| Marmouzet (1954) |
| Marmouzet. Aus dem Holländischen übersetzt von Gundel Völckers. K. Thienemann Verlag, Stuttgart 1960, 200 blz. |
| - Lizenzausgabe, Deutsche Buchgemeinschaft, Berlin/Darmstadt 1962. |
| Anders is niet altijd beter (1954) |
| Die Reise nach Curaçao. Aus dem Niederländischen übersetzt von Anne Busch. Engelbert Verlag, Balve/Sauerland 1974, 188 blz. |
| Annejet stelt zich voor (1956) |
| Annejet. Mit Luuk in einer Klasse. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1966, 96 blz. |
| Annejet helpt een handje (1956) |
| Annejet. Zwei und ein Paddelboot. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1966, 96 blz. |
| Annejet stelt zich voor (1956) |
| Annejet helpt een handje (1956) |
| Annejet zasahuje. Přeložila Olga Krijtová. Lidové Nakladatelstvi, Praha 1972, 176 blz. |
| - [2. Vyd.]. Annejet a kluci. Translation Olga Krijtová. Ivo Železný, Praha 1992, 176 blz. |
| Annejet wint de laatste ronde (1956) |
| Annejet. Das Eis bricht. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1966, 96 blz. |
| Annejet laat het er niet bij zitten (1957) |
| Annejet. Eine unglaubliche Neuigkeit. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1967, 96 blz. |
| Annejet knipt de kaartjes (1958) |
| Annejet. Ferien einmal anders. Aus dem Holländischen von Helmut Goeb. Engelbert Verlag, Balve 1967, 112 blz. |
| - 2-4. Auflage 1968. |
| Annejet wint de laatste ronde (1956) |
| Annejet laat het er niet bij zitten (1957) |
| Annejet knipt de kaartjes (1958) |
| Annejet to tak nenechá. Přeložila Olga Krijtová. Lidové Nakladatelstvi, Praha 1973, 264 blz. |
| - [2. Vyd.]. Translation Olga Krijtová. Ivo Železný, Praha 1992, 256 blz. |
| Spel van schijn (1956) |
| Deine Chance, Joleen. Aus dem Holländischen übersetzt von Anne Busch. Engelbert Verlag, Balve/Sauerland 1974, 156 blz. |
| - 2. Auflage 1974. |
| De boten van Brakkeput (1956) |
| The haunted island. Translated by A.J. Pomerans. Methuen, London 1959, 120 blz. |
| - Dutton, New York 1961, 128 blz. |
| - Methuen, London 1965. |
| Die Boote von Brakkeput. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Niemeyer. Westermann, Braunschweig 1959, 144 blz. |
| - Erste Auflage. O. Maier, Ravensburg 1966, 168 blz. |
| L'énigme de la Langue Creuse. Traduit du hollandais par Caroline Couwenberg. Version française de George Borgeaud. Bourrelier, Paris 1961, 136 blz. |
| Die skuite van Brakput. Uit die Nederlands vertaal deur Tol de Villiers. Tafelberg Uitgewers, Kaapstad 1961, 120 blz. |
| Čluny v Brakkeputu. Translation Olga Krijtová. Albatros, Praha, 1969, 96 blz. |
| Vitrylńyky Solonoho Kolodjazja. Pereklad z niderlandskoji Jaroslav Dowhopolyj. Veselka, Kyjiv 1988, 144 blz. |
| Padu is gek (1957) |
| Padu ist verrückt. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Niemeyer. Westermann Verlag, Braunschweig 1960, 136 blz. |
| - 2. Auflage, Braunschweig 1961. |
| - Lizenzausgabe, Deutsche Buchgemeinschaft, Berlin/Darmstadt 1962, 136 blz. |
| - Erste Auflage in den Ravensburger Taschenbüchern. Otto Maier Verlag, Ravensburg 1965, 144 blz. |
| - 3. Auflage, Braunschweig 1966. |
| Padu se nedá. Translation Olga Krijtová. Práce, Praha 1972, 86 blz. |
| Kichigai Padu. [In het Japans vertaald door] Shibuzawa Motonori yagu. Kodansha, Tokyo 1973, 192 blz. |
| Padu je nor. Prevod Janko Moder. Mladinska Knjiga, Ljubljana 1973, 124 blz. |
| Padu je chlapik. Translation Júlia Májeková. Mladé Letá, Bratislava 1978, 112 blz. |
| Savádnieks Padu. No nīderladiešu valodas tulkojusi Gunta Leja. Liesma, Rīga 1988, 136 blz. |
| Nooit meer een lampion (1958) |
| Zwei bunte Lampions. Aus dem Niederländischen übersetzt von Wilhelm Niemeyer. Engelbert Verlag, Balve/Sauerland 1972, 172 blz. |
| Gewoon een straatje (1959) |
| Chichi's grosse Pläne. Aus dem Holländischen übersetzt von Elfe Kaiser. Verlag für Jugend und Volk, Wien 1962, 140 blz. |
| Just a street. Translated from the Dutch by Elizabeth Meijer. University of London Press, London 1963, 128 blz. |
| - Clarke, Irwin & Company, Toronto 1963. |
| Store planer. Oversat af Selma Houstrup-Jensen. Høst & Søns Forlag, København 1964, 120 blz. |
| Simplemente una calle. Traducción de Eulalia Boada. Ed. Juventud, Barcelona 1973, 128 blz. |
| En de groeten van Elio (1961) |
| Und viele Grüsse von Wancho. Aus dem Niederländischen von Wilhelm Niemeyer. Westermann Verlag, [Braunschweig] [1963], 256 blz. |
| - 2. Auflage, Braunschweig 1964. |
| - Schweizer Verlag Haus, Zürich 1964, 192 blz. |
| - 3. Auflage, Braunschweig 1967. |
| - Schweizer Verlag Haus, Zürich 1967. |
| - Buchgemeinschaft Donauland, Wien 1967, 192 blz. |
| - Auflage als Arena Taschenbuch. Band 1390. Arena, Würzburg 1981, 232 blz. |
| Mnogo pozdrava, vaš Elio. Prevela Nila Kuzmanić-Svete. Znanje, Zagreb 1985, 180 blz. |
| Als je het nog niet wist (1961) |
| Bogen til min datter. Oversat og bearbej af Erik Bertelsen. Chr. Erichsens Forlag, København 1963, 176 blz. |
| Nildo en de maan (1963) |
| Nildo und der Mond. Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor Knust. Die Kinderbibliothek. Georg Bitter Verlag kg, Recklinghausen 1970, 64 blz. |
| Nildo y e luna. Tradukshon di Diane Britten et.al. Redakshon final: Joyce Pereira. Charuba/Leopold, Oranjestad/Den Haag 1984, 40 blz. |
| Jossy wordt een Indiaan (1964) |
| Jossy der Indianerjunge. Deutsche Übersetzung: Jürgen Hillner. Arena Verlag, Würzburg 1970, 64 blz. |
| Indian Jossy. Translated by Patricia Crampton. Abelard Schuman, London 1970, 64 blz. |
| Jossy bliver indianer. På dansk ved Ragna Kaiser. Gyldendal, [København] 1972, 84 blz. |
| Jossy ta bira Indjan. Tradukshon na papiamento di Charité Brion et al. Redakshon final: Joyce Pereira. Charuba/Leopold, Oranjestad/Den Haag 1985, 80 blz. |
| Shon Karko (1964) |
| Das Muschelmännchen. Deutsche Übersetzung: Jürgen Hillner. Arena Verlag, Würzburg 1969, 80 blz. |
| Tajemný mužíček z mušle. Přeložila Olga Krijtová. Albatros, Praha 1979, 72 blz. |
| Shon Carcó. Tradukshon di ulandes pa studiantenan di Arubaanse Pedagogische Academie. Redakshon final Joyce Pereira. Charuba/Leopold, Oranjestad/Den Haag [1982], 80 blz. |
| Mijn lama (1964) |
| Mein Lama. [geen vermelding vertaler] Hallwag, Bern und Stuttgart 1967, 48 blz. |
| Marijn bij de Lorredraaiers (1965) |
| Marijn bei den Freibeutern. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Niemeyer. Westermann Verlag, Braunschweig 1967, 348 blz. |
| - 2. Auflage 1968. |
| - Kinderbuch Verlag, Berlin 1971, 284 blz. |
| Slave doctor. Translated from the Dutch by Madeleine Mueller. William Morrow and Company, New York 1970, 288 blz. |
| Le chirurgien de la Flibuste. Traduit de la version allemande par Dorothée Tiocca. Robert Laffont, Paris 1971, 256 blz. |
| Marijn u pirátů. Translation Stanislava Hřebíčková. Albatros, Praha 1971, 260 blz. |
| Marijn medzi pirátmi. Translation Júlia Májeková. Mladé Letá, Bratislava 1976, 352 blz. |
| Marejn medu piratima. Prevela Nila Kuzmanić-Svete. Biblioteka Raspust. Nolit, Beograd 1985, 252 blz. |
| Het geheim van Dakki Parasol (1967) |
| Das Geheimnis von Dakki Parasol. Aus dem Holländischen übersetzt von Jutta und Theodor Knust. Georg Bitter Verlag, Recklinghausen 1972, 80 blz. |
| De dagen van Olim (1971) |
| Zwei Zeiten des Lebens. Aus dem Niederländischen von Siegfried Mrotzek. Anrich, Neunkirchen im Odenwald 1976, 192 blz. |
| - Auflage als Gulliver Taschenbuch. Beltz und Gelberg, Weinheim 1996, 282 blz. |
| Total Loss, weetjewel (1973) |
| Uberall wo Mädchen sind, wo Jungen sind. Aus dem Niederländischen von Wilhelm Niemeyer. Engelbert Verlag, Balve 1974, 172 blz. |
| Skroten och Katja. Översättning av Mikael Mörling. Prisma, Stockholm [1979], 136 blz. |
| Iedereen doet maar! (1974) |
| Stuivertje wisselen (1974) |
| Annejet má problémy. Přeložila Olga Krijtová. Mladá Fronta, Praha 1978, 220 blz. |
| - [2. Vyd.]. 1986, 168 blz. |
| - [3. Vyd.]. Ivo Železný, Praha 1992, 248 blz. |
| Wiele wiele stap (1977) |
| Rolle rolle Rädchen. Lizenzausgabe für Österreich. Bearbeitet von Friedl Hofbauer. Nach einer Übersetzung aus dem Holländischen von Roswitha Wiegman. Obelisk Verlag, Wien 1980, 32 blz. |
| Roule roulons. Pour la version française Fokeline Tiedemann et Henriette Guex-Rolle. Editions Pierrot sa., Lausanne 1981, 32 blz. |
| Rolle rolle Rad. Parabel Verlag, Feldafing 1982, 32 blz. |
| Kuli kuli tap. Z. holandských origináldů vybrala a přel Olga Krijtová a Pavel Srut. Albatros, Praha 1983, 72 blz. |
| - [2. Vyd.] 1993. |
| Pasito a pasito. Traducción del holandés: Pilar Rodriguez. Versión castellana de Mario Merlino. Espasa-Calpe S.A., Madrid 1988, 40 blz. |
| Zeg 't maar (1978) |
| Erzählt mal! Aus dem Niederländischen übersetzt von Siegfried Mrotzek. Otto Maier Verlag, Ravensburg 1980, 168 blz. |
| Stappe stappe step (1979) |
| Assis debout. Pour la version française Fokeline Tiedemann et Henriette Guex-Rolle. Editions Pierrot sa., Lausanne 1981, 32 blz. |
| Corre, corre, patinete. Traducción de Alberto Villalba. Espasa-Calpe S.A., Madrid 1987, 40 blz. |
| Ik heb geen naam (1980) |
| Ich habe keinen Namen. Aus dem Niederländischen von Maria Csollány. Mit Nachdichtungen von Günther Deicke. Arena, Würzburg 1982, 152 blz. |
| - Lizenzausgabe. Neues Leben, Berlin 1982. |
| - Auflage als Arena Taschenbuch. Band 1510. Arena, Würzburg 1985. |
| De prinses van Zweelo (1981) |
| Die Prinzessin von Zweelo. Roman. Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor A. Knust. Georg Bitter Verlag, Recklinghausen 1983, 160 blz. |
| - Auflage als Arena Taschenbuch. Band 1540. Arena, [Würzburg] 1986, 176 blz. (omslag meegeteld). |
| Geen enkel verdriet duurt honderd jaar (1982) |
| [Vertaald vanaf de manuscripten van Geen enkel verdriet duurt honderd jaar en Geen mens is van de ander, 1965] Tu was, wenn du leben willst. Kindergeschichten von Miep Diekmann. Georg Bitter Verlag, Recklinghausen 1973, 144 blz. |
| Ik en jij spelen wij (1982) |
| ¿Jugamos? Traducción del holandés: Laurence Schröder. Espasa-Calpe S.A., Madrid 1989, 40 blz. |
| Hannes en Kaatje, wat is dat voor praatje? (1983) |
| Hánk, Katko, co to máte, o čem si to povídáte? Z. holandských origináldů vybrala a přel Olga Krijtová. Albatros, Praha 1993, 80 blz. |
| Hannes en Kaatje, wat is dat voor praatje? (1983) |
| Hannes en Kaatje, 2 in een straatje (1985) |
| Hannes en Kaatje en het rommellaatje (1986) |
| Sandkastengeschichten und andere Tag-für-Tag-Geschichten von Hannes und Kathi. Ausgewählt und aus dem Holländischen übersetzt von Mirjam Pressler. Verlag St. Gabriel, Mödling-Wien 1988, 88 blz. |
| Zóóó groot (1993) |
| Esta grandi. Tradukshon: Hetty Kook. Averroès stichting, Amsterdam 1993, 24 blz. |
| Koskocaman. Çeviren: Alli Sönmez. Averroès stichting, Amsterdam 1993, 24 blz. |
| Kabīr, Kabīr ğiddan. Arabische vertaling: Omar Bouadi. Averroès stichting, Amsterdam 1993, 24 blz. |
| Afgesloten op 22 augustus 1998 |