+  

 +  Am. ed.: 7 tabak.

Op de diepzinnige Puntdichten van den Engelschen Poët John Donne,
vertaelt door C. Huigens *  a  .

      Die Britse Donn',
      Die Duistre zon,
 Schijnt niet voor ieders oogen,
 Seit Huigens, ongeloogen.
5
      Die taelgeleerde Haegenaer,
      Die watertant naer Kavejaer *,
 Naer snoftobak *, en smooken,
 Die raeuwe herssens kooken;
      Maer dit is ongemeene kost,
10
      't Is een banketje voor den Drost,
 En voor ons kameraetje,
 Het zoete Tesselschaedtje.
      O, lieve Nymfje Tesselschaê,
 a  In dit Gedicht lagt Vondel met Huigens, den Drost Hooft, Tesselschade, en den Secretaris Daniël Mostaert *, om datze van zulke puntdichten, die, zijns oordeels, door hunne duistere diepzinnigheden, onverstaenbaar waren, zoo veel werks maekten.


[p. 96]

 
      Verstaeje 't niet, soo slaet'er nae,
15
 Of laet het u bedieden:
 Want dit zijn hooger lieden *,
      Dan 't Hooge Liedt van Salomon,
      Dat geen vernuft oit vaeten * kon,
 Dan hooghgeleerde Smouten  a  ,
20
 Van langer * handt gezouten.
      Maer waerom * of mijn oordeel laekt,
      Het geen mijn saus, mijn Mostaert  b  , smaekt,
 Die zich niet kan verzaden
 Met zulleke saladen.
25
      Nu, mannen, eet u zelve moe:
      Gebruikt'er eek * en peper toe:
 Want wy dees lekkernyen
 U geenszins en benyen.
 a  Den predikant Adriaen Smout, had over 't Hooglied van Salomon eenige liederen gedicht, en aen Tesschelschade gegeven; maer zij vond er den geestelijken zin met zulke vleeschelijke woorden uitgedrukt, dat se zig schaemden zulke zangen voor eerlijke ooren te zingen.
 b  De dichter noemt Daniel Mostaert Sekretaris der stad Amsterdam, schrander van geest, en vrolijk van aert, zyn saus. Ook plagt P.C. Hooft hem den saus van 't gezelschap te heten; want daer hij zig liet vinden, ontbrak 't noit aen vreugd (zie P.C. Hoofts leven); dezen telde Vondel onder zijn Mecenaten, die hem in 't vertalen en dichten met hun oordeel ten dienste stonden (sie Vondels leven).