terug  begin  verderprepost
[p. 50]origineel

Disciplinae animvs attentvs.

 


Lib. 1.
epist. 1.
 
Inuidus, iracundus, iners, vinosus, amator,
 
Nemo adeò ferus est, qui non mitescere possit,
 
Si modò culturae patientem commodet aurem.

Pallas sapientiae, & Mercurius eloquentiae Deus, rectam improbis hominibus
Virtutis viam demonstrant.

Pythag.
Qui breui tempore prae pudore disciplinam non patitur, omni tempore in pu-
dore insipientiae permanebit.

Senec.
epist. 81.
Cogito quàm multi corpora exerceant, ingenia quàm pauci; quantus ad spe-
ctaculum non fidele & lusorium fiat concursus, quanta sit circa bonas artes soli-
tudo, quàm imbecilli animo sunt, quorum lacertos humerosq́ue miramur.

 
No ay hombre, ni le ha auido, tan vicioso,
 
Desde que Dios al ser sacò la nada,
 
Que si el oydo atento al sonoroso
 
Eco de la doctrina leuantada
 
Diere, dexando en si del enfadoso
 
Deleyte vn rato el alma descansada,
 
Que no venga, por tiempo, asugetarse
 
Al bien, y con los buenos à adunarse.

 
Gheen mensch so traegh beuonden wort /
 
Wijn-gulsich / toornich / nijdich / ghierigh /
 
Onkuys / hooueerdigh / ia int kort
 
So wilt / so woest / so onmanierich /
 
Die niet door wijse redens cracht
 
Betemt can werden / en besneden
 
Van sijn ghebreck / en quade seden
 
Soo hy op gode leeringh acht.

 
Non é mortal alcun tanto iracondo,
 
Inuido, amante, baccanale, algente,
 
O tanto fero, e tanto immondo al Mondo,
 
Di corpo infetto, e stupido di mente,
 
Che Pallade non possi, e'l Dio faconde,
 
Mitigar, e mondar, e far sciente,
 
Pur che l'orecchio patiente ei porga
 
A discipline, onde à virtu risorga.

 
Il n'y at homme si tacquin,
 
Tant enclin a l'amour volage,
 
Au couroux, au dez, & an vin,
 
Ne d'vn naturel si sauuage,
 
Qu'il ne se puisse bien changer
 
Et à la raison se ranger
 
S'il laisse arroser sa poitrine
 
Par l'Eloquence & la Doctrine.

 
Il n'est coeur si farouche, ame tant pecheresse,
 
Que l'oreille attentiue aux documens prestant,
 
Et l'oeil aux beaux escripts n'alle 'en mieux proffitant:
 
Les lettres sont d'Orphéla lyre enchanteresse.

[p. 51]origineel



illustratie


prepostterug  begin  verder