|
|
|
| | | | | |
W. Waterschoot
Marot or Ronsard? New French Poetics among Dutch Rhetoricians
in the Second Half of the 16th Century
| |
Abstract
French literature was the dominant influence in developing new
versification and new poetic genres in the art of the rhetoricians.
1
Lucas D'Heere of Ghent published the
first Dutch sonnets. He imitated the poetry of
Cl. Marot and conformed to the prescriptions of Th.
Sebillet. D'Heere wrote in isosyllabic verse. Inspired by
P. de Ronsard,
Jan van Hout invited his fellow rhetoricians for a
refrain contest in Leiden by means of metrically correct sonnets. However, the
new French verse was difficult to write: all great contests between the
chambers of rhetoric asked for refrains in the traditional metre or in free
measures.
The posthumous publication of
De Const van Rhetoriken, a manual of poetics for
rhetoricians, written by
Matthijs De Castelein, marked an important step in the
codification of rhetorical poetics in the 16th century. I am not primarily
concerned with the text proper of this work, however. Instead, I would rather
call attention to surrounding matters, namely to the preliminary texts and to
the epilogue of that book. Both were written by the printer,
Jan Cauweel, who addresses himself in the beginning
‘to all Dutch poets and lovers of poetry which is called rhetoric’.
2 He starts
bluntly by referring to the fact that most rhetoricians criticize contemporary
poetry for being printed. Such self-promotion is considered a token of ambition
and vain glory. Cauweel disapproves of this criticism with an argumentum ad
absurdum: if all previous authors had maintained this principle, what would
have become of all earlier philosophy, oratory and literature? Even the authors
of antiquity, although they did not have the art of printing at their disposal,
disclosed their works during their lifetime. Cauweel corroborates his argument
by adding the innumerable (so he says) 16th-century Latin authors of all
disciplines to their predecessors. Then he turns to the French. As poets
appearing in print, he quotes ‘Molinet,
Lemaire,
Habert,
Ronsard,
Du Bellay,
Le Caron,
Magny,
Fontaine,
Colet,
Muret,
Gruget and
Marguerite d'Angoulême among countless
others’, who are for the major part still alive and whose works are
available in print. Finally, he comes to the | | | | Dutch writers, a
growing number of whom are publishing.
Cauweel mentions seven of them, including
De Castelein, who are gaining eternal fame by the
divulgation of their works. Supported by all these authorities, Cauweel then
goes on to summon all Dutch authors to enrich and adorn their language by
publishing their works in time. By so doing, the real poet and follower of
Orpheus will be known from the vulgar street rhymer.
In our century, this appeal by
Cauweel has caught the attention of Dutch literary
historians.
3 In fact, the printer pointed out a historical anomaly. Printing
in the Netherlands started as early as 1473; from around 1500
Antwerp became a leading centre of book production; Antwerp
printers provided the English and Danish market with books in the vernacular.
Yet the texts of the rhetoricians, the mainstream of Dutch literature in the
15th and 16th centuries, was rather slow to be circulated via the
printing-press.
4 A comparison with neighbouring countries marks the difference: in
England,
Geoffrey Chaucer's
Canterbury Tales were published by
William Caxton as early as 1478; in France, at least six
editions of
François Villon came out before 1500.
5 By contrast, the
Rethoricale Wercken (Rhetorical Works) of a
comparably leading rhetorician like
Anthonis de Roovere (1430-1482) from Bruges,
were first printed posthumously in 1562.
6 The reason for
this backwardness is, on the one side, of an economic nature. Within the rather
small Dutch speaking area, printers survived best by publishing Latin texts or
religious literature in the vernacular, which had proved to be a long-lived
success. On the other side, there was the reluctance of the rhetoricians to
allow texts out of their hands. Usually, the statutes of the chambers
stipulated that plays or texts written on behalf of rhetorical contests were to
be kept locked up.
7 They should only be handed over to the members in
cases of need. The combination of economic pressure and intellectual reticence
caused a retardation in the printing of Dutch literature, which could still be
felt as late as the 16th century. In fact, the debate on poetics was to suffer
from these material causes of poor communications.
The call of
Cauweel was a token of great modernity, as he tried to
raise the Dutch rhetoricians to the same level as that of the surrounding
language communities. This aspect of modernism is also apparent in the lay-out
of the book, to which Cauweel himself drew attention. The didactic part of the
text had been set in italic type, the exemplifying poems were set in roman
type. The printer was well aware of the break with tradition, according to
which Dutch texts had to be produced in gothic type. In this respect, he
imitated the best Dutch printer of the 16th century,
Joos Lambrecht of Ghent, who issued in 1539
the refrains of the famous Ghent rhetorical contest in roman type, advocating
the neatness and grace of this new type face. In both cases, the printers
reacted against the clumsiness and lethargy of the public. In the epilogue to
De Const van
| | | |
Rhetoriken,
Cauweel linked the use of modern typography with his
dislike for vulgar rhymers expressed before: whoever has not studied long
enough to decipher these characters should not start with the art of rhetoric
at all, as
De Castelein did not write for such blockheads.
8
Cauweel's message was clear enough, but was the exaltation of his
tone justified? Here the discrepancies begin. Cauweel was active as a printer
during the period 1553-1556 only.
De Const van Rhetoriken was the first and most
important product of his press. After that he printed some five devotional
tracts and a monetary list, all of them in a traditional lay-out and in gothic
type.
9
His publication of De Const van Rhetoriken was manifestly an isolated
initiative and remained so. One may wonder from where this man received both
the stimulus to print the book and the authority to admonish his audience so
firmly. The answer to these questions becomes yet more complicated, if we
remember the incongruous company of French authors mentioned during the
argument in favour of printing one's own work.
10
Molinet,
Lemaire de Belges,
Habert and
Ronsard are all well-known to us, but who is
Gruget?
11 And why do we miss
Marot? The printer dated his introduction on 12 november
1555. Almost all authors mentioned (apart from Molinet) had books published
during the years 1553-1555: Cauweel summed up the most recent publications in
the field of French literature. From where did a rather obscure
Ghent printer get such up to date information?
Cauweel must have received it from
Hendrik van den Keere, the second man whose name appears
in the preliminaries of
De Const van Rhetoriken. In fact, after Cauweel's
apology, Hendrik van den Keere, or
Henri du Tour as he called himself in French, pleaded
De Castelein's cause against malicious critics. Van den
Keere was acquainted with Cauweel.
12
Peter van den Keere, Hendrik's father, bought the house
and the printing material of
Joos Lambrecht in 1553 and let it to Cauweel until 1556,
when Hendrik took over the business. Besides being a printer and an author
himself, the latter acted as a French schoolmaster. Hence the names of recently
published French authors in Cauweel's text. Perhaps Van den Keere's part in the
preliminaries of
De Const van Rhetoriken was even more substantial
than the composition of a laudatory poem and the cataloguing of French poets.
As a man steeped in French literature he may have stimulated Cauweel to write
this plea to publish. It was not until several years later that two authors
answered his summons.
Meanwhile, in 1562, the most voluminous 16th-century publication of
and about the rhetoricians appeared: the
Spelen van Sinne (Moralities) which had | | | | been staged at Antwerp in 1561.
13 In the introductory pages the editor discusses the staging of
classical Greek tragedies and Roman comedies and exalts the action of the
chambers of rhetoric. The Antwerp contest was the seventh and last meeting of
the Brabant landjuweel, a contest exclusively held between chambers of
the duchy. The winner had to organize the next encounter. The prize was won
with the esbatement, a comic play, although in the course of time the
serious morality had gained more importance.
14 The bulk of the 1562 volume consists of moralities, presentations
and salutations; no esbatement was included. The editor justifies the
preponderance of moralities by arguing that minds are now more sophisticated,
arts better understood and poets more numerous. He rightly extols the
collection as the first landjuweel texts ever printed and finds the art
of rhetoric so prosperous ‘that before long we may parade our poets like
Italy does with
Petrarch and
Ariosto and France with
Marot,
Ronsard etc.’
15 This
enumeration is important, since for the first time, the two French celebrities
were singled out in a context of rhetoricians. Once, when dealing with rhyme,
De Castelein had indistinctly mentioned
Marot among a series of French poets
(‘Villebrême,
Hanton,
Jean de Paris,
Vigne,
Jean Lemaire’).
16 In 1562, the
editor of the plays (we do not know whether he was the printer
Willem Silvius or the Antwerp rhetorician
Willem van Haecht) showed more discernment and hoped for
outstanding talents ‘to honour the noble art of Rhetoric and to adorn our
Dutch language’.
17
Two poets,
Jan Baptist Houwaert and
Lucas D'Heere, answered the above appeals, but they did
it quite differently. Houwaert, a Brussels nobleman, published his
Retrogratie Incarnatie in 1563.
18 It is a
collection of verse in the pure tradition of the rhetoricians in its most
extravagant vein, known as ‘Rhetorijcke extraordinaire’
(extraordinary rhetoric): retrogrades, chronograms and anagrams. The structure
starts strangely from a chronogram at the end of the booklet. The publication
counts 18 folios, which is the exact number of words in the chronogram. There
are as many intervals in the collection as there are letters in the chronogram.
It has 24 syllables, which is also the number of retrograde poems in the book,
etc. It takes
Houwaert a whole page to elucidate the subtleties hidden
in this painstakingly constructed artefact. It is all extremely tortuous,
amazingly cunning and totally discouraging. Houwaert's poetry illustrates a
direction without a future: the art of the rhetoricians as an idle play, a
self-indulgent verbal acrobatics. On the other hand, two elements in the book
suit subsequent literary evolution, Houwaert's publication of his own poetry,
without any mental restraint, and his expressly stated restriction of verse
length between 10 and 12 syllables. Both facts are promising but not wholly
unexpected, since as a wealthy patrician Houwaert had at his disposal both the
financial resources and the necessary self-confidence to take this initiative,
and, in restric- | | | | ting the verse length,
Houwaert simply put into practice the Brabant metre of 10
to 12 syllables as it had been prescribed for the Antwerp plays in 1561.
19
In fact, the rhetoricians had established different regulations as
to the length of verse. As a general rule, gleaned from poets,
De Castelein proclaimed that a verse line could have the
length of a breath, but he added at the same time that each chamber had its own
rules. ‘In this land’ - he meant the county of Flanders - he said,
‘9 and 12 syllables are used’.
20 We know from
the sources that for contests in Holland 10 to 14 syllables were required,
whereas the Brabant rhetoricians, as in Antwerp 1561, preferred a
length of 10 to 12 syllables.
21
Dirck Volckertsz. Coornhert, one of the most open minds
of the whole 16th century, was heavily against these rules in 1561, when
presenting his translation of the first twelve books of the
Odyssey, quoting
Vergil and
Louis Vives.
22
After
Houwaert,
Lucas D'Heere came to the fore. In 1565, he published in
Ghent
Den Hof en Boomgaerd der Poësien (The garden
and orchard of poetry), a book that marks the beginning of the renaissance in
Dutch literary history. The book opens with an address by the printer,
Ghileyn Manilius, to the reader, stating that the author
has made use of regularity: all verses of any given poem are of the same
length; of course, in case of feminine rhyme, one more syllable must be
permitted. In the dedication of the book to his maecenas, the Ghent high
bailiff,
D'Heere justifies his publication. As a painter, he only
wrote verse for pleasure; at the instigation of some of his friends, he brings
out this volume of poetry, hoping that some poetic invention may be found in
it. For this invention, the poet deserves to be called ‘heavenly’
and even ‘divine’, as
Cicero,
Ennius and
Plato teach us.
D'Heere calls himself an imitator of Latin and French
poets, both in matters of subject and metre. He exhorts his readers to enrich
and magnify their own Dutch language by following the French models. In this
respect he assigns a role to the chambers of rhetoric, hoping for the actual
help of the sovereign.
23 This dedication is
a curious and complicated work. As regards poetry, the most interesting point
is the exaltation of the origin of poetry: thanks to divine inspiration, the
poet may claim a heavenly name.
D'Heere borrowed this thesis from the first chapter of
Thomas Sebillet's
Art Poétique françois. On the other
hand, some reminiscences of
Ronsard's preface to the first book of his
Odes and of
Joachim du Bellay's
La Deffence et Illustration de la Langue
françoyse are unmistakably present. He further made use of
the writings of
Franciscus Patricius, a 16th-century Italian humanist of
Siena.
24 The hope expressed for
royal benevolence may have been inspired by Sebillet as well as by the
introduction to the 1562 Antwerp
Spelen van Sinne.
25 The poetry in
Den Hof en Boomgaerd is equally heterogeneous.
The collection | | | | starts with a translation of
Marot's ‘Le Temple de Cupidon’. The subsequent
pages contain no fewer than 22 adaptations of poems by Marot; among them such
typical Marot genres as two ‘blasons’ and one ‘Du Coq a
l'Asne’. Moreover, the structure of the collection - the succession of
epigrams, New Year's wishes, epitaphs and epistles - clearly follows the
pattern of 16th-century Marot editions after the model of
Antoine Constantin, published in 1544. Parallel with his
preference for Marot is his consultation of Sebillet.
D'Heere's epigrams, blasons, epistles and elegies (all new
genres in Dutch literature) harmonize with the prescriptions of
Sebillet as far as these genres are concerned.
26 D'Heere's
familiarity with French literature should not amaze us, since in the years
1559-1560 he had stayed in Paris as an artist in the service of the
queen-mother,
Catherine de Medicis.
27 However, his
acquaintance with Marot's work dates back to earlier years. The allusions in
his poem ‘Vanden Hane op den Esel’ (Du Coq a l'Asne) date from
before his stay in Paris.
Marot was available on the Dutch market, since as early as
1539 the Antwerp printer
Johannes Steelsius had brought out an edition of the
Adolescence Clémentine, Marot's juvenile
poetry anterior to 1532.
28 Sebillet's
handbook too must have been known to D'Heere before he left for Paris. Only
recently Dirk Coigneau discovered that
Van den Keere's laudatory poem in
De Castelein's
De Const van Rhetoriken is a translation of
Sebillet's poem ‘A l'envieus’ which is found at the beginning of
his handbook. D'Heere knew Van den Keere very well: in 1556 he contributed a
short poem to the baptism of one of Van den Keere's daughters.
29 Most probably
Van den Keere drew D'Heere's attention to the anonymous
Art Poétique françois, when the
latter was in search of a recent manual of French poetics. Indeed, it would be
very unlikely if a Ghent French schoolmaster did not discuss such poetic
matters with an enthusiastic reader of French poetry, living in that same town.
Marot's pre-eminence in the eyes of D'Heere was consecrated by placing his name
alone in the title of a poem. The translation of Marot's famous epistle
‘Au roi, pour avoir été dérobé’ is
called ‘Wt d'Epistel die Marot zand totten Coninc sprekende vanden dief,
diet hem al ghestolen hadde’ (From the epistle, which Marot sent to the
king, about the thief who robbed him completely).
30 To D'Heere, Marot
was also important in another respect. Again in 1565, he published
Psalmen Davids, a collection of psalms,
translated after the French Huguenot psalter of
Marot and
Théodore de Bèze.
31
D'Heere's interest in French literature did not end with Marot. I
have already mentioned borrowings from
Ronsard and
du Bellay in the dedication of
Den Hof en Boomgaerd. It is not unlikely that
during his months in Paris
D'Heere would have become acquainted with more recent
currents in French poetry. It would explain why two new genres, the ode and the
sonnet, to which prominent places are given in his collection, no longer agree
with Sebillet's theory. D'Heere | | | | puts his odes in a conspicuous
position, at the beginning of his work, after the translation of ‘Le
temple de Cupidon’. They are high-pitched songs of praise, which are
nearer to
du Bellay's wishes than to
Sebillet's prescriptions. To his sonnets as well
D'Heere accorded a notable place: they are found in the
typographical middle of his collection. D'Heere dedicated each of them to
prominent figures in the cultural field who would have appreciated the real
value of so rare a gift. But he did not follow Sebillet's rules, either in the
rhyme scheme or in the length of the verses. The sequence of rhymes reminds us
of some refrains, and, as for the length of the verse, in most of his sonnets
D'Heere uses a line of twelve syllables, whereas Sebillet prescribed the
vers commun (ten syllables).
32
So far, the impression may have been created that
Den Hof en Boomgaerd only contains French matter.
One should realize, however, that the last quarter of the book is still
occupied by refrains written in the traditional manner, but with isosyllabic
verse.
After the publication of
Den Hof en Boomgaerd there followed no debate
between the champions of the older poetry and of the new one. One year later,
the Netherlands were struck first by the iconoclast riots and afterwards by the
reaction of the authorities.
D'Heere, being an active Calvinist, fled to London where
he met
Jan van der Noot, to whose works in England he contributed
formally correct odes and sonnets. But at home the poetic dialogue ceased,
especially after the
duke of Alba had suspended all activities of the chambers
of rhetoric.
In 1568,
Peter Heyns, a French schoolmaster in
Antwerp and factor (i.e. leading poet) of the chamber
‘Den bloeyenden Wijngaert’ (the Flowering Vineyard),
published a manual for writing. In an address to the Dutch poets, Heyns
announces that the work is written in French metre. He is leaving the good
Brabant custom for a better one. The syllables are counted, but the use of
caesura is defective.
33
After 1574, the Dutch Revolt was mainly fought out in the southern
Netherlands, and the northern provinces recovered both economically and
culturally. The first signs of a renewed interest in poetical matters appeared
there in Leiden. That city experienced a powerful intellectual
stimulus by the foundation of its university in 1575. The town clerk,
Jan van Hout, who, together with
Janus Dousa, was one of the leading figures during the
memorable siege of Leiden, became secretary to the curators of the university.
Van Hout grew up in a rhetorical environment. His father,
Cornelis Meesz., was active as a rhetorician and in 1561
stayed in Antwerp to see the plays performed. On behalf of the
Leiden chamber ‘De witte Acoleyen’ (the White
Columbines) Van Hout invited his fellow rhetoricians for a refrain contest in
August 1577. The invitation consisted of four sonnets, written in alexandrines;
they are metrically correct, but, as Johan Koppenol rightly observes, Van Hout
at that moment | | | | considered the sonnet as a strophic unit, not as a
separate lyrical genre.
34 In this respect,
his attitude is comparable to that of
D'Heere in 1565, who also wrote his sonnets starting
from the rhyme-scheme of the refrain.
Van Hout displayed his command of the sonnet without
asking his colleagues to produce anything similar. In 1578, however, Van Hout
called on the rhetoricians of the free Netherlands to participate in a new
Leiden contest, requesting that they should follow him in measure. The
invitation was again formulated in sonnets, six of which were linked together.
Six of the 17 poets who answered this call came from the south. The most
prominent participants were
Willem van Haecht, factor of the Antwerp chamber
‘De Violieren’ (the Gillyflowers) and
Jeronimus van der Voort, factor of another
Antwerp chamber, ‘De Goudbloem’ (the Marigold). None
of them succeeded in writing metrically correct verses. Van Hout did not make
their task easy, because he himself inserted an incongruous element in his
modern verses. He made use of the rime batelée (i.e. the ending
rhyme is repeated in the middle of the next verse), which lengthens the
alexandrine unduly in case of a feminine rhyme. In spite of this anomaly, Van
Hout carefully corrected the contributions of his 17 colleagues, even without
taking elisions into account.
35 Van Hout quite naturally acted as a disciplinarian, because he
was writing at the same time his well-known preface to his (lost) translation
of
Buchanan's
Franciscanus. In this preface, he addresses the
society which is practising Latin and Dutch poetry in the new Leiden
university. He expounds a poetical program concentrated on four themes: the
ignorance of the crowd, the moral integrity of the artist, the poet being
inspired and technical aspects of verse and rhyme. In the most recent edition
of this preface, Van Hout's sources have been for the most part identified.
36 In his address to
the society he seems to have profited from the presence of
Justus Lipsius and of
Janus Dousa. His use of alexandrines with caesura and
the alternation of masculine and feminine rhymes correspond mainly with the
prescriptions in
Ronsard's
Abbregé de l'Art Poëtique
François. Koppenol stresses the mediation of Dousa in this
respect. Dousa studied in Paris under
Jean Dorat, the mentor of
Ronsard and other Pléiade poets. So Van Hout
could have learned about new ways in French poetry and poetics from a very
well-informed source. But he also acknowledged
Marot's role. In a rhyming letter to
Kuenraet de Rechtere he praised the French for adorning
their language, saying: ‘Marot laid the foundations of that
building;
Ronsard,
Baïf,
Des Autels,
Desportes,
Peletier du Mans,
Jodelle,
Garnier and many others continued to build’.
37 As their Dutch
counterparts he mentioned
Coornhert,
Heyns and
D'Heere. Indeed, the preface to the
Franciscanus contains elements that are taken
directly from D'Heere's dedicatory address in
Den Hof en Boomgaerd: for instance, when Van
Hout blames humanists for despising their mother-tongue, when he says that | | | | poetry
is unjustly called rhetoric, when he employs the topos of false modesty by
calling his work ‘beuzelkens’ (trifles), echoing
D'Heere's ‘beuselinghen’, and finally when
he justifies his poetry as being written in his short time of leisure.
38 At the end of this preface,
Van Hout promised the society that, in spite of the fact
that he had been writing this type of modern poetry only two years, he would
offer his psalms and odes, his sonnets, epitaphs, epigrams and love-poetry. But
it all remained in manuscript, as did the preface to the
Franciscanus.
Elsewhere, the acceptance of the new French verse was less general.
Heyns, whom we met already in 1568 as the author of a
schoolbook in the new metre, composed in 1577 the
Spieghel der Werelt (Mirror of the world), a
small atlas after the model of
Ortelius'
Theatrum. In this work, he again used the Brabant
verse of ten to 12 syllables. He justified himself at the end in a kind of
sonnet (with the correct rhyme-scheme, but not written in alexandrines and
without a caesura) stating that he would write in the Brabant way. Was it mere
coincidence that he adopted at the same time the restrictions pointed out by
D'Heere's printer in
Den Hof en Boomgaerd, viz. the use of elision and
of isosyllabic verse?
39 Six years later, the Spieghel der Werelt was reissued. Heyns
inserted a sonnet ‘to the Dutch poets, in French metre’. Indeed, he
produced a metrically perfect sonnet with correct alexandrines, correct caesura
and, as
Ronsard wanted it, regular alternation of feminine and
masculine rhyme.
Heyns applied these strict rules as an act of
self-defence. He stands up for his book, which is not written in the new style,
saying that he speaks the Brabant tongue and consequently will write Brabant
verse.
40 His work must have
been considered old-fashioned for its lack of caesura and alternation. With
this sonnet, on the contrary, he proves his command of the new idiom. The
concrete reproach means that in 1583 some people actually had attacked Heyns on
these points in Antwerp. I do not consider them as belonging to
the rhetoricians, they rather would make up
Van der Noot's milieu, a group of people with direct
access to French literature.
41 Heyns' atavistic
reaction was not the only one. In 1582
Coornhert repeated his attack on strictly regular verse
patterns, pleading for freedom of versification against the irksome regulations
of the chambers, the members of which he called sectarians.
42
In June 1581, the Delft rhetoricians organized a refrain contest. In
an address to the Delft municipality,
Pieter Jansz. Helleman, head of the Delft chamber
‘De Rapenbloem’ (the Turnip's Flower), assimilated a
lot of details from the introduction to the Antwerp plays of 1561, published by
Silvius in 1562. From the Antwerp salutation ‘to
the benevolent reader’ he borrowed the story of Greeks and Romans
building theatres. The ‘Short description of the entry of the
chambers’ in 1562 supplied the location of the muses on the Helicon,
their | | | | epithet ‘Castalides’, the feeling that the
Parnassus was transferred to the poeticizing Netherlands, the presentation of
the rhetoricians as children of Apollo; all these rhetorical paraphrases came
from Antwerp. In one instance, the text of 1562 had been made up
to date. The Antwerp editor hoped for the coming of great poets, comparable to
Petrarch and
Ariosto in Italy and to
Marot and
Ronsard in France.
Helleman sees this wish fulfilled in a larger scope. As
the Greeks had
Homer, the Romans
Vergil, the French
Marot and
Ronsard, so Brabant now has
Van der Noot, while Holland is still waiting for such a
poet.
43 Why was
Helleman so dependent on Antwerp, without
giving any particular notice to
Van Hout's efforts in Leiden? Most
probably, it was a matter of communication or, rather, lack of communication.
Both the Antwerp plays and Van der Noot's work were circulating in printed
form. In 1583, three handsomely printed books by
Van der Noot were on the Antwerp market:
Cort Begryp der xii Boeken Olympiados (Summary
of the twelve books on Olympia),
Lofsang van Braband (Hymn to Brabant) and
Verscheyden Poeticsche Werken (Poetical works).
44 The refrains that were sent to Leiden in
reply to Van Hout's invitation in 1577 and 1578 were not printed.
45 On the other
hand, this import from Antwerp did not interfere with the Holland
essentials in 1581. The Delft invitation-card stipulated that the refrains
should not have less than ten and no more than fourteen syllables, i.e. they
should be written in the traditional Holland metre.
46
Hendrik Laurensz. Spiegel was the principal initiator
and author of the famous
Twe-spraack vande Nederduitsche Letterkunst
(Dialogue about Dutch grammar).
47 In this handbook, published in 1584 by the Amsterdam
chamber ‘De Eglantier’ (the Eglantine), he indirectly
deplored Dutch backwardness. The book is set up as a dialogue between Roemer
and Gedeon, a schoolmaster who teaches Dutch and French. In the chapter on
prosody, Gedeon sarcastically observes that the Holland metre, the verse
between 10 and 14 syllables, is considered quite an achievement in that
country.
48 He would prefer the French manner in which corresponding verses in
corresponding stanzas should be of equal length and masculine and feminine
rhyme should alternate. The latter point of view corresponds with
Van Hout's exposition in the preface to his Dutch
Franciscanus.
49 The concordance is not surprising since
Van Hout and | | | | Spiegel were
friends. Consequently, the
Rederijck-kunst of 1587, the sequel to the
Twe-spraack, equally propagated the use of
caesura and of alternation.
50
In 1596 the Leiden chamber ‘De witte
Acoleyen’ (the White Columbines) organized a meeting of Holland
chambers. Their contributions were printed as
Den Lust-hof van Rethorica (The Pleasure-garden
of Rhetoric). In an address to all participants, the Leiden rhetoricians
justified their initiative, which was intended to benefit the lottery for the
municipal hospital, by referring to the Antwerp contest in 1561. They not only
mentioned this feast, they also borrowed, as did their Delft colleagues in
1581, some ideas from the introductory pages in Silvius's edition, e.g.
references to the antiquity of Dutch rhetoricians, as proved by old chronicles;
the splendour of the Antwerp festival, illustrated by the presence of many
noblemen; and the mentioning of the Helicon as beloved residence for poets. The
paraphrase ‘Castalides Nimphen’ for the muses and the assurance
that these goddesses have found a home in Holland may be reminiscences of
Helleman's words, published in the Delft collection in 1581.
51 The 1596 Leiden invitation is
misleading. At first sight, the old rhetorical program seems to prevail, since
the refrain ‘on the rule’ (i.e. the ending-line of which poem was
proposed) should be written in free measure, according to De Castelein's
principle ‘as long as a breath may last’.
52 But the first stanza of the invitation is composed within
strict terms: in alexandrines, with caesura and alternating masculine and
feminine rhyme, yet in the form and with the fitting rhyme-scheme of a typical
rhetorical 17-line refrain-stanza. The influence of
Van Hout upon Leiden rhetoricians was unmistakable.
The last rhetorical contest of the 16th century in Holland took
place in Rotterdam in August 1598. An edition of its 60 refrains
and songs appeared in Leiden as
Der Redenrijke Constliefhebbers Stichtelicke
Recreatie (The edifying leasure of art-loving rhetoricians) (1599).
Here we find procedures that are no longer surprising. In an introductory
address by the members of the Rotterdam chamber ‘De blauwe
Acoleyen’ (the Blue Columbines) to their municipal corporation,
the publication of the Antwerp plays is consulted about the erection of
theatres and the staging of comedies and tragedies. The Leiden Pleasure-garden
of 1596 may also have been employed for some details about the presence of
Dutch nobility in Antwerp in 1561.
53 In their
invitation, the Rotterdam rhetoricians allowed free measure for the three
categories of refrains. The leading poet of the Rotterdam Chamber,
Willem Yselveer, was obviously more interested in the
political message (in what way do the Dutch supersede the old Romans?) than in
questions of old or new versification. The same point of view was also apparent
in his contribution to Delft 1581.
54
On the threshold of the 17th century, I will end with
Karel van Mander. The first part of his well-known
Schilder-Boeck (The lives of the painters),
called
Den
| | | |
Grondt der edel vry
Schilder-const (The ground of the noble and free art of painting)
was begun in 1596.
55 In the preface
to Den Grondt, written in 1603,
Van Mander admits that, when starting this work, he did
not exactly understand the new French metre. Consequently he took the length of
the Italian ottava rima but with the rhyme-scheme as in Dutch. He always used
feminine rhyme and avoided repeating the same rhyme-word within one hundred
lines. Van Mander admits that the use of French feet (i.e. the regular
succession of unstressed and stressed syllables) might please the literati, but
to the younger painters, it would be incomprehensible. He recognizes the high
status of the French alexandrine but considers writing it very hard labour. He
welcomes the use of regular feet, a system, he says, ‘which was first
used in our language by the great poet
Jan van Hout, who already in his youth had noticed this
practice in
Petrarch,
Ronsard and others, and imitated it.’
56 Next,
Van Mander goes into more detail, quoting examples of good
and bad use of caesura and aspiration and pleading for fixed spelling. Van
Mander learned quickly. In 1596, he wrote the
Tweede Beeld van Haarlem (Second image of
Haarlem) like Den Grondt in isosyllabic verse. In 1597, his translation
of
Vergil's
Bucolica came out. Here he already proved to have
a perfect command of French verse: the book is composed of ‘vers
communs’ with alternation of masculine and feminine rhyme. As a New Year
present for the year 1600 he was to write his first lengthy poem in
alexandrines,
De Kerck der Deucht (The temple of Virtue).
57 Thus it seems that
the poetic form of
Den Grondt in 1596 was characteristic of a period
of transition in
Van Mander's poetic opinions and applications.
The provenance of his poetic models was accordingly diverse.
Van Mander, as a painter, had had
D'Heere as his first teacher during the years 1566-1567.
From him, he borrowed the use of the isosyllabic verse. After D'Heere fled the
country from
the duke of Alba, Van Mander, who came from a wealthy
background, stayed at home, writing refrains and plays for all sorts of
rhetorical contests. In 1573, he went to Italy for four years. Shortly after he
returned home, his birthplace Meulebeke in Flanders was ruined by
force of arms and Van Mander ultimately settled in Haarlem in
1583. Since his apprenticeship with D'Heere, Van Mander kept the use of
‘reghels mate’, the mere counting of syllables in his verse. His
acquaintance with the Ghent master must have impressed Van Mander very much. He
used the same verse-form for 30 years and had
Den Hof en Boomgaerd constantly on his
working-table when composing the
Schilder-Boeck, since he quotes from Den Hof
en Boomgaerd whenever possible and in 1603 still knows that
D'Heere translated
Marot's ‘Le Temple de Cupidon’.
58 The interest in
Marot, as shown later on by
Van Mander's followers in
Den Nederduytschen Helicon (The Dutch Helicon)
(1610) may have originated from that Ghent connection. During Van Mander's
rhetorical activities in contests during the 1570s, he certainly must have had
to consult
De
| | | |
Const van Rhetoriken. In 1596 he
borrowed from this work the prohibition against using the same rhyme-words
again within one poem and the rhyme-scheme of the Dutch ballad.
59 His stay in
Italy exposed him to a new type of poetic diction: the ottava rima with
feminine rhyme, as Italian does not have a masculine rhyme-ending. Finally, he
was directed to
Ronsard, most probably by
Van Hout: both of them depend on Ronsard's
Abbregé de l'Art Poëtique
François for their theoretical expositions. Van Mander even
translated the verses which Ronsard quoted as examples of metrically correct
poetry.
60
Having reached the end of the 16th century, it is time to come to
some conclusions.
First of all, the new verse comes from the south. French literature
is the dominant influence in developing the new style of versification and in
propagating new poetical genres. This goes hand in hand with the prominent part
played by French schoolmasters and by travellers to France. In the middle of
the century,
Marot is still popular among them. In the sixties,
Ronsard's star is rising. Both are often praised
together by Dutch poets, but their mention, sometimes in the company of other
European poetae laureati, does not warrant any special interest on the
part of glorifying rhetoricians.
D'Heere's concentration on Marot's œuvre remains
exceptional. The influence of this Gent poet may extend, through
Van Mander, to Den Nederduytschen Helicon.
Next, there is the great importance of the press: we find Silvius's
edition of the Antwerp plays in several hands, as is the case with
De Const van Rhetoriken. The accounts of the
northern contests in the 1580s and 1590s are successively consulted by their
followers. Parallel to the wider dissemination of French literature, mainly due
to its printing tradition, rhetorical texts in printed form were more likely to
promote their views.
Further, the art of imitating
Ronsard is a matter reserved for the happy few. From
Van Mander we learn that the new French verse was
difficult to write and difficult to understand; the fact that in 1578 no single
experienced rhetorician was able to sustain the new prosody throughout a
complete refrain corroborates this view. And yet, in 1583,
Heyns fears that in Antwerp his Brabant
metre would be considered obsolete. This sort of critical remark would hardly
arise among rhetoricians. The cry for French innovations could be expected from
Van der Noot's followers.
Indeed,
Van der Noot is the great absentee in this picture
because he was not active in rhetorician circles. His aristocratic
individualism and his belief in his poetic uniqueness were incompatible with
the crowd. Moreover, the man with the widest reading in 16th-century French
poetry was ready to accept poetic admirers, but he did not tolerate rivals.
61
Van Hout, who was also very well-read in French
literature, acted in the opposite manner, scourging the self-complacent
rhetoricians in order to modernize their activities. Van Hout attributed | | | | his successes to personal contacts and to friendship, and he reached
men of influence such as
Spiegel and
Van Mander.
Finally, in spite of the attacks by these progressive individuals,
many chambers of rhetoric remained as impregnable in their conservatism as
bastions.
62
Particularly in their contests, tradition prevailed. Rhetoricians, who in their
introductory speeches proclaimed the fame of
Marot and
Ronsard, continued to ask for refrains in traditional
Holland metre or in free measures throughout the 16th century. Their poetic
self-reliance was built on social acceptance and historical prerogatives. As a
result, their poetic techniques and rules were slow to alter. Thus, only in the
17th century would French metre supersede the old Holland standard. From the
1570s on, the debate about poetics was held almost exclusively in the north.
Yet the share of the southern Netherlands was not insignificant:
Willem van Haecht,
Jeronimus van der Voort,
Karel van Mander and, somewhat later,
Jacob Duym and some poets from Den Nederduytschen
Helicon contributed to the ultimate success of the new verse style.
University of Gent
| |
References
| Autenboer, E. van,
Het Brabants landjuweel der rederijkers
(1515-1561). Middelburg: Merlijn, 1981. |
| Bostoen, Karel, ‘Adieu, mijn geld! De Leidse loterij
van 1596.’ In: De zeventiende eeuw 6, 1990, 34-41. |
| Catalogue général des livres imprimés
de la Bibliothèque Nationale. Auteurs. Paris: Imprimerie
Nationale, 1897-1981. |
| Castelein, Matthijs de,
De Const van Rhetoriken. Gent: Jan Cauweel,
1555. |
| Coornhert, Dierick Volckertsz.,
De dolinge van Ulysse. Ed. Th. Weevers. Brussel:
Standaard-Boekhandel, 1939. |
| Dictionnaire des lettres françaises.
Dir. G. Grente. Paris: Arthème Fayard, 1951-. |
| Elst, J. van der,
L'alternance binaire dans le vers néerlandais du
seizième siècle. Groningen: Jan Haas & Co,
1922. |
| Grootes, E.K., ‘De ontwikkeling van de literaire
organisatievormen tijdens de zeventiende eeuw in Noordnederland.’
In: De zeventiende eeuw 8, 1992, 53-65. |
| Haeghen, F. vander,
Bibliographie gantoise. Gand: F. vander Haeghen,
1858-1869. |
| Heere, Lucas D',
Den Hof en Boomgaerd der Poësien. Ed. W.
Waterschoot. Zwolle: W.E.J. Tjeenk Willink, 1969. |
| Hout, Jan van,
Voorrede tot het gezelschap. Ed. K.J.S. Bostoen,
S. Gabriëls and J. Koppenol. Soest: Rafaël, 1993. |
| Koppenol, Johan, ‘(Naasten-)Liefde es tFondament. De
Leidse rederijkers en de loterij van 1596.’ In: De zeventiende
eeuw 6, 1990, 27-33. |
| | | |
| Koppenol, Johan, ‘In mate volget mi. Jan van Hout als
voorman van de renaissance.’ In: Spektator 20, 1991,
55-85. |
| Kossmann, Fr.,
Nederlandsch versrythme. 's-Gravenhage: Martinus
Nijhoff, 1922. |
| Lenselink, S.J.,
De Nederlandse Psalmberijmingen van de Souterliedekens tot
Datheen. Assen: Van Gorcum, 1959. |
| Den Lust-hof van Rethorica. Leiden: Fransoys
van Ravelengien, 1596. |
| Mander, Karel van,
Den grondt der edel vry schilder-const. Ed.
Hessel Miedema. Utrecht: Haentjens Dekker & Gumbert, 1973. |
| Mander, Karel van,
De Kerck der Deucht. Ed. Hessel Miedema and
Marijke Spies. Amsterdam: Thespa, 1977. |
| Noot, Jan van der,
The Olympia Epics. Ed. C.A. Zaalberg. Assen: Van
Gorcum & Comp., 1956. |
| Noot, Jan van der,
Lofsang van Braband. Hymne de Braband. Ed. C.A.
Zaalberg. Zwolle: W.E.J. Tjeenk Willink, 1958. |
| Noot, Jan van der,
De ‘Poeticsche Werken’. Ed. W.
Waterschoot. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde,
1975. |
| Nouvelle biographie générale.
Red. Hoefer. Paris: Firmin Didot, 1857-1866. |
| Pleij, Herman, ‘De betekenis van de beginnende drukpers
voor de ontwikkeling van de Nederlandse literatuur in Noord en
Zuid.’ In: Spektator 21, 1992, 227-263. |
| Prinsen, J.,
De Nederlandsche Renaissance-dichter Jan van
Hout. Amsterdam: Maas & Van Suchtelen, 1907. |
| Der Redenrijke Constliefhebbers Stichtelicke
Recreatie. Leiden: Henrick Lodowicxz. van Haestens and Niclas de
Clerck, 1599. |
| Refereynen Ghepronunchieert opte Intreden binnen der Stede
van Delft byde thien naervolghende Cameren van Rhetorijcke in Hollandt
ghedaen. Delft: Aelbert Heyndricksz., 1581. |
| Rouzet, Anne,
Dictionnaire des imprimeurs, libraires et éditeurs des
XVe et XVIe siècles dans les limites géographiques de la Belgique
actuelle. Nieuwkoop: De Graaf, 1975. |
| Sabbe, M.,
Peeter Heyns en de Nimfen uit den Lauwerboom.
Antwerpen: Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen, s.d. |
| Sebillet, Thomas,
Art poétique françoys. Ed. F.
Gaiffe. Paris: E. Droz, 1932. |
| Spelen van sinne. Antwerpen: Willem Silvius,
1562. |
| Spies, M., ‘The Amsterdam chamber De Eglentier and the
ideals of Erasmian humanism.’ In: From Revolt to Riches.
Ed. Theo Hermans and Reinier Salverda. London: Centre for Low Countries
Studies, 1993, 109-118. |
| Spies, M., ‘Developments in Sixteenth-Century Dutch
Poetics. From “Rhetoric” to
“Renaissance”.’ In: Renaissance-Rhetorik.
Renaissance Rhetoric. Ed. Heinrich F. Plett. Berlin-New York: Walter De
Gruyter, 1993, 72-91. |
| Spies, M., Meerhoff, K.,
Rhetorica. Strategie en creativiteit. Amsterdam:
Amsterdam University Press, 1993. |
| Steenbergen, G. Jo,
Het landjuweel van de rederijkers. Leuven:
Davidsfonds, 1950. |
| | | |
| Stroobant, C., ‘Statuten der rederykkamer, Het
Eglentierken, te Hoogstraten.’ In: Belgisch Museum 7,
1843, 377-385. |
| Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst
(1584). Ed. G.R.W. Dibbets. Assen-Maastricht: Van Gorcum, 1985. |
| Valkema Blouw, P., ‘Willem Silvius's remarkable start,
1559-62.’ In: Quaerendo 20, 1990, 167-206. |
| Vermeer, W., ‘De sonetten van Lucas
d'Heere.’ In: Spiegel der Letteren 21, 1979, 81-101. |
| Waterschoot, W., ‘Leven en betekenis van Lucas
d'Heere.’ In: Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke
Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1974, 16-126. |
| Waterschoot, W., ‘Oranjepropaganda te Delft in
1581.’ In: De Nieuwe Taalgids 73, 1980, 133-140. |
| Waterschoot, W., ‘De uitgave van de Rethoricale
Wercken.’ In: Vlaanderen 31, 1982, 151-154. |
| Waterschoot, W., ‘Receptie van D'Heere in de zestiende
eeuw: Houwaert en Van Mander.’ In: 't Ondersoeck leert.
Studies over middeleeuwse en 17de-eeuwse literatuur ter nagedachtenis van L.
Rens. Red. G. van Eemeren and F. Willaert. Leuven-Amersfoort: Acco, 1986,
137-150. |
| Waterschoot, W., ‘Een verwaarloosde Houwaert-druk uit
1563.’ In: Miscellanea Neerlandica. Opstellen voor Jan
Deschamps. Red. E. Cockx-Indestege en F. Hendrickx. Leuven: Peeters, II:
1987, 325-335. |
| Waterschoot, W., ‘Aksanten in “Het
Bosken”.’ In: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en
Letterkunde 104, 1988, 115-130. |
| Waterschoot, W., ‘De Gentse drukkers Joos Lambrecht en
Jan Cauweel.’ In: De zeventiende eeuw 8, 1992, 27-32. |
| Waterschoot, W., ‘Lucas d'Heere en Thomas
Sebillet.’ In: F. Willaert e.a., Een zoet akkoord.
Middeleeuwse lyriek in de Lage Landen. Amsterdam: Prometheus, 1992,
303-316, 420-423. |
| Willems, J.F., ‘Generale chartre ende ordonnancie van
den Kersauwieren van Pamele.’ In: Belgisch Museum 7, 1843,
254-265. |
| Willems, J.F., ‘Ordonnantie van de Gulde van de
Violieren.’ In: Belgisch Museum 8, 1844, 63-71. |
| Willems, Leonard, ‘Jan Cauweel's Inleiding op M. De
Casteleyn's Const van Rhetoriken (1555).’ In: Verslagen en
Mededeelingen der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde,
1921, 329-336. |
|
1The term ‘rhetoricians’ is
used in favor of the more common, but anachronistic word
‘rederijkers’.
3Willems 1921: 329-336; Waterschoot 1992a:
30-31.
4Pleij 1992: 245; Rouzet 1975: 56,
239.
5Catalogue 1897-1981: CCX,
747-750.
7Willems 1843: 258; Stroobant 1843: 383;
Willems 1844: 70.
8De Castelein 1555: 252; Waterschoot 1992a:
27-28.
9Vander Haeghen 1858-1869: I, 132-138.
10In his response to this paper, Michael
Randall pointed out the incongruity of this list: ‘Du Bellay's advice
would seem quite clearly to exclude Molinet from the list of inspired poets he
and the other members of the Pléiade were trying to form’.
11Claude Gruget (°Paris + ca. 1560) was
active as a translator. Among his publications we list: Les épitres
de Phalaris (1550), Les diverses Leçons de Pierre Messie
(1552) and Les épitres d'Isocrate et le manuel d'Epictéte
(1558). See Nouvelle Biographie 1857-1866: XXII, 244-245;
Dictionnaire 1951-…: II, 366.
12Vander Haeghen 1858-1869: I, 132-133, 159;
Rouzet 1975: 34; Waterschoot 1992a: 30.
13Spelen 1562: B.2v. See Valkema Blouw
1990: 190.
14Steenbergen 1950: 144; Van Autenboer 1981:
48.
22Coornhert 1939: 7.
Coornhert was the most important representative of the
new Christian-Ciceronian rhetoric in the vernacular. See Spies 1993b: 84;
Spies, Meerhoff 1993: 11.
24D'Heere 1969: 112. He stresses that poetry is
different from rhetoric. See Spies 1993b: 84.
25Sebillet 1932: 14-15; Spelen 1562:
A.3v.
26Waterschoot 1992b: 304, 306.
27Waterschoot 1974: 32-33.
28Waterschoot 1992b: 304.
32Waterschoot 1992b: 309; Vermeer 1979:
86.
33Sabbe s.d.: 98; Kossmann 1922:
32.
35Koppenol 1991: 70. Van Hout did not know
that in the south the use of the elision was rather free. See Waterschoot 1988:
120-121.
38Compare D'Heere 1969: 3-4 with Van Hout
1993: 53, 57, 59.
39Kossmann 1922: 33; Van der Elst 1922:
30.
41In an ‘Apology’ (1584-1585)
Henrick Ackermans praises Van der Noot and propagates writing in the new French
way as well. See Van der Noot 1975: II, 160-161.
43Refereynen 1581: A.2v-A.3v. Michael
Randall pointed out the same reasoning in Jean Lemaire de Belges' La
Concorde des deux Langages (1511): ‘Just as Italian culture tended to
exist by and for French culture in the Concorde des deux Langages, so
too, to a certain extent, French culture exists by and for Dutch culture in
these works on poetics’.
44Van der Noot 1956; Van der Noot 1958; Van
der Noot 1975.
47Twe-spraack 1985: 26. The
Twe-spraack has a short but truly humanistic Ciceronian rhetoric. See
Spies 1993a: 112.
48Up to now, Gedeon's sarcasm has not been
recognized as such. See Kossmann 1922: 42; Twespraack 1985: 201,
433.
49Twe-spraack 1985: 202; Van Hout 1993:
67.
51Lust-hof 1596: A.2r-A.3v. See for the
lottery Bostoen 1990 and Koppenol 1990.
52Lust-hof 1596: B.3v; De Castelein
1555: 34.
56Van Mander 1973: 42-43.
59De Castelein 1555: 30, 71.
60Van Mander 1973: 43, 339-340.
61Van der Noot 1975: II, 135.
62In the discussion after the reading of this
paper, Eddy Grootes rightly warned against an oversimplification in positioning
all rhetoricians. The panorama is diverse. See Grootes (1992), 61.
|
|