Der byen boeckDe Middelnederlandse vertalingen van Bonum universale de apibus van Thomas van Cantimpré en hun achtergrondC.M. Stutvoet-Joanknecht
bron
C.M. Stutvoet-Joanknecht, Der byen boeck. De Middelnederlandse vertalingen van Bonum universale de apibus van Thomas van Cantimpré en hun achtergrond. VU Uitgeverij, Amsterdam 1990
codering
DBNL-TEI 1
dbnl-nr stut003byen01_01
logboek
- 2005-02-03 MG colofon toegevoegd
verantwoording
gebruikt exemplaar exemplaar universiteitsbibliotheek Leiden, signatuur: S. Ned. 33 3020
algemene opmerkingen Dit bestand biedt, behoudens enkele hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Der byen boeck. De Middelnederlandse vertalingen van Bonum universale de apibus van Thomas van Cantimpré en hun achtergrond van C.M. Stutvoet-Joanknecht uit 1990. Deze editie diende in hetzelfde jaar als proefschrift aan de Vrije Universiteit Amsterdam.
redactionele ingrepen deel 1, p. IX: )ca. → (ca., ‘Dominicaan te Leuven (ca. 1232-ca. 1272)’ deel 1, p. 38: de noten 5-9 zijn door ons opnieuw genummerd als 6-10; nootteken 10 ontbrak in de gebruikte bron. Eindnoot 5 is alsnog op de juiste plaats in de lopende tekst gezet deel 1, p. 166: bij eindnoot 58 ontbreekt een nootteken in de lopende tekst; deze is door ons op p. 14 geplaatst deel 1, p. 185: bij eindnoot 12 ontbreekt een nootteken in de lopende tekst; deze is door ons op p. 130 geplaatst deel 1, p. 109: exempel → exempels, ‘de hoofdstukken waarin geen exempels voorkomen’ deel 1, p. 137: uitsert → uiterst, ‘en nam genoegen met een uiterst sober bestaan op basis’ deel 2, p. 67: het proza is onjuist genummerd. We hebben daarom regelnummer 9a moeten toevoegen deel 2, p. 369: de originele bij ex. 246 is slecht leesbaar. Op de betreffende plek is geprobeerd d.m.v. een aantal punten het aantal letters aan te geven dat waarschijnlijk op die plaats heeft gestaan. deel 2, p. 369: had voor → voor, ‘had een bijzondere devotie voor de Elfduizend maagden’
Op verzoek van de auteur zijn enkele correcties aangebracht, welke hieronder genoemd zullen worden. deel 2, p. 313, tekstannotatie 173, 17: vertaler. → vertaler, afkomstig uit Petrus Venerabilis, Libri II de Miraculis, I, 1 deel 2, p. 342: 11 → 12, ‘(Gautier Cornut), aartsbisschop van Sens, 12’ deel 2, p. 345: de tweede kolom met ‘Namen van plaatsen en landen’, die loopt van Brussel tot en met Freiburg is verwijderd, omdat de plaatsen op p. 346 ook genoemd worden deel 2, p. 347: Maria → Irmina, ‘Trier, Horreum, St. Irmina in Orreo, 215’ deel 2, p. 353: Goede Vrijdag → woensdag in de Goede Week, ‘Daar het woensdag in de Goede Week is weigert de prior dit’ deel 2, p. 373: Witzburg → Freiburg, ‘Arnoldus, een dominicaner prior in Freiburg, en Lutgard’
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (deel 1, p. VI, XIV, 36 en 194, en deel 2, p. II, 264, 340 en 348) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina ongenummerd (p. IX)] Inhoud Inleiding
[pagina ongenummerd (p. X)]
Noten 161
[pagina ongenummerd (p. XI)] Teksteditie <Der byen boeck>
*Om technische redenen zijn koppeltekens tussen spaties geplaatst.
|