Op de diepzinnige Puntdichten van den Engelschen Poët John Donne, vertaelt door C. Huigens * a .
- Die Britse Donn',
- Die Duistre zon,
- Schijnt niet voor ieders oogen,
- Seit Huigens, ongeloogen.
- 5
- Die taelgeleerde Haegenaer,
- Die watertant naer Kavejaer
*,
- Naer snoftobak
*, en smooken,
- Die raeuwe herssens kooken;
- Maer dit is ongemeene kost,
- 10
- 't Is een banketje voor den Drost,
- En voor ons kameraetje,
- Het zoete Tesselschaedtje.
- O, lieve Nymfje Tesselschaê,
|
a In dit Gedicht lagt Vondel met Huigens, den Drost Hooft, Tesselschade, en den Secretaris Daniël Mostaert *, om datze van zulke puntdichten, die, zijns oordeels, door hunne duistere diepzinnigheden, onverstaenbaar waren, zoo veel werks maekten.
|
[p. 96]
-
- Verstaeje 't niet, soo slaet'er nae,
- 15
- Of laet het u bedieden:
- Want dit zijn hooger lieden
*,
- Dan 't Hooge Liedt van Salomon,
- Dat geen vernuft oit vaeten
* kon,
- Dan hooghgeleerde Smouten
a ,
- 20
- Van langer
* handt gezouten.
- Maer waerom
* of mijn oordeel laekt,
- Het geen mijn saus, mijn Mostaert
b , smaekt,
- Die zich niet kan verzaden
- Met zulleke saladen.
- 25
- Nu, mannen, eet u zelve moe:
- Gebruikt'er eek
* en peper
toe:
- Want wy dees lekkernyen
- U geenszins en benyen.
|
a Den predikant Adriaen Smout, had over 't
Hooglied van Salomon eenige liederen gedicht, en aen Tesschelschade gegeven;
maer zij vond er den geestelijken zin met zulke vleeschelijke woorden
uitgedrukt, dat se zig schaemden zulke zangen voor eerlijke ooren te
zingen.
b De dichter noemt Daniel Mostaert Sekretaris der
stad Amsterdam, schrander van geest, en vrolijk van aert, zyn saus. Ook plagt
P.C. Hooft hem den saus van 't gezelschap te heten; want daer hij zig liet
vinden, ontbrak 't noit aen vreugd (zie P.C. Hoofts leven); dezen telde Vondel
onder zijn Mecenaten, die hem in 't vertalen en dichten met hun oordeel ten
dienste stonden (sie Vondels leven).
|