terug  begin  verderprepost
[p. 119]

Vertalingen van afzonderlijk verschenen werken van Miep Diekmann (met verkorte vermelding van de herdrukken)
samengesteld door Erna Staal

Marmouzet (1954)
Marmouzet. Aus dem Holländischen übersetzt von Gundel Völckers. K. Thienemann Verlag, Stuttgart 1960, 200 blz.
- Lizenzausgabe, Deutsche Buchgemeinschaft, Berlin/Darmstadt 1962.
Anders is niet altijd beter (1954)
Die Reise nach Curaçao. Aus dem Niederländischen übersetzt von Anne Busch. Engelbert Verlag, Balve/Sauerland 1974, 188 blz.
Annejet stelt zich voor (1956)
Annejet. Mit Luuk in einer Klasse. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1966, 96 blz.
Annejet helpt een handje (1956)
Annejet. Zwei und ein Paddelboot. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1966, 96 blz.
Annejet stelt zich voor (1956)
Annejet helpt een handje (1956)
Annejet zasahuje. Přeložila Olga Krijtová. Lidové Nakladatelstvi, Praha 1972, 176 blz.
- [2. Vyd.]. Annejet a kluci. Translation Olga Krijtová. Ivo Železný, Praha 1992, 176 blz.
Annejet wint de laatste ronde (1956)
Annejet. Das Eis bricht. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1966, 96 blz.
Annejet laat het er niet bij zitten (1957)
Annejet. Eine unglaubliche Neuigkeit. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1967, 96 blz.
Annejet knipt de kaartjes (1958)
Annejet. Ferien einmal anders. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1967, 112 blz.
- 2-4. Auflage 1968.
Annejet wint de laatste ronde (1956)
Annejet laat het er niet bij zitten (1957)
Annejet knipt de kaartjes (1958)
Annejet to tak nenechá. Přeložila Olga Krijtová. Lidové Nakladatelstvi, Praha 1973, 264 blz.
- [2. Vyd.]. Translation Olga Krijtová. Ivo Železný, Praha 1992, 256 blz.
Spel van schijn (1956)
Deine Chance, Joleen. Aus dem Holländischen übersetzt von Anne Busch. Engelbert Verlag, Balve/Sauerland 1974, 156 blz.
- 2. Auflage 1974.
De boten van Brakkeput (1956)
The haunted island. Translated by A.J. Pomerans. Methuen, London 1959, 120 blz.
- Dutton, New York 1961, 128 blz.
- Methuen, London 1965.
Die Boote von Brakkeput. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Niemeyer. Westermann, Braunschweig 1959, 144 blz.
- Erste Auflage. O. Maier, Ravensburg 1966, 168 blz.
L'énigme de la Langue Creuse. Traduit du hollandais par Caroline Couwenberg. Version française de George Borgeaud. Bourrelier, Paris 1961, 136 blz.
Die skuite van Brakput. Uit die Nederlands vertaal deur Tol de Villiers. Tafelberg Uitgewers, Kaapstad 1961, 120 blz.
Čluny v Brakkeputu. Translation Olga Krijtová. Albatros, Praha, 1969, 96 blz.
Vitrylńyky Solonoho Kolodjazja. Pereklad z niderlandskoji Jaroslav Dowhopolyj. Veselka, Kyjiv 1988, 144 blz.
Padu is gek (1957)
Padu ist verrückt. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Niemeyer. Westermann Verlag, Braunschweig 1960, 136 blz.
- 2. Auflage, Braunschweig 1961.
- Lizenzausgabe, Deutsche Buchgemeinschaft, Berlin/Darmstadt 1962, 136 blz.
- Erste Auflage in den Ravensburger Taschenbüchern. Otto Maier Verlag, Ravensburg 1965, 144 blz.
- 3. Auflage, Braunschweig 1966.
Padu se nedá. Translation Olga Krijtová. Práce, Praha 1972, 86 blz.
Kichigai Padu. [In het Japans vertaald door] Shibuzawa Motonori yagu. Kodansha, Tokyo 1973, 192 blz.
Padu je nor. Prevod Janko Moder. Mladinska Knjiga, Ljubljana 1973, 124 blz.
Padu je chlapik. Translation Júlia Májeková. Mladé Letá, Bratislava 1978, 112 blz.
[p. 120]
Savádnieks Padu. No nīderladiešu valodas tulkojusi Gunta Leja. Liesma, Rīga 1988, 136 blz.
Nooit meer een lampion (1958)
Zwei bunte Lampions. Aus dem Niederländischen übersetzt von Wilhelm Niemeyer. Engelbert Verlag, Balve/Sauerland 1972, 172 blz.
Gewoon een straatje (1959)
Chichi's grosse Pläne. Aus dem Holländischen übersetzt von Elfe Kaiser. Verlag für Jugend und Volk, Wien 1962, 140 blz.
Just a street. Translated from the Dutch by Elizabeth Meijer. University of London Press, London 1963, 128 blz.
- Clarke, Irwin & Company, Toronto 1963.
Store planer. Oversat af Selma Houstrup-Jensen. Høst & Søns Forlag, København 1964, 120 blz.
Simplemente una calle. Traducción de Eulalia Boada. Ed. Juventud, Barcelona 1973, 128 blz.
En de groeten van Elio (1961)
Und viele Grüsse von Wancho. Aus dem Niederländischen von Wilhelm Niemeyer. Westermann Verlag, [Braunschweig] [1963], 256 blz.
- 2. Auflage, Braunschweig 1964.
- Schweizer Verlag Haus, Zürich 1964, 192 blz.
- 3. Auflage, Braunschweig 1967.
- Schweizer Verlag Haus, Zürich 1967.
- Buchgemeinschaft Donauland, Wien 1967, 192 blz.
- Auflage als Arena Taschenbuch. Band 1390. Arena, Würzburg 1981, 232 blz.
Mnogo pozdrava, vaš Elio. Prevela Nila Kuzmanić-Svete. Znanje, Zagreb 1985, 180 blz.
Als je het nog niet wist (1961)
Bogen til min datter. Oversat og bearbej af Erik Bertelsen. Chr. Erichsens Forlag, København 1963, 176 blz.
Nildo en de maan (1963)
Nildo und der Mond. Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor Knust. Die Kinderbibliothek. Georg Bitter Verlag kg, Recklinghausen 1970, 64 blz.
Nildo y e luna. Tradukshon di Diane Britten et.al. Redakshon final: Joyce Pereira. Charuba/Leopold, Oranjestad/Den Haag 1984, 40 blz.
Jossy wordt een Indiaan (1964)
Jossy der Indianerjunge. Deutsche Übersetzung: Jürgen Hillner. Arena Verlag, Würzburg 1970, 64 blz.
Indian Jossy. Translated by Patricia Crampton. Abelard Schuman, London 1970, 64 blz.
Jossy bliver indianer. På dansk ved Ragna Kaiser. Gyldendal, [København] 1972, 84 blz.
Jossy ta bira Indjan. Tradukshon na papiamento di Charité Brion et al. Redakshon final: Joyce Pereira. Charuba/Leopold, Oranjestad/Den Haag 1985, 80 blz.
Shon Karko (1964)
Das Muschelmännchen. Deutsche Übersetzung: Jürgen Hillner. Arena Verlag, Würzburg 1969, 80 blz.
Tajemný mužíček z mušle. Přeložila Olga Krijtová. Albatros, Praha 1979, 72 blz.
Shon Carcó. Tradukshon di ulandes pa studiantenan di Arubaanse Pedagogische Academie. Redakshon final Joyce Pereira. Charuba/Leopold, Oranjestad/Den Haag [1982], 80 blz.
Mijn lama (1964)
Mein Lama. [geen vermelding vertaler] Hallwag, Bern und Stuttgart 1967, 48 blz.
Marijn bij de Lorredraaiers (1965)
Marijn bei den Freibeutern. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Niemeyer. Westermann Verlag, Braunschweig 1967, 348 blz.
- 2. Auflage 1968.
- Kinderbuch Verlag, Berlin 1971, 284 blz.
Slave doctor. Translated from the Dutch by Madeleine Mueller. William Morrow and Company, New York 1970, 288 blz.
Le chirurgien de la Flibuste. Traduit de la version allemande par Dorothée Tiocca. Robert Laffont, Paris 1971, 256 blz.
Marijn u pirátů. Translation Stanislava Hřebíčková. Albatros, Praha 1971, 260 blz.
Marijn medzi pirátmi. Translation Júlia Májeková. Mladé Letá, Bratislava 1976, 352 blz.
Marejn medu piratima. Prevela Nila Kuzmanić-Svete. Biblioteka Raspust. Nolit, Beograd 1985, 252 blz.
Het geheim van Dakki Parasol (1967)
Das Geheimnis von Dakki Parasol. Aus dem Holländischen übersetzt von Jutta und Theodor Knust. Georg Bitter Verlag, Recklinghausen 1972, 80 blz.
De dagen van Olim (1971)
Zwei Zeiten des Lebens. Aus dem Niederländischen von Siegfried Mrotzek. Anrich, Neunkirchen im Odenwald 1976, 192 blz.
- Auflage als Gulliver Taschenbuch. Beltz und Gelberg, Weinheim 1996, 282 blz.
[p. 121]
Total Loss, weetjewel (1973)
Uberall wo Mädchen sind, wo Jungen sind. Aus dem Niederländischen von Wilhelm Niemeyer. Engelbert Verlag, Balve 1974, 172 blz.
Skroten och Katja. Översättning av Mikael Mörling. Prisma, Stockholm [1979], 136 blz.
Iedereen doet maar! (1974)
Stuivertje wisselen (1974)
Annejet má problémy. Přeložila Olga Krijtová. Mladá Fronta, Praha 1978, 220 blz.
- [2. Vyd.]. 1986, 168 blz.
- [3. Vyd.]. Ivo Železný, Praha 1992, 248 blz.
Wiele wiele stap (1977)
Rolle rolle Rädchen. Lizenzausgabe für Österreich. Bearbeitet von Friedl Hofbauer. Nach einer Übersetzung aus dem Holländischen von Roswitha Wiegman. Obelisk Verlag, Wien 1980, 32 blz.
Roule roulons. Pour la version française Fokeline Tiedemann et Henriette Guex-Rolle. Editions Pierrot sa., Lausanne 1981, 32 blz.
Rolle rolle Rad. Parabel Verlag, Feldafing 1982, 32 blz.
Kuli kuli tap. Z. holandských origináldů vybrala a přel Olga Krijtová a Pavel Srut. Albatros, Praha 1983, 72 blz.
- [2. Vyd.] 1993.
Pasito a pasito. Traducción del holandés: Pilar Rodriguez. Versión castellana de Mario Merlino. Espasa-Calpe S.A., Madrid 1988, 40 blz.
Zeg 't maar (1978)
Erzählt mal! Aus dem Niederländischen übersetzt von Siegfried Mrotzek. Otto Maier Verlag, Ravensburg 1980, 168 blz.
Stappe stappe step (1979)
Assis debout. Pour la version française Fokeline Tiedemann et Henriette Guex-Rolle. Editions Pierrot sa., Lausanne 1981, 32 blz.
Corre, corre, patinete. Traducción de Alberto Villalba. Espasa-Calpe S.A., Madrid 1987, 40 blz.
Ik heb geen naam (1980)
Ich habe keinen Namen. Aus dem Niederländischen von Maria Csollány. Mit Nachdichtungen von Günther Deicke. Arena, Würzburg 1982, 152 blz.
- Lizenzausgabe. Neues Leben, Berlin 1982.
- Auflage als Arena Taschenbuch. Band 1510. Arena, Würzburg 1985.
De prinses van Zweelo (1981)
Die Prinzessin von Zweelo. Roman. Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor A. Knust. Georg Bitter Verlag, Recklinghausen 1983, 160 blz.
- Auflage als Arena Taschenbuch. Band 1540. Arena, [Würzburg] 1986, 176 blz. (omslag meegeteld).
Geen enkel verdriet duurt honderd jaar (1982)
[Vertaald vanaf de manuscripten van Geen enkel verdriet duurt honderd jaar en Geen mens is van de ander, 1965] Tu was, wenn du leben willst. Kindergeschichten von Miep Diekmann. Georg Bitter Verlag, Recklinghausen 1973, 144 blz.
Ik en jij spelen wij (1982)
¿Jugamos? Traducción del holandés: Laurence Schröder. Espasa-Calpe S.A., Madrid 1989, 40 blz.
Hannes en Kaatje, wat is dat voor praatje? (1983)
Hánk, Katko, co to máte, o čem si to povídáte? Z. holandských origináldů vybrala a přel Olga Krijtová. Albatros, Praha 1993, 80 blz.
Hannes en Kaatje, wat is dat voor praatje? (1983)
Hannes en Kaatje, 2 in een straatje (1985)
Hannes en Kaatje en het rommellaatje (1986)
Sandkastengeschichten und andere Tag-für-Tag-Geschichten von Hannes und Kathi. Ausgewählt und aus dem Holländischen übersetzt von Mirjam Pressler. Verlag St. Gabriel, Mödling-Wien 1988, 88 blz.
Zóóó groot (1993)
Esta grandi. Tradukshon: Hetty Kook. Averroès stichting, Amsterdam 1993, 24 blz.
Koskocaman. Çeviren: Alli Sönmez. Averroès stichting, Amsterdam 1993, 24 blz.
Kabīr, Kabīr ğiddan. Arabische vertaling: Omar Bouadi. Averroès stichting, Amsterdam 1993, 24 blz.
Afgesloten op 22 augustus 1998
prepostterug  begin  verder