auteur: Joost van den Vondel
editeur: Leo Simons, C.R. de Klerk, J. Prinsen J.Lzn, H.W.E. Moller, B.H. Molkenboer, J.F.M. Sterck, L.C. Michels, C.G.N. de Vooys, C.C. van de Graft en A.A. Verdenius
bron:
J.F.M. Sterck, H.W.E. Moller, C.G.N. de Vooys, C.R. de Klerk, B.H. Molkenboer, J. Prinsen J.Lzn., L. Simons, C.C. van de Graft, L.C. Michels en A.A. Verdenius (eds), De werken van Vondel. Zevende deel: Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en Ovidius. De Maatschappij voor goede en goedkoope lectuur, Amsterdam 1934
verantwoording
inhoudsopgave
doorzoek de hele tekst
downloads

|
Regelnummers proza laten
vervallen | |
| | | |
Publius Ovidius Nazoos Herscheppinge.
Vertaelt door J.V. Vondel.aant.aant.aant.aant.*
Bewerkt door L.C. Michels
VAN 1671. DE TEKST IS AFGEDRUKT NAAR HET handschrift, dat zich bevindt in de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam.
De prenten zijn gereproduceerd naar de oudste druk van 1671; de titelprent vindt men afgebeeld hiernaast, terwijl de titelpagina van de oudste uitgave typografies is nagevolgd op de navolgende bladzijde.
Ook de titelhoofden zijn gezet naar de wijze van uitvoering in de oudste uitgave.
| | | |

Titelprent, gegraveerd door Bloteling, naar de tekening van P(hilips?) K(oning?).
| | | |
| |
Publius Ovidius Nazoos Herscheppinge.
Vertaelt door J.V. Vondel.
t'Amsterdam,
Voor de weduwe van Abraham de Wees, op den Middeldam, in 't nieuwe Testament. 1671.
Met Privilegie voor vijftien jaren.

| | | |
| |
Privilegie.
Een ieder wort verboden, by Octroy van de Heeren Staeten Generael, in dato den 22en July des jaers 1670, en de bygevoeghde attache, van wegen de Provintie van Hollandt en Westvrieslant, in dato den 1 Augusti des selven jaers, verleent aen de weduwe van Abraham de Wees, Boekverkoopster t'Amsterdam, Publius Ovidius Nazoos Herscheppinge, door J.v. Vondel in Nederduitsch vertaelt, binnen den tijt van vijftien achtereenvolgende jaeren, directelijk nochte indirectelijk, in het groot nochte kleen, in 't geheel of ten deel, te drukken, ofte te doen drukken, of elders gedrukt, in deze Provintien of in het gebiet van dien, te brengen, te verkoopen, of uit te geven, zonder consent van de voorsz. Weduwe van Abraham de Wees, op de verbeurte van de nagedrukte exemplaren, en dry hondert Carolus guldens, zoo by den drukker, als den boekverkooper te verbeuren, t'appliceeren als breeder by de origineele octroyen blijkt.
| | | | | | | | | |
Loofwerk.
Aen den weledelen heer, Heer Diedrik Buisero,
heer van Heeraertsheinge &c. Deken der Kollegiale kerke van Sinte Kataryne in Eindhoven, Raet en Sekretaris van Vlissinge &c.*
Dewyl de werrelt, en watze in haer' ommevang
Te zamenvat, bestaet by op- en ondergang
Van staêgh veranderende en wisselbaere dingen,
Schiep Nazo lust ons dees herschepping voor te zingen,
| | | |
5
In vyftien boeken, op een voeghelyke ry, vs. 5
Van 's werrelts wiege tot Augustus heerschappy;
Een werkstuk, dat het oor geduurigh door schakeeren 7
Verquikt, en onderhout met heilzaem nut te leeren: 8
Waerom het, voortgereikt doorgaens van hant tot hant, 9
10
Ruim zestien eeuwen bleef geberght voor zwaert, en brant, 10
En vier, en watervloên; terwyl ontelbre werken,
Gebouwen van tiras, stambeelden, steden, kerken, 12
Geschriften, kunsten, en al 't geen men dierbaer schat 13
Vergingen; eene zaek zoo lang voorheen gevat 14
15
By dit befaemt verstant, voorspellende, in het sluiten 15
Van zynen arbeit, dat geene eeu dit zoude stuiten, 16-v.
Zoo verre Cezars ryk zich door de werrelt spreit;
Een onverwelkbre kroon den dichter toegeleit. 18
Het luste ons hem, die als een arent opgaet streven, 19-vv.
20
In zyne schaduw, laegh langs d'aerde, naer te zweven,
Van ver te volgen, op een' Nederduitschen trant:
Hoewel 't Latyn de kroon der Roomsche taele spant 22-v.
In d'eeuwe van August: gelyk hy zit verheven
Gelukkigh op den troon, Eneas bloet gegeven, 24
25
Tot een vergeldinge der wederspoên, geleên
Na Troies ondergang, veel jaeren achtereen.
Wie zich genegen vint de schilderkunst te leeren
Moet d'allergeestighsten naeukeurigh naerbootseeren, 28
Het voorbeelt gadeslaen, opvatten wat hem dien', 29
30
En zulk een' meester scherp naer zyne handen zien.
Een leerling, wakker en leerzuchtigh, eigent schrander
| | | |
Aldus de handelinge en trekken van een' ander, 32
En mengt de verf, en legt en bezightze op haer maet
Natuurlyk naer den eisch van 't beelt, dat voor hem staet, 34
35
Zoo net, tot dat het oogh des kenners geen' van beiden, 35
Den meester en schoolier van een kan onderscheiden.
Ik wenschte Ovidius, van dichtlust aengeport,
Dus t'achterhaelen. schoot de maght hierin te kort,
't Vernoeght my echter, zoo myn starreboogh van verre 39
40
Beschiet de hooghte van dees flonkerende starre,
Verscheenen in haer kracht ten tyde van August,
Die Mavors ketende, en den aertboôm holp aen rust. 42
Myn leerzucht, niet beschroomt voor ongerymden lachter, 43
Wil luisteren hoe elk dit opneemt, en schuilt achter 44-v.
45
Het werkstuk, afgezet naer Nazoos schildergeest,
Op dat zy 't betere, of den waenwys by zyn leest 46
Leer' blyven: want doorgaens waer 't oordeel zich laet hooren,
Daer mengt zich Midas in, gekent aen ezels ooren,
Gelyk dees meester, wien het aen geen teeknen faelt, 49
50
Noch aen het schilderen, hem naer het leven maelt.
De kunst magh haer cieraedje ontvouwen onbeladen
By 't lidt, dat in den Raet van tien en vyftien raeden,
Den toom van stadts gezagh met rype reden ment,
En in zyn Hoogheits naem te Vlissinge is gekent 54
55
Raetsekretaris, in 't bewint van haere zaeken, 55
Dies koome ik BUISERO vrymoediger genaeken,
In zoo veel bezigheên, ten dienst van stadt en lant:
Want onder dezen last, hem opgedraegen, spant
Zyn geest by wylen uit, als hy, belust te dichten,
60
De schouders van het pak der staetzorgh wil verlichten.
Dan treet de Fransche Astrate in 't Hollantsch kleet, en praelt 61
Op 't koningklyk tooneel, zoo glansryk overstraelt 62
| | | |
Met Tirus sluierkroon, daer zich de galm laet hooren, 63
Op 't vrolyke geschal, in 't hoogh gewelf herboren,
65
En al de schouburgh juicht, en van zyn gunst gewaeght; 65
Een dankbaer teken hoe 's lants hooftstadt dit behaeght.
Zoo dooft een sterker licht het flaeuwer en zyn' luister.
Zoo straelt een diamant veel schooner in het duister.
Wie ooren heeft bekent, als zich uw stem verheft,
70
Hoe treurtooneeltoon verre alle andren overtreft,
En overouden, in hun doodtbus lang begraven,
Zien op, verwondert wie zoo hoogh hen na durf draven.
Dit werkstuk, levende door veertigh eeuwen heen, 73
Hangt van treurspeelen, vol veranderinge, aen een, 74
75
En levert stof aen hen, die geen vernuft ontbeeren,
Om heerlyk een tooneel te kleeden, en stoffeeren
Met allerhande slagh van fabelen, wiens aert 77
Medoogenheit en schrik in 't zien en hooren baert. 78
Het schept uit Eschilus, en Sofokles zyn leven,
80
En uit Euripides 't geen entlyk overbleven, 80-v.
Na zulk een schipbreuk van hun wysheit, by geluk
Geberght, elk wort gegunt door Haerlems letterdruk.
Hier openbaeren zich beknopt de heldenwerken 83
Der oude dichtkunst, van geen tyt noch enge perken 84
85
Beslooten: want men hoort Homerus heldenstyl,
By Alexander waert, en hier trompet Virgyl 86-v.
Met yver om August by 't godendom te zetten,
Na dat twee werrelden zich boogen voor de wetten
Van 't uitgebreide Grieksche en Roomsche hooftgebiet. 89
90
Zoo treft dees ridder 't wit, dat hy met lof beschiet. 90
Bevangt u lust om met dit stomme boek te spreeken
Des vormverscheppers, en te volgen zyne streeken,
Die, kunstryk en vol geest, uitmunten overal;
Vertrou dat door dit vier uw yver groeien zal: 94
95
Wy laeten het Latyn den bovenzang bewaeren, 95
| | | |
Het welk een' grooten schat begrypt in weinigh' blaêren. 96
Uwe edelmoedigheit gaet zelden onverzelt, 97
In lusthuis, hof, en bosch, en lucht, en open velt.
Zoo vont zich Scipio noit minder afgescheiden, 99-vv.
100
Noit min alleen dan als gedachten hem geleidden.
Wat zagh dees brave helt een wonderbaer gezicht,
Hoe zuivre zielen naer de starren in het licht
Uit 's lichaems kerker gaen ontslagen, en verlangen
Hier boven haeren loon, de kroon der deught, t'ontfangen:
105
Gelyk de vader der welspreekenheit vermelt,
Daer hy dien wyzen droom des Afrikaens vertelt.
Het jonger heidendom, tot noch in zwang gebleven, 107
Ontbeert de wysheit van Chaldeeuwen, eerst gegeven 108
Egiptenaer, en Griek, en Latium. noch houdt
110
Het onverlicht Japon en China even stout 110
Het zielverhuizen van Pitagoras in waerde, 111
Zoo diep gewortelt of het in natuur veraerde. 112
Men slaght noch eet'er niet wat adem schept en leeft,
Het welk Konfutius, hun Plato, wederstreeft. 113-14
115
Men offert nieuwe goôn in hooghgeboude kerken,
Die ryk beschonken hun wanschape godtheên sterken. 116
Geen wyze fabelen bewimpelen het nut
Met loofwerk, dat de deught en weetenschap beschut, 118
Als d'eerste wyzen deên, die zich aen 't oirbaer bonden, 119
120
En door hun beeldenspraek elkanderen verstonden: 120
| | | |
Gelyk Ovidius noch heden wort verstaen
By kloeken, die gewyt in dit geheimkoor gaen 122
De lettersloten en verholentheên ontsluiten.
Hier houdt en bant Minerve alle ongewyden buiten. 107-24124
125
Vertolken staet elk vry, is ieder even na,
Doch geensins even nut, dies komtme gunst te sta, 125-26
Indien men dit bestaen beleeft in my ontschuldigh, 127
Die zulk een lastigh werk ter hant nam, en geduldigh,
Hoedaenigh het verschynt, allengs ten ende bragt:
130
En om ronduit en klaer te spreeken als ik 't acht; 130
Indien Ovidius quaem' 's levens licht t'aenschouwen,
Hy zou zyn werkstuk slechts een' fenixtolk vertrouwen: 132
Als Alexander, die verheve en groote ziel,
Wiens oogh Apelles kunst zoo wonderbaer geviel
135
Dat hy, van hem alleen naer 't leven afgetekent,
Zich hiel vernoeght, en dit geene andren waerdigh rekent.
Wat was het jammer dat dees heerelyke man, 137
In zynen ouderdom, geblixemt met den ban,
Onnozel, zonder schult, als balling 's ryx, most zwerven, 139
140
En buiten 't vaderlant, zoo hoogh in 't noorden, sterven,
Versteken van den troost der trouwe halsvriendin
Perille, en kinderen, en huis en huisgezin, 142
En bloetverwanten, en bekenden, en getrouwen!
Wie zagh hem gaen, en kon van traenen zich onthouwen? 144
145
De ballingschap, helaes, gaet nimmer ongepaert,
En onverzelschapt; neen, zy sleept een' langen staert
Van ongeryf met zich: dat weetenze al die 't proefden, 147
En misten watze meest in hunnen noot behoefden.
De jammerklaghten, aen d'Euxynsche zee gehoort 149
150
In Pontus, daer hy hing al kermende in den boort 150
Van 't ryk, gelyk voorheen Prometeus, met een keten 151
| | | |
Geklonken aen een klip, en endeloos gebeeten
Van 's leverpikkers bek, getuighden 't dagh en nacht,
Ruim vier paer jaeren lang, en 's dichters jammerklaght 154
155
Ging met den adem uit, daer Geeten en Sarmaeten
Op 't lyk des overleêns hun traenen mosten laeten, 156-vlg.
En Bessen, en Koral, van droefheit overkropt.
Zoo wert die hoftrompet in 't ent den mont gestopt. 158
's Lants staetgenootschap, die een heldre Zevenstarre 159
160
Door 't zevenvoudigh tal gelykt, en u van verre
Alree verwacht, en hoopt t'onthaelen op zyn tyt, 161
Zal eens, misschien eerlang, dit werk, u toegewyt,
Meer luisters geven, daer gy in den raet der Staeten 163
De wetten hanthaeft, en het recht der onderzaeten.
165
Ontschuldigh midlerwyl 't geen faelt aen uwen lof.
Ontschuldigh d'opdraght van dit werk, en laet de stof,
Veel kostelyker dan myn arbeit, u behaegen
Door uw genegenheit den dichter toegedraegen.
De zangbergh juicht, dewyl een telge van den stam
170
Outshoren, die den staet en 't raethuis t'Amsterdam 170-vlg.
Bekleede en stutte door uw' grootvaêr in zyn leven,
Dit werk begunstighde, en een schaduwe wou geven. 172
Het was Outshoren, die met myterkroone en staf 173-vlg.
't Aertsbischdom t'Uitrecht zulk een' heldren luister gaf:
175
Want bisschop Willem, en heer Jakob van Outshoren,
Uit ridderlyken stam, ter goeder uur geboren,
Dry eeuwen en een halve, en ruim zoo lang geleên,
Beheerschten 't oude Sticht, welx arrem reikt voorheen
Van d'Eems tot aen het Schelt, getroost aen alle zyden, 178-79
180
Geduurigh afbreuk in hun wettigh recht te lyden.
Nu wil Ovidius, op Nederduitschen trant,
Ten reie gaen, en met de veltmaeght hant aen hant, 182
| | | |
Op dien doorluchten naem, zich vrolyk laeten hooren, 183
Als uit den grave jong herschapen en herboren.
185
Hadde ons de roest des tyts, die hard metael verslont,
Medeas treurspel niet verdonkert en misgont, 186
Het luste my, vol viers, te vallen aen 't vertolken,
Te zien hoe Jazon, met zyne oogen in de wolken, 188-vlg.
d'Ontzinde moeder volght, en haere draekevlugt,
190
En droef om kinders, bruit, en schoonvaêr weent en zucht,
Daer Kreons hof in brant, de vlammen zich verspreien,
Korinten overende, en jammerlyk aen 't schreien,
Getuigen konnen hoe het hem te spa berout, 191-93
Die d'echte vrou verlaet, en wuft een andre trout. 194
195
Dan zoude elk 's dichters geest doorluchtigh uit zien schynen,
En 't Duitsch tooneel beschaemt voor d'eere der Latynen, 185-96196
Wy stelden Nazoos beelt in loofwerk hier ten toon.
Het loof is door het beelt verheerelykt en schoon.
Zoo straelt een schooner glans uit telgen van laurieren,
200
Indienze Apolloos hooft beschaduwen en cieren.
| | | |
| |
Ovidius aen de nijdigen.
Dat der dichteren en zijn naem eeuwigh duurt.
De vyftiende elegie.*
Hoe durftge, ô bitse nijt, my eenen suffer schelden, vs. 1
En mijn dichtgeestigheit een snoode suffery; 2
Dewijl mijn jeught niet volght de ridderlijke helden, 3
En in een stofwolk winn' den krijghspalm streng en bly; 4
5
Of 't pleitrecht leere, en daer de rechter is gezeten
Ter vierschaer pleite, en 't recht verdaedigh met de tong?
't Is sterflijk 't geen gy zoekt: mijn faem duurt ongesleeten. 7
Ik pooge alle eeuwen door te leven even jong.
Homeer zal Tenedos en Idaes kruin verduuren, 9
10
Zoo lang als Simoïs zijn' eemer giet in 't meer; 10
Heziodus zoo lang 't gewas propt Ceres schuuren; 11
Zoo lang de wijnkuip most blijft schenken aen den heer.
De werrelt zal den lof van Kallimach verbreiden: 13
Al schort het hem aen geest, zijn dichtkunst zal volstaen. 14
15
De toon van Sofokles wil eeuwigh zich verspreiden. 15
Aratus volght den loop van starren, zon, en maen. 16
Menander overleeft den vader, koppelaeren, 17
En slaef, en looze snol, gestelt op vleiery. 18
De kunstlooze Ennius, en Accius, ervaeren 19
20
In treurtooneelstijl, spoên den snellen tijt voorby.
Wie spreekt van Varro niet, en die naer Kolchos streven,
En Ezon 't gulden vlies t'huis brengen op zijn werf? 21-22
De vaerzen van Lukrees op alle tongen leven, 23
En zweven oost en west, tot dat de werrelt sterf. 24
25
Men leeft van Titir, en den lantbou, en het krijgen, 25
| | | |
Zoo lang als Rome, 't hooft der werrelt, triomfeer'.
Tibul, uw minnedicht zal nimmer stillezwijgen, 27
Zoo lang de minnetorts en boogh de jeught regeer', 28
De naem van Gallus is befaemt in oost en westen, 29
30
En Gallus blijft in 't hart van zijn Likoor geplant. 30
Gedichten sterven, als men ophout lant te mesten, 31
En 't kouter met den ploegh te drijven door het lant.
Laet koningen en hun triomfen dichtren wijken, 33
En d'oevers van den Taegh, zoo goutrijk en begaeft. 34
35
De slechten achten 't snoode, en staen verbaest en kijken. 35
Apollo schenkme bron en drank, die d'aders laeft: 36
De mirt, voor kou beschroomt, bedekke mijne lokken: 37
De minnaer leze my zoo lang hy angstigh vrijt: 38
De nijt plaeght levenden. de doode ontziet geen wrokken. 39
40
Dan krijght elk zijnen loon, beschut voor haet en nijt.
Wanneer het lijkvier eens dit lichaem heeft verslonden,
Dan blijft mijn grootste deel befaemt in alle monden. 42
| | | | | | | |
Voorrede.*
1 De nutbaerheit der fabelen blijkt in oude schriften der wyzen en werkenr. 1 2 der dichteren, waerom het wonder is dat het geene gryzer pen luste deze2 3 t'ontvouwen: want zy begreepen, zommige jaeren voor Aristoteles en3 4 Plato, en andere beminners van wysheit, niet klaer maer overschaduwt, 5 alle leerstukken der wysheit. De Grieken, waeronder Heziodus en Homerus,5 6 die verreziende blindeman, vaders der fabelen genoemt worden, haelden 7 deze heimelyke wyze van onderwyzen over zee uit Egipte, voerdenze in7 8 hun vaderlant, en schuwden in den beginne zulke geheimenissen onder het 9 gemeene volk t'openbaeren, aengezien deze dingen qualyk verstaen, de9 10 gemeente lichtelyk van den godtsdienst en de deught moghten vervreem- 11 den. Palefatus, een schryver out Grieken waerdigh, ten tyde van Arta-11-1511 12 xerxes, anders Cirus genoemt, vont hierom geraden der ouden gedichtsels12 13 tot geloofwaerdigheit te brengen, en te toonen hoe fabelen op waerheit 14 gegront, de menschen ter kennisse van godt, en de natuur, en zeden, en
| | | |
15 geschiedenissen aenleiden. Deze verborgentheden, en de rechte styl van15-18 16 leeraeren evenwel sedert averechts en met de slinke hant, gelyk men zegt, 17 opgevat, begonnen weinigen de fabelen, en eerste lessen der wyzen in 18 waerde te houden, als die niet omhelsden dan een ydele weetenschap, 19 gedroomde vonden, plompe spitsvondigheden, beuzelingen van suffende 20 oude wyven, en logenachtige verzieringen der dichteren. De heilige out-20 21 vaders, eerwaerdige en rechtzinnige godtsgeleerden, yverende om Joden 22 en Heidens te bekeeren, in een zelve schaepskoy te brengen, en het 23 waerachtigh geloof te planten, bestraften ook hierom, niet het recht ge- 24 bruik, maer het misbruik der fabelen, voor zoo veel dit in hunnen raeuwen 25 tyt diende tot voetsel van bygeloof, en heidensche afgoderye, en de 26 menschen af te trekken van den waerachtigen godtsdienst, en hen alleen 27 te brengen tot een bloote natuurkennis en verzieringe der ouden: waer- 28 om Augustyn, op dat men der vaderen meeninge niet qualyk versta, 29 loflyk aldus hier van oordeelt, daer hy zegt: Wanneer ons een gedichtsel29 30 tot eenige bediedinge wort bygebragt, dan is het geene logen, maer een zekere 31 gebloemde wyze van waerheit, andersins zal het al wat van wyze en heilige 32 mannen, ja van den heere zelf by gelykenis is gesproken, voor logen gehou- 33 den werden, dewyl naer het gemeen oordeel geene waerheit in zoodaenige 34 dingen bestaet. Maer niemant, uitgezondert gemelde Palefatus, verscheen'er34-44 35 in zoo veele eeuwen, die de diepzinnige verholentheden en krachtige 36 werkinge van de natuure, en de leerstukken der zeden, en van oprechten36-37 37 en burgerlyken ommegang, en kennisse der geschiedenissen hieruit naer 38 den eisch in het licht brogt dan weinigen, die by onze daegen dit spade38 39 doch loflyk eenighsins by der hant namen, onder welke Natalis Komes39 40 met recht de kroon verdient. De oorzaek van deze traegheit was dus lang 41 d'onkunde van de kunstenarye der fabelen, het niet eens de pyn waer- 42 digh achtende deze noot, om den smaek van het rechte pit en de kerne, 43 te kraeken, dat is te leeren proeven wat tot der zeden hervorminge en 44 natuurkennis en geschiedenissen vereischt wort. De goddelyke Plato was44-51
| | | |
45 zelf, in het naerstigh lezen der poëten, zoo lang den wyzen met zyn eigen 46 voorbeelt voorgegaen, doch pooghde de gemeente, die alleen aen den 47 bast blyft hangen, hier van af te houden, aengezien de dichters de natuur der 48 der dingen, niet zonder gevaer, overschaduwen en bewimpelen. De heer 49 Geeraert Vossius, hier met zyn oordeel dieper indringende, wenschte dat 50 d'overgroote man Cezar Scaliger dit omzichtiger hadde nagedacht, toen hy 51 schreef dat Homerus van zyne goden gelyk van een kudde zwynen sprak. 52 Dit dan wel herkaeut en bedachtzaem ingenomen, kan men fabelen ge-52-62 53 bruiken gelyk voorzichtige artsen uit venynige kruiden en van slangen 54 artsenyen, ter gezontheit der menschen, toebereiden. Plato zegt: wy ver- 55 maenen moeders en voesters het gemoet der kinderen naerstiger met fabelen 56 dan hun lichaem met de hant te havenen en fatsoeneeren. Ook zegt Dionys 57 Halikarnasser: niemant beelde zich in dat my onbekent zy hoe overnut eenige 58 Grieksche fabelen den menschen zyn. Zommigen begrypen de werkingen van 59 de natuure onder gelykenissen: zommigen verzachten der menschen onge- 60 vallen: zommigen verdryven schrikken en stoornissen des gemoets, verdelgen 61 oneerbaere meeningen, en quaede gewoonten: zommigen zyn gevonden om 62 nut te schaffen.
63 Wat de verdeelinge der fabelen belangt, zy vallen verscheiden, en 64 worden onderscheiden in redelyke en onredelyke. Onredelyke handelen64-vlg. 65 van stomme dieren; redelyke van menschen, of menschen met dieren. 66 Men noemtze ook naer de plaets van haeren oorsprong Cipriaensche, 67 Cilissische, en Sibaritische: en dewyl'er veele vinders waren heet menze67 68 in het algemeen Ezopische, naer Ezopus van Samos, den vernuftighsten68 69 onder alle fabelvinders van zynen tyt. Wetgevende fabelen worden by69
| | | |
70 wetgevers gebruikt, om de harten der grooten te lenigen, schrik en70 71 medoogen in te boezemen, en het gemeene volk ten burgelyken wandel 72 aen te leiden, en op die leest schoeien de stoffen van de treur- en klucht- 73 speelen, die der menschen wellusten en ongebondenheit intoomen. Hezio-73-82 74 dus zong den verzierden oorsprong der goden, ook van Porfirius, zoo74 75 Euzebius getuight, beschreven. Cicero verhaelt, in zyn boek van de natuure75 76 der goden, hoe Zeno, Klemens, en Chrizippus ook d'oude fabelen ont-76 77 vouden. Het vinden der fabelen was mede vroegh het werk van Orfeus,77 78 Muzeus, Merkuur, en Linus, alleroutste dichteren, gevolght van Furnutus,78 79 Palefatus, leerling van den Stoïschen Zeno, Doroteüs, Evantes, Pontischen79-80 80 Heraklides, Silenus van Chius, Antiklides, Evartes, en anderen, uit welker 81 schriften, en inzonderheit uit Partenius, Ovidius de stof van zyne won-81 82 derbaere Herscheppinge schepte.
83 Nu aengezien de fabelen haer misbruik en d'opspraek der oordeelloozen, 84 gelyk alle andere dingen, onderworpen zyn, en hunne pylen ten doele 85 staen, vinden wy niet ondienstigh dit hooger op te haelen en breeder,
| | | |
86 ook zelf uit onfaelbaere bladeren, te verdaedigen. Het is by letterwyzen86 87 kenbaer hoe deze wyze van onderwyzen eerst uit Hermes Trismegist,87 88 den drywerf grooten genoemt, gesprooten is. Hy was een Chaldeeu, en88 89 tytgenoot van den aertsvader Abraham, in starrekunst van hem onder-89 90 wezen, en voerde de wyze van door bewimpelingen te leeraeren te Zon-90-91 91 nestadt in Egipte [waerom misschien zommigen hem Egiptenaer noemen] 92 en scherpte onbesleepe zinnen op het heilighdom van zyn uitgesneden92 93 beeldewerk, ter eeuwige gedachtenisse, gelyk een beeldespraek, op graf-93 94 naelden uitgehouwen, om gelyk het allerwyste orakel der wysheit ver-94 95 maent, geene roozen voor zwynen, geene perlen voor honden te stroien, 96 en zyne hooghzwevende gedachten voor de gemeente te verbergen. 97 Mozes, by 's konings dochter opgevoet, was in der Egiptenaeren wysheit 98 onderwezen. Salomon, van Godt met wysheit gezegent, overtrof alle wyzen 99 in het oosten, ook, dat aenmerkens waerdigh is, der Egiptenaeren wys- 100 heit. Deze manier van onderwyzen was dan van outs door veele landen 101 in zwang, gelyk blykt dat de koningin uit den zuiden, of gelukkigh Arabie 102 te Jerusalem quam, om Salomon, alom door zyne wysheit befaemt, met102-103 103 raetselen te beproeven. De kruisgezant, het hooft der kerke, zegt: Wy103-105 104 volghden niet de kunstige fabelen, toen wy u de toekomste des heeren ver- 105 kuntschapten. De groote Erasmus noemtze in zyne vertaelinge fabelen 106 met kunst gewrocht. De heilige Geest ontziet geensins getuighenissen by 107 te brengen uit Aratus, en Epimenides, eenen der zeven wyzen: In hem107-109 108 leven en zweven wy: wy zyn ook zyn geslacht: quaet geklap bederft goede 109 zeden. Paulus, de prins der kruisgezanten, poogende d'ongeloovigen 110 t'Athene te verlichten, nam tot zyn bewys het opschrift van hun eigen
| | | |
111 altaer DEN ONBEKENDEN GODT toegewyt, en bekeerde daer 112 Dionys Areopagite of raetsheer, en anderen. Het kan met geene reden112 113 bestraft worden dat men Heidensche verzieringen ten beste gebruikt, ge- 114 lyk de Hebreen goude en zilvere vaten, den Egiptenaeren ontleent, tot114 115 cieraet van Arons heilighdom. De voorspellinge van den aertsvader Jakob 116 op zyn uiterste bestaet by een gebloemde maniere van spreeken, en de 117 waerachtige godtsdienst, door Mozes uit Godts mont ingestelt, ja by- 118 kans al het oude verbont en de wet begrypen beelden, voorbeelden, en 119 schaduwen van iet beters, gelyk ook d'openbaeringen, droomen en ge- 120 zichten der aertsvaderen en profeeten, waer door d'allerhooghste zynen 121 wil uitdrukt, om toekomende eeuwen te verlichten. In den naem van den 122 oppersten leermeester wort voorzegt: Ik zal mynen mont in gelykenissen122-23 123 openen. Men leest van Abimelech hoe de boomen spraeken, en den doren- 124 struik ten koning kozen, toen wynstok en olyfboom de heerschappy 125 weigerden. Van Amazia wert gespelt hoe de dorenstruik naer Liban zont,125 126 en hem liet aenzeggen: huw uwen zoon aen myne dochter, en de dieren 127 in het woudt van Liban gingen heene en verkoren den dorenstruik. Godt127127-144 128 heeft een groot gedeelte der heilige schriften in poëzye begreepen. Mozes 129 zong den zege na Faroos ondergang. Mirjam zyn zuster ging met de 130 tamboer ten reie. Debora zong den zegezang, toen Sissera, met den nagel 131 in het hooft geklonken, verslagen lagh. David en Jeremias zingen klaegh-131-32 132 lieden, daerze hunne harpen te Babilon aen de willigen hangen. Christus132-33 133 liet, in het aenstaen van zyn lyden, den lofzang hooren. Ezechiël, de133 134 Hebreeusche dichter, voerde den uitgang der Hebreen ten tooneele. Ten 135 tyde der kruisgezanten zongen de Christelingen lofzangen, zoo Plinius135 136 getuight. De leeraers der oude kerke teelden hier door overvloedige 137 vruchten. Wie de dichtkunst der Heidenen verworpt, schynt zich tegens 138 de filosofye te kanten, en nochtans leerdeze zedevormen, en het leven 139 regelen. Plutarchus onderwyst ons hoe men dichten behoort te lezen, en
| | | |
140 niet onwaerschynelyk wort gezegt hoe d'eerste wyzen door hun gezang 141 en welspreekentheit den verwilderden aert der menschen temden, steden 142 bouden, en wetten invoerden, waeruit zy besluiten dat Homerus Platoos142-44 143 meester was, en Alexander de groote, noch jong en van groote hoope, 144 stelde Homerus boven Aristoteles.
145 Wat nu Ovidius Herscheppinge in het byzonder aengaet, zommigen 146 noemen hem den vernuftighsten of geestighsten onder alle Latynsche 147 dichters, en hy drukt zelf in de Herscheppinge zyn beelt, gelyk met zynen 148 eigen zegelring in wasch, zeggende in de treurdichten:
Uw mededoogenheit behaeghtme: maer myn dichten
150
Vertoonen u myn beelt, waerze u in 't lezen stichten,
Daer gy de menschen ziet herschapen stap op stap,
Een ongelukkigh werk, gestoort door ballingschap. 149-52
153 De outvader Laktantius spreekt van het werk der Herscheppinge op153 154 deze wyze: Ovidius bekent in den beginne van zyn doorluchtigh werk, zonder 155 eenighzins Godts naem t'ontveinzen, dat de werrelt van Godt, dien hy den 156 bouheer der werrelt noemt, geschapen is. Men ziet in Ovidius eerste boek 157 Mozes klaerheit overal straelen uit het werk der scheppinge; het scheiden 158 van den Baiert, en schikken der hooftstoffen; het vormen van den eersten158 159 mensch naer Godts beelt en gelykenis, op den naem van Prometeus; 160 Kaïns boosheit in Likaons moordaedigen wolfsaert; het veraerden van 161 deught en rechtvaerdigheit in de veranderingen der metaele eeuwen; den 162 werreltvloet onder Noah, en zyn behoudenis in Deukalion en Pirre; het 163 stooren van Babels torenbou in het opstapelen der bergen van de reuzen, 164 die den hemel bestormende, onder het berghgevaerte geplet worden. In 165 dit spiegelglas der dichtkunste openbaert zich de godtgeleertheit der165 166 ouden, en hunne wysheit, den Egiptenaeren, gelyk gemelt is, ontleent. 167 Hier bewimpelen en begrypen de fabelen eenigerwyze allerhande slagh 168 van wysheit, of van Pitagoras stilzwygende gezegt; of wat de Stoïsche168 169 wyzen en schoolen, en Atheensche vaders den leerlingen inscherpten, 170 naemelyk hunne regels en besluiten aengaende de natuur, en zeden, en 171 burgerlyke regeeringe, endelyk de historien, van den beginne der wer-
| | | |
172 relt tot Augustus tyt, met een wonderbaere kunstenaerye aen een ge- 173 schakelt. Indien wy alle de naemhaftige geleerden, die van Ovidius lof en 174 overvliegenden geest getuigen, en by Pontanus, in het werk van Nazo174 175 zynen edelen geest weidende, aengetekent staen, hier, als in eenen omme- 176 gang, ten toon voerden, men most bekennen dat Augustus, in 't aller- 177 bloeienste van het ryk, en op het schoonste van zynen dagh, noit zulk 178 eene kroon van eere bereikte. My gedenkt dat de doorluchtige en letter- 179 wyze heer Vossius, professor der Historien te Leiden en Amsterdam, en179 180 kanonik te Kantelbergh, tegens my zeide: Indien myne pen Ovidius Her- 181 scheppinge met haere natuurlyke verwen verlichte, dan zoude blyken, dat noit 182 geleerder werkstuk aen den dag quam. Iemant moght schroomen of het 183 domme volk goet en quaet, onder het loofwerk der fabelen gescholen,183 184 qualyk zoude kunnen onderscheiden: dan hier valt geen gevaer voor ver- 185 standigen, en allerminst in onzen tyt: want sedert het waerachtigh geloof 186 der oude moederkerke de gansche werrelt door verkondight wert, ver- 187 loren alle ongerymde kindersprookjes allengs hunne geloofwaerdigheit. 188 De gemelde godtvruchtige en uitneemende Pontanus, priester der Societeit, 189 die d'uitgelezenste bloemen en heilzaemste kruiden in den hof der Her-189 190 scheppinge plukt, zegt: Hier is een schatryke geleertheit, ongeloofbaere190 191 lieflykheit; hoedaenige men niet vinden zoude in Alcinoüs noch Hesperus191-92 192 dochteren hoven. Men vint'er voorbeelden, die ten deele de heirbaen der deught 193 aenwyzen, ten deele ons van ondeught afschrikken. Horatius zegt: dat het193-95 194 ooghmerk des dichters is nut te baeren, of verheugen, en dit wort beide 195 in Nazo gevonden. Niemant zy dan in het lezen schroomachtigh zonder 196 noot, en te min dewyl de heilige outvader Augustyn, dat groote licht der196 197 katolyke kerke, ons vermaent de schriften der Heidenen tot cieraet en 198 opbouwinge des geloofs te gebruiken.
| | | | | | | |
Het leven van P. Ovidius Nazo.*
1 P. Ovidius Nazo is te Sulmo, een stadt in Peligne, uit overouden ridder-r. 1 2 lyken stamme geboren, in Grasmaent, op den dagh, wanneer de Romainen2-3 3 het offerfeest van Minerve vieren, in het jaer, toen burgermeesters Licinius 4 en Panza op stoel zaten, die in den slagh van Mutina tegens Antonius4 5 bleven. Men vint'er die verhaelen dat ten zelven dage ook geboren wiert 6 de dichter Tibullus, uitsteekende in zinnelyke vaerzen. In den opgang6 7 van zyne jeught gaf Ovidius proeven van eenen wakkeren geest, en brave7 8 zeden, waerom de vader hem te Rome naerstigh in Latyn liet onderwyzen,8 9 en toen hy noch teder en geestigh op dichten belust was, gelyk het9 10 bleek, zocht de vader, zeggende dat de Prins der Poëten, Homeer zelf10 11 in armoede storf, hem geduurigh hier af te trekken, en ruste niet den zoon 12 te vermaenen om te pleiten, als meer genegen tot eene weetenschap die 13 gewin en middelen inbrogt. Hierom liet Ovidius de dichtkunst vaeren, 14 en zette zyne zinnen op pleitzaeken, die voor den rechter dienden, hierin 15 onderwezen van Fuskus en Latro, wiens welspreekenheit en onderwys15 16 hem dapper behaeghden: en hierin muntten Nazoos geest en verstant, 17 gelyk Seneka getuight, zonderling uit, en hy behaelde by elk ongemeenen17
| | | |
18 lof: want in byzondere zaeken, en die de hondertmannen betroffen, zat18-20 19 Nazo boven aen, en bekleede andere eerlyke ampten, sedert hy den 20 mannelyken tabbert aenschoot, en wert raetsheer gekoren, welke be- 21 dieningen Ovidius, op verscheide plaetsen aenroert, het welk wy, om 22 langkheit te vermyden, overslaen. Maer aengezien Nazo meer op geleerde 23 weetenschap belust was, zette hy alle staetampten ter zyde, en keerde 24 weder tot zyne eerste oefeningen van de dichtkunst, om naer eenen 25 eeuwigen naem en gerust leven by zich zelven te staen. Hy hadde dry 26 vrouwen: want noch jong zynde, scheide hy van d'eerste, die hem on- 27 dienstigh en te snoot scheen, en brak, naer d'oude wyze, den bant des27 28 huwelyx. De tweede bedtgenoote, van eerlyke ouderen gesproten, en28 29 zedigh van aert, doch geduurende zyne wispeltuurigheit met hem gepaert,29 30 verliet hy tydigh. Toen nam hy de derde Perilla, wiens schoonheit en30 31 getrouheit zyne pen op veele plaetsen pryst. Ovidius beminde deze niet 32 alleen met eene zonderlinge genegenheit, maer onderwees haer vlytigh 33 in de dichtkunste. Hierom bleefze hem, geduurende zyne bannelingschap, 34 ook getrou. Hy hadde veele vrienden, die in weetenschappen en adelyken34 35 stamme en deught en zeden uitstaeken, Albus Tibullus, Severus, Sabinus, 36 Sextus Pompejus, Grecinus, en Flakkus, out burgermeesters, waermede36 37 hy gemeenzaem verkeerde, ook met Messala, Albinovaen, Emilius Makrus,37
| | | |
38 Maximus, en meer anderen, gelyk hy zelf getuight, en voerde altyt eenen38-39 39 ridderlyken staet: want hy overlantryk was. Suetonius Tranquillus melt 40 dat Julius Higinius, van Augustus in vryheit gestelt, en zonderling ver-40 41 nuftigh en geleert, met den dichter Ovidius groote vrientschap onderhiel. 42 Het is onnoodigh Nazoos werken op te haelen, aengezien veele schryvers 4243 hier van handelen, en dit elk genoegh bekent is door d'uitlegginge der 44 Latynsche letterkunstenaeren: en zeker dees eenige dichter alleen levert44 45 boven alle anderen veelerhande slagh van gedichten uit. In het werk der 46 Herscheppinge volghde hy Partenius, dichter van Chius, die in Grieksch46 47 een werkstuk van de zelve stoffe uitgaf. Dit werkstuk van Ovidius be- 48 haeghde zoodanigh den Grieken, datze het in hunne taele vertolkten:48 49 dewyl het veele en verscheide weetenschappen begrypt, hoewel hy dit 50 ongebetert, ongeschaeft, en onvolkomen, volgens zyne eige bekentenis,50 51 naliet: want begunstelingen gaven het buiten 's mans weeten en in zyn51 52 afwezen, aen den dagh. Hy dichte zes boeken van de feestdagen, en52 53 zontze aen Germanikus, Druzus zoon. De zes andere boeken kon hy door 54 zyn verdrietige bannelingschap en ontydigh overlyden, gelyk veelen ge- 55 looven, niet voltoien, bekennende nochtans dat'er twalef in getal waren55 56 gedicht; een werkstuk ryk gestoffeert van geleertheit en weetenschappen. 57 Hy zegt zelf:57
Ik schreef zes boexkens van feestdagen, elk bekent, 58
En 't zeste boexke loopt met zyne maent ten ent.
60 Ovidius schreef dry boeken van de minnekunst, toonende hierin zynen60 61 uitneemenden geest, op den verzierden naem van Korinne. Ook zien de61
| | | |
62 keurmeesters der poëzye, in de brieven der Grieksche helden en heldinnen,62 63 's dichters vernuft en welspreekenheit met eene byzondere kunst uitmun- 64 ten. In treurgedichten gaet hy, by wylen zynen geest en vloeienden dicht-64 65 ader te ruimen toom gevende, weeliger weiden. Ik sla over de boeken65 66 van de minnekunst, en raet tegens de minne, van Ibis, Druzus overlyden,66 67 de byschriften, en veele gedichten, by hem, volgens het bevestigen der67 68 oude letterkunstenaeren, gedicht. Eenige stukken worden hem valsch en 69 logenachtigh toegeschreven: gelyk het dicht van vogelspraek, de vloie,69 70 en andere, te snoot en onwaerdigh voor het overvliegende vernuft van70 71 dien treflyken dichter. Behalve gemelde dichten schreef Nazo een visch-71-72 72 werk, waerin hy verscheide en dus lang ongehoorde naemen van visschen 73 ophaelt, het welk, gelyk meer andere vaerzen door verloop en quade73-78 74 tyden verloren blyft. In de treurzangen blykt zyne gemaetightheit en 75 ootmoedigheit, in het kleen gevoelen van zich zelven, zeggende: dat 76 Virgilius hem zoo verre, als Homeer Virgilius, te boven ging, welk aller- 77 leste Cezar Scaliger, die Maro boven alle Grieken en Latynen in top zet, 78 geener wyze zoude bekennen. Ovidius treurspel van Medea, dus lang ver- 79 loren, en by elk beklaeght, wort ten hooghste geprezen van Tacitus en79 80 Quintiliaen, en de leste zeght: Ovidius Medea toont wat dees man maghtigh80
| | | |
81 was uit te werken, indien hy zynen geest liever woude maetigen dan den81 82 ruimen toom geven. Ovidius zelf getuight'er dit af:
Ik brogt een koningklyk en trots tooneelwerk voort,
Daer een hooghdraventheit van styl in wort gehoort. 84
85 Hy woonde te Rome, by het Kapitool, en plante daer zyne lusthoven 86 op den heuvel, daer de wegen van Appia en Flaminia in een loopen. Hier86 87 was hy gewoon lucht en adem te scheppen, en gerust van gemoet alle 88 bekommeringen te verzachten. Keizer Augustus bande hem in Pontus,88 89 by de stadt Tomos, toen de dichter hoopte meer tyt en rust te genieten,89 90 om zyne oefeningen te hervatten, aengezien hy nu bedaeght was. d'Oor-90 91 zaek van dit gestrenge bannissement wort by veelen, verscheiden, gelyk91 92 in twyfelachtige en onbekende zaeken gebeurt, aengetekent. Zommigen 93 wyten dit zyne te dertele minnedichten, naer het gevoelen van Sextus93-94 94 Aurelius, die het leven der Romainsche vorsten beschreef: maer Ovidius 95 pen wyt d'oorzaek van Augustus gramschap en den ban ten deele zyne 96 vaerzen, ten meesten deele zyne oogen en dwaelinge, volgens deze regels:
Hoe zagh ik iet, en wert hierom met schult beladen,
Gaf stof aen myn bederf en onheil onbedacht?
100
Akteon zagh Diaen zich naekt in 't water baden 100
Onweetende, en verstrekte een roof der hondejaght.
De goden straffen wat by misgreep wort misdreven.
Raekt godtheên by geval, het wort u noit vergeven. 97-103
104 Het is dan geheel onwaerschynelyk en verziert, dat zommigen dit wyten104 105 het misbruiken van Julia, Augustus ongebonde dochter, op den verzier- 106 den naem van Korinne. Eenigen berekenen dat Ovidius ruim acht jaeren
| | | |
107 in bannelingschap sleet. Luidewyk Celius Rodiginer verhaelt uit Apuleius107 108 hoe Nazo zeven jaeren lang in Pontus treurde. Hy storf den eersten dagh 109 in Loumaent, op den zelven sterfdag van den Roomschen historischryver 110 Titus Livius. In het derde boek der treurdichten stelde hy voorheene110-vlg. 111 zyn eigen grafschrift aldus:
Hier rust ik Nazo, die de minnekunst leer queeken, 112
En door myn geestighheit my dompelde in verdriet, 113
Laet wie hier langs gaet niet verdrieten dit te spreeken:
115
Dat Nazoos kout gebeente een zachte rust geniet'.
116 Engel Politiaen beklaeght, boven andere dichters, 's mans overlyden heer-116 117 lyk op dusdaenige wyze:
Hier leght een Roomsch poeet op d'oevers van Euxyn.
Barbarische aerde dekt de glori van 't Latyn.
120
Barbarische aerde dekt den meester der vryaedjen,
Daer d'Ister heenebruischt langs rotsen en boschaedjen, 121
En Rome schaemt zich niet dat het dien hofpoeet 122
Zoo wreet mishandelde, ook veel wreeder dan de Geet. 123
Was in gansch Russen dan niet eenen arts te vinden, 124
125
Die hem in 't quynen van zyn quaelen quam ontbinden,
Het koude lichaem stoofde en warmde in 't zachte bedt?
Of met een zoete tong dien sterrefdagh verzet? 127
Of in het uiterste den pols taste eer hy scheide?
Of een hartsterking voor den dootsnik toebereide?
130
Of d'oogen toelook, toen 't gezicht gebroken stont?
Of uit medoogenheit de ziel ving met den mont?
O strytbaer Rome, ghy verlette d'oude vrienden, 132
Zoo wyt van Pontus, daer hem geen van allen dienden;
Men vont'er geen', noch neef, noch dochter, nochte vrou, 134
135
Die hunnen vader trooste in ballingschap en rou:
Recht of hem slechts Koral en stuure Bessen quellen, 136
| | | |
En Geeten, tegens kou gedost met bonte vellen:
Recht of een woest Sarmaet, te paerde in sneeu en kou,
Met zyn gestreng gezicht den kranken troosten zou;
140
Een woest Sarmaet, wiens haer om hals en hooft en ooren,
En wit behyzelt voor 't gezicht klinkt, styf bevroren. 141
Noch wort dit lyk van Bes, Korallen, en Sarmaet, 142
En wreeden Geet beschreit, in dien bedroefden staet. 143
De bergen, bosschen, en de wilde dieren weenen,
145
En d'Ister in zyn kil onthout zich niet van steenen. 145
Men zegt dat Pontus, hardt bevroren, op dien dagh
De zeegodin ontdoit in traenen smilten zagh. 146-47
De minnegoden noch hun moeder niet ontbreeken 148
Met hunne fakkelen het lykhout aen te steeken.
150
Zy sluiten 't overschot des dichters, hier verbrant
Tot stof en asschen, in een dootvat met hun hant.
Zy gaen het grafschrift kort op Nazoos grafzerk snyen: 152
Dees grafzerk overdekt den meester van het vryen.
De moeder van de min sprengt dry en vierwerf trou
155
De rustplaets van dit lyk met geur en zuivren dou.
Och zangrey, offert en vereert dien overleden 156
Een lykklaght, ryker dan myn zangkunst kan bekleeden. 157
|
*Herscheppinge. Het gebruik van de enkelvoudige vorm, in navolging van het Latijn, was voor V. traditioneel. Florianus noemde zijn vertaling (1e dr. 1552) Metamorphosis, Dat is Die Herscheppinghe oft veranderinge; vgl. nader L. Willems in Versl. en Meded. der Kon. Vl. Academie, 1922, 1233-vlg.; L.C. Michels in Vondelkroniek III 84-vlg. Ook Van Mander, Seger van Dort, H. Bruno, J. van Paffenrode gebruiken het enkv., de laatste: Hervorming; Vondel zelf in de Voor-Reden van Palamedes: transformatie, herscheppinghe. Vgl. de aant. bij Bk. V, vs. 633. Of de titel enkelvoudig (als b.v. Aeneïs), dan wel meervoudig diende te luiden, was een twistpunt onder de humanistiese geleerden, van wie Regius het eerste verdedigde, Bersman, J.C. Scaliger, Pontanus, D. en N. Heinsius, e.a. aan het laatste de voorkeur gaven; vgl. de uitg. van Burman (Amsterdam 1727), pag. 7-8.
TEKSTKRITIEK: Opschrift. Vondel schreef eerst: hooghedelen. - vs. 2 hs. by, oude uitg.: in. - 4 hs. dees, oude uitg.: zijn; en: voortezingen.
*Titel: Loofwerk; vgl. vs. 118, 197; en de titelprent; weledelen; 1e lez. hoogh-; Diedrik Buisero (1644-1708), 1667 benoemd tot sekretaris van Vlissingen, 1668 raad van die stad; ook dichter, 'n tijd lang lid van Nil Volentibus Arduum, later, 1674 voor Zeeland lid van het college der Admiraliteit van de Maas te Rotterdam; hij was een beschermer van Antonides, met wie hij vermoedelik door Vondel in aanraking kwam en die door B. in de gelegenheid werd gesteld te Utrecht in de medicijnen te studeren (1674 promotie; vgl. Vondel's gedichtje op zijn diss., op de Draeyinghe van het hooft); door zijn toedoen kreeg A. 1674 de post van eerste klerk ter Rotterdamse sekretarie. Door zijn moeder, ene De Vlaming van Outshoorn (vgl. vs. 169-vv.), had B. veel konnektie's te Amsterdam; zie N. Nedl. Biogr. Wdb. IV 54-vv., 368-v.; ald. ook over zijn aandeel aan De Bruiloft van Kloris en Roosje. Hij was vruchtgebruiker van de Eindhovense dekanale kapittelprebende; drie jaar ouder dan Antonides, was hij ook zelf nog een jonge man.
TEKSTKRITIEK: vs. 12 oude uitg.: Tiras. - 18 onverwelkbre; hs. en oude uitgave: overwelkbre. - 28 naerbootseeren, gewijzigd uit nabootseeren (aldus de oude uitg.).
vs. 5op een voeghelyke ry: in passende orde, als een samenhangend verhaal (een zgn. carmen perpetuum).
7geduurigh: voortdurend; schakeeren: afwisselen.
8heilzaem nut; vgl. de aanhef der Voorrede.
9doorgaens: in ononderbroken traditie.
10ruim zestien eeuwen; toen Ov. in ballingschap gezonden werd, op 't einde van het jaar 8 n. Chr., verbrandde hij het (nog niet gans afgewerkte) origineel; er waren toen reeds afschriften in omloop; op enkele plaatsen der Tristia verontschuldigt Ov. op die grond de feilen van het werk; zwaert, voor de oorlog; brant: verbranding (opzettelike-).
12tiras: tras, mortel; stambeelden: standbeelden; over de mogelikheid, dat stambeeld tevens een parallel is van 17e eeuws stokbeeld zie Wdb. N.T. XV, 500; behalve op de t.a.p. aangevoerde plaatsen uit V.'s vroeger werk, staat stokbeeld ook nog hier: Bk. VI, vs. 421.
14eene zaek, nl. het voortbestaan.
15in het sluiten: aan het einde; zie Bk. XV, vs. 1181-vv.
16-v.Ov. onderscheidt het duren van zijn faam in de tijd, en haar verspreiding over het hele Romeinse gebied; Cezar: Caesar Augustus.
18toegeleit: toebedacht; vgl. Dl. III, 174: 15.
19-vv.Vgl. Dl. V, 488: 116-v.; G.J. Vossius: De Imitatione, Amst. 1647; E.v.d. Velde: Vondel en de plastische kunsten, 129; Geerts, a.w. 62.
22-v.Versta: ‘Hoewel juist in de tijd van Augustus het Latijn te Rome zijn grootste bloei beleefde’; gelyk hy: zoals hij daar.
24Eneas bloet; het geslacht der Iulii, waartoe Augustus behoorde, voerde zijn stamboom op tot Aeneas' zoon Ascanius, en op die wijze tot Aeneas' moeder, de godin Venus. Deze voorstelling diende tot bevestiging van Augustus' rechten op de heerschappij, en vormt ook de grondslag van Vergilius' Aeneïs. Reeds Caesar beriep zich gaarne op zijn goddelike afkomst.
28allergeestighsten: begaafdsten; naerbootseeren, 1e lez.: kopieeren; vgl. 45.
29opvatten: overnemen, zich eigen maken (vgl. eigent, vs. 31); wat hem dien': waaraan hij iets heeft, waarmee hij zijn voordeel doen kan.
32handelinge: manier, werkwijze.
34natuurlyk: overeenkomend met de natuur, met de aard van het objekt; met juistheid; beelt: schilderij (vgl. vs. 33 verf).
35net: volmaakt, nauwkeurig; des kenners: zelfs van de kenner.
39vernoeght: is genoeg; vgl. Rosk. vs. 129; Dl. III, 282: 505; hier vs. 136; starreboogh: graadboog; zie een afbeelding van het eigl. werktuig bij Blok, De Ruyter, bl. 10.
43lachter: laster; voornl. Zuid-Ned. vorm; bij V. in het rijm; vgl. Bk. II, vs. 822 (aldaar 1e lez. laster).
44-v.Op de wijze van Apelles, die naar men verhaalt van achter zijn schilderij naar de opmerkingen der kijkers luisterde; vgl. Dl. I, bl. 421; II 229: 25; Iunius, de Pictura Vet., II, 14, 4; afgezet; 1e lez.: Het werk, gekopieert; vgl. vs. 28. Vgl. ook Dl. III, 161: 155.
46waenwys; vgl. voor de vorm Van Helten, Vondel's Taal, I bl. 111; by zyn leest, zinspeelt op de anekdote van Apelles en de schoenmaker (Stoett, Sprkw. 4).
49dees meester: Ovidius; zie Bk. XI; teeknen, werkw.
54in zyn Hoogheits naem; de Oranjes waren heren van Vlissingen, waardoor de benoemingen in die stad van hen afhingen.
55haere: zijne Hoogheids.
61Astrate: het treurspel Astrate, koning van Tyrus, kort te voren (1670) door Buysero vertaald naar het gelijknamig stuk van Phil. Quinault, door Boileau heftig gehekeld, maar desniettemin in Frankrijk, gelijk in de vertaling ook hier, zeer gunstig ontvangen.
62koningklyk: ‘verheven’, met bijgedachte aan de kon. waardigheid van A.; overstraelt, bij Astrate.
63sluierkroon; Dl. II, 554: 406; daer: terwijl; galm: weergalm.
65gewaeght: daverend doet blijken; vgl. Wdb. N.T. IV, 2008
73dit werkstuk: de Herscheppinge; veertigh eeuwen, nl. van het begin der wereld tot aan Augustus' tijd.
74vol veranderinge: vol afwisseling; met zinspeling tevens op de gedaanteveranderingen.
78medoogenheit en schrik; vgl. het Berecht van Jeptha.
80-v.'t geen enz.; versta: ‘voorzover hun werk is bewaard, en eindelik enz.; overbleven; zie bij Bk. I, vs. 429.
83heldenwerken; na de dramatici de epen van Homerus en Vergilius.
84tyt noch enge perken: enge grenzen van de tijd; die chronologies zo ver gescheiden dichtwerken weerklinken hier vereend.
86-v.waert: in ere; van Alexander de Grote verhaalt Plutarchus ( Alexander, C.8), dat hij steeds Homerus' Ilias met zich voerde op zijn tochten; vgl. de voorrede van de proza-Vergilius; hier trompet Virgyl enz.; zie het einde van Bk. XV; en hiervoor bij vs. 24.
89Versta onderscheidenlik van Alexanders en Augustus' rijk; vgl. Bk. III, vs. 373.
90ridder; zie het Leven van Ov.
95het Latyn: de Latijnse tekst; bovenzang: eigl. de bovenstem in een zangstuk; voorrang; bewaeren: vervullen, bekleden.
97Uwe edelmoedigheit: edel van aard als gij zijt; 't nadert tot de funktie van een aanspreekvorm; onverzelt, t.w. zonder boek, bron van gedachten (vs. 100).
99-vv.Scipio: Scipio Africanus Minor (gest. 129 v. Chr.). In de volgende verzen (101-106) heeft V. het oog op de Droom van Scipio: Somnium Scipionis, in het 6e boek van Cicero's De Re Publica; 'n zelfstandige navolging van het slot van Plato's Politeia, waar een tot 't leven teruggeroepene verslag doet van de beloningen en straffen in het andere leven; bij Cicero, de vader der welspreekenheit (vs. 105), verschijnt Scipio Africanus Maior aan de jongere Scipio in 'n droom, en toont hem het wonderbaer gezicht, dat dient ten betoge, hoe degenen, die aan het vaderland belangrijke diensten hebben bewezen, na dit leven een gelukkige eeuwigheid genieten; brave: dappere.
107het jonger heidendom: het tans nog bestaande.
108Chaldeeuwen; ziet op Hermes Trismegist; ‘ hy was een Chaldeeu’ ( Voorrede) ; Ontbeert de; 1e lez.: Bezit geen; 2e: Verloor de.
110even stout: even onvervaard (als altijd).
111Pitagoras: Pythagoras, de Griekse wijsgeer, op Samos ± 580 geboren; werkte vooral in Zd.-Italië (Groot Griekenland); vgl. over zijn leer Bk. XV, vs. 82-vlg.; Dl. I, 338-vlg.; Vondelkroniek III, 122.
112veraerde: overging; of 't hun tot een tweede natuur is geworden.
113-14hun Plato: d.i. hun grote wijsgeer en ethiese wetgever; Confucius verzet zich, bedoelt V., tegen dat geloof aan zielsverhuizing en de daarmee samenhangende schroom voor 't slachten van dieren. Vgl. Ath. Kircher in Oedipus Aegyptiacus (Geerts, a.w., 83), of ook dez. in China Illustrata (A'dam, 1667), Martinius in Atlas Sinensis (A'dam, 1655). Van drie sekten is de hoogste die der Literati (Confucius); de 2e houdt o.a. de zielsverhuizing, ‘omnem denique Pythagorae philosophiam profitetur’; bij de ‘externe’ zielsv. heet het o.m.: ‘ab omni quod vivit perpetuò abstinet’. Zie nog Sterck, Oud en Nieuw 77-vlg.; Zungchin, vs. 583-vlg.; Couplet, Confucius Sinarum Philosophus (Parijs, 1687).
116versta: ‘welke tempels, rijk begiftigd, hun wanstaltige godheden in ere doen blijven’.
118Versta: ‘dat deught en wetenschap voor oningewijden bedekt houdt’; loofwerk: bladertooi, siersel.
119die.... bonden: die zich toelegden op de kennis van het nuttige.
120beeldenspraek, nl. de ‘ wyze fabelen’.
TEKSTKRITIEK: vs. 131 oude uitg.: quam.
122kloeken: wijze lieden; geheimkoor: tempel, die voor oningewijden gesloten is; gaen bij ontsluiten. Een voorbeeld daarvan is de Uitlegging van Van Mander.
107-24Vgl. voor dit gedeelte het betoog over de nutbaerheit der fabelen in de Voorrede.
124Minerve, godin der wijsheid.
125-26is ieder.... nut: eenieder kan er zich gelijkelik aan wagen, maar niet ieder brengt 't er met ere af; komt te sta: komt te hulp.
132‘Hij zou het slechts aan een meester ter vertolking toevertrouwen’.
137heerelyke was eerst vervangen door keizerlyke.
139Een voorstelling, die aan V.'s laudatoriese stemming moet worden toegeschreven; vgl. het Leven; 's ryx; vgl. balling 's lands; men kan er een ‘separatieve’ 2e nv. in zien, die 'n scheiding aanduidt; of een ‘relatieve’: ‘met betrekking tot’.
142Perille; zie over die naam het Leven; kinderen; Ov. had een stiefdochter, en een eigen dochter; de laatste had 2 kinderen, bij 2 echtgenoten; huisgezin: dienstpersoneel; vgl. gezin, Bk. IV, vs. 47.
144‘Wie kon, terwijl hij hen zag heengaan’ enz.
147proefden: ondervonden.
149jammerklaghten, zoals zij ons tegenklinken in de Tristia en de Brieven uit Pontus; Euxynsche zee: de Zwarte Zee; Gri. euxeinos: ‘de gastvrije’, bij wijze van eufemisme voor het oudere axenos: ‘de ongastvrije’.
150Pontus: kustland ten Z.W. van de Zwarte Zee.
151Prometeus: zie bv. Dl. I, Gulden Winckel, n o V.
TEKSTKRITIEK: vs. 163 oude uitg.: lusters; Poëzy 1682 en uitg. Huydec. 1730 luisters.
154ruim vier paer jaeren lang vgl. het Leven, r. 106.
156-vlg.De Geten zouden op Ov.'s graf een gedenkteken hebben opgericht; vgl. de elegie van Angelo Poliziano, door V. aan 't eind van het Leven vertaald; daar ook de namen der stammen, in wier midden of omgeving Ov. leefde.
158hoftrompet; vgl. Lev., r. 122; voor de constructie vgl. Bk. VII, vs. 512; Bk. XV, vs. 500.
159's Lants staetgenootschap: de Staten-Generaal.
161onthaelen: in hun midden opnemen.
163daer: als, als wanneer.
170-vlg.Outshoren; vgl. de aant. bij het bovenschrift; er is sprake van Dirk de Vlaming van O. (1574-1643), raad, schepen, burgemeester van Amsterdam; zijn dochter Elisabeth was Buysero's moeder; vgl. Dl. IV 547, waar ook V.'s grafdicht op hem.
172schaduwe: beschutting, bescherming; Wdb. XIV, 201; in deze opvatting van bijbelse oorsprong.
173-vlg.vgl. de Opdracht van Samson (1660) aan Corn. van Outshoren (zoon van voormelde Dirk; Cornelis was ook onder de Burgemeesteren, aan wie V. 1668 zijn Feniciaensche opdroeg); aldaar is gewag van ‘den heere Willem van Outshoren, en zijnen broeder Jakob, tot de hoogheit en eer des bisdoms van Utrecht verheven’.
178-79reikt voorheen: zich uitstrekt, zich doet gelden (wel te verstaan: toen); van d'Eems tot aen het Schelt, ziet op het oude aartsbisdom Utrecht; het Schelt, zoals nog in Zd. Ned.; vgl. ook Dl. III, 183: 23.
182Versta: ‘als met de nimfen ten dans gaan’.
1831e lez.: Op zulk een schermheers.
186Medea; zie het Leven; verdonkert: verduisterd, ontnomen; vgl. Op het inheiligen van den H. Franciskus de Borgia (1671), vs. 17; hs. Medeaes, met de laatste e wsch. doorgehaald.
188-vlg.Voor Medea en Jason vgl. Hsch. Bk. VII; Dl. IV, 375-vlg.; de tovenares Medea, dochter van Aeëtes, koning van Colchis, wreekte zich op Jason na haar verstoting door aan diens bruid Glauce, dochter van Creon van Corinthe, een bruidskleed te schenken, dat haar verbrandde, door de kinderen van haar en Jason te doden, en Creon's paleis met een vuurregen in brand te steken; op een drakenwagen reed zij door de lucht.
191-93Kreons hof in brant staat in dit vers ‘absoluut’ (‘terwijl K.'s hof in br. stond), is echter tevens, samen met Korinte, onderwerp bij getuigen konnen.
194echte vrou: echtvrouw; wuft: onstandvastig.
1961e lez.: 't Grieksch tooneel.
*Titel: De vyftiende Elegie, nl. de laatste van het eerste boek der Amores.
vs. 1suffer: doeniet, traaggeest.
3helden; 't voorgeslacht nl.
4streng (ernstig) en bly; bij palm.
7mijn faem: de f., die ik zoek; (zo altans bij Ov.).
9Tenedos, het eiland bij de Trojaanse kust, waarheen de Grieken gingen bij hun geveinsde aftocht van Troje; Ida, gebergte bij Troje; verduuren: in duur evenaren (vgl. Weiland, i.v.); Ov.: ‘Homerus zal leven, zolang T. en I. stand zullen houden’.
10Versta: ‘Hom. zal duren zolang enz.’, Het Lat. bezigt in deze gehele passus (hier de vss. 9-12) de konstruktie met dum: ‘zolang’; doordat V. daarvan in vs. 9 afwijkt, is de korrekte aansluiting met vs. 10-vlg. zoek; elders is verduuren: ‘overduren’, en misschien ook hier; want een soortgelijke wending vertaalt hij vs. 17 met ‘overleeft’; Simoïs, riviertje bij Troje; eemer: vlietkruik (emmer); meer: zee.
11Heziodus; in Boeotië geboren, ca. 700 v. Chr., didakties dichter, o.a. van Werken en Dagen, waarin lessen over het werk te lande; Ceres schuuren: graanschuren.
13Kallimach: Callimachus, geb. ca. 310 v. Chr. van Cyrene, hoofd der Alexandrijnse dichterschool; vergelijk hier het Leven, bij r. 66.
14‘Al kan hij zich niet meer door zijn geest, zijn talent (ingenium) laten gelden’.
16Aratus, studiegenoot van Callimachus, geboortig (ca. 315 v. Chr.) van Soli in Cilicië, bracht het grootste deel van zijn leven door aan het hof van koning Antigonus van Macedonië, op wiens verzoek hij de Phaenomena schreef, in welk werk o.m. over de sterren gehandeld wordt; een verloren gegaan werk van Ov. over de sterrebeelden droeg dezelfde naam. Vgl. Berecht van Ifigenie. Versta: ‘A.' naam zal leven zo lang als enz.’
17Menander, 4e e. voor Chr., bekendste Atheense blijspeldichter sedert Aristophanes.
18gestelt op vleiery: vleiziek; vgl. Bk. II, vs. 840-41.
19Ennius, 239-169 v. Chr., Latijns dichter, wiens werken in Ovidius tijd minder waardering vonden dan vroeger, 't geen het epitheton toelicht; Accius, belangrijkste Romeinse treurspeldichter, 2e eeuw v. Chr.
21-22Varro: Publ. Terentius Varro, geb. 28 v. Chr., dichter o.m. van een Argonauten-epos: Gulden Vlies-sage; Kolchos, voor Kolchis, kustland oostel. van de Zwarte Zee; Ezon, Aeson, vader van Jason.
23Lukrees: Lucretius Carus, gest. 55 v. Chr. (?), vermaard door zijn leerdicht De natura rerum.
24sterf: sterve; sterven zal.
25Bedoeld zijn Vergilius' verschillende dichtwerken: de Eclogae of Bucolica (herdersdichten; Tityr, titelfiguur der eerste ecloga), de Georgica, en de Aeneïs.
27Tibul: Albius Tibullus, vriend van Ovidius, vroeg-gestorven 19 v. Chr., dichter van elegieën over liefde, vrede, landleven.
29Gallus, ca. 69 v. Chr. - 26, evenals Tibullus, die hem navolgde (Ov., Trist. 4.10.53), dichter van minne-elegieën; zijn geliefde Lycoris was een toneelspeelster; zie Vergilius' tiende Herderskout.
30Versta: zij blijven door alle tijden alle minnepaar bekend; Ov.: ‘Lycoris zal tegelijk met haar Gallus bekend blijven’.
31sterven; sterven eerst dan enz.; Ov. zegt, dat ze zelfs dàn nog niet sterven.
33dichtren: voor dichters.
34begaeft: rijk; vgl. Dl. III, 289: 5.
35slechten: 't gewone volk; achten, staen, aanv. wijs: laten zij enz.: snoode: waardeloze lage; staen en: staan te.
36schenkme; 't valt op, dat V. het Lat. mihi (mij), dat tegenover vulgus ( de slechten) staat, niet op de voorgrond brengt; is het denkbaar, dat hij de tegenstelling niet zag? en dan ook in vs. 35 achten en staen als indic, bedoelde? de interpunktie, indien betrouwbaar, schijnt die gissing te steunen; vgl. echter Bk. I, vs. 632; bron en drank: bronwater, nl. uit de Castaliese bron (vgl. Bk. III, vs. 22), aan Apollo en de Muzen geheiligd.
37mirt; vanouds met het begrip van de minne verbonden.
38ziet op de Amores, nog niet op de Ars, die eerst later ontstond.
39ontziet: heeft te vrezen.
42Ov.: (ook dan) zal ik leven, en een groot deel van mij blijven.
TEKSTKRITIEK: r. 1 oude uitg.: fabulen. - 2 oude uitg.: geen. - 13 oude uitg.: na fabelen 'n komma. - 14 oude uitg.: Godt (zoals ook elders).
*In de aantekeningen bij deze Voorrede wordt ondersteld, dat de lezer bekend is met het werk van Dr. A. Geerts: Vondel als Classicus (Tongerloo, 1932), en van dezelfde een voordracht in de Handel. v.h. Tiende Vlaams Filologenkongres (1930). Op te merken, dat invloed van Natalis Comes ook blijkt in de voorrede van Van Mander's Uytlegginghe; aldaar vindt men behalve de teksten uit Koningen en Richteren 2 Petr. 1: 16, waarvan V. gebruik maakt, (zie onder r. 103-5; 123-25). Ook voor de Voor-Reden v.d. War. d. Dieren heeft V. naar alle schijn reeds N. Comes benut. Vgl. verder nog de voorredes van de Guld. Winckel, met name vs. 57-64; van Pascha, Lucifer, Salmoneus, Faëton, (vgl. Vondelkron. III, 180-vlg.), Ifigenie, Herk. i. Tr.; Th. Horsten in Ts. v.T. en L. XIII, 1-vlg.
r. 1nutbaerheit: ‘vatbaarheid om tot nut te strekken’ (Van Lenn.); vgl. War. d.D. (zie boven) nutticheyt; zie ook Spiegel, Hertspi. I 85-vlg.
5Heziodus; zie Ov. aen de Nijdigen, vs. 11.
7uit Egipte; naar Comes; vgl. Loofw. vs. 108-vlg.; hier r. 87-vlg.; V. vermeldt, meer bepaald onder invloed van Ath. Kircher, herhaaldelik de gang der ‘wijsheit’ van de Chaldeeuwen over Egypte naar Griekenland en Latium; zie bv. Inw. Stadh. 1186-vlg.; Bl. Inkomste van Koning Christina. 37-vlg.; Danckoffer aan Kon. Christine 17-vlg.; Voorspel Salmoneus, 2e Tooneel; Edipus of Teeckentolck (Dl. V, 562-vlg.); Tooneelschilt; voorrede van de proza- Vergilius. Vgl. Comes (Frankf. 1584) blz. 10-vlg. over de godsdiensten.
9qualyk verstaen, nl. zijnde. Onder deze dingen wil V. blijkens 't vervolg, de fabelverhalen verstaan; immers Palefatus kon tot 't schrijven van zijn verklaring geen aanleiding vinden in het verkeerd begrijpen van een geheime zin, waarvan het volk de aanwezigheid niet vermoedde; Comes echter bedoelde juist die geheime zin, en spreekt niet van P.
11-15Palefatus.... aenleiden; deze zinsnede is door V., naar Tollius, tussengevoegd; zij past echter minder, want naar de eerst voorgedragen opvatting waren de fabelen niet ‘op waerheit gegront’, maar 'n kleed voor wat men wilde verbergen. Palaephatus, auteur van een geschrift perì apístoon (‘over ongelooflike dingen’), met rationalistiese mythen-verklaring; hij zou geleefd hebben ten tijde van Artaxerxes Ochus, 4e eeuw v.C.; een uitg. met Lat. vertaling van zijn werk, door C. Tollius, verscheen te Amsterdam in 1649, een Nederl. vertaling door G.B. in 1661. Vergelijk nog r. 79, waaraan bij Comes (Cap. VI) beantwoordt: ‘Palaephatus Stoicus’; en bij Vossius, de Historicis Graecis een poging om vier auteurs van deze naam van elkaar te onderscheiden. Zie de tekst van Tollius bij de Aantekeningen achter in dit Deel; in zijn vertaling heeft V. wat Tollius over Palaephatus zegt en wat hij voor eigen rekening daarbij voegt vermengd; Pal.' bedoeling was niet, ‘te toonen hoe fabelen enz.’, maar dat alwat er verteld wordt, inderdaad gebeurd is, echter niet zoàls het verteld wordt; dichters en vertellers hebben er wonderverhalen van gemaakt, om de mensen in stomme verbazing te brengen (Tollius' uitg. pag. 4-vlg.); of ook om didaktiese redenen (ib. p. 17). Men moet wel aannemen, dat V. zijn Palaephatus niet gelezen had.
12gedichtsels: verdichtselen.
TEKSTKRITIEK: r. 36 van oprechten; oude uitg.: dan, die van 1730 van; Van L., Van VI.: den.
15-18Deze verborgentheden.... te houden; anders Comes: ‘Toen sedertdien de zaak ontbloot was, en de ganse rechte wijze van filosoferen uit deze (fabels) in het licht was gevoerd, gaven weinigen meer acht ( respexerunt) op de fabels, eenmaal de woning als 't ware der filosofie ( antiquum philosophiae domicilium); opgevat: aangevat.
20verzieringen: verzinsels; verzieringe der ouden; Comes: ‘gispen .... het misbruik van degenen, die in de navolgende tijden, door 'n ijdel bijgeloof, de goddelike dienst en eerbewijzen van .... God overbrachten op natuurdingen en de verzinsels der ouden’.
29De tekst van Sint Augustinus komt voor in Tollius' Palaephatus-uitgave (opdracht), niet bij Comes; zie Aantekeningen achterin; bediedinge: betekenis, zinrijke bedoeling; August.: ‘Wanneer aan hetgeen wij verdichten 'n zekere betekenis-inhoud wordt gegeven’.
34-44Deze beide zinnen (maar zonder de vermelding van Palaephatus en van Comes) zijn met omkering der volgorde vrij naar Comes vertaald. Comes heeft nog altijd 't oog op de verborgen zin, waarvoor de fabels enkel als kleed moesten dienen.
36-37oprechten en burgerlyken ommegang: rechtschapen maatschappelik verkeer.
38by onze daegen: kort voor onze tijd.
39Natalis Komes, Comes, of de Comitibus, ital. Conti, een Venetiaan, werkte in de 2e h. der 16e eeuw; zijn Mythologie wordt ook door Pontanus hoog geprezen, terwijl Jos. Scaliger hem een beuzelaar noemde.
44-51naar Vossius, uit een langer betoog n.a.v. het feit, dat Plato de dichters uit zijn Republiek verbande. Over Scaliger (Jul. Caes. Scaliger, 1484-1558, Italiaans humanist, vader van de vermaarde Jos. Justus Scaliger, 1540-1609, hoogleraar te Leiden) zegt Vossius: ‘Ik wenste, dat .... Caesar Scaliger dit alles beter overwogen had, die, ofschoon hij zelf toegeeft, dat Homerus van zijn Goden als van zwijnen spreekt, (en wat is er voor de eenvoudigen schadeliker dan dat?) nochtans Plato in gebreke stelt, dat hij Homerus van zijn burgers verwijdert; terwijl hij had moeten bedenken zowel welke soort mensen hij er van afhoudt, alsook op wat wijze hij Homerus heenzendt, nl. niet op onwaardige wijze, maar .... als een groot man, echter te verheven voor het bevattingsvermogen van 't gewone volk’.
TEKSTKRITIEK: r. 47 hier van af; oude uitg.: hier af. - 54 oude uitg.: Wy. - 57 oude uitg.: Niemant. - 61 oude uitg.: quade.
52-62De aanhalingen uit Plato ( Republ., 2e boek) en Dionysius van Halicarnassus (in 't 1e Bk. van zijn Rom. Geschiedenis) ook in de War. d. Dieren, Voor-Reden (Dl. I 502-vlg.); die uit Plato ook in het bericht van Faëton; havenen: (Dl. I 502: cieren) ; overnut, vgl. Dl. I 503 het onjuiste hooghnodigh; gelykenissen, Dl. I 503: verbloemde redenen (‘allegoriae’); zommigen.... schaffen; Dl. I 503: jae een ijgelijck is tot haere besondere nutticheyt ghevonden; Dion.: ‘andere nog zijn tot enige andere nuttigheid uitgedacht’.
64-vlg.De verdeling in redelyke en onredelyke komt goeddeels overeen met de door Comes e.a. genoemde in rationales, morales, en mistae (‘gemengde’: Vondels menschen met dieren), die evenals die in Cypriese enz., en de naam ‘Aesopiese’ gevonden worden in de Progymnasmata van Hermogenes (uit Tarsus gest. vóór 230 n.C.), en in die van Aphthonius (uit Antiochia, 4e eeuw n.C.); deze wordt door Tollius, en ook door Van Mander, genoemd, niet door Comes zo min als door V. Van Mander noemt ze redelike, stichtelike en vermengde. Men moet er acht op geven, dat het begrip ‘fabula’ bij de Ouden, en zo ook ‘fabel’ bij V., ruimer is dan tans. Comes: ‘Onder de naam van fabels worden zowel apologi of Aesopiese vertellingen begrepen, als ook “fabels” die de onderwerpen van dichters uitmaken’.
67dewyl; Lat. cum; eerder: ‘ofschoon’.
68Ezopus van Samos; deze herkomst van Aesopus, aan wiens bestaan reeds in de Oudheid getwijfeld werd, door Herodotus aangegeven; ook bij Comes (Cap. V).
69wetgevende; Comes: politicae, ‘staatkundige’.
70wetgevers: sapientes, ‘wijzen’; schrik en medoogen; vgl. Loofw. vs. 78; inlas van V.
73-82Deze opsomming is genomen uit Comes, Cap. V, met uitzondering van Partenius, die V. bij Crinitus e.e. vermeld vond als schrijver van een soortgelijk werk als de Herschepp., in het Grieks; zie hierna in het Leven. Parthenius van Nicaea, kwam 73 v.C. als krijgsgevangene naar Rome, werd echter vrijgelaten; hij telde de dichter Corn. Gallus, Vergilius, Tiberius onder zijn leerlingen; belangrijk als schakel tussen de alexandrijnse en de romeinse poëzie; van zijn metamorphosen zijn slechts fragmm. bewaard; ook bij Pontanus vermeld.
74Porfirius: geb. te Tyrus (?), 232 of 233 n.C., vermaard neo-platonicus, leerling te Rome van Plotinus, wiens leer hij verbreidde; bestrijder van het Christendom; doel van de wijsbegeerte was voor hem het zieleheil; vruchtbaar schrijver.
75Euzebius: van Caesarea, geb. ± 260 n.C., de bekende Christelike schrijver, o.a. van apologetiese geschriften, waarin hij zich tegen Porphyrius richtte.
76Zeno, Klemens en Chrizippus; Klemens is foutief voor Cleanthes, zoals Comes heeft; de Natura Deorum III, 24, 63 zegt Cicero: ‘eerst heeft Zeno, na hem Cleanthes, vervolgens Chrysippus .... ondernomen, van de verzonnen fabelen reden te geven’. Zeno, grondlegger der Stoïese school, geboren missch. 336 v.C.; Cleanthes zijn leerling en opvolger; van deze was wederom 'n leerling Chrysippus, die de stoïese leer dogmatiseerde en haar tweede stichter genoemd wordt.
77Orpheus, die zoals velen in de Oudheid geloofden nog vóór de Trojaanse oorlog zou geleefd hebben; zijn historiciteit reeds door Aristoteles ontkend, zoals ook Cicero, de nat. D. I, 38, 107 meedeelt; aldaar I, 15, 41 ook over Musaeus; deze gaat door voor een leerling, vriend of tijdgenoot van Orpheus, of ook van Linus, 'n fabelachtige zangerfiguur; L. (oorspr. de benaming van een klaaglied, reeds aan Homerus bekend) zou door Apollo uit ijverzucht gedood zijn; naar 'n andere sage was hij een zoon van Apollo; of ook leermeester van Herakles, die hem doodde. Mercurius gelijkgesteld met Hermes, oeroude Griekse godheid, o.m. uitvinder van de lier; als Mercurius Quintus (Cicero, de Nat. Deor. III, 22, 56; Het Boek XVI, 1927, blz. 205-vlg.) en Hermes Trismegistus geïdentificeerd met de aegyptiese god Thot, god v.d. wetmatigheid en de geest, leraar van kunsten en wetenschappen; Hermes Tr., door V. herhaaldelik vermeld (vgl. Dl. V, 563: 19; Tooneelschilt; Besp. van G. en Gd., Bk. II, 1034-vlg.; Bk. III, 1137; Bk. IV, 1091-vlg.; Bk. V, 69, 1455-vlg.); zie verder beneden, r. 87.
78Furnutus, Phurnutus, 'n andere naam voor L. Annaeus Cornutus, 1e eeuw n.C., leermeester van Persius en Lucanus, door Nero verbannen, schr. o.a. van een uiteenzetting in stoïese zin van de Griekse godenleer, in het Grieks.
79-80Dorotheus heten verschillende schrijvers, o.w. een auteur van een niet bewaard Alexander-leven; een lexikograaf; een schr. van een astronomies leerdicht; vermoedelik is deze bedoeld; hij was van Sidon geboortig, en leefde in de 2e eeuw n.C.; Evantes: Euanthes; uit een hymne op Glaucus (vgl. Herschepp. Bk. XIII, vs. 1258-vlg.) van de epicus Euanthes wordt een plaats aangehaald door de compilator Athenaeus; Pontischen Heraklides: Heraclídes Ponticus, van Heracléa aan de Zwarte Zee, leerl. o.a. van Plato en Aristoteles, vooral vermaard als natuurfilosoof; vruchtbaar schrijver, door Cicero e.a. gewaardeerd; maar om zijn kritiekloos vertellen van allerlei fabels vaak misprezen; Silenus van Chios: van hem is bekend dat hij ‘Mythiese verhalen’ (twee boeken) heeft geschreven; zie Jacoby, F. Gr. Hist. 27 F 1-3; Antiklídes, van Athene, 3e eeuw v.C.; uit zijn ‘ Thuisreizen’, mythiese en historiese, fragmenten bij Athenaeus; gelijk bij Palaephatus vindt men bij hem rationalistiese verklaringen; Evartes;?
TEKSTKRITIEK: r. 93 oude uitg.: eeuwiger. - 104 kunstige; oude uitg.: dichtkunstige.
86zelf uit onfaelbaere bladeren: zelfs uit de Heilige Schrift.
87Hermes Trismegist; zie boven bij regel 7, 78; voor deze passage vgl. Besp. v.G. en Gd. IV, 1091-vlg., en de andere boven aangehaalde plaatsen; verder de aant. bij die plaatsen. N.a.v. Geerts, blz. 124, op te merken, dat bij V. de verhouding van opschriften en boeken het omgekeerde is van die in de Trismegistus-uitgave (A'dam, 1643): ‘zij hebben de Boecken, in 't verborgen gehouden; de pylaren het ghemeene volck voor-gheset’ (nr. 64); vgl. Bespi. IV, 1107-vlg.).
88den drywerf grooten; vertaling van (gri.) Trismegist( os).
89van hem: door hem, nl. Abraham. Over Abraham's kennis betreffende ‘den loop des Hemels’ spreekt Flav. Josephus, Oudh. I, 8.
90-91door bewimpelingen: in bedekte vorm; Zonnestadt: Heliopolis; vgl. Dl. V, 563: 38.
92onbesleepe: nog niet met die kennis verrijkt.
93beeldewerk: hierogliefen.
94orakel: Christus, in de Bergrede.
102-103met raetselen te beproeven; 3 Kon. X, 1.
103-105kruisgezant: de Apostel Petrus; 2 Petr. I, 16; ( dicht) kunstige fabelen; in de Vulgata: doctas fabulas; Deux-Aes en Moerentorf: constige fabulen; Erasmus: arte compositas fabulas; Statenv.: konstelick verdichte fabelen; toekomste: het ‘toekomen’, de (weder)komst ( praesentia, parousia); Erasm.: adventum; Statenvert.: toekomste; D.-Aes: toecoemste; Moerent.: tegenwoordigheyt; Erasmus; zie over zijn bijbelvertaling Dl. II 415; de eerste druk is van 1516 (Bazel).
107-109Aratus; zie Ov. aen de Nijdigen vs. 16; Epimenides, van Creta, half-mythiese priester en ziener, die omstr. 500 v.C. in Athene werkte, naar een andere traditie in 't begin der 6e eeuw Athene van de pest bevrijdde; verschillende verhalen waren van hem in omloop, o.a. dat hij 57 jaar lang zou geslapen hebben; op zijn naam stonden versch. geschriften, w.o. een orakelenverzameling, een godenleer; tot de zeven wijzen wordt hij gewoonlik niet gerekend; In hem.... geslacht; Handel. 17, 28; de woorden: wy.... zyn geslacht worden ingeleid met: ‘zoals ook enige van uw dichters gezegd hebben’; zij komen voor bij Aratus, Phaenom. 5, 5, en ook bij Cleanthes, Hymne aan Jupiter; quaet.... zeden; vgl. Harpoen, vs. 107; I Cor., XV, 33; de woorden komen voor in de Thais van Menander; daarentegen wordt aan Epimenides het hier niet aangehaalde citaat Titus, I, 12 toegeschreven. Vgl. nog de opdracht der Horatiusvertaling (1654), en van Ifigenie (1666).
TEKSTKRITIEK: r. 120 oude uitg.: d'Allerhoogste. - 131 oude uitg.: 't hooft.
112Dionys; Handel. XVII, 22-vlg.; raetsheer, vertaling van Areopagite.
114de Hebreen.... ontleent; Exod. 11, 2; 12: 35, waar echter van Arons heiligdom niet gesproken wordt. Pontanus ( Metam.) citeert deze tekst met toepassing uit Augustinus, de Doctr. Christ., lib. 2; zie echter Geerts, 125.
122-23Ik.... openen; Psalm 77 (78), 2; Matth. 13: 35; Abimelech; Richteren, 9: 8-vlg.
125Van.... gespelt: betreffende.... voorspeld; Amazia; 4 (2) Kon., 14: 8-vlg.; naer Liban; versta: naar de ceder op de L.
127verkoren; dit moet op een vergissing berusten, vermoedelik onder invloed van het voorafgaande ten koning kozen; Lat. conculcaverunt: ‘vertraden’.
127-144Vgl. Dl. V, de Berechten van Lucif. en Salmoneus; in Salmon. wordt Vossius als bron aangewezen, aan de Opdracht van wiens Poëticae Institutiones deze passage ontleend is. Zij dient bij Vossius ten betoge, dat de ere der Dichtkunst niet zo gering is als velen menen. Voor: Mozes.... hangen heeft Vossius: ‘daarvandaan zegt Christus, de Schriften op zich toepassend, dat over Hem geschreven is in Moses, de Profeten en de Psalmen’.
131-32David en Jeremias.... aen de willigen hangen; geen van beiden waren in ballingschap te Babylon; V. heeft 't oog op Psalm 136 (137), die in de Vulgata (niet in de grondtekst) het opschrift heeft: ‘Een Psalm van David. Van Jeremias’; voor een verklaring daarvan zie bv. Drehmanns, De Psalmen (Den Bosch, 1898).
132-33De vermelding van de hymne in de mond van Christus (Matth. 26, 30; Marc. 14, 26) ook bij J.C. Scaliger, Poëtica, Praefatio.
133Ezechiël; vgl. Dl. V, 612 en 713.
135Christelingen: volgelingen van Christus.
TEKSTKRITIEK: r. 141 oude uitg.: welspreekenheit. - 144 punt na Aristoteles ontbreekt. - 150 oude uitg.: na stichten puntkomma. - 160 oude uitg.: moordaedige. - 162 oude uitg.: Noach. - 169 oude uitg.: wijzen, schoolen.
142-44Homerus Platoos meester was; ‘ofschoon, vervolgt Vossius, hij (Plato) ongeveer vier eeuwen later leefde’; hij doelt op Plato's Politeia; Alexander.... Aristoteles; Vossius zegt: ‘Aristoteles stelde aan Alexander, een jongeling die zo grote verwachtingen wettigde, niemand zo zeer voor ogen als Homerus’; vgl. voorrede van proza-Vergilius.
149-52Tristia, 1, 7: 11-vlg.; ook door Pontanus aangehaald.
153Laktantius, om zijn stilistiese hoedanigheden de Christelike Cicero genoemd, kerkelik schrijver, ± 250-± 325; uit zijn hoofdwerk Divinae Institutiones, Bk. I, haalt Pontanus, Metam., het getuigenis over Ovidius aan; outvader in ruimere zin te verstaan. Vgl. Dl. IV, 128: 1159.
158hooftstoffen: elementen; vgl. Bk. I, vs. 9, kantschrift.
165spiegelglas; 1e lez.: amber.
168stilzwygende gezegt: als geheime wetenschap meegedeeld; de aanhangers van P. werden tot stilzwijgen verplicht.
TEKSTKRITIEK: r. 172 oude uitg.: kunstenarye.
174Pontanus; Jacob Pontanus, eigl. Spannmüller, geb. 1542 te Brüx in Bohemen (vandaar de naam), † 1626, Jezuiet, beroemd humanisties geleerde, die o.m. belangrijke uitgaven van Ovidius verzorgde.
179Dezelfde uitlating van Vossius in de opdracht van Faëton.
183goet.... gescholen; 1e lez.: roozen en dorens, gout en aerde.
189uitgelezenste; zinspeling op de titel van Pontanus' uitgave (... electorum...).
190Pontanus' dedicatio, p. 1.
191-92Alcinoüs, koning der Phaeaken op 't eiland Scheria (Kerkyra, Korfoe); zijn tuinen waren beroemd; de bomen droegen er altijd vruchten; voor zijn slot maakte Hephaestus gouden en zilveren waakhonden; Hesperus dochteren, de Hesperiden, nimfen, in wier tuinen aan de overzij van de straat van Gibraltar gouden appelen groeiden; vgl. Bk. IV, vs. 850-vlg.
193-95Horatius, Epist. ad Pisones ( de Arte Poëtica), vs. 333: ‘Aut prodesse volunt, aut delectare poetae’. Met dit.... gevonden zinspeelt V. op vs. 343: ‘alle stemmen verwerft hij, die het nuttige met het aangename ( utile dulci) weet te mengen’.
196Augustyn; dit doelt op de tekst, die Pontanus aanhaalt uit de Doctr. Christ. Lib. 2; vgl. r. 114.
TEKSTKRITIEK: Opschrift en r. 1 oude uitg.: Publius. - 6 oude uitg.: Tibulus; vergelijk r. 35. - 16 oude uitg.: munten.
*HET LEVEN.... Er bestond een vrij groot aantal Vitae (Levensberichten) van Ovidius, die in de hoofdzaken berusten op de eigen mededelingen van de dichter. Vondel's verhaal is voor het grootste deel een vertaling naar Petrus Crinitus: de Poëtis Latinis, Lib. III; Crinitus (Pietro Riccio) † 1505, was een Florentijn, leerling van Angelo Poliziano (vgl. diens elegie); zijn boek gedrukt te Lyon, 1554. Zie nader in biezonderheden, alsook voor andere bronnen, de aantekeningen aan de voet der blz. Een verzameling van Vitae enz. bij Burman in zijn grote uitgave (A'dam, 1727; IV, Appendix Ovidiana).
r. 1Peligne; Lat. in Pelignis, d.i. in het gebied der Peligni, een Sabijnse stam in Midden-Italië.
2-3Grasmaent.... vieren; Lat. Aprili mense, diebus quinquatriis etc., d.i. in April, in de dagen der quinquatria; quinquatria, of quinquatrus, is de naam van het grote Minerva-feest, dat duurde van 19-23 Maart; Crinitus vergist zich dus in de maand, zulks wel ten gevolge van de Rom. aanduidingswijze, die terugrekende van de Kalendae, d.i. de eerste, van April; de preciese dàg geeft hij niet op; V.'s op den dagh is 'n onjuiste vertaling, en had moeten luiden: in de dagen; in waarheid was het, gelijk van elders blijkt, de tweede dag van het feest, de 20e Maart; burgermeesters; het ook door Hooft gebezigde purisme voor: consuls. Het jaar was 43 v. Chr.; Licinius; naar Crinitus, foutief i.p.v. Hirtius.
4Mutina, het huidige Módena; Antonius, de vriend van Caesar, en latere tegenstander van Octavianus.
6Tibullus, de elegieëndichter; zinnelyke: bevallige, bekoorlike (Lat. poëtam in scribendis elegiis maxima elegantia); vgl. Dl. III, 323: 3 zinnelijcke may; 1e lez. klaghtgedichten (d.z. elegieën).
7wakkeren geest: helder verstand; vgl. wackerheyd, Dl. II, 631: r. 6).
8naerstigh, heeft betrekking op de vader ( maxima diligentia parentis).
9teder: op jeugdige leeftijd ( tenera aetate); geestigh: vol kunstzin; (het voorgaande noch hoort alleen bij teder).
10Homeer; dit gezegde (niet bij Crinitus) berust op een vers uit Tristia (IV, 10, 22): Maeonides nullas ipse reliqiut opes: ‘zelfs Homerus is een kalis gesturven’ (Valentijn), welke overlevering ontstaan schijnt door de bede om levensonderhoud aan het slot van verschillende Homeriese hymnen.
15wiens; hier niet als elders: ‘wier’, maar: ‘wiens’; Lat. cujus, dus enkel betrekking hebbend op Latro; beiden waren, naar 't getuigenis van Seneca in zijn Controversiae beroemde rhetoren, d.i. leraren in de welsprekendheid.
17Seneka: L. Annaeus Seneca, de vader van Nero's leermeester; schrijver o.a. van de Controversiae (vgl. vorige aant.), d.i. ‘strijdvragen’, in de inleidingen waartoe 'n karakteristiek van één of meerdere rhetoren; zie de teksten bij Schanz.; zonderling: biezonder.
TEKSTKRITIEK: r. 18 oude uitg.: hondert mannen. - 22 oude uitg.: overslaan. - 28 huwelyx; oude uitgave: huwelijks; vgl. Bk. I, vs. 162; VI, vs. 53; van; oude uitg. uit.
18-20byzondere.... betroffen; er is tussen deze beide geen strikte tegenstelling, daar ook de hondertmannen ( centumviri, een college van 105) in private, d.i. niet de staat rakende, zaken beslisten. Ov. heeft deel uitgemaakt van het college der driemannen (wschl. de triumviri capitales, die voornl. 't opzicht voerden over de gevangenissen en 't voltrekken der vonnissen aan de misdadigers), en (minder zeker) van de decemviri of tienmannen ( stlitibus iudicandis), die met de praetor de zittingen der centumviri voorzaten. De vermelding der byzondere zaeken berust op Trist. II 93-vlg., waar Ov. behalve van zijn werkzaamheid als tienman ook gewag maakt van zijn optreden als rechter in res privatae, waarvoor vaak door overleg van beide partijen een iudex werd gekozen (Wartena, Trist., dl. II 32); zat boven aen: zat vóór, zat als rechter; eerlyke: eervolle, ere-; den munnelyken tabbert: de zgn. toga virilis, de geheel witte toga, het nationale erekleed van de volwassen Romeinse burger (vgl. Eneas I 414: staetsitabbert), waarvoor de jongeling de toga praetexta (met purperen zoom) verwisselde; raetsheer gekoren; foutief voor latum clavum adeptus est, d.i. (nadat) hij de tunica met brede rand had aangenomen; daardoor gaf men te kennen, zich aan de staatsdienst te willen wijden; raetsheer, d.i. senator is Ov. juist nooit geweest; bovendien sluit deze zinsnede nog aan bij posteaquam (nadat, sedert).
27ondienstigh: onnut ( inutilis); snoot: gering ( parum se dignam; Valentijn: ‘met mij niet waard, nog nut gepaart’); naer d'oude wyze: zoals dat destijds (: bij de Ouden) ging; over de biezondere vorm dezer scheiding(en) van Ov. zijn er geen gegevens; slechts zou men uit de toevoeging sine crimine, ‘onbesproken’ bij de vermelding zijner tweede vrouw ( Trist. IV, 10, 71) durven opmaken, dat hij de eerste heenzond, en van de tweede in gemeenschappelik goedvinden scheidde.
28eerlyk: achtenswaardig.
29geduurende.... gepaert, voor Lat. parum stabili connubio sibi conjunctam, ‘door een niet zeer bestendig huwelik met hem verbonden’; aan welke zijde de wispeltuurigheit was (of aan beide?), in Crin.'s bedoeling, blijft in het midden; Ov., Trist. ib. vs. 72: ‘zij zou nochtans niet voorgoed mijn vrouw blijven’.
30tydigh: spoedig ( mature); Perilla; de naam van Ov.'s derde vrouw is evenmin bekend als die der beide vorige; de naam Perilla noemt Ov. in Trist. III, 7; men heeft hem aangezien voor die van zijn dochter (zo ook bij Valentijn); P. was een dichteres, leerlinge van Ov.; vgl. hierna. Het valt op, dat V. deze naam voor de derde vrouw behoudt, ofschoon die mening bestreden wordt in de Vita door Gyraldus, die door D. Heinsius in zijn uitgave werd opgenomen.
34getrou; zij bleef echter op Ov.' verzoek te Rome; Trist. I 3; vrienden; zie Hennig, De Ovidii poëtae sodalibus; diss. Berlijn 1883.
36Flakkus, de bekende dichter Q. Horatius Flaccus.
37Makrus, foutief (voor Macer) naar de accus. Macrum gevormd.
38-39en voerde.... was; niet bij Crinitus; nochtans heeft deze na de mededeling over Tibullus (boven r. 6): ‘zijn voorouders waren van edel en vrij aanzienlik geslacht; de van hen geërfde ridderlike waardigheid heeft hij steeds bewaard’. V. schijnt dit begrepen te hebben als een daarbij passende levens-standaard: de toevoeging want hy overlantryk was kan z'n grond vinden in de woorden van Aldus Manutius ( Ovidii Vita): ‘Het staat vast, dat hij geen gering ( satis amplum) erfgoed bezat’; Suetonius, geheimschrijver van keizer Hadrianus, schrijver van 12 levens van keizers.
40Higinius, C. Julius Hyginus, vrijgelatene van Augustus, leider der Palatijnse bibliotheek.
42op te halen; Crinit.: ‘uitvoeriger te behandelen’.
44dees eenige dichter: deze d. alleen.
46Herscheppinge; Crinitus bezigt 't meerv.; van Chius, eiland in de Aegaeïese zee; hij was echter geboortig van Nicaea; zie Voorrede, r. 73-vlg.
48vertolkten; bekend is de overzetting van Maximos Planudes, een Byzantijnse monnik (omstr. 1260/1310), voorloper van het W.Europ. humanisme.
50bekentenis; nl. Trist. I 6; III 14; op de laatstaangehaalde plaats zegt Ov. o.m., dat zijn Hersch., ware hij niet tevoren de dood van zijn ongeluk ingegaan, met meer recht wegens de ‘laatste hand’ die naam hadden mogen dragen.
51begunstelingen: vrienden.
52feestdagen; 1e lez. Fasten of vierdagen (daarachter: vierschaerdagen); vgl. bij r. 57; dies fasti waren de dagen, waarop de praetor recht mocht spreken.
55bekennende: verklarende.
57zeght zelf; Trist. II 545 Sex ego Fastorum scripsi, totidemque libellos Cumque suo finem mense libellus habet. Crinitus volgt de in zijn tijd gehouden opvatting, waarvolgens Ov. hier spreekt van 12 boeken der Fasti ('n dichterlike aetiologie = ontstaans verklaring, van de feesten en gedenkdagen van de Rom. kalender): sex.... totidem: zes en nóg eens evenveel. Echter is V.'s vertaling met die opvatting in strijd, waardoor tegenspraak in het betoog ontstaat. De tans gangbare opvatting, waarvolgens er slechts van 6 boeken sprake is, werd tegen vroegere geleerden bepleit door J. Masson in zijn Vita Ovidii (Amsterdam 1708). De zin der verzen is: ‘Zes (van de twaalf) Fasti(-maanden) heb ik in evenzoveel boekjes beschreven, en ieder boekje loopt af gelijk met z'n maand’.
58feestdagen; 1e lez. rechtdagen.
60minnekunst; onjuist voor Amores; de drie (oorspr. vijf) boeken der Amores behandelen in hoofdzaak ware en gefantaseerde minneervaringen. De persoon van Corinna bestond naar 't schijnt alleen in de geest van de dichter.
TEKSTKRITIEK: r. 71 oude uitg.: Behalven.
62brieven; de Heroides; zie V.'s vertaling in Dl. IV.
64treurgedichten; Crin. elegia; omvattend de 5 boeken der Tristia, en de brieven uit Pontus, in welk beide werken hij zijn ballingslot beklaagt.
65weeliger (1e lez. derteler) weiden; Lat. paulo lascivior: wel wat onmatig, rijkelik uitvoerig; een zgn. absolute comparatief, die ook door V. bedoeld kàn zijn; vgl. Dl. II, 292: 1164 statelijcker = heel statig; weeligh weiden, Ad. i.B. vs. 1120.
66minnekunst; de Ars Amatoria; ten onrechte verdietste Vondel Amores (zie boven) met deze zelfde naam; raet tegens de minne; de Remedia Amoris (Valentijn: Minne-Baet); als een soort palinodie van de Ars geschreven; raet: middelen; van Ibis; Crinit.: in Ibin: ‘tegen Ibis’, een schimpdicht, tegen een onbekende geschreven in navolging van Callimachus (ook de naam Ibis); Druzus overlyden; de hierop betrekking hebbende Consolatio ad Liviam (Dr.' moeder) geldt voor onecht; Drusus, stiefzoon van Augustus, stierf 9 v. Chr. in Germanië.
67byschriften; de epigrammata; beter wel: puntdichten, ‘sneldichten’; verloren geschrift, evenals de Medea.
69vogelspraek: Crin. de vocibus avium, ‘over de stemmen der vogels’; Paulus Marsus vermeldt: vaticinia uno libro, ‘voorzeggingen, wichelarijen, in één boek’; zo ook Zarotus, Gyraldus, N. Heinsius, Vossius e.a.; is dit bedoeld? er zijn ook pseudo-Ovidiaanse gedichten over Philomela, over de koekoek, over vogels en viervoeters; vloie: Pulex.
71-72vischwerk: Halieutica; niet voltooid; er is een fragm. van 130 verzen van bewaard; dus lang: tot dan toe.
73-78verloop en quade tyden: de ongunst van de langdurige tijd; Crin.: door de ongunst ( iniuria) der mensen en de lange duur der daarop volgende tijden; In de treurzangen.... zoude bekennen, niet bij Crinitus, ook niet in de 1e lez. van het hs.; deze uiting heb ik in de Tristia ( Treurzangen) noch in de Ep. ex Ponto noch elders bij Ov. aangetroffen; daarentegen beroemt hij zich ( Rem. Am. Bk. I, aan 't einde), dat de elegiese poëzie (waarin hexameter en pentameter elkaar afwisselen) aan hem evenveel verschuldigd is als de epiese ( nobile opus) aan Vergilius ( Maro). Mogelik gaat V.'s in de treurzangen in laatste instantie terug op een misvatting t.o.v. het woord elegi, dat t.a.p. niet een soort van gedichten, maar een verssoort aanduidt. Men vindt nochtans Tristia II 533 Vergilius geprezen als de dichter der Aeneïs ( ille tuae felix Aeneïdos auctor), welk werk hij elders ( Art. Am. III 338) verheft als het schitterendste dat Latium heeft opgeleverd; Cezar Scaliger: Julius Caesar Scaliger (1484-1558), de vermaarde humanist; in zijn Poëtica, Lib. III, Cap. XV schrijft hij, dat niet ten onrechte Maro (d.i. Vergilius) door hem overal de koning der dichters wordt genoemd; van hem bestaan ook uitingen die zijn grote verering van Ovidius bewijzen; in een vers op Ov.' ballingschap laat hij Ov. spreken van diens taal die alleen bij Apollo achterstaat ( Clario lingua secunda Deo); dus lang: tot op heden. De passus over Medea niet naar Crin.
79Tacitus, de geschiedschrijver (gest. ± 117 n. Chr.); zijn getuigenis in Dial. de Oratoribus, c. 12.
80Quintiliaen, schr. van een leerboek der welsprekendheid (gest. 95 n. Chr.); zijn getuigenis aldaar, 10, 1, 98. Dat Tacitus en Quintil. de Medea prezen, wordt door velen vermeld; de plaats uit Quintil. staat bij Manutius, Regius, Zarotus; die uit Trist. bij Manutius.
TEKSTKRITIEK: r. 106 oude uitg.: jaer.
81woude: gewild had; vgl. Bk. VI, vs. 212-vlg.
84Ov. Trist. II 553-54; hooghdraventheit: verhevenheid. Vgl. de uit hetzelfde boek der Tristia (vs. 381) vertaalde regels: Hoe hoogh men drave in styl en toon, Het treurspel spant alleen de kroon; in de opdracht van Lucifer (vgl. Berecht van Jeptha, en Faëton vs. 646).
86wegen van Appia en Flaminia, voor via Appia, -Flaminia, geheten resp. naar Appius Claudius (censor 312 v. Chr.), en Cai. Flaminius (censor 220 v. Chr.).
88Pontus; zie Loofw. vs. 150.
89Tomos; foutief naar de Lat. accus., voor Tomi, anders: Tomis, tans: Koestendsche, Constantza.
90oefeningen: geestesbezigheden (Lat. vetera studia: oude, vroegere-).
91bannissement; (in de rechtstijl).
93-94naer het gevoelen; ut est auctor: ‘gelijk het gevoelen is van’; Sextus Aurelius: S. Aurelius Victor, ook Victor Afer (de Afrikaan) genoemd, 4e eeuw n. Chr., schrijver van een keizergeschiedenis (van Augustus tot 360). Van maer af verlaat V. de tekst van Crinitus.
100Akteon; zie Bk. III, vs. 166-vlg.
97-103Trist. II 103-vlg.; aanvankelik vertaalde V. alleen de vier eerste verzen, waarvan de eerste twee bij Ov. luiden: cur aliquid vidi? cur noxia lumina feci? / cur imprudenti cognita culpa mihi? De culpa (‘schuldige daad’, nl. van 'n ander) komt in de vertaling niet tot z'n recht.
104dan, nl. wegens het voorgaande by misgreep, by geval, wijl immers anders deze kwalifikatie's niet op hun plaats waren. V. kon deze argumentatie vinden o.a. bij Paulus Marsus en Aldus Manutius. Dat hij de zaak niet nader onderzoekt, mag samenhangen met zijn zucht, om Ov. te vereren; vgl. Loofw., vs. 137-vlg.; verziert: verzonnen.
TEKSTKRITIEK: r. 114 oude uitg.: ga. - 116 oude uitg.: Politaen. - 118 oude uitg.: legt. 126 oude uitg.: na stoofde 'n komma.
107Rhodiginus, die zich op Caec. Min. Apuleius beroept: zeven jaar; (Ludov. Caelius Rhigerius Rhodiginus, werkte 1508-12 als professor te Ferrara; vgl. Dl. I, 823; de fragmenten de orthographia van Apuleius gelden als een vervalsing van hem; bij Crinitus vond V. supra septem annos: ‘ruim zeven jaar’; Marsus, Regius, Zarotus: negen jaar; Gyraldus: in het zevende jaar, op de 1e Januarie, de sterfdag van Livius (dit ook bij Crin.), een en ander met beroep op Apuleius. Sommigen geven op het vijfde regeringsjaar van Tiberius; zo Manutius, die berekent dat hij acht jaar en enkele maanden in ballingschap was. Men neemt tans wel aan, dat hij voorjaar 18 n. Chr. nog leefde; einde 8 n. Chr. moet hij in ballingschap zijn gegaan. Het getuigenis van Rhodiginus uit pseudo-Apuleius staat o.a. in de uitg. van Bersman.
110-vlg.Trist. III, 3e elegie, vs. 73-vlg.
113geestigheit: vernuft, talent.
116Engel Politiaen: Angelo Poliziano (1454-94), Italiaans humanist en dichter, vermaard kritikus en verklaarder van klassieke schrijvers; boven; 1e lez. onder.
122hofpoeet; deze benaming, die weinig passend is voor Ov., niet bij Poliziano; vgl. hoftrompet, Loofw. vs. 158.
123ook.... Geet: veel wreder dan zelfs de Geet.
124eenen arts; bij Poliz. ‘iemand’. vgl. Bk. IX, vs. 1055.
127dien sterrefdagh verzet (‘verschuift’); voor falleret diem: ‘de dag zou verdrijven’.
132strytbaer Rome; voor Martia Roma, waarin Martia = van Mars; Romulus, de stichter van Rome, was zoon van Mars.
136quellen; niet bij Poliz.
141behyzelt; vgl. Dl. I, 241: 1617.
142noch: toch, toch inderdaad.
143wreeden: ongevoelig ( durus).
146-47Poliz.: ‘Men zegt, dat de bevroren Pontus door de tranen der Nereïden (zeenimfen) ontdooide’.
148minnegoden; Poliz. ‘vogels’, nl. duiven, de vogels van Venus; ontbreeken: te kort schieten.
152kort: in bondige vorm.
156offert; Poliz. ‘gij hebt geofferd’.
157bekleeden: verrichten, doen horen.
|
|