terug  begin  verder

De Pinsterbloem van Schotlant.aant.*

 
De Schotsche Iudas, en verrader,
 
Hoe langer hoe veraert en quader,2
 
Verkocht en leverde den Vader.3
 
Hy kroonde met de Distelkroon
5
  En kruiste den onnooslen Zoon.5
 
Wat dunckt u van ons fyne loôn!6
 
De Geest van al dit Reformeeren,7
[p. 292]
 
Om niet te laten van zyn veeren,8
 
Door al dit schrobben en stoffeeren,9
10
  In dezen zuivren modderkuil,10
 
Gingk eerst in eenen nevel schuil,
 
En daelde in schyn van eenen Uil
 
Op 't hooft der uitgepuurde Schotten,13
 
Zoo zwart Bruinist als waterrotten.14
15
Toen profeteerden al die zotten,
 
Doch elck met zonderling geluit.16
 
Zoo wert de kerck en kroon verbruit,17
 
En daermeê was het geckspel Uit.

*Van of vóór 1660. - Afgedrukt volgens de tekst in Hollantsche Parnas, blz. 361. Voor het opschrift zie vs. 7-14. Pinsterbloem: Pinksterbloem, zie Mnl. Wdb. VI, blz. 374.
2veraert: ontaard, misdadig.
3den Vader: Karel I.
5kruiste: kwelde; onnoozlen: onschuldige, nl. Karel II.
6ons fyne Joôn: de Puriteinen worden hier Joden genoemd, omdat ze met Judas vergeleken worden, en fyn wegens hun rechtzinnigheid.
7De Geest van deze gereformeerden daalde, in tegenstelling met de Heilige Geest (een duif), neer in de gedaante (schyn) van een Uil (zie vs. 12).
8niet: niets.
9stoffeeren: uitdossen.
10zuivren: reine (opnieuw zinspeling op het Puriteinse geloof), in opzettelik spottend kontrast met de modder.
13Dezelfde woordspeling in uitgepuurde (vgl. deel 4, blz. 577, vs. 94).
14Bruinist: Brownist, aanhanger van Robert Brown, door Vondel hier vereenzelvigd met de Independenten. Ook in Bruinist schuilt een woordspeling, want bruin betekent: donker; zwart: wegens de donkere kleding van de predikanten.
16zonderling: afzonderlik, eigen.
17verbruit: vernietigd.
terug  begin  verder