|
|
|
| |
| | | |
Chapter 11
Manuscripts and Authors1.
The text to be set could sometimes be a work that had already been printed and was to be republished, either unaltered or with modifications. If these alterations were not too numerous or extensive, it was the corrected printed text that was handed over to the compositor. In the library of the Plantin-Moretus Museum there are a number of such texts with corrections made by the author or a reviser with a view to republication.2. Usually, however, the compositor worked from a manuscript. The Museum library has a considerable number of manuscripts which were intended for printing.3. Most of them are works which for one reason or another were
| | | | never published.1. What happened to the manuscripts of works which did reach the press is a matter for surmise. Some may have been returned to their authors,2. although this may not have been normal practice.3. The majority of manuscripts were probably thrown away once they were of no further use; most of them would have been decidedly well-thumbed by the time the compositors had finished with them.
The extant manuscripts often make great demands on the palaeo-graphic skills of the present-day expert. The compositors of the time were naturally more familiar with the handwriting of their contemporaries, but even they often found it hard to make sense of some of the scrawls with which they were confronted, or of additions and corrections scribbled in margins or between the lines. In the case of
| | | | the Promptuarium Latinae linguae, 1564, Plantin had to pay his compositors the appreciable bonus of 3 fl. for the trouble they had had ‘because of the words added to the copy’.1. On another occasion it was Plantin himself who complained to Arias Montanus about a medical treatise, in Spanish, which the latter had passed on to him, a work by the physician Simon a Tovar, and so badly written that Plantin was afraid he would have to call in other doctors to clear up certain points - all of which would mean extra work and expense.2. In this manuscript it was the medical terms which presented the most difficulty, but for any text in a language and handwriting unfamiliar to the compositors and proof-readers it was advisable to provide a clearly written transcript to work from, otherwise progress was slow and faults numerous, even in non-technical contexts. The Officina Plantiniana seems to have encountered these difficulties particularly with Spanish texts. Esteban de Garibay, the Spanish chronicler who came in person to Antwerp to supervise the printing of his Compendio historial... de todos los reinos de España, noted in his memoirs that, when he discovered that Flemish compositors were more familiar with French than with Spanish styles of handwriting, he had immediately engaged four copyists to rewrite his manuscript ‘in a French hand’3. in order to facilitate the work and ensure greater accuracy. In July 1587 Plantin wrote to the friar Vincentius, who was translating
Ortelius's Theatrum Orbis Terrarum into Spanish for him, urging him to take great care over the handwriting so that u should not be confused with n, or e with c, t with r, ‘et sic de aliis legi possint maxime in dictionibus nobis ambiguis vel incognitis’.4.
When a text was especially important and had to be reproduced with the greatest precision - if for no other reason than to avoid difficulties with the authorities or influential customers - then Plantin did not hesitate to have a manuscript rewritten, at his own expense if
| | | | necessary. This is what happened with the text of the Antiphonarium of 1571.1. He often entrusted such tasks to his own proof-readers who were able to earn a few extra guilders in this way, or to ‘freelance’ workers.2.
Many manuscripts sent in by authors for printing were not in fact in their own handwriting, but were the work of professional scribes.3. The idea behind this was not so much to supply the publisher with a clearly written text, as to provide the author with a copy in case the manuscript went astray. This could happen en route to the publisher, while awaiting the granting of an approbatio and privilege,4. or in the press itself. The last of these eventualities was not unknown: in June 1589 Jan Moretus had to write in some embarrassment to John Sanderson explaining that because of the illness of Plantin he had not been able to find the mislaid index of Sanderson's Dialectica. If the author insisted on publishing this index he would have to send another
| | | | copy.1. In the letter to Bishop d'Oignies quoted above, Plantin in fact explained that, with regard to the Antiphonarium, it was not only the desire to have a clearer text that caused him to have the work transcribed, but also the fear that the precious manuscript might be lost.2.
A publishing printer is not a philanthropist. He decides what texts he can print on the basis of their potential sales. If a work seems likely to reward his efforts, he himself may initiate negotiations to obtain it. In other instances it is the authors who take the initiative while the publisher adopts a more passive role, weighing up all the pros and cons of a proposed publication. This question, whether the publisher or the author takes the initiative, is very important to a proper understanding of the financial relationship between them.3.
It is often maintained that authors' fees were unheard-of in the Renaissance, writers then thinking it beneath their dignity to accept money for their works. Not until the seventeenth century are they supposed to have overcome their diffidence and started to bargain with publishers. It is true that Erasmus and Luther expressed themselves to this effect: Otto Braunfeld found it necessary to come to the defence of Ulrich von Hutten when Erasmus accused that author-knight of having accepted payment from his printer. After the middle of the sixteenth century, however, no more of such apologies were heard. In any case, even in the first half of that century Erasmus himself4. and others did earn money with their writings, although it was not their publishers who paid them, at least not directly. The dedications to influential persons and institutions - especially if they were wealthy and known to be generous - which
| | | | appeared in the prefaces of books were written with rich rewards in mind, and many an author gave bitter vent to his disappointment when his expectations were not fulfilled. Many, like Erasmus, also did a brisk trade in the free copies they received from the publishers. Others found it by no means beneath their dignity to pen the praises of individuals, institutions, and events in return for cash payments - and no one seems to have thought any the worse of them for this. And there is no disputing the fact that even in the first half of the sixteenth century there are instances in Germany and elsewhere of the payment of actual authors' fees, although the occasions were few and the amounts small. The infrequency of the practice was due not to any qualms on the part of writers, but to the disinclination of the publishers to pay them. Abraham Ortelius himself in his letter of 17th November 15861. to his nephew Emmanuel van Meteren made it clear enough that he was not averse to financial rewards. Van Meteren had asked his uncle what fee he should solicit for his history of the revolt of the Netherlands which had caused something of a sensation. Ortelius's letter throws a great deal of light on the question of authors' fees in the Renaissance period, and the cartographer's connexion with the Plantin house makes his comments all the more interesting:
It seems to me that, as far as I have been able to find out in our own days, authors seldom receive money for their books, for they are usually given to the printers, the authors receiving some copies if they are printed. They [the authors] also have some expectation from the dedication through the generosity of a Maecenas or patron, in which they are often and indeed, I believe, mostly disappointed. I have also been present when Plantin had one hundred daelders from an author who wanted to have his book printed. This was Adolphus Occo with his book of medallions. It may be that the printer gave him to understand that the work would not sell well. Then again, when books are costly, as when many pictures have to be made for them, this is commonly charged to the author. Sambucus paid for all the figures in his Emblemata. Plantin has recently accepted a little book that will bring him in 200 guilders. Although it seems to me that authors seldom
| | | | receive money from the printers, as I have said, they do receive some copies. The greatest number I have heard of (and that was after prior agreement) was 100. When Plantin had printed my Synonymia he sent twenty-five [copies] to my house, for which I thanked him very much. What he will do with my Thesaurus (which he is now printing), time will show. Some authors, having seen that their work was beautifully printed, have presented him with a silver bowl. All this having been said, it may be that your opinion will be otherwise, and you will say with truth that none of this is appropriate to your case. For these have all written for their own sakes, and for the indulgence of their minds, and this for a variety of reasons, whether for honour, or the winning of friends or the payment by a patron, or to acquire fame (for which many fools are writing books today). This is not so for you, yours being a work commissioned by others, and is therefore worthy of payment.1.
| | | |
Ortelius makes it clear that sixteenth-century publishers, like those of today, were prepared to pay up when they saw potential profit in a particular book. The story has already been told in Volume 1 of how in order to obtain the sole rights of printing and sale in the Netherlands of the revised missals and breviaries, Plantin contracted to pay the Roman monopolists a royalty of 10 per cent, and how eventually he was able to divest himself of this burden.1. In 1558, at the beginning of his career, he made an agreement with two Ghent printers, Hendrik van den Keere and Cornelis Manilius, whereby he undertook to supply them with a number of free copies of almanacs, on condition that they refrained from issuing any similar publication.2.
When Plantin judged it desirable to publish a particular work, he did not shrink from the expense and effort involved, and set his own specialists to work3. or recruited learned men for the task.4. If he
| | | | thought a text suitable, he would pay the author considerable fees in money or in kind to secure it: thirty printed copies for the manuscript of the Summa D. Thomae;1. 45 fl. in money and 100 copies ‘par achapt de la copie et privilège du roy de France’ to Pierre Savonne for his Instruction et manière de tenir livres de raison, 1567;2. fifty copies and 81 fl. 6½ st. in other books to Guicciardini on the publication in 1581 of the revised and enlarged reprint of his Descrittione di tutti i Paesi Bassi, and another 150 fl. and a number of copies on the publication of the new Italian edition of 1588.3. Among the expenses incurred in the publication of the Nomenclator Hadriani Junii, 1567, was the item, ‘To Master Hadr. Junius, 3 nights' lodging, 4 meals and 6 Flemish ells of velvet.’4. In 1572 Molanus received the sum of 20 fl. for the amended text of the Horae B. Mariae Virginis, which he had also supplied to Plantin's rival P. Bellerus.5. The scholars who collaborated on the Polyglot
| | | | Bible received presents paid for partly by Philip ii, partly by Plantin.1. Considerable amounts were also paid out for the Opera S. Augustini.2. Sometimes authors' expenses were wholly or partially made good.3. On other occasions, as in the case of Ortelius quoted above, Plantin paid only in kind, giving authors fairly large quantities of their books - which of course they were able to sell.4. As already seen earlier Abraham Ortelius was very grateful to his publisher for the twenty-five copies of his Synonymia. In 1566 A. Hunnaeus received 200 copies of his
Dialectica; John Joliffe in 1563 had 100 copies ‘pour la copie et privilège de 6 ans’ of his Responsio ad articulos Anglorum; Dodonaeus was given 50 copies of his Frumentorum historia of 1565; Lobelius in 1581 was paid with 80 copies of his herbal.5. Scholars who edited or prepared commentaries on Classical authors were occasionally remembered with books or small sums ‘en recognoissance de ses labeurs’.6. These remunerations, however, were restricted to works where Plantin, confident of a market, had himself initiated publication.
| | | |

2) Page from the manuscript of Vivas figuras del pso humano with the dedication to Jeronimo de Roda. his dedication was crossed out-quite understandably. Ant werp, where he had continued to work tor the restoration of Philip ii's authority. He bore most responsibility for the ensuing Spanish Fury and as such was one of the most hated persons in Antwerp(cf. plate 53).
| | | | | | | |

(53) Vivas figuras del cuerpso humano, a series of 42 anatomical plates with explanatory text, by Vesalius and a concise medical exposition by Jacques Grevin. In fact it was an adaptation in Spanish of the Vesalius-Valverde Vivae imaginespartium corporis humani, published by Plantin in 1566. At the end of the manuscript comes the handwritten approbatio of the Antwerp censor Silvester Pardo, dated 28 April 1576. It was not printed, no doubt because of the disturbances during the Spanish Fury of 4 November 1576.
| | | |

(54) Handwritten foreword to Justus Lipsius's treatise, De cruce libri tres (Arch. 1150 a, fo 21). A copyist wrote out this text in a clear hand for the printer. Lipsius corrected it and made a few alterations (see also plates 55 & 56).
| | | |

(55) Text of the foreword to Lipsius's De cruce libri tres (cf. plate 54) as printed in the first edition, 1594. See also plate 56 overleaf.
| | | |

(56) Conclusion of the foreword to De cruce libri tres as it was printed. See also plates 55 & 54.
| | | |

(57) Title-page design for an edition of Apollodorus of Athens (Greek text with Latin translation), 1581 (R. 19.36). The work was not printed. See also plate 58.
| | | |

(58) Opposite: First page of the projected edition of Apollodorus of Athens, 1581. The text used as a basis was an earlier printed edition (Rome, Antonius Bladus, 1555) with a few slight revisions. On the left is the handwritten contents table; right, the first page of the text with a few amendments and a note at the bottom to the compositors. The work was not published by Plantin: it is quite likely that he did not take the initiative in the matter but received the manuscript, including title-page, ready for press from the scholar responsible. One indication of this may be the unusual address (cf. plate 51): Plantin was no longer using the title ‘architypographus regius’ in 1581 because of the political circumstances.
| | | |
Plantin approved, he would consider giving a present of some kind or copies of the printed work in return for the manuscript.1. In the majority of cases, however, translations were commissioned by Plantin. Translation is a relatively mechanical process, but in comparison with a great deal of more original work, reasonable fees have to be paid for it. Plantin and his contemporaries had to be prepared to spend their money if they wanted to publish a translated work.2. A letter from Jan Moretus to someone who was offering his services as a translator shows that fees were reckoned on the basis of the number of quires to be translated and the size of the type used.3.
Another item which publishers sometimes had to arrange and pay for was the compilation of tables and indexes; this work might be
| | | | done either by the officina's own proof-readers for extra money, or outside the house.1. Here again Plantin only went to this expense for books the publication of which he had himself initiated, or in which he was greatly interested in some way. In other cases the authors had to see to indexes and tables themselves.2.
Although it is clear that fees for authors, editors, and others who collaborated on texts for publication, were not entirely unknown in the second half of the sixteenth century, for such a large concern as the Officina Plantiniana the list of payments is neither long nor impressive.3. One of the reasons for this was of course the fact that publishers, then as now, tried to keep their costs as low as possible; and in those days large editions with their correspondingly big returns were not known. But there was another and more compelling reason for this apparent cupidity on the part of publishers, namely the ease and impunity with which works could be and were pirated.
As already described in more detail,4. printers (or authors) were obliged to ask the authorities for a ‘privilege’ which gave them a monopoly of sale of a particular work. However, these privileges were of short duration (generally six years) and were valid only for a limited area: in Plantin's case the Netherlands. There was nothing at all to stop a publisher outside the area from reprinting a work as soon as it appeared and thus playing havoc with the market.5. In his later
| | | | years Plantin frequently complained about these unethical practices and was at pains to point out that he only issued reprints with the permission of the author and the first printer.1. In fact Plantin in his early years had been guilty of what the older Plantin condemned.2. A large proportion of his early publications were reprints of books recently issued in Paris or Lyons, which he then sold mainly in France. As late as 1565, Guillaume de Roville (or Rouillé) asked Plantin most emphatically not to reprint L. Roussart's Corpus juris civilis, which had been published by de Roville at Lyons, as an improved edition was in preparation: ‘Si vous me faictes ce plaisir, je vous en pouveray faire ung autre quelque autrefoys.’ However, Plantin's reprint was already under way and was issued a few months later; by an agreement dated 10th October 1565 one of de Roville's competitors at Lyons had contracted to take 625 copies of the Plantinian version.3.
In these cases of legitimate or pirate reprints, the only extra costs for the second printer lay in the purchase of a few copies of the work in question. Examples are the three copies for 12 fl. of the Roman
| | | | edition which served as a model for Plantin's 1566 publication of the Vivae imagines partium corporis humani by Vesalius and Valverda;1. two copies, at 2 fl. 14 st., of the Manutius edition of the Opera Ovidii - ‘et en a esté rompu un pour la composition et 1 baillé à Mre. Victor’;2. four copies at 1 fl. 6 st. of the Colloquia Erasmi;3. two copies at 2 fl. 2 st. of a Latin Bible.4. For a careful publisher like Plantin there might also be the cost of correcting or partially re-editing the text.5.
Faced with unfair practices such as these, publishers naturally played safe and did not invest large sums of money in books from which others could reap the financial benefits. This not only meant that authors' interests and desires were subordinated to financial considerations, but that publishers themselves thought twice before putting money into the production of new works, however worthwhile. A study of the list of books in which Plantin invested fairly substantial amounts of money in the form of fees and other extra expenses conveys the impression that in many instances he had taken the problem of pirating into account. Many of these works were aimed at a regional market where Plantin's monopoly could be guaranteed by a privilege.6. Others were so extensive,7. required such specialized equipment,8. or were so lavishly illustrated,9. that very few publishers would have been capable of issuing anything comparable.
While Plantin published many works on his own initiative, even more manuscripts were offered to him by authors. The number chosen was of necessity small. To Jacobus Strada, an Italian resident in Vienna who had put a whole library of propositions before him, Plantin explained that he had to turn down half of what was offered
| | | | him.1. The percentage rejected must in fact have been much greater. A considerable proportion of the letters from Plantin and his successors to authors consisted of carefully worded refusals of manuscripts.2.
Plantin could afford to be fastidious when so many texts were offered him. Sometimes, however, his attitude was determined by other than purely commercial factors. Living in troubled times, he had to give influential patrons their due. In a letter to d'Assonleville, president of the Privy Council at Brussels, Plantin hints plainly enough that he had only printed and published a small work by the younger d'Assonleville in order to oblige his powerful father.3. Granvelle's influence had much to do with the fact that Plantin published many books and commentaries by Italian writers, such as Orsini and Viperano, especially in the years 1567-76. These editions were generally profitable - Granvelle had a discerning eye in these matters - but it is unlikely that Plantin would of his own accord have burdened himself with the endless negotiations and misunderstandings which the long and difficult lines of communication with Italy then entailed. It is equally clear that Plantin was not in a position to risk offending his partner Goropius Becanus when the latter wanted to have his Origines Antwerpianae printed on the firm's presses, although Plantin had little enthusiasm for the project.4. Generally speaking, however, Plantin seldom had to take any but strictly financial
arguments into consideration when deciding whether or not to print a work that had been offered him.
If authors were willing to pay all the costs of printing and publishing
| | | | their work, then of course few objections, if any, were raised. Plantin simply produced a written estimate of costs and on this basis a contract might be signed.1. In such cases the authors usually demanded their full pound of flesh, namely the whole printing. Plantin complained that Garibay left him not a single copy of his Compendio.2. He made a similar remark about Navarrus's treatise Enchiridion sive manuale confessariorum.3. Garibay's history of Spain was not in fact printed in the Gulden Passer: Plantin's own presses were fully taken up with breviaries and missals for Philip ii. However, as Garibay appeared willing to pay the entire cost of publication, Plantin subcontracted the work to another printer.
He became very careful only when he himself had to finance the affair, either wholly or in part. In a politely worded letter of 28th April 1589, Plantin informed Cornelis Schultingius that, as this author had not asked for a fee (a ‘merces pecuniaria’) for his work, he, Plantin, would find someone to advance the necessary money for its publication.4. For reasons that have not been established, the work did not appear, but Plantin had obviously approved of it and that is why he had personally undertaken to obtain a loan. The agreement would probably have included a number of free copies for the author.
Very few authors received such favourable treatment. Mostly they had to be ready to spend a good deal of money if they wanted to see their books printed and published by Plantin's press. Details of the agreements varied from book to book, but all were based on the same principle: authors had to contract to take a certain number of copies of the printed work at trade price. Often they were requested
| | | | to pay for these in advance. In this way Plantin not only safeguarded himself against poor sales but also obtained money to buy paper and pay his workmen.
Thus it was that Plantin told the Italian Valverdius that he was prepared to publish his work provided he took 300 copies, to be paid for in advance.1. One hundred copies were sufficient in the case of the ‘Poesies’ (Laudes illustrissimae Hieronymae Columnae) of Adriaan Burchius; in his letter of 22nd January 1582 to this author, Plantin explains somewhat apologetically that he had had to make the same kind of arrangement with Ranzovius, Livinus Torrentius, Sambucus ‘and some others’.2. In a letter of 18th July 1586 to the Polish ambassador, who had been acting on behalf of the Jesuit theologian Laurentius Arturus Faunteus of Posen, the figure of 500 copies is quoted together with a down payment of 150 fl. The balance was to be paid as soon as the printing was completed.3.
Plantin's accounts afford many other examples. Even his revered friend Arias Montanus had to contribute towards the publication of several of his works; he paid the sum of 200 fl. for the Elucidationes in omnia Sanctorum Apostolorum scripta of 1588, receiving fifty copies of the book. The influential and powerful Elbertus Leoninus had to pay half the cost of printing his Centuria Consiliorum, 1584 (600 fl.) and received 360 copies. Serranus paid 200 fl. and received 186 copies of a total edition of 300 of his Commentaria in Levitici librum, 1572, which had cost Plantin 240 fl. 18 st. Mameranus had to take 400 out of a printing of 500 copies of his Epithalamia Alexandri Farnesi et Mariae a Portugallia, 1566. Aitzinger contributed 100 fl. towards his Pentaplus regnorum mundi, 1579, and A. Occo 150 fl. for his Imperatorum Romanorum numismata, 1579.4.
| | | |
Occasionally the procedure was varied. On 14th July 1583 Plantin concluded an agreement with Godescalcus Stewechius in which the printer stated that he had received ‘quatorze doubles ducats d'Espagne et ung escu au soleil’, the equivalent of 100 fl. 7 st., ‘pour aide de l'impression de Vegece avec ses Commentaires et figures’ (Flavius Vegetius, De re militari, 1585). Plantin undertook to pay this amount all back when the copies of the book in question had been sold. The sum could if necessary be covered by Stewechius taking copies at trade price (‘au prix qu'ils se vendront aux libraires’).1.
Practically all the composers who had their music published by Plantin had to contract to take a considerable proportion of the edition. However, when it came to settling their accounts, this class of client was not always scrupulous in fulfilling obligations.2.
Authors did not always negotiate in person. In his will, Ludovicus Hillessemius stipulated that his Sacrarum antiquitatum monumenta should be printed by Plantin. His heirs complied and started negotiations with the printer which led to an agreement whereby they took 150 copies of the edition.3. The heirs of Becanus took 50 copies of their kinsman's posthumously published Opera omnia.4.
There were occasions when Plantin had to employ more subtle procedures. He might want to publish a certain work that was going to be too costly for him to finance by himself, while there was no question of enlisting the aid of the author, either because the latter was not willing to pay, or because there was no author in the ordinary
| | | |

(59) Seneca's Tragoediae prepared for press (R.19.35) with a title-page already set and printed, but crossed out as it was finally substituted for another (cf. plate 61).
| | | |

(60) Seneca's Tragoediae, pages 2 and 3 prepared for press. Page 2 (verso of the title-page) certainly printed in the Plantin press, but page 3 and the following pages belong to the French or Italian edition that must have served as model. The corrections are in the hand of the editor, Frans Raphelengius the Younger, grandson of Plantin. The last printed page (455), with the privilege in Plantin's name, was also printed in the Officina Plantiniana. The title-page (plate 59) is dated 1588. The work appeared only a year later, in 1589, and differs entirely in arrangement from the 1588 ‘paste-up’.
| | | |

(61) Title-page of the Decem Tragoediae attributed to Seneca, published by Plantin in 1589 (R. 4.37). The title-page designed in 1588 was completely altered and the format changed from octavo to 16mo.
| | | |

(62) Page from the Decem Tragoediae, 1589. Comparison with the projected layout of 1588 (plate 60) shows that the corrections and changes made there were incorporated, but the order of the plays was altered. Hercules furens, the first piece in the 1588 arrangement, was moved to third place after Medea and Thebais.
| | | |

(63) Title-page of Cornelis Kiliaan, Dictionarium Teutonico-Latinum, 1588, prepared for the 1599 edition (R. 55.13). The emendations are in Kiliaan's own handwriting.
| | | |

(64) Title-page of Kiliaan, Etymologicum Teutonicae Linguae sive Dictionarium Teutonico-Latinum, 1599 (A. 835). This was an augmented and revised edition of the Dictionarium Teutonico-Latinum, the second edition of which appeared in 1588. Kiliaan's sketch (see plate 63) was largely followed, but with a few additions, including alteration of the title itself.
| | | |

(65) Page from Kiliaan, Dictionaruim Teutonico-Latinum, 1588 (see plate 63), with additions and notes by the author.
| | | |

(66) Page from Kiliaan, Etymologicum Teutonicae Linguae, 1599 (see plate 64). The additions and corrections Kiliaan marked in a copy of the 1588 edition (see plate 65) were largely incorporated in the new edition.
| | | |

(67) Top: Manuscript prepared for press (M. 257); page with illustration and text for an edition of Ovid's Metamorphoses. The illustrations were pasted into the appropriate pages. See also plate 68.
(68) Bottom: Page from Ovid's Metamorphoses of 1591 (R. 5.34). This corresponds with the laid-out manuscript page shown in plate 67, but text and illustration have been transposed.
| | | |

(69) Justus Lipsius, De amphitheatro liber, Antwerp (actually printed at Leiden), Plantin, 1585 (A. 1573) The author's corrections and additions are on the interleaved pages of this copy, in preparation for the reprint that appeared in 1598.s
| | | |

(70) Simon Verepaeus, Epitomes novae Grammatices Despauterianae liber quintus, 1578 (R. 13.29). Spread with a foreword to the reader. Revisions made by the author for the new edition of 1590.
| | | |
sense. In these circumstances, Plantin sometimes entered into agreements with other printers,1. but often he ventured out alone, trying to prise subsidies from individuals or groups who were favourably disposed to the publication of the work. Plantin's masterpiece, the Polyglot Bible, came into being in this way. So did other extensive works: Plantin's last large-scale publication, his reprint of the Martyrologium Romanum, 1589, which he issued with the permission of its author, Cardinal Baronius, was made possible by money advanced by church authorities in the Southern Netherlands.2. Nearly twenty years earlier Plantin had managed to persuade Gilbert d'Oignies, bishop of Tournai, to subsidize his publication of two very large works, the Psalterium of 1571 and the Antiphonarium of 1572.3. Another grandiose plan, the publication of an equally enormous Graduale, would have required even greater financial assistance. At the synod of Louvain on 14th November 1574, Plantin's proposals were put forward, presumably through the intermediary of Maximilian Morillon, who was vicar-general in the Netherlands of Cardinal Granvelle, archbishop of Marines. The plan was that the abbots of the archdiocese should each subscribe to a fund for the publication of the Graduale. The abbot of Averbode would contribute 500 fl., his colleague at Perk 400 fl., the abbot of St. Peter's, Ghent, 1,000 fl., and so on. As security for the repayment Plantin offered to pledge books to each subscriber to the value of his contribution, or to guarantee the total sum invested with the estimated 15,000 fl. worth of books he
had stored at the Carmelite monastery in Antwerp.4. The abbots, however, do not seem to have favoured the scheme and it was not even started.
For the rest, the relationships between Plantin and his authors were characterized by the usual troubles and muddles that have plagued the
| | | | publishing world through the centuries. There were arguments about size of editions, choice of type, design of title-pages, and related problems.1. Fastidious clients sometimes gave very detailed instructions about the placing of the various elements of their texts or of the illustrations.2. Authors often complained bitterly about the number of faults that appeared in their books, to which the printer would retort that they themselves were to blame, their manuscripts being so careless. Plantin replied in this vein to Jacobus Cruquius,3. to Jacobus Pamelius,4. and to Latomus.5. P. Serranus even received a long letter in which all the mistakes and ambiguities in his manuscript were listed one by one.6. On another occasion
Plantin expressed himself rather more carefully. In writing to the mighty bishop of Arras, F. Richardot, Plantin magnanimously divided responsibility for errors between the shortcomings of the manuscript and those of his own workpeople (‘soit par nous soit par l'exemplaire’) and humbly promised to have a separate page of errata printed: ‘s'il luy plaist me les [i.e., the errors] faire sçavoir, je les imprimeray très volontiers en quelque feillet pour les concoudre aux livres imprimés’.7. Plantin chose his words with equal care in letters to Granvelle concerning mistakes in manuscripts submitted by protégés of the cardinal.8.
| | | |
Corrections and alterations were sent in at the last minute.1. Parts of texts such as prefaces and tables arrived late,2. which caused printing to be postponed as the censors and other officials concerned with the issuing of privileges needed to have the full text before pronouncing their verdicts - and these setbacks would in turn move authors to sarcasm.3.
Most of the disputes between publisher and authors in fact had their origin in delays and postponements of this sort. Every writer, then as now, expected his manuscript to be printed immediately and offered without delay to the waiting world. Sometimes the publisher had quite different problems on his mind - although it could sometimes happen that he himself was at fault through sheer forgetfulness. In a letter of 7th July 1567 Plantin asked Pierre Porret in Paris to offer his ‘recommendations et excuses’ to the writer and physician Jacques Grévin because publication of his Deux livres des venins had been so long delayed ‘faute de papier, dont grâces à Dieu j'espère doresnavent avoir assés’.4. Grévin must have accepted the delay philosophically, for there is no trace of any protest on his part. Monsigneur Monsieur de Pimpont, conseiller du Roy à Paris proved more choleric, although it must be said that he had some reason to be angry. In a letter dated July 1571 Plantin itemized the long series of setbacks that had held up publication of that learned jurist's commentaries on Virgil: it had taken a long time to obtain the approbatio and privilege and there had been difficulties in obtaining suitable paper; when at last it was possible to make a start the compositor had died of the plague (‘de la maladie hastive’) and Plantin had not been able to get permission from the
| | | | royal supervisors to replace him with another man who was working on the service books for Philip ii.1. Whether this catalogue of disasters corresponded exactly with reality is another matter. At all events Plantin forgot to mention another factor of delay. For lack of transport, Egidius Beys, his representative in Paris, had been very tardy in dispatching the manuscript to Antwerp.2. De Pimpont demanded his manuscript back and became even more irate when its return was delayed through a combination of circumstances which were also carefully set out in Plantin's letter of July 1571. De Pimpont's wrath eventually subsided. Possibly he suffered even worse things with Parisian printers. Three years later, in 1574, the manuscript was once more entrusted to Plantin and finally appeared in print in the following year.
Only one important difference emerges from a comparison of author-publisher relations in the sixteenth century and today: in Plantin's time authors seldom corrected the proofs themselves.3. This task was normally allotted to proof-readers in the house.4. It was not that Plantin did not trust writers with this work, nor that the latter were loth to do it. It was simply the printing technique of the time which forbade it: books were printed sheet after sheet and the type immediately distributed to be used again. Only if an author lived in Antwerp, or was temporarily present in the city, was it sometimes possible for him to correct the proofs in person.5. Precise scholars
| | | | were even known to journey to Antwerp especially for this purpose.1. .However, sheets were sent to authors or others concerned as soon as printed so that errata lists could be compiled when necessary.2.
|
1.In this chapter only the relations of Plantin with the authors of his time are considered. The fact that the Moretuses' correspondence has not been published makes it practically impossible to give a general picture of the later period.
2.A complete list has not yet been compiled. Examples are: (1) Le tiers volume de l'Histoire et Cronique de Jehan Froissart (Lyons, J. de Tournes, 1560), collated with a fifteenth-century manuscript by A. Madoets and A. Tiron (cf. p. 286, note 3); Plantin did not go through with its publication (cf. M.G. Raynaud, ‘Une édition de Froissart projetéé par Christophe Plantin (1563-1565),’ Mélanges Julien Havet, 1895, pp. 515-519). (2) A.G. Busbequius, Itinera Constantinopolitanum et Amasianum, 1581, corrected for the second edition of 1582 - probably by one of Plantin's proof-readers, not the author. (3) Ausonius, Opera, 1568, edited by T. Pulmannus, who revised it for a new issue. (4) S. Verepaeus, Epitomes novae grammatices Despauterianae liber quintus, 1578, revised probably by the author. (5) J. Lipsius, De amphitheatro liber, 1585, revised by the author. (6) C. Kilianus, Dictionarium Teutonico-Latinum, 1588, revised by the author for republication in 1599. (7) F. Schottus, Itinerarii Italii rerumque Romanorum libri tres, 1600, revised by the author. Cf. plates 63-66, 69-70.
3.For example, J. Denucé, Catalogue des manuscrits du Musée Plantin-Moretus, nos. 10, 14, 18, 20, 21, 22, 24 (A. Ortelius, Thesaurus
geographicus, ms. bought in 1875 for the Antwerp Municipal Archives and later handed over to the Museum), 33, 39, 43, 54, 92, 104, 112, 113, 114, 116, 119, 121, 124, 138, 139, 157, 197, 198, 199, 219, 220, 264, 300, 301, 308, 313, 315, 317-322, 325, 332, 389, 435, 439, 440, 458, 473, 474, 476, 477, 482, 485.
1.Exceptions (i.e., manuscripts that were printed): nos. 22 (series of City of Antwerp decrees and bye-laws, 1623-1704; originals and corrected proofs), 24, 33, 104, 114, 139, 219, 220, 264, 308, 321, 322, 435, 439(?), 440, 473, 474, 482.
2.For example Esteban de Garibay took the manuscript of his History of Spain (1571) back to the Peninsula with him. This was because in this case the author had to submit one copy of his printed work together with the original to the Spanish Council of State, who would check that no alterations had been made to the approved text during printing. See E. Gossart, ‘Le chroniqueur Garibay chez Plantin’, Le Bibliophile belge, 11, 1876, p. 286.
3.Cf. Corr., VII, no. 1041, letter from Plantin to Livinus Torrentius, 28th October 1585. On his return to Antwerp (from Leiden, where he had been for two years) Plantin had not been able to put his hands on the printed sheets nor on the manuscript of a work by Torrentius. Apparently the latter had been taken away contrary to established practice by the audientiary of the Council of Brabant, who was present when the printing of the book began. As far as can be made out from the context this official, on behalf of the authorities during the siege of Antwerp (1584-85), either checked the working of the firm or the publication of particular books: ‘Unde factum ut non tam cito haec folia invenire potuerim, quae fuerunt impressa praesente et corrigente ex praelo nostro Domino Potelberghe tunc temporis Brabantini Consilii audientiario (quod aiunt) supremo, qui dictis foliis impressis secum praeter morem antiquum exemplar manuscriptum retulit. Qui mos novus ab omnibus fere observatus postea
fuit ab illis qui tempore illo tumultuose jussi sunt a suis dominis aliquid nobis adferre ad imprimendum qua de re (sed frustra) saepe conquesti sumus, major si quidem vis tunc praevalebat.’ Most authors took care to have a copy of their manuscript made: see pp. 282-283.
1.Arch. 4, f o 60 vo: ‘Item pour liberalité promise aux compositeurs se plaignants de labeur à cause des mots adiouxtés à la copie: 3 fl.’
2.Corr., VII, no. 1074 (letter of 6th February 1586).
3.E. Gossart, ‘Le chroniqueur Garibay chez Plantin’. Le Bibliophile belge, 11, 1876, p. 283.
4.Corr., VIII-IX, no. 1275.
1.Letter from Plantin to Gilbert d'Oignies, Bishop of Tournai, July-August 1571 ( Corr., II, no. 282): ‘Vray est qu'après avoir receu ledict exemplaire des mains dudict Sr. chantre ou du maistre des cérémonies de Malines, je le fay, pour plus grande seureté de nos ouvriers et pour éviter au danger de perdre rien, transcrire, à mes grands despens, au net par ung certain religieux de ceste ville qui n'y change ni adjouxte aucunne autre chose sinon que là, où la quantité des sillabes (chose qui expressément m'est enchargée de Rome) ne peut souffrir nombre de plusieurs notes, il les transports où est de besoing, sans rien oster ni changer du chant.’
2.For example, Arch. 3, f o 27 ro (21st April 1565: J'ay payé ou donné a Me François Ravelinghen qui a copié ledict livre [Aristenetus] en grec 3 escus au soleil de 42 pattars pièce); Arch. 3, f o 45 vo (9th March 1566, Dialogues françois pour les ieunes enfans: J'ay payé à Me Martin pour avoir copié la traduction de M. Corn. de Bom[berghen] en flameng desd. colloques... [not completed].) Other examples in H.D.L. Vervliet, ‘Une instruction plantinienne à l'intention des correcteurs’, Gutenberg Jahrbuch, 1959, pp. 99-103.
3.One instance of this is the extant manuscript of Justus Lipsius's Diva Virgo Hallensis (Denucé, Catalogue des manuscrits, no. 139).
4.Corr., II, no. 245 (Plantin to Cardinal Granvelle, 22nd October 1570: manuscript lost while with the Privy Council; cf. p. 269); Corr., VII, no. 1012, p. 117 (Livinus Torrentius to Plantin, 10th October 1583: ‘Ac si forte Horatio meo roges, scito rescribi, ne si quod unicum habeo autographon mittam, et in itinere pereat, una omnis perierit labor’); Suppl. Corr., no. 10 (C. Clusius to T. Rehdiger, 18th September 1565: ‘Sin forte visitator, ob locos quosdam, earum epistolarum [i.e., of Clenardus] publicationem permittere nolit, exemplarque apud se retineat, autographum quod apud me habeo, nobis erit visui, ut alio descripto exemplari, aut in Gallia, aut in Germania, id excudi curemus’).
1.Corr., VIII-IX, no. 1473.
2.Cf. the quotation on p. 282, note 1,
3.Cf. Febvre & Martin, L'apparition du livre, pp. 244 sqq. (with data concerning Plantin, taken from Rooses, Musée); W. Krieg, Materialien zu einer Entwicklungsgeschichte der Bücher-Preise und des Autoren-Honorars vom 15. bis zum 20. Jahrhundert, 1953.
4.Cf. J. Hoyoux, ‘Les moyens d'existence d'Erasme’, Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 6, 1944, pp. 7-59.
1.Original Dutch text: ‘My dunckt so veele als ick in onsen tyt bevonden hebbe, so hebben de aucteuren selden geldt van haer boecken, want meest wordense den druckeren gesconcken, dan sy hebben wel gemeynlycken wat exemplaren alse gedruckt syn, ende dan oock wachtense gemeynlycken wat vande dedicatie, idque pro moecenatis aut patroni liberalite, die dicwils ende oock meest (geloove ick) hem mist. Ick hebber oock by geweest dat Plantyn 100 daelders toe creech vanden aucteur, om dat hij syn boeck drucken soude willen, ende dat was Adolphus Occo, tot syn medaliboeck, ende dat is, om dat mogelyck de Typographus hem liet voorstaen dattet nyt wel vercocht en soude worden. Dan anders, tot boecken daer groote cost toe gaen moet, als van veel figueren te moeten laeten daer toe maecken, dat moet den aucteur gemeynlycken costen. Sambucus becostichde alle de figueren van syn Emblemata. Plantyn heeft nu corts noch een boexken aengenomen daer hy 200 gulden toe sal hebben. Also dat my dunckt
dat aucteuren selden gelt van den druckeren ontfangen, dan gelyck ick geseyt hebbe altewat somijge exemplaeren. Het grootste getal hiervan dat ick gehoort (ende dat met besprocken conditie) was 100. Doen Plantyn myn Synonymia gedruckt hadde, doen sondt hyer mij 25 thuys, ick bedankte hem seer. Wat hij doen sal van mynen Thesaurus (die hy nu op syn persse heeft) sal de tyt leeren. Somijge alse sagen dat haer werck fray ende heerlyck gedruckt was, hebben hem met een silveren schale besconcken. Maer dat nu al geseyt hebbende sal mogelyck v.l. wederseggen, ende seggen, soot is, warachtelyck, dat dit voorsyde v al nyt aen en gaet. Want dese hebben alle proprio motu, et sibimet, aut suo genio indulgentes geschreven, idque varias ob causas, aut honoris, aut parandi amici, aut remunerationis a moecenati, vel ad nomen parandum (daer veel sotten boecken om schryven hedendaechs). Dan dit alle en is by v.l. niet, maer is een stuck wercks dat ex aliorum motu v aenbesteedt is, ende daerom met redene loon verdient heeft ende weerdich is...’
2.Arch. 35, f o 8 ro (‘ie doibs bailler 100 Almanachs franc[ois] et 100 Almanachs en flament audit Hemic et Cornelis a ce quilz cessent dimprimer lesd[icts] Almanachs’). Cf. Rooses, Musée, p. 23.
3.For example he had his own proof-readers compile the dictionary of the Dutch language which, after years of preparation, appeared in 1573 under the title Thesaurus Theutonicae Linguae (cf. M. Rooses, ‘Hoe de woordenboeken van Plantijn en Kilianus to stand kwamen’, Nederlandsch Museum, 1, 1880, pp. 190-208; Rooses, Musée, pp. 120 sqq.). The proof-reader A. Madoets received a bonus of 4 fl. 10 st. for collating a Lyons edition of Froissart's Chronicles with a fifteenth-century manuscript, in preparation for a new edition that for some reason was never realized (Arch. 4, f o 63 vo - see p. 279, note 1). Cf. also the discussion on proof-readers, pp. 175 and 188.
4.Joannes Isaac Levita of Cologne, who undertook to edit Sanctes Pagnini's Thesaurus linguae sanctae for Plantin, was given board and lodging by the printer from 10th November 1563 to 21st October 1564, as well as about 70 fl. in cash and books (Arch. 3, f os 8, 13; 4, f o 66; 31, f o 51; 36, f o 70. See Rooses, Musée, pp. 64, 72, 73, 123, 154). - Thesaurus linguae Crispini (Arch. 3, f o 8 ro, 15th March 1564: ‘jay marchandé à Clebitio (?) de noter ce qui est nécessaire destre imprimé aud[ict] livre pour en imprimer un dictionnaire in 4 o et luy ay accordé demi patt[ar] pour cha[cun]ne feillet dud[ict] livre et pourtant quil avoit quasi achevé le cahier de e marqué a la dernière page du nombre 60 ie luy ay payé patt[ars] 15’). - Biblia in 8 o (Arch. 3, f o 20 ro, 6th December 1564: ‘J'ay
payé à Maistre Estienne deWallencourt 30 fl. pour avoir mis les nombres des versets sur les marges de la copie in 8 o et les avoir conféré scavoir sils accordoyens bien ou venoyens iustement etre’). - Dutch Bible (Arch. 3, f o 23 vo, 10th April 1565: J'ay payé à Maistre Estienne de Wallencourt à diverses fois pour avoir mis les nombres des versets et des marges à la Bible en flameng: 48 fl.'). - Institutiones Iuris Canonici Lanceloti, 1566 (Arch. 4, f o 102 vo: ‘J'ay payé à M. Hierosme Elbius (?) qui a faict les annotations et reveu le livre de Lanceloti: 12 fl.’). - For the Caesar edition, several scholars were contacted, the entire work being entrusted to Obertus Gifanius ( Corr., I, no. 99, Plantin to Granvelle, end of December 1567: ‘Je n'ay point imprimé Commentaria Caesaris. Vray est que, passé 3 ans, j'avois prié plusieurs personnages doctes de me donner leurs observations sur ledict aucteur et avois obtenu quelques corrections et aussi quelques exemplaires escrits à la main et le tout livré à un jeune homme docte nommé Obertus Gifanius ... pour conferer le tout et le mectre en ordre pour l'imprimer [but Gifanius left Antwerp for France and Italy. From Venice...] il me rescrit du 19 novembre, s'estre remis a besongner audict Caesar... Mais voiant telles longueurs, jel'ay commencé en la forme dont j'envoyeici 4 cahiers pour monstre. Nonobstant quoy, je ne laisserois à rimprimer in 8 o, lorsque j'auray receu autre meilleure copie’). - Cf. also Arch. 777, 16th August 1608 (‘A Dm. Backx chappelain de Nostre Dame [at Antwerp] pour avoir conféré le psalterium et officium avec la copie de Rome pour nostre impression: 20 fl.’).
1.Corr., I, no. 24 (Plantin to Claude Pesnot, 1567).
3.Rooses, Musée, p. 154. In 1581 according to J. Denucé in Oud-Nederlandsche kaartmakers in betrekking met Plantijn, I, pp. 152-153 (who refers to Arch. 18, f o 403) 50 presentation copies, worth 356 fl., and another 40 fl. in books.
4.Arch. 4, f o 69 (27th May 1564: ‘Donné au Sign. Had. Junius estant par trois nuits logé céans et y ayant prins 4 repas, donné disie 6 aul[nes] veloux fin: [27 fl.]’). Cf. Arch. 3, f o 12 (27th May 1564: ‘J'ay achapté 6 auln[es] de veloux pour donner aud[ict] Junius pour la copie de son Nomenclator quil m'a promis pour le veloux d'un saye...: 27 fl.’)
5.Corr., III, no. 403 (Plantin
to L. Villavicentius, 17th July 1572: ‘... effeci ut D. Molanus... phrasuum emendationem ad nos mitteret quas et ipse Petro Bellero tradidi imprimendas atque sum pollicitus me ei daturum id quod justum et aequum erit pro labore et impensis’, namely 20 fl.)
1.For example Joannes Harlemius received 242 fl. 5¼ st., Augustinus Hunnaeus 422 fl. 9¼ st., Guilielmus Canterus 86 fl. 15 St., and Joannes Molanus 12 fl. (cf. Rooses, Musée, pp. 83-84).
2.These included 163 fl. to Thomas Gozaeus, 360 fl. to the theologians who collated the mss., 216 fl. to the nine doctors of theology who corrected them, further sums to various assistants (cf. Rooses, Musée, pp. 216-217).
3.Plantin declared himself willing to pay the copyist who worked for Canisius as he knew that this author could not meet all the expenses of publishing his book. Cf. Corr., III, no. 463 (Plantin to Canisius, 14th-21st February 1573: ‘Velim autem scire quid amanuensibus sit persolvendum. Nolim siquidem te neque aliquem tuorum sumptus eos ferre quos omnino impressio ferre debet. Rogoitaque ut hoc mihisignificare digneriset qua inregratificaritibi possim’).
4.This was nowhere explicitly stated, but in his agreement of 7th December 1563 with Joliffe, Plantin - besides contracting to give the Englishman 100 copies of his book - promised not to begin sales until one month after these had been delivered (cf. p. 265 note 1). This must mean that the author was given a month's start in which to sell his presentation copies.
5.Rooses, Musée, p. 154 (Hunnaeus, Arch. 4, f o 97 vo; Joliffe, Arch. 4, f o 61 ro; Dodonaeus, Arch. 44, f o 5; Lobelius, Arch. 58, f o 57). Cf. also Arch. 44, f o 49 (‘A Guillaume Menelis à Louvain p[our] Scorelis: 20 poemata Scorelii 16 o pour la copie’); Corr., VIII-IX, no. 1157 (Plantin to J. Latomus, 17th October 1586. The scholar received 25 copies of his Davidis psalmi ‘donanda quibus voles, si plura cupias indica, mittam perlibenter’).
6.Cf. Rooses, Musée, pp. 65-66 (Theodoor Poelman), p. 66 (Victor Giselinus). Other example: Arch. 4, f o 76 vo (Lucretius, 1565: ‘p[ou]r présent donné à Mre. Robert, chez mons. Charles de Bomb[ergen]: 20 fl.’).
1.Corr., I, no. 150 (Plantin to J. Martius, 31st August 1568, in connexion with the Latin translation of J. Grévin's Deux livres des Venins, offered by Martius: ‘Proinde non est quod a me quid pro remuneratione laboris hujus expectes, praeter 12 aut 20 exemplaria, amicis tuis abs te, si velis, donanda’).
2.Martin Everaert received 15 fl. on 26th April 1565 for his Dutch translation of J.B. Porta's Magia Naturalis (Arch. 3, f o 21), 25 fl. 7 st. on 2nd May 1564 for his Dutch translation of Charles Estienne's Agriculture et maison rustique (Arch. 35, f o 83), 24 fl. on 12th May 1566 for his Dutch translation of Vesalius-Valverda's Vivae Imagines (Arch. 3, f o 50). Marcus Antonius van Diest translated the Emblemata of John Sambucus into Dutch and received 27 fl. 18 st. (Arch. 3,f os 17 vo, 43 vo; Arch. 4, f o 85 vo). Pieter Kerkhovius was paid 8 fl. for his Dutch translation of the Flores Ciceronis, 1567 (Arch. 3, f o 68 and Arch. 31, f o 91), 3 fl. 10 st. for part of the Dialogues françois, 1567 (Arch. 31, f o 91 and Arch. 4, f o 95). Jacques Grévin, the French physician and humanist, was responsible for the translation into French of the Emblemata of Sambucus and Junius, receiving 36 fl. (1564: Arch. 3, f o 20 and Arch. 4,
f o 86) and 7 fl. 10 st. (1565: Arch. 4, f o 94). In 1564 A. Tyron was paid 8 fl. 9 st. for his French translation of the Pictorius Dialogues (Arch. 3, f o 23 vo) and 15 fl. translating J.B. Porta's Magia naturalis, also into French (Arch. 31, f o 84). Later the works of F. Costerus were translated into French. Chappuis received 69 fl. in 1587 for the Meditatien van de Passie (Arch. 19, f o 201) and Pierre Porret 45 fl. for the Boecxken der Broederschap (Arch. 19, f o 201). The Spanish monk Balthasar Vincentius, who translated Ortelius's Theatrum Orbis Terrarum into his mother tongue for Plantin, was paid 100 fl. in 1587 (Arch. 20, f o 284). Cf. Rooses, Musée, pp. 154-157.
3.Corr., VIII-IX, no. 1474 (J. Moretus to C. de Rosenburg, 15th-23rd June 1589): ‘Le livre d'Ave Maria Stella contient en blancq six feilles entieres imprimées (?), desquelles en la sorte comme nostre pere est acoustumé de bailler pour la translation ladicte feille imprimée 20, 25 ou 30 sols que ladicte impression est grande ou petite.’
1.Alexis Piemontois, Secrets, 1564 (Arch. 4, f o 64 vo: ‘Pour la faceon à Mre Estienne [deWallencourt] 4 fl. 10 st.’); Cyrillus, Catechesis, 1564 (Arch. 4, f o 65 vo; ‘Item pour la faceon de la table: 2 fl. 2 st.’); Nonius Marcellus, ed. Hadrianus Junius, 1565 (Arch. 4, f o 76 vo: ‘pour l'index à Me Quentin Stenh[artsius]: 10 fl. 7½ st.’); Ciceronis officia, 1565 (Arch. 4, f o 78 vo: ‘pour l'index à Mre Quentin [Stenhartsius]: 5 fl.’); Lucretius, 1565 (Arch. 4, f o 76 vo: pour l'escriture de l'index à Me. Antoine Tyron et Me. Estienne: 6 fl.; Arch. 3, f o 23 vo: ‘à me. Antoine Tyron pour avoir escrit l'Index Roberti Gifani in Lucretium: 4 fl. 10 st.’); R. Dodonaeus, Frumentarum historia, 1566 (Arch. 4, f o 88 vo: ‘pour lindex à Mre Quentin: 3 fl. 10 st.’).
2.Corr., VIII-IX, no. 1473 (J. Moretus to John Sanderson, 15th-23rd June 1589): the index of Sanderson's Institutionum Dialecticarum libri quatuor had been lost in the press; if the author wanted it included, then he must send a new copy.
3.172 fl. 5½ st. paid out in 1566 compared with a total expenditure of 13,041 fl. 1¼ st. Cf. Appendix 1.
5.Even in the country of publication privileges were not always a guarantee against pirating by competitors of a successful book. Cf. P. Simpson, ‘Literary piracy in the Elizabethan Age’, Publications of the Oxford Bibliographical Society, New Series, I, 1, 1947, pp. 1-23.
1.For such authorized reprints see: Corr., V, no. 728 (to Hercules Ciofanus, 8th June 1576); VI, no. 829 (to S. Cuypres and P. Heyns, 1st June 1579); VIII-IX, no. 1200 (to P. Pantin, 26th January 1587), no. 1277 (to P. Hassard, 3rd July 1587), no. 1298 (to J. Hayus, 3rd September 1587). Letters containing complaints about the damage caused by pirated editions: Corr., VI, no. 830 (to Aldus Manutius, 25th January 1579); VIII-IX, no. 1119 (to N. Oudaert, 18th July 1586). Actual instances in which the offenders are named include: Corr., II, no. 269 (fragment of a letter from Plantin to Hendrik van den Hove, Liège bookseller, early April 1571: ‘Combien que de long temps j'aye asses entendu les menasses de vos aliés de faire contrefaire à Liège les sortes dont j'ay ou auray privilège par deça, et que je sceusse cela estre de longtemps projetté et commencé, si est ce que po...’); VIII-IX, no. 1251 (J. Poelman to J. Moretus, 3rd May 1587). Highly important for this topic: Corr., V, no. 676 (22nd November 1575). Plantin had published a new edition of Pagnini's Hebrew dictionary when A. Gryphius, the Lyons printer, was intending to issue one. In answer to Gryphius's complaints, Plantin had suggested a compromise. This proposal was rejected. In answering a further angry letter from Gryphius, Plantin once again explained his position point by point.
2.As Plantin himself acknowledged in his letter to Gryphius, 1575: ‘... ni avoir imprimé pour moy ou a mes despens aucun livre premierement imprimé par autruy excepté quelques sortes en
françois à mon commencement et le Cours civil in 8 o [see next note], encores n'y avois-je que le tiers en tous’.
3.Corr., I, no. 19 (26th December 1565).
1.Arch. 4, f o 80 vo (1565, ‘Pour les exemplaires ou livres imprimés à Rome, 3 copies: 12 fl.’).
2.Arch. 4, f o 110 ro (1566).
3.Arch. 4, f o 69 vo (1564).
4.Arch. 4, f o 70 vo (1564).
5.Cf. p. 286, note 4, and p. 288, note 6.
6.Such as the various Dutch dictionaries and the Italian and French editions of Guicciardini's Description of the Netherlands.
7.The Opera S. Augustini, for example.
8.Hebrew books, for example.
9.As were the various herbals.
1.Corr., VI, no. 813 (October 1578).
2.Concerning the refusal of the officina to print a work ofjanus Lernutius, and the subsequent correspondence between that author and Balthasar I Moretus, see H. van Crombruggen, Janus Lernutius, pp. 83-84.
3.Letter of 18th January 1589 ( Corr., VIII-IX, no. 1431).
4.Cf. Corr., II, no. 160 (Plantin to de Çayas, 13th December 1568: ‘[a copy of the Origines dispatched] V.S. trouvera, peut estre (aussi que prime face il a faict à plusieurs gens doctes et grands personnages de diverses contrees) d'argument et fondement fort estrange. Mais j'espère que, comme il en est aussi advenu à plusieurs personnages bien expérimentés et de bon jugement, qu'en la fin elle y trouvera de merveilleusement bonnes raisons et mieux fondées que de première entrée il n'a semblé’).
1.As in the case of Garibay, who paid 1,692 fl. to have his History of Spain printed (cf. Rooses, Museé, p. 225).
2.Corr., VI, no. 941 (Plantin to Calvete Stella, 12th September 1581).
3.Corr., IV, no. 597 (Plantin toj. Buyssetius, 1st January 1575: ‘Dns. Navarrus Manuale suum voluit me imprimi suis impensis proinde nullum exemplar mihi praeter ea que ex Edicto regio servare debeo restabit’). Cf. Corr., V, no. 665 (Plantin to Buyssetius, 17th December 1575: the printer was sending a few copies of the Manuale he had bought back from Navarrus's agents).
4.Corr., VIII-IX, no. 1460.
1.Corr., VI, no. 901 (1st January 1581).
3.Corr., VIII-IX, no. 1118.
4.Cf. Rooses, Musée, p. 153. In 1572 Plantin also printed OEconomia methodica Concordantiarum Scripturae Sanctae, the major work by the English theologian G. Bullock, the author bearing the larger part of the costs. Out of a run of 625 copies, 550 went to the author. Bullock died a few months after completion of the work and Plantin repurchased the 550 copies from his heirs for 1,818 fl. However, it seems to the present author that Granvelle's vicar-general, M. Morillon, virtually ordered Plantin to do this: cf. Corr., III, nos. 446, 453.
2.De La Hèle contracted on 21st August 1578 to take 40 copies of his Octo Missae of that year; but he only took and paid for 4. S. Cornet, who had agreed to take 100 copies of his Cantiones musicae, 1581, also failed to do so. J. de Brouck, however, paid 34 fl. for 162 copies of his Cantiones sacrae, 1579, in accordance with his contract of 8th July 1579. Plantin's difficulties with these composers-authors are examined in J.A. Stellfeld, Bibliographie des éditions musicales plantiniennes, 1949.
3.Corr., V, no. 738 (Plantin to Arias Montanus, 1st-4th September 1576). Cf. Rooses, Musée, p. 228.
2.Rooses, Musée, p. 241; C. de Clercq, ‘Les éditions bibliques, liturgiques et canoniques de Plantin,’ Gedenkboek der Plantin-dagen, 1956, p. 303.
3.Rooses, Musée, p. 108; C. de Clercq, op. cit., p. 301.
4.Rooses, Musée, p. 113; C. de Clercq, ‘Deux épisodes plantiniens’, Gutenberg Jahrbuch, 1958, pp. 160-161.
1.Cf. e.g. pp. 164 (format), 169 (size of run), 213 sqq. (illustration).
2.As did Stewechius for his edition of Flavius Vegetius, 1585: letter to Plantin with detailed instructions, 1st August 1584 ( Corr., VII, no. 1024). He also gave comprehensive instructions to the compositors who were to set his Apuleius edition (Arch. 117, f o 1). Cf. also Plantin's letter of 21st June 1567 ( Corr., I, no. 38) to J. Pamelius, a reply to a warning from the author about a technical matter.
3.Letter of 21st June 1567 ( Corr., I, no. 39).
4.Letter of 19th July 1567 ( Corr., I, no. 58).
5.Letter of 17th October 1586 ( Corr., VIII-IX, no. 1157): ‘Ride vero paulisper interea acceptis litteris tuis objurgavi meos correctores quod illos praeterierint tot errata. Illi vero ut sunt animosi; tacendo errata omnia cum ipso exemplari et mihi hoc scriptum attulerunt probaruntque ab ipsius collatione deque diphtongorum erratis responderunt se mora nostra typographiae sequitos esse orthographiam Aldinam quae in nonnullis discrepat a vulgo.’
6.Letter of 9th December 1571 ( Corr., II, no. 297).
7.Letter of 21st March 1572 ( Corr., II, no. 323).
8.Corr., II, no. 202 (28th January 1570: manuscript of Lactantius from M. Thomasius); and III, no. 342 (8th August 1567: Seripandius manuscript).
1.Cf. Corr., III, no. 351 (letter from Pighius, 19th January 1568); IV, no. 489 (Plantin to P. Canisius, 27th September 1573); IV, no. 640 (letter from C. Valerius, 17th July 1575).
2.Plantin once even had to send one of his men to Liège specially to fetch a preface. This must have been exceptional and is explained by the fact that its author was one of Plantin's partners, Goropius Becanus: ‘Le 14 aoust 1565 (?) à Nicolas Sterck pour avoir esté à Liege querir les préfaces du livre de Becanus, pour despens et prime: 5 fl. (?)’ (Arch. 36, f o 119).
3.A typical instance: Plantin's letter to H. Cruserius, 22nd October 1561 ( Corr., I, no. 11). Cf. also Corr., IV, no. 565 (Plantin to A. Cope, 9th October 1574); Corr., VI, no. 901 (Plantin to B. Valverdius, 1st January 1581).
3.The Spaniard Garibay, who went to Antwerp specially to have his History of Spain printed by Plantin, looked at the proofs himself, but in conjunction with the house proof-readers (E. Gossart, ‘Le chroniqueur Garibay chez Plantin’, Le Bibliophile belge, 11, 1876, p. 284); the author being in Antwerp, this entailed no delay. In the seventeenth century Mathieu de Morgues seems personally to have checked some of his writings on behalf of Maria de' Medici (P. Henrard, Mathieu de Morgues et la Maison Plantin, 1880, p. 15). By way of comparison, see P. Simpson, ‘Proof-reading by English authors of the sixteenth and seventeenth centuries’, Proceedings and Papers of the Oxford Bibliographical Society, II, 1, 1927, pp. 1-24; D.T. Pottinger, The French Book Trade in the Ancien Régime, 1500-1791, 1958, p. 51.
5.In two letters from Bruges to Crato in April 1567 ( Suppl. Corr., 110s. 22 and 25) Clusius states that he had had an opportunity to read the set text of his Aromatum et simplicium aliquot medicamentorum..., but because he and Plantin had been away, errors had been left in, the most important of which were corrected in an appended list. - In J. Dousa's Odarum
Britannicarum liber, published by F. Raphelengius in 1586 at Leiden, the errata were introduced with the words ‘Omissa per auctoris absentiam’, implying that had the author not been absent from Leiden he would have checked the work himself. - Mathieu de Morgues revised some of his own texts: see note 3.
1.As did Garibay: see note 3. - In 15 81 Dodonaeus had announced his intention of travelling from Cologne to Antwerp so as to be present when his Stirpium historiae pemptades sex appeared in galley (‘Dodonaeus iam saepe Colonia nobis scripsit, se huc venturum ut adsit impressioni sui herbarii latini cuius exemplar dicit se paratum habere’; Suppl. Corr., no. 157: Plantin to Camerarius, 22nd April 1581). This must mean that Dodonaeus was going to read the proofs himself. It is not known whether he in fact did this. The work itself came out in 1583.
2.Cf. Corr., I, no. 38 (Plantin to Pamelius, 21st June 1567, promising to send a ‘specimen operis’); II, no. 297 (Plantin to Serranus, 9th December 1571, expressing surprise that so many mistakes had been left in the first two quires he had sent the author and stressing that most of them were due to inaccuracies in the manuscript); II, no. 323 (Plantin to F. Richardot, Bishop of Arras, 21st March 1572, promising to append a list of errata); Suppl. Corr., no. 48 (Granvelle to Plantin, 2nd January 156S: the cardinal had received the first quires of the Summa S. Thomae and had made comments, mainly about changing the title). A special case was the one concerning proofs for Latomus. On 30th October 1586 Plantin sent Jacobus Latomus, the Louvain canon, some sheets of one of his works, asking him to read them and promising not to go to press until any corrections had been received (‘... cujus seriam impressionem differemus donec errata per te indicata receperimus in illo addenda’; Corr., VIII-IX, no. 1186). Plantin's accommodating attitude is explained by the fact that many errors had been left
uncorrected in earlier quires of the work because of a misunderstanding on the part of Plantin's proof-readers (see p. 298, note 5). This, however, may mean in fact that Plantin was going to wait until Latomus had given him all the errata in the work and then print them in a special list.
|
|