terug  begin  prepost
[p. 295]

Index

Abenitanta: in banya, 17
Acculturation: in colonial society, 183; in Surinam, 183, 184
Actors: in banya, 17; in laku, 17; in lobisingi, 18
Adensi (mother of Johannes King), 116
Adjectives: in Djuka-Trio trade language, 273
Adrai, Noah (Matuari chief), 116, 118; foundation of Maripaston, 117; and Johannes King, 117, 118
Adverb: in Djuka-Trio trade language, 273
Aflaw: in banya, 17; in laku, 17; in lobisingi, 18; high morals, 18; pregnancy, 18
Afrankeri: in banya, 17; in laku, 17
Africa: slaves from, 1; tales of slavery starting in, 78; English pidgin in, 276; Portuguese pidgin in, 276
African-derived items: in Surinam Creole, 3,275; in Saramaccan Creole, 4; for cultic purposes, 51, 53n
African elements: in winti songs, 59n; in children's play songs, 59n; in day names, 151n; in proverbs, 169n
African gods: kromanti, 51, 52-53, 221n. See also Deities; Kromanti
African origin: of the Ondrofenitori, 78; Creole denial of, 136; of Surinam Creole verbs, 274
African rituals: for cultic purposes, 51
Afro-Portuguese pidgin: on African coast, 3; on the plantation, 277; oldest source of Surinam Creole, 277; of slaves, 284
Agida drum: in winti performance, 57n. See also Drums
Akademi: plantation, 19; laku group, 19
Akantamasu (evil spirit), 239n, 263n. See also Deities
Akra. See Kra
Akuba, Magdalena (Johannes King's wife), 117
Allusions: in banya, 19; in laku, 19; in lobisingi, 20
Amba (day name), 151n. See also Day names
Amekisani: in laku, 19, 37n
Amemba (day name), 233n. See also Day names
Anáä, 73n
Anamu, 223n
Anan, 73n
Anana: creator, 52; human beings reaching, 52; mentioned in prayers, 52; songs in honor of, 52; church hymns in honor of, 52n; the Bible as book of; 52n; as sky god, 53n. See also Deities; Sky gods
Anansi: as trickster hero, 77-78
Anansitori, 77; type of folktale, 77; as entertainment, 77; distinction between Ondrofenitori and, 77; collections of, 77-78; background, 78; with human characters, 79; presented as fiction, 79
Ancestor cult: in Creole society, 17; banya performance, 17; yorkabanya, 17; songs used in, 51; children's songs in, 51; yorka, 51, 54; kabra yorka, 54; identification of song, 54; susa, 54n; song text, 60; storytelling, 76
Anda, 245n
Animals: in folktales, 78
Animal story: explaining a banya performance, 79; text, 108-14
Ansubangi (place name), 71n
Anthologies: De Tsjerne (Frisian), 12,
[p. 296]
165n, 185; Schwarzer Orpheus (German), 153n; Meesters der Negervertelkunst (Dutch), 165n; Wortoe d'e tan abra, 217n
Apinti (drum), 199n, 231n. See also Drums
Apskraps: Dutch-derived item, 41n
Arawak Indians, 1
A reddi: English-derived item, 283
Arede: English-derived item, 283
Arusubanya (rapids), 199n
Arwepi (bead), 223n
Asabi, 211n
Asian immigrants: need for, 8; in the Creole community, 8; assimilation, 8; languages, 11; in laku performance, 17; and British high commissioner, 19, 37n
Asringri: in banya, 17
Assimilation policy: in education, 8, 9; effects on personality, 13; effects on Surinam Creole literature, 13; and Surinamese students in Holland, 10, 164; Vidia Naipaul on, 184. See also Government
Audience: participation, 76; interruption, 76-77; instruction, 78; influencing the narrator, 79
Awaradan (alley in Paramaribo), 223n
Awese: collection of poems, 217n; forms in non-Christian religion, 221n
Aysa: other names, 18, 221n; nyanfaro, 18; identification of songs in honor of, 18, 19; song texts, 22, 34; importance, 51; heading the ceremony, 52; ritual ceremony in honor of, 163n
Babel, Jacob (Broos-negro narrator), 79
Backyard, 136n
Bakadina: English-derived item, 283
Bakafutu-banya: type of banya, 17
Bakagron, 83n
Bakaman, 39n
Bakru (evil spirits), 239n. See also Deities
Balata bleeders: ballad (text), 70-72
Baljaar: Du society changing into, 15n
Bamborita (shirt), 239n
Banya: as special type of song and dance, 16; Comvalius's hypothesis on, 16; musical comedy, 17; types, 17; in honor of ancestors, 17; characters, 17; singers, 17; actors, 17; spectators, 17, 19; description, 17; kwakwa, 17, 18; parts of, 18, 19, 79; komparsi, 18; religious preparation, 18; nyanfaro, 18; examples of songs, 18-19; songs in honor of earth mother, 18; song texts, 22-32; function of bakaman, 39n; description in an animal story, 79; drum playing, 79
Barbados: Francis, Lord Willoughby, governor of, 2; colony recaptured by, 2; slaves from, 284
Bar maske: kind of winti performance, 53
Basic verbs: in Surinam Creole, 274
Basic vocabulary items: in Surinam Creole, 3-4; in Saramaccan Creole, 4
Basya: black overseer, 19; creolization of ‘overseer,’ 169n
Basya Pataka: play, 166-67; hero in slavery time, 167; historical background, 167; text, 168-80
Begi (religious association), 54
Belwel: English-derived item, 283
Betkayn (Jewish cemetery), 225n
Bible: book of Anana, 52n; and language of Johannes King, 118
Big drum: differences in playing, 79
Birthday: songs used at parties, 54; song text, 62; special, 265n
Boats: in laku, 17, 18, 19; kinds of, 25n, 81n
Boketi Tanta: in laku, 37n
Borrowing: in creole languages, 278; in Surinam Creole, 278
Bose (village), 203n
Bosrokoman (fish), 251n
Boyo: name of Matuari chief, 116; sort of cake, 203n. See also Kodyo
Braga (Dutch periodical), 7
Branspen (place name), 227n
Brazil: religious cult in, 51
Brens: English-derived item, 283
[p. 297]
British high commissioner: in laku, 19, 37n
British Indians: immigration, 8; language, 11; and British high commissioner, 19, 37n; in children's play song, 55; Dyewal Persad (in poem), 241n; pagwa ceremony, 241n; tadya drum, 241n, 251n
‘Bro’: first poem by Trefossa, 12, 13, 195, 196; written in vulgar Creole, 13, 195; text, 192
Broos negroes: runaways, 79; Jacob Babel, 79
Bruin, Marcel de (poet), 217n
Bruma, Eddy: and Wie Eegie Sanie, 12, 164-65, 184; as poet, 12, 165; drama, 12, 166-67; as president of youth club, 164; influenced by Koenders, 164, 166; political aims, 164-65; as politician, 165-66; Vidia Naipaul's description of, 165; as author, 165-66; Basya Pataka (play), 166-67; De geboorte van Boni (play), 166n; Basya Pataka, Act 1 (text), 168-80; poems (text), 186-90
Bun: Portuguese-derived item, 283
Bunati gi ondrofeni (Du society), 16n
Bureau for Linguistic Research in Surinam, 196
Bushnegroes: descendants of maroons, 1, 116; organized in tribes, 1, 116; principal tribes, 1, 116; Matuari tribe, 1, 116, 117, 118; Saramacca tribe, 1, 116, 117, 276; Djuka tribe, 1, 116, 118, 273; Moravian Church, 6, 117, 118; mission schools, 8, 118n; and Surinam Creole, 8; peace treaties, 116, 131n, 166; matrilineal descent, 116n; patrilineal descent, 116n; books of King on, 117, 118; etiquette, 121n; customs, 123n; Koenders on languages of, 139n; No-mer-mi-kondre, 145n; sekete (dance), 229n. See also Broos negroes; Djuka; Maroons; Matuari; Saramaccan
Cairo, Edgar (author), 217, 219; Temekoe (novel), 219; collections of poems, 219n; Sjoeroerwe (novel), 219n; Temekoe (text), 252-70
Cameron: killed a slave, 167
Capelle, H. van: collector of folktales, 78
Cesaari (deaf-mute negro), 7
Characters: in banya, 17; in laku, 17-18, 19, 37n; in lobisingi, 18
Châtillon: old plantation, 49n; institute for lepers, 49n
Children of masters and slaves: status, 5
Children's play songs. See Kangga
Chinese: immigration, 8
Christian religion: in slave colony, 4; Protestant minister Kals, 4; after emancipation, 8; and the Creoles, 9; and non-Christian religion, 51; songs (texts), 60-62; and King, 117, 118. See also Moravian Church
Christian songs: used by dance bands, 51n; in honor of Anana, 52n; among Creoles, 53; kra, 53; origin, 53; at birthday parties, 54; at begi, 54; of Creole origin, 54; not tolerated in church, 54; texts, 60-62
Church Creole: variety of Surinam Creole, 13; used in poems, 13, 195; used by King, 118; social status, 195
Clementi (Djuka village), 121n
Colin: leader of slave uprising, 167
Colonial elite: cultural norms, 9, 183; against Bruma, 165
Combe (quarter of Paramaribo), 267n
Comvalius, Th. A.C: hypothesis on banya and Du society, 16-17; description of lobisingi, 18; on children's play songs, 55
Congo Tombe: a dance, 167
Consonant: signs used, 285
Contact language: in Africa, 276
Coronie: slave uprising, 167; birthplace of Slory, 218, 239n; district in Surinam, 249n
Costume: in laku, 17; koto, 27n; yaki, 27n; in winti, 53; in bar maske, 53
Cowry shell: 257n
Creole: Koenders on the term, 136
Creole culture: two-caste society, 6;
[p. 298]
formation, 6; oral literature, 6; contribution of free colored people, 6; in Paramaribo, 6; Creole attitude on, 9, 135; Herskovits on, 9; social status, 9; Koenders and, 10, 135-37; and educational authorities, 9, 12-13, 135; and Creole students in Holland, 10-11; and Wie Eegie Sanie, 11-12, 164, 184; songs, 15, 16; criticism in, 15, 19; kerchiefs, 15; ancestor cult, 17; stimulated by Pohama, 136; day names, 151n
Creole languages: origin, 273; period of creolization, 274; pidgin origin, 274; verbal system, 277-78; structure, 277-78; differently based, 278; borrowing in, 278
Creolization: in Surinam Creole, 274
Cult language: of Fodu, 53n; of kromanti, 53n; of Indian gods, 53n; African descent, 53n; Amerindian descent, 53n
Cultural movement: Wie Eegie Sanie, 11, 164, 183-85; Eddy Bruma and, 12, 164; of Martinique students, 183
Dageraad: plantation, 81n
Dagwe. See Fodu
Dance: Congo Tombe, 167; sekete, 229n
Dance parties: as winti performances, 53
Dance tunes: types, 54; identification, 55; text, 68
Datra: in banya, 17; in laku, 17; in lobisingi, 18
Day names: Kwami, 27n, 151n; Yaw, 27n; in Gold Coast languages, 151n; Amemba, 151n, 233n; Amba, 151n; Kodyo, 231n
Deets, Wati (poet), 217n
Defares, J. (poet), 217n
De geboorte van Boni: play by Bruma, 166n
Deities: of the earth, 18, 51, 52, 53n, 221n, 283; social status, 51-52, 53; cult language, 51, 53n; of the river, 51, 52, 53n; Anana, 52, 53n; of the sky, 53; of the bush, 53n; Ch. J. Wooding on, 53n; evil spirits, 239n, 262n. See also Non-Christian religion; Winti
Demonstrative: in Djuka-Trio trade language, 273
Department of Education: against Koenders, 10
De Resolutie: laku group, 19; plantation, 19
De Tsjerne (Frisian periodical), 12, 165n, 185
Diary of Johannes King, 117
Dictionaries: by Focke, 7, 283; by Schumann, 283
Diphthongs: signs used, 285
Disi: demonstrative in Djuka Creole, 273
Djuka: descendants of maroons, 1, 116; English-based creole, 116; peace treaty between Matuari and, 116n, 118, 123n; Johannes King, 116n, 118; geographical location, 121n; pidginized form of mother tongue, 273; trade language of Trio and, 273; reduced vocabulary, 273; demonstrative disi, 273; interrogative sama, 273. See also Bushnegro
Dobru, R. (poet), 217n
Dominee (title), 147n
Dominican Creole: verbal particles, 278
Drama: Eddy Bruma, 12, 166; based on history, 12, 166, 167; popular, 12; du, 16; banya, 16, 17; laku, 17; lobisingi, 18; De Geboorte van Boni, 116, Basya Pataka, 116-17; Basya Pataka (text), 168-80
Drasi: English-derived item, 151n
Dresibuku, by Johannes King, 117
Drie, Alex de (narrator), 79; texts, 80-102, 108-14
Dritabiki (village), 121n
Drums: European kettle drum, 17; agida, 57n; big drum, 79; apinti, 199n, 231n; tadya, 241n, 251n
Du societies, 15, 16, 17; forbidden by government, 15; names, 15n, 16n; description, 16; Comvalius's hypothesis, 16; and two-caste society, 16-17
Duplessis, Suzanna, 187n
Dutch culture: colonial society, 9; and Wie Eegie Sanie, 183-84
[p. 299]
Dutch-derived items: in Surinam Creole, 3, 6, 16n, 41n, 274, 283-84; in Saramaccan Creole, 4
Dutch language: sonnet by Hendrik Schouten, 7; in education, 8-9, 135; after emancipation, 9; percentage of population speaking, 11; in Foetoe-boi, 136; used by Koenders, 136-37; used by Bruma, 166; Wie Eegie Sanie as reaction against, 183; translations in Trotji, 196; used by Slory, 218
Dyewal Persad (British-Indian name), 241n
Dyodyo: 53n
Earth deity, 52, 53n. See also Deities
Earth mother. See Aysa
Edmundo (poet), 217n
Education: before emancipation, 8; after emancipation, 9; colonial policy, 10, 12-13, 135, 137; Pohama, 136; Koenders as educator, 136; ideas of Bruma on, 164; De Ziel as teacher, 195
Eersel, Chr. H. (poet), 190
Emancipation: 6; poem on the eve of, 7; Pohama's celebration, 136, 143n; ideas of Bruma on, 164, 166
English-based pidgin: in Africa, 276; and slaves, 276-77; origin of Surinam Creole, 277
English-based Creole: Djuka Creole, 116; Surinam Creole, 116, 274; of slaves, 284
English-derived items: in Surinam Creole, 3, 61n, 151n, 169n, 205n, 274-76, 277, 283-84; in Saramaccan Creole, 4, 276
English settlements: 2, 275; Captain Marshall, 2; indentured servants, 3; and Surinam Creole, 284
European farmers, 1, 5, 275
European traders, 1
Evil spirits: bakru, 239n; akantamasu, 239n, 263n
Ewe: day names, 151n
Expansion process: of a pidgin, 174
Fensre: Dutch-derived item, 283
Festivities: of slaves, 16
Firpenki (bird), 193n
Fixed formulas: in storytelling, 76
Focke, H.C.: music, 7; songs, 7; author, 7; dictionary 7, 283; on Du societies, 16
Fodu: other names, 52; member of earth deities, 52; snake gods, 52, 221n; Cult language, 53n; songs in honor of, 54; song (text), 56
Foetoe-boi (monthly), 10, 136; stimulates students, 10, 137; poems published in, 12, 165, 195, 196; Pohama as publisher, 136; Koenders as editor, 136; text, 138-62
Folktales: Srafutentori (text), 80-102; Anansitori (text), 104-08; animal story (text), 108-14. See also Stories
Fom: African-derived item, 275
Frake, Ch. O.: lexical items in Zambuangeño, 274
Frederikshoop: plantation, 169n, 209n
French-based creole, 275
French settlements, 2
Fu tru: English-derived item, 283
Fufuru: African-derived item, 285
Gamelan: Indonesian traditional music, 251n
Gilds, A. (poet), 217n
Goeje, C.H. de: word list in Djuka-Trio trade language, 273
Gold Coast languages: day names, 151n
Gold diggers: song (text), 68-70
Gonggosa: African-derived item, 275
Gongote: 251n
Government: policy on marriage of Nanette Samson, 5-6; and slave education, 6; and immigration, 8; and Dutch culture, 9, 13, 135, 164; and Du societies, 15; winti prohibited, 53; peace treaties, 116, 131n, 166; and Wie Eegie Sanie, 165. See also Assimilation policy
Granaki (garnet), 205n
Granbun, 283
Grande: Portuguese-derived item, 283
Grandebon: Portuguese-derived item, 283
[p. 300]
Grandi wey, 283
Grani, 283
Granmama, 283
Granman, 283
Granmasra, 283
Grantangi, 283
Granwe, 283
Grikibi: kind of bird, 239n
Grimmèr, Wilfred (poet), 217n
Haiti: religious cult, 51
Haitian Creole: verbal particles, 278
Hamburg: plantation, 59n
Hansom: English-derived item, 283
Hare: African background, 78; in Caribbean, 78; in Surinam, 79; in North and Middle America, 79
Hati tya hebi (Du society), 16n
Hebee: Djuka-Trio trade language, 273
Hebee-wa: Djuka-Trio trade language, 273
Helstone, J.N.: work, 8; criticized, 8
Heo (poet), 217n
Heri: Dutch-derived item, 283
Herlein, J.P.: work, 278-83; criticized by Jan Nepveu, 280
Herskovits, M.J.: on socialized ambivalence, 9; on lobisingi, 15, 18; on non-Christian religion, 51, 53n; on folktales, 77; on Jewish influence on creole, 276
Hindi: percentage of population speaking, 11
Holland: Surinam a colony of, 1; students in, 10-12, 164, 183-84; Foetoe-boi published in, 10; Wie Eegie Sanie founded in, 11, 183-84; Eddy Bruma in, 164, 166; Creole poetry in, 185
Homonyms: Koenders on, 136-37
Immigration: Chinese, 8; British-Indians, 8; Javanese, 8; and the British high commissioner, 19, 37n
Indentured servants: influence, 3; sexual intercourse, 4-5; reinforcing English, 284
Indian elements: in winti songs, 59n; in children's play songs, 59n; pitani, 193n
Indian gods: members of river deities, 52; cult language, 53n; songs, 54; song text, 56-58. See also Deities; River deities
Indian languages: for cultic purposes, 51
Indian tribes: Arawak, 1; Carib, 1; trade, 1, 273; slavery, 1; Moravian Mission, 6; Trio, 273
Indo-Portuguese: verbal particles, 278
Instruments: in banya, 17; in laku, 17; European kettle drum, 17; kwakwabangi, 17, 18, 229n; in lobisingi, 18; brass, 18, 54; in kawna, 54; in kaseko, 54; in winti dances, 57n; agida, 57n; apinti, 199, 231n; tadya, 251n. See also Drums
Interrogative: of Djuka, 273
Interrupters: function, 77
Interruption: by narrator, 76-77; by audience, 76; in a Djuka village, 76; function, 76, 77; by skilled interrupters, 77
Jamaican Creole: verbal particles, 278
Javanese: immigration, 8; language, 11; music, 251n
Jewish-derived items: in Surinam Creole, 4, 276; in Saramaccan Creole, 276; Herskovits on, 276
Jewish settlements, 2
Juju: kind of magic, 78
Kaba: Portuguese-derived item, 275, 283
Kabra: 221n
Kabra yorka, 54
Kakafowru: manner of drum-playing, 79
Kals (Protestant minister), 4
Kamalama: onomatopoeic verb, 47n
Kangga: children's play song, 54; interpretation, 55; Comvalius on, 55; in Curaçao, 55; Indian elements in, 59n; African elements in, 59n; song texts, 64-68; description, 67n
Kaseko: dance, 54; instruments, 54
Kaseri: in banya, 18; ritually clean,
[p. 301]
18, 67n; Jewish-derived, 276
Kate, J.J.L. ten (Dutch poet), 7
Kawina (poet), 217n
Kawna: dance tune, 54; instruments, 54; dance, 54
Kerchiefs: meaning, 15; naming, 15, 16n
King, Johannes: as author, 7, 117, 118; family, 116, 117; at Maripaston, 117; visions, 117; expulsion, 117, 118; as prophet, 117, 123n; description of work, 117n; manuscripts, 117n, 118n; edition by De Ziel, 119, 196; orthography, 119, 285; texts, 120-32
Kloos, Willem: translation by Koenders, 11
Knofru: plantation, 169n, 209n
Kodyo: Matuari chief, 116; day name, 231n. See also Day names
Koenders, J.G.A.: against educational system, 10, 135, 136, 137; and Creole culture, 10, 135, 136, 137; as author, 10, 136-37; and Foetoe-boi, 10, 135, 136-37; and Creole students, 10, 137; translation of Willem Kloos, 11; and Pohama, 135-36; work, 136-37; and Surinam Creole, 136-37; favorite proverb, 137; texts, 138-62; remarks on the title leriman, 147n; use of day names, 151n; in Schwarzer Orpheus, 153n; as poet, 159n; and Eddy Bruma, 164, 166; Trotji dedicated to, 196
Koluku, Samuel (son of Noah Adrai), 118
Komparsi: banya rehearsal, 18
Kopi: kind of wood, 71n
Koso: African-derived item, 275
Koti singi: identification, 18, 19
Koto: traditional costume, 27n
Kra: soul concept in non-Christian religion, 52, 53; and Christian religion, 53; identification of song in honor of the, 54; song text, 60
Krabdagu, 87n
Krio: verbal particles, 278
Krioro dron: in banya, 18-19; criticism in songs, 19; song texts, 22-30
Kromanti: African gods, 51, 52, 53, 221n; importance, 51, 52; and the younger generation, 52; cult language, 53n; songs, 54; song texts, 58
Kuli konsro: British high commissioner in laku, 19, 37n
Kunofru: plantation, 169n, 209n
Kwakwa: in banya, 17, in laku, 17n; in winti dances, 57n; instrument, 229n
Kwakwabangi. See Kwakwa
Kwakwa mayoro: player of the kwakwa, 17n; song in honor of the, 18; song text, 22
Kwami (day name), 27n, 151n. See also Day names
Kweri: English-derived item, 61n, 63n
Kweti: English-derived item, 283
Kwikwi: kind of fish, 251n
Laku: description, 17-18; actor, 17; characters, 17-18, 19, 37n; instruments, 17; arrangement, 19; group from De Resolutie plantation, 19; and the British high commissioner, 19, 37n; songs, 19; allusions in songs, 19; song in honor of the earth mother, 19; song texts, 34-38; bakaman in, 39n
Lánga-mee: Djuka-Trio trade language, 273
Lánga-mee wa: Djuka-Trio trade language, 273
Langa singi: in lobisingi, 18, 19; rhythm, 18
Language: of masters, 2; of slaves, 3; of indentured servants, 3, 284; at school, 6, 8; policy, 9; survey, 11; pidgin, 273, 275; reduced, 273; trade, 273; agents of change, 273; and power group, 273; mixing, 273; creole, 273; native, 274; contact, 275; of administration, 275
Lateral: in Surinam Creole, 285
Law krabu, 45n
Laytori: riddles, 77; length, 77
Leba: earth deity, 52
Légitime Défense (manifesto), 183
Lemon: as medicine, 257n
Leriman: title, 147n
Lichtveld, L.: on the mythical origin
[p. 302]
of the spider, 78, 79
Lobi Konkroe (Du society), 16n
Lobisingi: government action against, 15; description, 15, 18; as social criticism, 15; origin, 18; theme, 18; where performed, 18; actors, 18; instruments, 18; langa singi, 18, 19; koti singi, 18, 19; melodies, 18; Christina Loloba (singer), 20; Sonde Prodo (singer), 20; songs, 19-20; song texts, 38-48
Loko: member of earth deities, 52; song in honor of, 54; song text, 56
Loloba, Christina (singer): lobisingi, 20; text of song by, 48
Macao Creole: verbal particles, 278
Malacca Creole: verbal particles, 278
Makzien vo Kristen soema zieli (monthly), 6
Mansipari, 259n
Manumission: necessity, 4-5; practice, 5-6; and Du societies, 16-17
Maripaston: foundation, 117; King's family in, 117; building a church in, 117; expulsion of King from, 117-18
Marked lexical items: in Zambuangeño, 274
Maroons: domain, 1; dependency on coastal area, 1, 116; organizing themselves, 1, 116, 276; peace treaties with government, 116, 131n, 166; No-mer-mi-kondre, 145n; language, 276. See also Broos negroes; Bushnegro
Marriage: of manumitted slaves, 5; of Nanette Samson, 5-6
Marshall, Captain: settlement by, 2
Masters: ratio of slaves to, 2-3, 275; indentured servants, 3; contact with slaves, 3, 4, 6, 16, 274; conception of slavery, 4; cultural policy, 4, 8, 15; and pagan slave, 4; Protestant minister Kals, 4; and manumission, 4-6; sexual intercourse between slaves and, 5; sisi, 5, 97n; and marriage of Nanette Samson, 5-6; story of Suzanna Duplessis, 187n
Matros broki (quay in Paramaribo), 227n
Matuari: bushnegro tribe, 1, 116; King family, 116; Kodyo, chief of, 116; Noah Adrai, chief of, 116; peace treaty between Djuka and, 116n, 118, 121n, 123n; Moravian Church and, 117, 118
Maysa. See Aysa
Meesters der Negervertelkunst (Dutch anthology of negro authors), 165n
Mende: folktales in, 77
Mission schools: for slave children, 6, 8; language of instruction, 6, 8; in bushnegro communities, 8; Johannes King and, 118n
Model language: during period of creolization, 274
Momoi: in banya, 17
Mooi-mee: Djuka-Trio trade language, 273
Mooi-mee wa: Djuka-Trio trade language, 273
Moral instruction: in Ondrofenitori, 77
Moravian Church: and Indians, 6; and bushnegroes, 6; and two-caste society, 6; preaching on plantation, 6; producing religious material, 6; publishing a monthly, 6; praise poem on, 7; teaching slave children, 8; teaching bushnegroes, 8; King's visits to, 117; King's diary, 117; criticizing King, 118; leriman, 147n; domri, 147n; Koenders's remarks on, 147n. See also Mission schools
Morphemes: in Djuka-Trio trade language, 273
Mother tongue: use of, 273, 274; of slaves, 277
Mourning ceremonies: storytelling during, 76
Moy: Dutch-derived item, 283
Multiracial society: and Surinam Creole, 13; Bruma and, 165; Wie Eegie Sanie, 183; Vidia Naipaul on, 184; poem by Slory, 218; racial tensions in, 241n
Music: Focke's study on, 7
[p. 303]
Naipaul, Vidia: on Bruma, 165; on Surinam and other West Indian countries, 184
Naming: of kerchiefs, 15; of Du societies, 16n; of Creole societies, 16n; of laku groups, 19
Narrator: fixed formulas, 76; use of interruption, 76; as interrupter, 76-77; interrupters as retinue of, 77; Jacob Babel, 79; Alex de Drie, 79
Nasalized vowels: in Surinam Creole, 285
National anthem: in Surinam Creole, 285
Negro Dutch: verbal particles, 278
Negro English. See Surinam Creole
Negroes: Koenders on, 136; Légitime Défense, 183, 184-85. See also Slavery; Slaves
Nengrekopu (bird), 221n
Nepveu, Jan: manuscript, 279-82; criticism of Herlein, 279
New Testament: in Surinam Creole, 6
Njoejaari singi voe Cesaari: songs, 7; author, 7; J.J.L. ten Kate's translation, 7; in Dutch periodical Braga, 7
Non-Christian religion: Creoles and, 4, 9; syncretism, 6, 51, 52n; yorka, 17, 51, 54, 76; rituals, 18, 52, 163n; kaseri, 18, 67n; Haitian cult, 51; Brazilian cult, 51; Amerindian influences on, 51; African influences on, 51; description by Herskovits, 51, 53n; socialized ambivalence, 51; deities, 51-53, 54, 221n, 283; in secular dances, 51; and Christian religion, 51; development, 51-52; priest in, 52; geographic diversity, 52-53; personal variety, 52; basic concept, 52; winti, 52; Anana, 52, 53n; kra, 52; forbidden dances, 53, 233n; bar maske, 53; Wooding on, 53n; kabra yorka, 54, 221n; songs, 56-60; instruments, 57n, 199n, 231n; juju,78; and King, 117; nengrekopu, 221n; awese, 221n; arwepi, 223n; pedreku, 223n; evil spirits, 239n, 263n. See also Deities; Winti
Novels: Temekoe, by Cairo, 219; Sjoeroerwe, by Cairo, 219n; Temekoe (text), 252-70
No-mer-mi-kondre (mythical village), 145n
Nyan: African-derived item, 275
Nyanfaro: in banya, 18
Ooft, B. (poet), 217n
Ondrofeni fu lobi no abi kaba (Du society), 16n
Ondrofenitori: distinction between Anansitori and, 77; Herskovits on, 77; moral, 77; origin, 78; Andersen's tales, 78; Dutch folklore, 78; Italian stories, 78. See also Srafutentori
Opo dron: banya, 18; song (text), 22
Opo-oso: party, 191n
Oral literature: and the work of King, 4; in slave colony, 6
Orthography, 73n; of King, 119, 285; official Surinam Creole, 119, 285; Koenders on, 136; used in texts, 285
Overseers: indentured servants, 3; sexual intercourse, 4-5; manumission, 4-5; black, 19; reinforcing English, 284
Owrukuku: manner of playing drum, 79
Pagwa: British-Indian ceremony, 241
Pan: ideophone, 65n
Pam: ideophone, 65n
Papa: ideophone, 67n
Papawinti. See Fodu
Papiamentu: Spanish-based creole, 55; verbal particles, 278
Paroewa prenspari (Du society), 16n
Parwa: kind of tree, 249n
Pasa: Portuguese-derived item, 275
Pataka: kind of fish, 169n
Patapata: kind of shoe, 45n
Plantations: before emancipation: 1-2; after emancipation, 7-8; festivities on, 16; names, 16n, 19, 49n, 59n, 81n, 169n, 209n; laku on, 17; non-Christian religion on, 52; in Srafutentori, 78; English, 249n; Scottish,
[p. 304]
249n; English-based pidgin on, 277; Surinam Creole on English, 283
Play songs: types, 54; nature, 54; for children, 54; for adults, 54. See also Kangga; Susa
Peace treaties: between England and Holland, 2, 275; between government and bushnegroes, 116, 166, 131n; between Djuka and Matuari, 116n, 123n; King mission, 118
Pedreku, 223n
Pegreku, 223n
Penki, 67n
Periodicals: Makzien vo Kristen soema zieli, 6; Krioro Koranti, 7; Foetoe-boi, 10, 136; Tongoni, 165, 197, 218n. See also Foetoe-boi
Philippine-based elements: in Zambuangeño lexicon, 274
Philippine Creole: verbal particles, 278
Phonemes: in Surinam Creole, 285
Pidgin: language mixing, 273; as reduced language, 273; restricted use of, 273; expansion process, 274; and creole language, 274; as mother tongue, 274; as native language, 274; language of administration and, 275; formative period, 275; bridging different components of the population, 275
Pidgin state: of Zambuangeño, 274; of Surinam Creole, 276-77
Pieterszorg: plantation, 16n
Pina: Portuguese-derived item, 275
Pitani: Carib-derived item, 193n
Poems: first partly Creole, 7, 286-87; by Focke?, 7; by Koenders, 11, 150-52, 158-62; translated, 11, 195; by Trefossa, 12, 192, 195, 196, 197, 198-208; in church Creole, 13, 195; by Bruma, 165, 186-90; by Eersel, 190; by Rens, 190-92; first book of Creole, 195; sonnet style, 195; study by Voorhoeve, 196; by Schouten-Elsenhout, 217n, 218, 220-36; by Slory, 218-19, 236-52; political, 218, 219; by Cairo, 219n
Poets: 217. See also Bruma, Eddy; Cairo, Edgar; Koenders, J.G.A.; Schouten-Elsenhout, Johanna; Slory, Michaël; Ziel, Henny F. de
Poetry: stilted literary language, 13; in Wie Eegie Sanie, 185; anthology by Shrinivasi, 217n
Pohama: Creole organization, 135; activities, 135-36; cooperation of Koenders, 135-36; and Foetoe-boi, 136; suborganizations, 136; sranan neti, 143n
Pomerak, 267n
Pondo, 81n
Pont, Johan (poet), 217n
Pontoon, 25n
Population, 3, 275
Pori Nem (laku group), 19, 37n
Pori nen no de puru geluk (Du society), 16n
Portuguese-derived items: in Surinam Creole, 3, 274-84; in Saramaccan Creole, 4, 116, 270, 276-77; in Matuari, 116; replaced by English items, 277
Portuguese Jews: settlement, 2; influence on Surinam Creole, 4, 275-76; influence on Saramaccan Creole, 4, 276
Portuguese pidgin: origin of Surinam Creole, 274; on African coast, 275-76; slave contact with, 276; mother tongue of slaves, 277
Possession: by a winti, 52; at dance parties, 53
Posu: English-derived item, 209n
Poti hanoe makandra. See Pohama
Praktama: suborganization of Pohama, 135
Prakserie tamara, 135
Pran: ideophone, 65n
Priest: organizing cults, 52; curing illnesses, 52
Proclamations: on Du societies, 15; on bakafutu-banya, 17; on winti, 53
Pronoun: in Djuka-Trio trade language, 273; use of, 279
Prose: in Surinam Creole, 219
Proverbs: in Njoejaari singi voe Cesaari, 7; in naming kerchiefs, 16n;
[p. 305]
in songs, 43n; in storytelling, 76, used by Koenders, 137, 141n; African, 169n; used by Schouten-Elsenhout, 218; collection, 218n
Punishment: for Du performance, 15; cancellation of festivities, 16; place of, 67n; spaanse bok, 95n, 171n; by Cameron, 167; by Suzanna Duplessis, 187; on Frederikshoop, 209
Quatro (instrument), 54
Relational terms: in Djuka-Trio trade language, 273
Relexification: in Surinam Creole, 277-84; in trade language, 278
Religion. See Christian religion; Moravian Church; Non-Christian religion
Religious dances, 199n
Rellum, Eugène W. (poet), 217n
Rens, Jo (poet), 190
Renselaar, H.C. van: description of laku, 18
Riddles. See Laytori
River deities: cult language, 51; Amerindian descent, 51, 52; of the Commewijne River, 52; songs in honor of, 54; song texts, 56-58
Runaways. See Broos negroes; Bushnegroes; Maroons
Ruu, 99n
Sabaku: manner of playing drum, 79
Sabi: Portuguese-derived item, 275
Sacred origin: of storytelling, 76
Sama: Djuka interrogative, 273
Samson, Nanette: marriage, 5-6, Hendrik Schouten, cousin, 7
Sangodare, Asjantenu (pseudonym), 218. See also Slory, Michaël
Saramaccan bushnegroes: tribe, 1, 116; descendants of maroons, 1, 116, 276
Saramaccan Creole: English-derived items, 4, 276; Dutch-derived items, 4; Portuguese-derived items, 4, 276-77; African-derived items, 4; verb da, 67n; Herskovits on, 276; verbal particles, 278
Schwarzer Orpheus (German anthology of negro poetry), 153n
Schouten, Hendrik: sonnet, 7; partly Creole poem, 7; text, 286-88
Schouten-Elsenhout, Johanna (poet), 217; influenced by Trefossa, 217; work, 217-18; Christmas poems, 218n; collection of proverbs, 218n; texts, 220-36
Schumann, C.L.: dictionary, 283
Se, 53n
Sekete, 229n
Settlements: in Surinam, 2, 275
Sexual relationship: between masters and slaves, 5-6, 29n; in lobisingi 18, 20; song texts, 40-42
Shrinivasi (poet), 217n; anthology, 217n
Sibi: term of address, 55
Sin: interpretation, 55
Singer: in banya, 17; in laku, 17; Christina Loloba, 20; Sonde Prodo, 20
Streetsinger: Sonde Prodo, 20
Sisi: mistress of master, 5, 97n; as intermediary, 5, 97n
Sky gods: Anana, 53n; tapu kromanti, 53n. See also Deities; Winti
Skrekibuku, by Johannes King, 117, 118; visions described in, 117
Slagveer, Jozef (poet), 217n
Slave colony: ratio of masters to slaves, 3, 4; two-caste society, 4-7; cultural assimilation, 4; religion, 4; mission, 4; manumission, 4-6. See also Two-caste society
Slave culture: social status, 9
Slavery: English influence, 2; punishment, 15, 16, 67n, 95n, 167, 171n, 187, 209; festivities, 16; laku, 17; song recalling slavery, 55; song text, 72-74; storytelling, 76; Srafutentori, 78; drama recalling, 166-67; tales of, 211n
Slaves: Amerindians, 1; Africans, 1; oldest settlements, 2; leaving Surinam, 2, 275; from Barbados, 2, 284; influenced by indentured servants, 3, 284; ethnic backgrounds, 3; and
[p. 306]
Christianity, 4; manumission, 4-6; Moravian mission, 6; fugitives, 166, 276; mother tongue, 274, 277; languages, 275; contact language on African coast, 275; Portuguese pidgin of, 276, 277; and English-based pidgin, 276-77; Afro-Portuguese pidgin of, 284; English-based creole of, 284
Slave uprising: in Coronie, 167; as theme for drama, 167
Slootwijk, 153n
Slory, Michaël (poet), 218-19; Dutch poems, 218; pseudonym, 218; political poems, 218; collections of poems, 218-19
Social change: Eddy Bruma and, 165
Social criticism: Creole songs as, 15; in banya, 17, 19; krioro dron, 19; in laku, 19
Socialized ambivalence: Herskovits on, 9, 51n; in culture, 9; in religion, 51n; in linguistic behavior, 51n; in marriage customs, 51n; in Creole society; 135, 164
Social status: of manumitted children, 5; of Surinam Creole, 9, 12, 14; of non-Christian religion, 52
Soko psalm: religious nature, 54; background, 54; Togo translation, 54; interpretation, 54; song text, 58
Sonde Prodo (streetsinger), 20
Songs: as social criticism, 15, 17, 19; on plantation, 15; allusions in, 17, 19; melody of lobisingi, 18; relation to social events, 19; recitativo preamble, 19; in storytelling, 76; as opening formula, 77; as interruption, 77; function in storytelling, 77; as part of tale, 77; in Mende folktales, 77
Sonnets: of Hendrik Schouten, 7; of Willem Kloos, 11; of Trefossa, 195, 196
Spaanse bok: punishment, 95n, 171n
Spanish-based creole (Papiamentu), 55
Spanish elements: in Zambuangeño, 274
Spectators: in laku performance, 18, 19; venturing criticism, 19; in banya performance, 19
Spider: stories centered on, 78; African background, 78; appeal, 78; mythical origin, 78; as trickster, 79
Srafutentori: folktales, 78; as subgroup of Ondrofenitori, 78; moral, 78; theme, 78; historical instruction, 78; historical truth, 78; names of plantations, 78; started in Africa, 78; storytelling by Campagne, 78; first publication by Drie, 78; text, 80-102
Sranan neti: organized by Pohama, 143n
Sranan Pangi: collection of proverbs by Schouten-Elsenhout, 218n
Sranan tongo. See Surinam Creole
Stondansi, 223n
Stories: by Bruma, 12, 165; types, 77; published by Herskovits, 77; published by Capelle, 78; centered on the spider, 78; centered on the hare, 79; narrator, 79; about No-mer-mi-kondre, 145n; about Basya Pataka, 167. See also Folktales
Storytelling: for children, 76; informal occasions, 76; during the day, 76; sacred origin, 76; in honor of ancestors, 76; for adults, 76; fixed formulas, 76; participation of audience, 76; use of proverbs, 76; interruptions, 76; during wakes, 76; in a Djuka village, 76; songs in, 76
Students: in Holland, 10-11, 164, 184; non-European culture, 10, 11, 164, 184; and Koenders, 10-11; and Wie Eegie Sanie, 11-12, 164, 183; starting to write poems, 11-12, 185; Frisian support for, 12, 185
Surinam: geography, 1; population, 1-3, 8, 275; trade colony, 1; European settlements, 1-3, 275; plantation settlement, 1-2; slave colony, 1-6; Willoughby Land, 2; under British rule, 2, 275; under the Dutch, 2-9, 275; emancipation, 7-9; period of state supervision, 7-8; immigration, 8
Surinam Creole: English-derived items, 3, 283-84; Portuguese-derived items,
[p. 307]
3, 276-78, 283-84; Dutch-derived items, 3, 283-84; African-derived items, 3, 275; influence of two-caste society on, 6; oral literature in, 6; teaching in, 6; writing of, 6; first primer in, 6; first printed text in, 6; publications of missionaries in, 6; first poem partly in, 7; first poem in print, 7; Neger-Engelsch woordenboek, 7, 283; school language of slave children, 8; in mission schools in bushnegro communities, 8; prohibited at school, 8; grammar, 8; and educational authorities, 9; at school, 9, 135; at home, 9, 135; social status, 9, 14; after emancipation, 9-14; Koenders and, 10, 136-37, 139n; gaining respectability, 10, 14, 185; population survey, 11; most widely used language, 11, 14; and Wie Eegie Sanie, 11-12, 185; as national language, 11, 14; poem of Kloos translated into, 11; poems in De Tsjerne, 12, 185; poetry of De Ziel, 12, 13; in Bible reading, 13; in church, 13; church variety, 13; vulgar variety, 13; 19th-century poems in, 13; as cultural language, 14; national anthem, 14; and multiracial society, 14; English-based creole, 116, 274; homonyms in, 136; Pohama, 136; and Bruma, 165-66; first book of poems in, 195; prose, 219; Portuguese pidgin origin, 274, 284; creolization, 274; Portuguese Jewish influence on, 276; verbal particles, 277-78; verbal system, 277-78; origin, 277; relexification, 277-84; oldest source of, 277; Portuguese elements replaced by English, 277, 284; English-based pidgin, 277, 284; borrowing in, 278; oldest text in, 278-83; old dialectal differences, 283; on English plantations, 283; dictionary by Schumann, 283; English elements replaced by Dutch, 284; official orthography, 285; phonemes in, 285
Surinam culture: Wie Eegie Sanie, 11, 183
Surinam pidgin: formative period, 276
Susa: play song, 54; description, 54; songs, 54; Comvalius on, 54n; in honor of ancestors, 54n; song texts, 62-64
Swadesh, Morris: 200-item list, 3
Syncretism, 6, 51, 52n
Tadya (British-Indian drum), 241n, 251n
Tapu kromanti: dance in honor of, 53; sky gods, 53n. See Deities
Tanta: in laku, 37n
Tenboto: description, 81n
Tetey, 27n
Thalia (theater), 265n
Tobosi. See Aysa
Trade language: of Djuka and Trio, 273; Djuka vocabulary in, 273; relational terms, 273; use of disi in, 273; use of sama in, 273; use of Trio negation, 273; use of Trio grammatical morphemes, 273; of Portuguese sailors, 278
Trasi: English-derived item, 151n
Trefossa (pseudonym of Henny F. de Ziel), 12, 195; creolization of Tryphosa, 195. See also Ziel, Henny F. de
Trefu: Jewish-derived item, 276
Trill: in Surinam Creole, 285
Trinidadian Creole, 275
Trio: Indian tribe, 273; trade language, 273; negation, 273; suffix, 273
Trotji: collection of poems by Trefossa, 12, 196; effect on educational authorities, 12-13; study by Voorhoeve, 196; technical term, 196; dedicated to Koenders, 196; Dutch translation, 196
Twi: day names, 151n
Two-caste society: discourages assimilation, 4; religion in, 4; Protestant minister Kals, 4; manumission, 4-6; sexual intercourse, 5; marriage, 5-6; and Nanette Samson, 5-6; and Creole culture, 6; disintegration, 6; Moravian Church, 6; Du societies, 16
Unmarked lexical items: in
[p. 308]
Zambuangeño, 274
Vene (poet), 217n
Verbal particles: in creole languages, 278
Verbal system: of creole languages, 277-78; of Surinam Creole, 278
Verlooghen, Corly (poet), 217n
Visions: of King, 117; skrekibuki, 117
Vocabulary: of model language, 273
Vowels: signs used, 285
Vulgar Creole: variety of Surinam Creole, 13; poem ‘Bro’ written in, 2-13, 195
Wanaysa. See Aysa
Wani: English-derived item, 283
Watramama: dancing of, 51
Wie Eegie Sanie: foundation, 11, 164, 183; cultural movement, 11-12, 183-85; membership, 11, 164-65; aim, 11, 183, 184; and Surinam Creole, 11, 185; Bruma and, 12, 164, 184; and De Ziel, 12; exceptional movement, 185; and national language, 185; and Creole poetry, 185
Wil: Dutch-derived item, 283
Willoughby, Francis Lord: governor, 2; planted colony, 2
Windau: English-derived item, 283
Winti: non-Christian religion, 52; pantheons, 52; possession by, 52; ceremony, 52-53; fixed order of invoking, 52; social status, 52; and law, 53; dance parties, 53; performances, 53; bar maske, 53; songs in honor of, 54; song texts, 56-58; on Saramacca River, 59n. See also Deities; Non-Christian religion
Winti dances: instruments in, 57n
Winti songs: at dance parties, 53; Indian elements in, 59n; African elements in, 59n
Witchcraft: medicines, 257n
Wooding, Ch. J.: on bush gods, 53n
Yaki: costume, 27n
Yaw: day name, 27n. See also Day names
Yobo pan, 65n
Yorka: banya, 17; ancestral spirits, 51; kabra yorka, 54; storytelling, 76
Yorka-banya, 17
Zambuangeño: Frake on, 274; pidgin state, 274; creolization process, 274; lexical items, 274; Spanish-based elements in, 274; Philippine-based elements in, 274
Ziel, Henny F. de (poet), 12, 195-96; and Wie Eegie Sanie, 12; as Trefossa, 12, 195; poems, 12, 195, 196, 197; and Foetoe-boi, 12, 196; vulgar Creole, 13, 195; and King, 119, 196; and Koenders, 159n, 196; texts of poems, 192, 198-208; sonnet style, 195, 196; youth, 195; as teacher, 195; as librarian, 195-96; rhythmic pattern, 196; poetic story, 196-97; and new generation, 217; orthography, 285
prepostterug  begin