terug  begin  verderprepost
[p. 20]

15 [briefkaart]

Doorn 15-2-'41

Beste De Vries,

Hartelijk dank voor de vertaling der citaten, waar ik veel aan hebben zal. Van die 4 dichtregels maakte ik (rijmende) alexandrijnen. Ook de 2 gedichten van Poe, die in Ligeia en Usher voorkomen, vertaalde ik; nogal een bar werk. 't Is inderdaad voor C.27 Bij een vorige gelegenheid betaalde men prompt, maar ik zal voorzichtig zijn. Behalve vertalen schrijf ik momenteel aan een novelle voor die bundel over éen onderwerp van Van Kampen.28 Doe jij ook mee? Het onderwerp is ‘Het meisje dat je nooit vergeet’, - brrr! - maar ik vond iets nièt erotisch, dat als gegeven wel aardig is (de meeste inzenders zullen zich wel tot de erotiek beperken). Dank ook voor je bespreking van de Zw.R. Ik geloof, dat dit verhaal langer had moeten worden en dan aan belang gewonnen had (meer over de verhoudingen in den huize Raecke). Maar ik zat aan een bepaalden omvang vast!

Wil je Spronk bedanken voor zijn rectificaties van mijn Dost[ojewski]-artikel? Als ik het later bundel, zal ik er zeker rekening mee houden.

Hart. gr. van je

S. Vestdijk.

Parklaan 6 Doorn

27Uitgeverij Contact, die in de oorlogsjaren de basis legde voor haar reeks ‘De Onsterfelijken’, waaraan vele Nederl. letterkundigen met vertalingen hebben meegewerkt.
28De uitgever B. van Kampen (P.N. van Kampen & Zoon) had, uitgaande van het bekende liedje van Speenhoff, het denkbeeld opgevat een aantal Nederlandse auteurs een verhaal te laten schrijven over het thema Het meisje dat men nooit vergeet . Het boek verscheen onder deze titel in 1941.
prepostterug  begin  verder