terug  begin  verderprepost

14

[GROOT NEDERLAND]
[redactie]

Doorn 7-2-'41

Beste De Vries,

Zou jij me soms kunnen helpen aan de vertaling van een stuk of wat Latijnsche termen en citaten, die in de Tales van Poe voorkomen, die ik momenteel vertaal? Je bent evenmin een latinist als ik, als ik het goed heb, maar in Amsterdam weet je misschien iemand.25 Hieronder volgt de lijst. Je zou kunnen beginnen Spronk te vragen. Ik las zijn opstel over mij met veel genoegen en schreef er hem uitvoerig over. v.R.26 en ik maakten zoo juist het verdere program voor Gr. N. op, en het blijkt, dat de zaak voor '41 al aardig vol zit. Je verhaal over den dominee plaatsen we in ieder geval en ik zal mijn best doen voor Fokje . Anders begin '42. Of komt je bundel eerder uit? Het is een toer om die groote stukken te plaatsen; we hebben er nog een paar, éen dat al jaren ligt, en een ander van mevrouw Nijhoff-Wind, dat zelfs 40 à 50 pag. telt en eigenlijk überhaupt niet plaatsbaar is .... Maar je kunt de menschen tenslotte niet dwingen om kortere verhalen te schrijven!

Bedankt voor de moeite!

Hart. gr. van je

Lijst z.o.z. S. Vestdijk

1oPerdidit antiquum litera prima sonum.
2oIgnes fatui.
3eOmne ignotum pro magnifico.
4eNon distributio medii.
5eFacilis descensus Averni.
6eNil sapientiae odiosus acumine nimio.
7eMonstrum, horrende, informe, ingens, cui lumen ademptum.
8eImpia tortorum longos hic turba furores,
Sanguinis innocui non satiata, aluit. Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro, Mors ubi dira fecit vita salusque patent.

25De door Vestdijk gevraagde vertalingen werden geleverd door Prof. Dr. D. Loenen (1890-1966), mij bekend uit de kring vaa Jan en Annie Romein.
26Arthur van Rantwijk, toenmalig redaktie-sekretaris van Groot-Nederland.
prepostterug  begin  verder