terug  begin  verderprepost
[p. 590]

Aantekeningen bij Bijlage IV
Vertalingen

blz. 539: Ter Nagedachtenis van President Lincoln.

Vertaling van Walt Whitman's gedicht: Memories of President Lincoln. When Lilacs last in the Dooryard bloom'd. (Leaves of Grass). Verschenen in Van Nu en Straks. Nieuwe Reeks, 3e Jrg. (1898), blz. 300-310.

 

blz. 549: Vervalt achter mij...

Vertaling van Walt Whitman's gedicht: By blue Ontario's Shore, 14e stanza. (Leaves of Grass). Verschenen in Van Nu en Straks, Nieuwe reeks, 4e Jrg. (1900), blz. 198-199.

 

blz. 550: Meent gij dat...

Vertaling van een fragment van Walt Whitman's gedicht: Song of Myself, 2e stanza, v. 17-24. (Leaves of Grass). Bestaat slechts in handschrift; niet gedateerd.

 

blz. 551: Kom, ik wil...

Vertaling van een fragment van Walt Whitman's gedicht: For you, o Democracy, v. 1-9. (Leaves of Grass). Bestaat slechts in handschrift; niet gedateerd.

 

blz. 552: Een blik in 't kamp...

Vertaling van Walt Whitman's gedicht: A Sight in Camp in the Daybreak grey and dim. (Leaves of Grass). Bestaat slechts in handschrift; niet gedateerd.

 

blz. 553: Chante ta jeunesse...

Vertaling van een fragment van Albrecht Rodenbach's gedicht: Waarheid. v. 12-39. (Gedichten). Deze vertaling komt voor in

[p. 591]

Vermeylen's opstel: La Poésie Flamande de 1880 à 1910, opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande. Conférences organisées par la Ligue de l'Enseignement, sous les Auspices de l' Administration Communale, à l'Hôtel de Ville de Bruxelles. Gand, 1913, blz. 46.

 

blz. 554: Il ne m'en faut pas...

Vertaling van Albrecht Rodenbach's gedicht: Macte Animo. (Gedichten). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 46.

 

blz. 555: Les Etoiles.

Vertaling van Hélène Swarth's gedicht: Sterren. (Poëzie). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 48-49.

 

blz. 556: Ce qui me reste de vie...

Vertaling van Prosper van Langendonck's gedicht: 'k Wou laten... (Gedichten). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 51.

 

blz. 557: Pluie de Printemps.

Vertaling van René de Clercq's gedicht Lenteregen. (Gedichten, 1907). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 52-53.

 

blz. 558: De mens grift namen in het boek der tijden...

Vrije bewerking (1915) naar een gedicht van Grégoire Le Roy: L'homme grave des noms au livre de l'histoire... (Le Roy's vierregelige strofen werden door Vermeylen tot een sonnet omgewerkt). Afgedrukt op een programma voor de plechtige prijsuitdeling van de scholen der stad Brussel.

 

blz. 559: Bénissez ce soir, mon Dieu...

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht: Zegen deze' avond, God... (Het Vaderhuis). Verschenen in Nord. Cahiers littéraires trimestriels publiés sous la direction de Franz Hellens, 3e cahier, 1930, blz. 248.

[p. 592]

blz. 560: Images de ma mort...

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht: Gezichten mijner dood... (Het Vaderhuis). Verschenen in Nord (zie hierboven), blz. 249.

 

blz. 561: La Mère et le Fils.

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht: De Moeder en de Zoon. (Het Vaderhuis). Verschenen in Nord (zie hierboven), blz. 249. Een minder verzorgde versie van deze vertaling kwam reeds voor in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 57-58.

 

blz. 563: Ceci est peut-être le dernier chant...

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht Dit is misschien het laatste lied... (De Gulden Schaduw). Verschenen in Nord (zie hierboven), blz. 251.

 

blz. 564: En Mémoire d'une jeune Femme Poète.

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht Gedachtenis aan een jonge Dichteres. (De Modderen Man). Niet gedateerd; bestaat slechts in handschrift.

prepostterug  begin  verder