|
|
|
| |
| | | | | |
The Country and Its Inhabitants
Surinam is the middle of the three Guianas, which with Venezuela form the
upper northern ridge of the mainland of South America. We may assume that it
was sparsely populated by different Indian tribes (mainly of Carib and
Arawak stock) before 1651, when permanent European settlement began. Early
in its European history, in 1667, it became a possession of the Netherlands,
producing sugar, coffee, and cacao for the world market. Surinam in those
days consisted of no more than the coastal area along the borders of the
Surinam River and its affluents, Commewijne and Para. The remaining part of
the area between the borders of present-day Surinam remained uncultivated
and largely unknown for a long time. The far western part was unoccupied
until 1800, when the most northerly ridge was cultivated. Beyond the coastal
area chaos reigned, in the eyes of the Europeans. The eastern part became
the domain of bands of fugitive slaves, called maroons, who remained
dependent for their subsistence on the coastal area, which they raided in
search of iron, arms, ammunition, salt, and women. These bands organized
themselves in different bushnegro communities - Matuari, Saramaccan, Djuka,
and others. Beyond the coast and the more inland fugitive settlements
wandered the often nomadic remnants of the former masters of the land, the
Indians.
| |
The Early History of Surinam
Three different stages of European contact with Surinam followed each other.
The first might be called the period of trade colonies. European traders
bought products from the Indians and shipped them to Europe. During the
second period - plantation settlement - European farmers themselves started
to cultivate the most valued products (mainly tobacco) with the help later
on of some African and American Indian slave labor. The farmers in this
period were settlers who intended to stay if conditions were favorable. In
tropical Surinam, they were not. Moreover, the introduction of the sugar
industry eventually led to a completely different type of colony - the slave
colony - in which a few whites directed the labor of a great many African
slaves. The three stages were not clearly dis- | | | | tinct from
each other. Traders, for example, continued their activity during the period
of plantation settlement. The last two phases especially overlapped to a
considerable extent, though the ratio of masters to slaves (.31 in 1661 and
.08 in 1702) reveals a definite trend in the direction of a slave colony.
Surinam was occupied by different and successive groups of Europeans before
Francis, Lord Willoughby, governor of Barbados, planted a colony in 1651,
called originally after him Willoughby Land. French settlements were
established in 1626 and 1639, and an English settlement under Captain
Marshall in 1645 was ‘cut off in one day’ (Rens 1953:13f.). There is no
evidence that survivors of any of these settlements remained in 1651.
Willoughby was appointed governor of Barbados at a time when the expanding
sugar industry created a shortage of land there. He explored new
possibilities and in 1651 sent a hundred men to settle a new colony in
Surinam. Fifty more people came the following year. Slaves are not mentioned
as part of the oldest settlement, but it seems highly unlikely that the
first settlers did not take with them a few African slaves. There could not
have been many, however, because Barbados itself had a shortage of slaves at
that time.
The English influence was of rather short duration, increasing until 1665 and
then rapidly diminishing from 1666 onward, but it was more powerful than any
other during the time of slavery. The white masters were almost completely
English speaking up to 1665. In that year a group of 200 Portuguese Jews got
permission to settle in Surinam and later became one of the most important
and stable components of the society. The colony was captured by the Dutch
in 1667, recaptured by Barbados the same year, but handed back to the Dutch
in 1668 in accordance with the peace treaty of 1667 between England and
Holland. Before the colony was handed over to the Dutch, 67 of the most
important English planters left the colony with 412 slaves. In 1671 a group
of 517 people left, followed in 1675 by 250 whites with 980 slaves. In 1680
the last group of 102 Englishmen and slaves left, leaving only 39 Englishmen
behind. The English planters were not allowed to take with them the slaves
acquired under Dutch rule, which means that it was principally the old,
experienced slaves who left.
On the basis of historical documents, both English and Dutch, and of old maps
(see Rens 1953 and 1954, Voorhoeve 1964(b), Renselaar 1966), the following
table can be constructed.
| | | |
| |
Europeans
|
|
Africans
|
|
American
|
|
|
| |
British
|
Non-British
|
Old
|
New
|
Indians
|
Total
|
Ratio Eur./Non-Eur
|
| 1652 |
200 |
|
200 |
|
90 |
490 |
.41 |
| 1661 |
1,000 |
|
2.000 |
|
230 |
3,230 |
.31 |
| 1665 |
1,500 |
|
3,000 |
|
400 |
4,900 |
.31 |
| 1666 |
2,000 |
200 |
2,400 |
|
400 |
4,200 |
.33 |
| 1668 |
820 |
250 |
1,850 |
|
300 |
3,170 |
.34 |
| 1671 |
500 |
300 |
1,300 |
1,200 |
410 |
3,710 |
.22 |
| 1675 |
200 |
350 |
200 |
1,600 |
350 |
2,700 |
.20 |
| 1679 |
60 |
400 |
100 |
900 |
100 |
1,560 |
.29 |
| 1680 |
38 |
400 |
10 |
1,000 |
50 |
1,498 |
.29 |
| 1684 |
30 |
700 |
|
4,000 |
50 |
4,780 |
.15 |
| 1702 |
20 |
700 |
|
7,500 |
50 |
8,270 |
.08 |
This population table can be supplemented with relevant information of a
different nature. During the English period the influence of indentured
servants on the slaves was even more important than that of the white
masters. ‘The main contact of the Negro slaves was with these indentured
servants and poor whites, who acted as bookkeepers and overseers on the
plantations, rather than with the planters themselves’ (Dictionary 1967: xii). The indentured servants were English
speaking before 1668. (The institution of indentured labor was not known in
Holland.) In the English period also the plantations were scattered over a
wider area (Renselaar 1966), which favored
contact between slaves and whites.
| |
Slave Society
The slaves had different ethnic backgrounds, but this did not mean that they
arrived in Surinam without any means of communication. The existence of an
Afro-Portuguese pidgin on the African coast in the sixteenth century is
amply documented. Its influence may have been diminishing during the
seventeenth century, but there is no evidence that it had disappeared. We
may assume that Africans from different ethnic backgrounds made some use of
this language, acquired at home, in the slave depots, or on the ships. The
first mention of the language used by the slaves in Surinam dates from 1693.
A Dutch traveler reported that they spoke English (Voorhoeve 1973: 140). There are still traces of Portuguese in
the Creole language. The Swadesh 200-item list, a widely used list of basic
vocabulary items first used by Morris Swadesh, shows 118 items of English
origin 25 of Dutch origin, 7 of Portuguese origin, and 4 of African origin.
| | | | The Portuguese items may have come into the language
through the Portuguese Jewish masters. The Saramaccan bushnegro language,
however, shows 72 items of English origin, 6 of Dutch origin, 50 of
Portuguese origin, and 6 of African origin. The high proportion of
Portuguese items cannot be explained by the linguistic influence of the
Portuguese Jews (Herskovits 1930).
| |
Masters and Slaves
A slave colony is essentially a two-caste society of masters and slaves. In
1702 the slaves in Surinam outnumbered their masters in a ratio of 92 to 8.
This 8 percent of the population forced 92 percent to hard labor without
offering much reward. The two-caste society was one of the most effective
means of keeping the slaves under control. The entire society was based on
the conception that slaves could never become masters and masters never
slaves. One was born a slave and thus had to work for the man who was born a
master. The society tried very hard to make the slaves accept this state of
affairs as inevitable. The cultural policy therefore discouraged
assimilation, and the two groups were kept as distinct as possible. Slaves
had to speak a different language, wear different clothes, believe in a
different god, perform different jobs, enjoy a different kind of music, and
so forth. Cultural assimilation would have constituted the greatest threat
to the slave colony.
The clearest example is to be found in religion. In a slave colony,
missionary activities are well-nigh impossible. A slave had to remain a
pagan and could never become a Christian. This attitude is seen clearly in
events surrounding the life of the Protestant minister Kals, who arrived in
Surinam in 1731 and was sent home in 1733 as unworthy of the ministry. He
came to Surinam with the ardent wish to preach the gospel to the slaves.
When he expressed his wish before the church council of Paramaribo, he got -
according to his own description - the following reaction:
They interrupted my speech in the middle, jumped up in rage, ran
away, ridiculed me, and screamed at me: Well Pastor! Let us convert those
who have the same skin as we, and are of the same color as we, and ... let
the cursed children of Ham go to the devil; they have been created in order
to plant coffee and sugar for us.
The institution of manumission is an anomaly in this type of society, because
it creates a group of colored people who are neither slaves nor | | | | real masters. Yet it was unavoidable. In general one employed
youthful Europeans in the lower ranks as overseers or bookkeepers or even as
craftsmen. They were not allowed to bring wives and children to the
plantation. They could not afford them, in any case, on the low salaries
they earned. Even directors could not marry before they had served on the
plantation for some years. Sexual intercourse between masters and slaves was
therefore a regular phenomenon. The master's concubine occupied a special
position on the plantation and had a special name, sisi.
She was the natural intermediary between the slaves and the plantation
director. Complaints came to the master via his concubine. The first story
in chapter 3 shows that a married director could also have a sisi.
Children, however, received the status of the mother. Thus in many cases
children of the master were born slaves. The only solution to this problem
for the master was to buy the freedom of his own children and leave the
mother a slave or to free the mother before the children were born. The
practice of manumission created a group of free colored men in the colony,
who should have been considered part of the group of masters but were not in
fact accepted by them on an equal basis. A case in point is that of the rich
free black woman Nanette Samson, who married a European of rather low social
standing in 1767. The colonial administration was at a loss what to do.
There were no laws prohibiting such a marriage. Therefore they sent a letter
to the directors in Holland in a last effort to prevent it. In this letter
they stated their case as follows:
The objection against such a marriage is that it is repugnant and
repulsive, utterly disgraceful for a white person, whether out of sexual
perversion or for food, to enter into such a marriage, which has always been
despised here. It is also true that, in order to maintain our upright
position in the middle of such a perverted and twisted people, we must rely
more on the feeling of the negroes for our preeminence over them, as if we
are of a better and nobler nature, than on our real power. What will they
believe about that excellent nature if they see that they need only to be
free in order to join with us in a solemn bond of marriage and thus have
their children the companions of our own? Should not the laxity of whites
who so debase themselves be singled out for criticism? (Lichtveld and Voorhoeve 1958: 177-78)
The directors in Holland did not agree with this reasoning, thus | | | | giving Nanette Samson the distinction of being the first
colored woman to marry a white man. The letter to the directors, however,
shows clearly how the two-caste society operated to keep masters and slaves
apart and what the basic reasoning behind the system was.
The two-caste society had great influence on the formation of a Creole
culture. As a slave language Creole remained relatively pure and did not
undergo a destructive influx of Dutch lexical items and grammatical
constructions. A new religion was constructed in relative isolation without
overt signs of syncretism. A new culture came into being with an extensive
oral literature, reflecting the conditions of slavery (see chapters 1, 2,
and 3). In the later stages there was also a clear contribution from the
free colored people, who often held important positions in Creole cultural
societies and could devote time and energy to them. We also have the
impression that the more elaborate cultural forms originated in the capital,
Paramaribo. There the slaves (often house slaves or craftsmen) had more
leisure time and more money to spend than on the plantations.
| |
Toward Emancipation
The two-caste society gradually disintegrated after 1800. Before that date,
as we have seen, missionaries could barely reach the slaves. It is said that
the Moravian Mission bought slaves in order to be able to preach the gospel.
In reality, most missionary activities before 1800 were directed toward the
American Indians and, after the peace treaties of 1761, also toward the
bushnegro tribes. After 1800 they gradually received permission from
individual plantation directors to give religious instruction on the
plantations.
In 1844 missionaries received permission to teach slave children to read in
Creole. Instruction in writing was not allowed until 1856 (Hellinga 1955: 13). With prohibition of the slave
traffic after 1820 the condition of the slaves gradually improved. The
possibility of emancipation was debated in Holland, and this forced the
Surinam slave owners to defend their cause. In any case, written texts in
Creole got into print after 1800. The first printed Creole text (for use by
Creoles) dates from 1816 and consists of a selection from the New Testament.
The first printed and complete New Testament in Creole (with Psalms) was
published in 1829. The first Creole primer was published in 1832. The
missionaries produced a spate of religious material and even published a
Creole monthly called
Makzien vo Kristen soema zieli
(Magazine for Christian souls) from 1852 to 1932. | | | | (For other publications see Voorhoeve 1957(b) and Voorhoeve and Donicie 1963(b).)
The first partly Creole poem was written by a Dutchman, Hendrik Schouten, married to a colored woman, actually a cousin
of the well-known Nanette Samson mentioned above. He had written a beautiful
sonnet, ‘De geele vrouw’ (the yellow woman), in Dutch in defense of his
colored wife against a prejudiced society (Lichtveld and Voorhoeve 1958:
187-88). The partly Creole poem, called ‘Een huishoudelijke twist’ (a
domestic tiff), was published in 1783. It portrays a Dutchman and his Creole
concubine reviling each other in their respective languages. (It should not
be interpreted as symptomatic of his own marriage.) The poem is given in
full in appendix 3 to this volume, not because of its literary value (though
it is not without literary value), but because it was the first Creole poem
ever seen in print.
Later on, in the nineteenth century (in 1836 and 1837), but still before
emancipation, the
Njoejaari-singi voe Cesaari
(New Year songs of Cesar) were published in loose leaflets. The
song of 1837 (see Lichtveld Voorhoeve 1958: 276-83) shows great poetic skill
and cleverly exploits Creole proverbs. It was reprinted in 1843 in a Dutch
literary periodical, Braga, with a Dutch
translation by the poet J.J.L. ten Kate.
Presumably these songs were sold in Paramaribo by a deaf-mute named Cesaari.
The clever use of Creole proverbs seems to point in the direction of the
Creole lawyer H.C. Focke as the possible author. Focke lived from 1802 to
1856 and in 1855 published an excellent
Neger-Engelsch woordenboek
(Negro-English dictionary), which is still one of the best sources
for the Creole language and its proverbs. His study of Creole songs and
music was published posthumously (Focke 1858).
In 1858 a ‘Lofdicht na tappoe Hernhutter kerki’ (Praise poem on the Moravian
church) was published. On the eve of emancipation, in 1862, there appeared
one issue of a Creole weekly,
Krioro Koranti
(Creole paper), which contained a Creole poem on the pending
emancipation. This is about all the traceable literature in Creole. The work
of the Matuari bushnegro Johannes King was written between 1862 and 1894 and
reveals a close affinity with oral traditions. Samples of his work are
produced in chapter 4.
| |
Emancipation and Assimilation
The colony lost its economic value in the nineteenth century. With
emancipation in 1863 and the end of the subsequent ten-year | | | | period of state supervision over the former slaves in 1873,
the cultural situation in Surinam changed radically and became more complex.
The colonial government tried to keep the plantations going by importing
contract laborers from Asian countries, mostly from China, India, and Java.
About 34,304 British Indians came to Surinam between 1873 and 1916 on
five-year contracts. About 32,976 Javanese came on similar contracts between
1891 and 1939. Many remained after their contracts expired (Speckmann 1965: 29; Waal
Malefijt 1963: 22). Half of the population of Surinam today is of
Asian descent. Where the Asian immigrants constituted a minority in the
Creole community, as happened for instance in Coronie, they were easily
assimilated. More often than not, however, they preserved their own language
and culture and thus added to the cultural diversity that is so
characteristic of modern Surinam society.
When the slaves became free, and the old distinction between masters and
slaves ceased to exist, the slaves were expected to acquire the culture
linked with their newfound status, i.e. of their former masters. Thus they
were expected to become Christians, learn Dutch, get instruction, and behave
like Europeans - in short, become assimilated.
The assimilation policy of the colonial government was especially noticeable
in education. Before emancipation all instruction of slave children had been
in Creole. In 1856 the governor of Surinam protested against the fact that
the medium of instruction in a Dutch colony was a foreign, non-Dutch,
language, to wit, Creole. His remarks anticipated the emancipation. The
mission schools, however, had difficulty changing to Dutch. Their
instructional material had been printed in Creole, and their teachers were
often not familiar with Dutch. Pressure from the government, which
stipulated Dutch as the medium of instruction from 1877 onward, and no doubt
also the wish of parents who desired instruction in the official language
for their children forced the schools to capitulate. Only in the mission
schools in bushnegro communities was Creole the medium of instruction for a
long time.
The general change in attitude is reflected in the Creole grammar,
Wan spraakkunst vo taki en skrifi da tongo vo Sranan
(A grammar to talk and write the language of Surinam) published in
Creole by J.N. Helstone in 1903. The author had to defend himself in the
introduction against those who criticized his work as hampering the cause of
the Dutch language in Surinam. He explicitly stated that his purpose was
primarily to teach Dutch to illiterates.
| | | |
In the early twentieth century the educational authorities were confident
that they would be able to eradicate the Creole language from Surinam in
only one generation. Their campaign was based on the strong conviction that
Creole prevented the children from acquiring a good command of Dutch. Some
educators were aware that the campaign was contrary to new ideas about the
value of a mother tongue as a medium of instruction but rejected this for
the West Indian colonies because, as one of them said, Creole languages are
mutilated languages that could survive only because of unnatural conditions
in the past (Kesler 1927).
Creole children were severely punished if they used Creole in school, and the
cooperation of the parents was sought to prevent them from using it at home.
The result was that today most Creoles in town have a fairly reasonable
command of Dutch. The old slave language, however, did not cease to exist. A
new situation emerged in which Creoles learned to deal with two cultures
simultaneously. According to the pressure of the situation, they could act
in one way or another. A Creole may participate actively in the Christian
religion, but this does not mean that he may not also become possessed by
non-Christian gods. He is quite capable of expressing himself in Dutch and
may even take part in a Dutch literary movement, but this does not mean that
he will shy away from any form of expression in Creole. In fact he has
become bicultural. For this special type of cultural situation Herskovits coined the term socialized
ambivalence (Herskovits 1937: 292-99).
The old slave language and culture continued to exist, but they were regarded
as a mark of low social status and a sign of lack of proper schooling.
Creoles may still be offended when addressed in Creole, as if the addresser
underestimates their social status and educational level. The same holds
true for other types of social behavior. In a colonial society the cultural
norms are set by the colonial elite, which in this case consisted almost
completely of Dutch people. Thus Dutch culture and language were normative
in the society, all other cultural expressions betraying a lower social
status. This situation influenced the way Creoles thought about their own
socially stigmatized language and culture. The psychological effect led in
many cases to a complete lack of self-respect and a waste of creative
talents.
| |
How Creole Became Respectable
Almost everywhere a Creole language is regarded as a mongrel | | | | product unworthy of attention. It is therefore important to
describe the special conditions in which one of the Creole languages,
Surinam Creole, reached a stage of respectability.
During the Second World War the Creole teacher J.G.A. Koenders, a man of
great intellectual integrity, started a one-man campaign against the lack of
self-respect that threatened his pupils as a result of the then existing
educational policy. He had always been a rather unorthodox teacher, refusing
to mutilate the self-esteem of his pupils, but now he decided to remedy the
damages of the educational system on a wider scale. For a period of ten
years (1946-56), he issued a monthly paper,
Foetoe-boi
(Servant), in Creole and Dutch, illustrating on almost every page
his ardent wish to bolster the self-esteem of the Creole part of the
population. Some of his articles are reproduced in chapter 5 of this book.
With deadly irony he attacked every official statement that tried to
minimize the value of the Creole culture and language and unmasked the
absence of sound intellectual arguments behind it.
Koenders was a rather lonely man. Amidst the jubilations accompanying partial
independence in 1954, he had to sell his basic idea that self-respect was
the only way to freedom. The Department of Education was firmly opposed to
his ideas. Political independence did not change their policy. His fellow
countrymen thought him rather crazy and were even sometimes offended by his
ironic reactions. He had a much more willing ear in the younger generation.
The young intellectuals had been raised under colonial conditions. They had
adapted themselves so well to Dutch culture that they were invariably sent
to Holland to complete their studies at Dutch universities. They had done
brilliantly and were much applauded at home. In Holland, however, they
discovered that their fellow students did not quite appreciate their
adaptive talents but on the contrary expected from them a new and original
contribution to the students' cultural life. A man who could sing Creole
ballads was most applauded, although he was despised back home for his
interest in the culture of the uneducated.
In this way many Creole students in Holland became conscious of their
different, non-European culture, which was not inferior at all, as was
suggested under colonial conditions. This realization came to some
individuals in a dramatic way and to others as simply a confirmation of
deep-rooted beliefs. In both cases, the ideas were strengthened by the
writings of Koenders in Foetoe-boi, which had a wide
distribution among Creole students in Holland.
| | | |
They soon started to question the old cultural hierarchy in a more systematic
way. Why should Dutch be considered a superior language? Why should a
knowledge of Creole retard their progress? Why should European marriage
practices be preferred to lower-class concubinage? Why should Christianity
be more respectable than the voodoo-like religion of lower-class Creoles?
How did one arrive at a true Surinam culture that united all racial groups
in Surinam? The students in Holland founded a new cultural movement, Wie
Eegie Sanie (Our own things), in which intellectuals and laborers for the
first time met on an equal basis. At the same time, they tried to unite the
different racial groups in Surinam. Their aim was to give Surinam its own
cultural identity, in which all people could identify themselves. Clear
political aims were absent, but the basic ideas were social dynamite. They
could blow up the existing social hierarchy.
The greatest achievement of the group has been in the realm of language. Once
the students had decided that there were no sensible arguments for the
inferiority of the Creole language, they trained themselves to use it under
all circumstances, even in their writing. It was quite clear that Creole was
and still is the most widely used language in Surinam. A population survey
undertaken in 1950 showed the distribution of knowledge of the main
languages of Surinam to be the following (taken from an unpublished book by
Douglas McRae Taylor): Creole, 85-90 percent; Dutch, 50-55 percent; Hindi,
30-35 percent; Javanese, 15-20 percent. This shows clearly that the
students' choice was a very sensible one from the point of view of reaching
the greatest number of people. It was, however, rather differently
motivated: for them, Creole was best suited to become the national language
because it was the only language spoken in Surinam that had indigenous
roots.
It has been said that Creole might be a nice language to tell jokes in or to
boss your maid around in but that it could not possibly be used as a vehicle
for more refined speech and that Dutch should therefore be preferred. Could
one ever imagine the beautiful sonnets of the famous Dutch poet Willem Kloos (the Shelley of Holland) in Creole?
When this point was raised in a public speech, Koenders translated one of
the most beautiful poems of Kloos into Creole in a completely convincing
way. He just wanted to prove that the arguments were false. In his typical
way he stated: If Surinam people with creative talents are not able to
produce poems in Creole, they must be blamed, not the
language.
The Surinam students in Holland started to write original poems | | | | in Creole and to explore the poetic possibilities of their
language. Not surprisingly, support came from Friesland, an area that has
also steadfastly campaigned for its own Frisian language and literature. In
1952 the Frisian cultural magazine
De Tsjerne
(The churning tub) devoted an issue to the new Creole literature,
publishing Creole poems and one Creole short story in Frisian translation.
At that time only a few poems existed in Creole. The oldest one must have
been written in 1949, as far as can be ascertained, and was published for
the first time in 1951. These poems of the first hour have been reproduced
in chapter 6.
There are reasons for singling out two poets for separate treatment in
chapters 7 and 8. Eddy Bruma has had the greatest
political and theoretical impact of any Surinam poet. In a way he shaped the
cultural ideals of Wie Eegie Sanie and can be regarded as the leader of this
cultural movement and the natural successor of Koenders. He has written
poems, short stories, and dramas in Creole. During several successive years
he produced in conjunction with the drama association of Wie Eegie Sanie new
original dramas, based mostly on the history of Surinam. The period of
slavery is the main source of inspiration for popular drama in Paramaribo, which is often based on a fixed theme but
performed without a written text. Bruma brought the drama to a higher level
by writing out the texts and by perfecting the technical side of production.
He often did not have enough time to write a well-balanced play. The
production time was often extemely short, a few weeks only, including the
writing.
Henny F. de Ziel, writing under the pseudonym
Trefossa, should be regarded as the most
important poet, who proved for the first time that poetry of very high
quality was possible in Creole. He is the author of a very small number of
poems, each one, however, being a perfect jewel. His first poem, ‘Bro,’ was
published in a teachers' periodical and immediately reprinted by Koenders in
Foetoe-boi
. (It is reproduced here in chapter 7.) The poet arrived in Holland
in 1953. He agreed with the general ideas of Wie Eegie Sanie but never took
an active part in the organization. In the following years more of his poems
were published in Foetoe-boi. In 1957 he published a small
collection of Creole poems under the title Trotji. This
collection showed such consistently high quality that it really dealt a
major blow to all those who were still convinced that Creole could never
become a sophisticated language. The educational authorities were caught off
guard by this publication. How could | | | | they go on
preventing their pupils from speaking Creole if the language lent itself to
expressions of such unadulterated beauty?
While Creole was at that moment still regarded as vulgar, it was not excluded
from use in more elevated circles, such as the church. Creole had survived
in church as a respectable language used in Bible reading, in devotional
literature, and in the pulpit. It could survive there only by developing a
specific pronunciation, as far removed as possible from the everyday
language of the street. Thus there really existed two different varieties of
Creole: the vulgar variety used by uneducated people and the church variety,
which apparently was purged of all vulgarities. The church variety was
characterized to a great extent by a foreign accent (no doubt originally in
imitation of the speech of foreign missionaries) and by the absence of vowel
elision (Voorhoeve 1971(a)). The rules of vowel
elision give the language a natural rhythmic flow but make it difficult for
foreigners to speak and understand it. Church Creole avoids all vowel
elisions and therefore gives the impression of a very emphatic and stilted
pulpit language.
All early attempts at Creole poetry were (naturally) based on this stilted
literary language. The great value of Trefossa as a poet is that he
succeeded for the first time in breaking away from the literary tradition by
using the common language of the street, as if he were not bothered at all
by its so-called vulgarity. By doing this he could convey subtle shades of
meaning and use more complicated rhythmic patterns. It seemed as if he had
freed the language from unnatural chains and had given free reign to all the
possibilities locked up in it. Today one cannot very well imagine what a
major cultural achievement this was, but in his time such a bold step was
stupendous. It was as if he confirmed for a great many people things they
had always subconsciously known. He was enthusiastically followed by others,
who also exploited the new possibilities of the common Creole. Today there
is a regular flow of literature produced in Creole. This new generation of
poets is treated in chapter 9.
A remarkable side effect should not be left unmentioned. The policy of
assimilation had created a type of personality that regarded imitation as
the highest possible accomplishment. The literature produced and sometimes
published in local periodicals consisted of cheap imitations of
nineteenth-century Dutch models. The new literary movement in Creole seems
to have freed creative possibilities altogether. The young generation did
not feel frustrated any longer by foreign models when using Dutch. They
started to use local varieties of Dutch and really tried to go their own
way.
| | | |
Literary achievements in Creole have undoubtedly raised the social status of
the language rather dramatically. Creole has become a cultural language in a
very short period of time. It has gained acceptance in the broadcasting
system, on the stage, in society, and even in school, although not as a
medium of instruction. Part of the national anthem has even been rendered
into Creole. The birth of a new Creole literature has made Surinam Creole
one of the very few Creole languages in the world that has gained social
status and respectability. While the multiracial setting of Surinam will
perhaps prevent the language from becoming the national language, its
influence is still comparable to that of any other national language. Its
speakers have gained the proud confidence that through this medium they have
been able to contribute to and enrich world literature.
|
|
|