terug  begin  verderprepost
[p. 136]origineel

Nil ego contvlerim ivcvndo sanvs amico

Lib. 1.
Satyr. 5.
Nil ego contvlerim ivcvndo sanvs amico.

Eccles. 29.
Amicus amici caussa, honores, dignitates, voluptates diuitias, ceteraq́ue for-
tunae bona negligit, atque aspernatur. Notum illud Sapientis: Perde pecuuiam
propter amicum; praesertim iucundum. Nam amico iucundo magis egemus, quàm aqua
vel igne.

Amicus tristis & querulus non comparandus.

Ecclesiast. 4.
Meliùs sunt duo, quàm vnum: habent enim emolumentum societatis: vae so-
li, quia cùm ceciderit, non habet subleuantem se.

Tacit.
Nullum maius boni imperij instrumentum, quàm boni amici.

 
No tiene comparacion
 
Con la amistad verdadera
 
Loque del orbe en la esfera
 
Puede pedir la passion
 
En sus gustos mas entera;
 
El fiel amigo por ella
 
Con el de leyte atropella
 
Coronas, honrra, y dinero,
 
Que es el amigo primero,
 
Y en no lo siendo es perdella.

 
Den welbesinden vrient veel meer
 
Heeft een oprechten vrient in weerden
 
Als heerschappije / wellust / eer'
 
Oft alle schatten van der aerden.
 
Niet noottelijckers men en vint
 
In druck / in teghenspoet / in lijden /
 
In vreught / in voorspoet / en verblijden
 
Als ware vrientschap van een vrint.

 
Per cagion del'amico ama l'amico,
 
Amante per l'honesto, e riamato,
 
Per lui di cor real, fido e pudico
 
Sprezza la laurea, & il thesor bramate.
 
La perdita per lui, l'esser mendico
 
Acquisto stima, auenturoso stato,
 
Gli è sol thesor l'amico e solo honore,
 
E mostra, ch'amicitia è vero amore.

 
L'homme aduisé toute chose
 
Au parfait amy postpose
 
Faisant beaucoup moins de cas
 
D'amour, d'argent, & d'estats
 
Que d'vn amitié sincere.
 
Tant on trouue de soulas,
 
Quand vne amiable paire,
 
Tache de s'entre-complaire.

 
La beauté, la richesse aux minieres enclose,
 
Les mets delicieux, & le throsne royal,
 
N'ont rien au parangon de l'amy Iouial,
 
Tu doibs pour son amour mespriser toute chose.

[p. 137]origineel



illustratie


prepostterug  begin  verder