terug  begin  verder
[p. 196]

Margareta van Oostenryk.

Men weet dat Margareta, dochter van keizer Maximiliaen en van Maria van Burgondie, als fransche dichteresse bekend staet; doch niemand, voor zooveel my bekend is, heeft opgemerkt dat deze prinses ook eenige vlaemsche dichtregels, en waerschynlyk ook een hoogduitsch vers, heeft opgesteld.

Zy werd te Brussel den 10 jan. 1479 (1480) geboren1, en reeds op haer derde jaer aen den dauphin van Frankryk ten huwelyk beloofd, by het vredeverdrag van Arras van den 23 december 14822; doch dit huwelyk had geen voortgang; want de dauphin, koning geworden zynde, zond in 1491, toen hy Anne de Bretagne trouwde, de sedert negen jaren aen zyn hof opgevoedde Margareta naer Vlaenderen terug, alhoewel deze, naer het schynt, reeds meermaels in openbare schriften den titel van zyn gemalin had gedragen. Dit was dubbel smadelyk voor Maximiliaen en voor zyne dochter; vermids de keizer kort te voren aen dezelfde Anne de Bretagne by volmacht gehuwd was.

Eene tweede huwelyksverbintenis ging zy aen, in de maend november des jaers 1495 met don Juan, zoon van Ferdinand en Isabella, koning en koningin van Spanje (of zoo men wil van Arragon en Castille). Het liep echter wel twee jaren aen eer zy naer haren echtgenoot trok.

[p. 197]

Eene talryke vloot vloot moest haer van Vlissingen naer Spanje overvoeren, toen zy op eens door een hevigen storm in zee werd overvallen, en in groot gevaer kwam van haer leven te verliezen. Men zegt dat zy, onder het woeden des orkaens, te midden van hare verslagene reisgenoten, dit luimig rymtjen als tot een grafschrift opstelde:

 
Ci git Margot, la gente damoiselle,
 
Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle1.
 
[Hier ligt Margriet, een meisjen hupsch en ryk,
 
Gestorven maegd in 't tweeden huwelyk.]

Dit huwelyk, in de maend april 1497 te Burgos voltrokken, was echter van zeer korten duer, vermids don Juan reeds in de maend october daeraenvolgende stierf, en haer, die nog maer achttien jaren oud was, zwangere weduwe liet zitten. Zy beviel ontydig van een onvoldragen kind, vertoefde nog een jaer in Spanje, en keerde toen naer de Nederlanden terug. Ten jare 1501 hertrouwde zy met Philibert, hertog van Savoye, en verloor ook dezen echtgenoot in 1506.

Kort daer na, by het afsterven van haer broeder Philips de Schoone, werd keizer Maximiliaen als voogd over diens overledenen kinderen aengesteld. Hy droeg de landvoogdy van herwaertsover aen Margareta op, die toen zevenentwintig jaren en een hoogen trap van bekwaemheid bereikt had. In maert 1507 huldigden haer de staten van Braband te Leuven, den 17 juny daerna de staten van Holland te Dortrecht, en zoo vervolgens de andere gewesten. De verheffing van Karel, ten jare 1515, ontnam haer de teugels van het gebied, die zy echter

[p. 198]

weêr hernam toen haer neef, opvolger van den duitschen keizer verkozen, haer in eene vergadering der algemeene staten, gehouden te Antwerpen in de maend september 1520, op nieuw als landvoogdesse deed uitroepen.

Men verhaelt, dat zy in het staetkundige groote talenten aen den dag leidde, wat trouwens ook wel te zien is uit hare briefwisseling met Maximiliaen, en met onderscheidene staetsmannen van dien tyd, uitgegeven door J. Godefroy, en laetstelyk door F.J. Mone.1 Den raed van Erasmus, haren gunsteling, volgende, was hare handelwys zeer verstandig ten aenzien der nieuwe geloofsleer van Luther: zy was meer bezorgd om eenige, zeker niet te miskennen, misbruiken te verbeteren, dan om door wreede vervolgingen het volk van die leer afwendig te maken. Zoo doende dacht zy den voortgang der Luthersche hervorming (van wie zy niet wilde dat men in het openbaer gewag maekte) allengskens af te weren en te stuiten. Zy sloot haer godvruchtig leven te Mechelen den 1en december 15302.

Als eene vorstin van ongemeene begaefdheden deed zy niet weinig om de kunsten en wetenschappen te doen herleven. Haer hof was het aengenaemste verblyf der geleerden, dichters, en muziekmeesters van dien tyd, van waer in het byzonder deze laetsten zich over geheel Europa verspreidden.

De letterkundige verdiensten der vorstin, als fransche dichteresse, zyn door den abbé Massieu in zyne Histoire de la poésie Française, door Laserna Santander in zyn Mémoire historique sur la bibliothèque de Bour-

[p. 199]
gogne, en door drie of vier Notices van den baron De Reiffenberg1 opgehelderd. Haer leven is beschreven in een werk getiteld Historica narratio de vita et morte Margarethae, Maximiliani Caesaris et Mariae Burgundiae filioe, ab anno 1480 ad annum 1530, handschrift, verkocht met de boeken van den notaris Nuewens te Brussel (Catalogue no 118). Daer wylen de heer Lecandele de Ghysegem kooper van het HS. geweest, en zyne verzameling laetstelyk aen het gouvernement overgedaen is, zoo berust waerschynlyk dit HS. thans te Brussel. Eene andere levensbeschryving schetste de Antwerpsche secretaris Cornelius Grapheus in zyn dichterlyk opstel: Fata variaeque fortunae omnium clarissimae heroines, optimaeque principis, felicissimae memoriae, divae Margaritae augustae, divi Maximiliani Caesaris augusti filiae etc. geschreven ten jare 1532, en door Reiffenberg tweemael in druk medegedeeld. Onlangs verscheen ook over haer eene romantisch ingekleede Biographie: Margaretha von Oesterreich, durch Dr Ernst Münch (Leipzig en Stuttgart, 1833 in-8o), ook onder den titel van Die Fürstinnen des Hauses Burgund-Oesterreich in den Niederlanden, aus Quellen. Nog vond ik vermeld: Oratio funebris in illustriss. dominae Margarethae, archiducissoe Austriae exequiis, coram Carolo V Romanorum Imperatore per doctorem Johannem Fabri, electum episc. Viennen. habita. Coloniae Agrippinoe, aedibus Quentelianis, 1531, in-4o; verders: Carmen sepulchrale in funere illustr. principis dominae Margarethae. Nicolao Grudio Belga Jcto, Caroli V secretario, auctore. Lovanii, Servatius Zassenus 1532, mense martio, in-4o (hoogstzeldzaem); en Testament de Dame Marguerite d'Autriche, codicille et proces
[p. 200]
verbal de la translation des entrailles de cette princesse à la nouvelle église de St-Pierre, à Malines, MS. in-4o1.

De Burgondische bibliotheek te Brussel bezit van Margareta drie verzamelingen van liederen, een motet op doek gedrukt (Sancta mater succurere miseris) en een hoogduitsch lied in vier partyen (door haer zelve?) op doek geborduerd, beginnende met de woorden: Mag ich dem glückh nit dannckhen vyl. De twee eerste liederboeken zyn op perkament, de eene in-folio, de andere in klein quarto; de foliant heeft 68 bladen, met het afbeeldsel der prinses aen het hoofd (zie de hierbygevoegde plaet); de tweede 34 bladen. Beide geven de muziek der liederen in vierpartyen, en zyn op den rand versierd met treffelyk geschilderde bloemen, gesteenten, peerlen (Margaritae) en andere verfraeiingen, waerin de Margrietjens bloemen (madeliefjens) dikwyls wederkomen. De derde bundel is een HS op papier, quarto oblong, van 49 bladen, en bevat de balladen (le livre des ballades), schoon het my voorkomt dat het veeleer in strophen geschrevene Intermets zyn, bestemd om door zekere aldaer op den kant vermelde personnagien gereciteerd of opgezongen te worden (de namen luiden zonderling: Kuidex, Itocipu, Zamo temadi, Pertsout kemado, Bingibuax, Fama Bellefiomedi, Alex Osellify, enz. misschien naemsomzettingen of anagrammen).

Of nu wel alles van de prinses-zelve is, valt zeer te betwyfelen. Van den foliant zou ik het gelooven, daer men er overal denzelfden treurtoon in erkend, die men haer toeschryft. Immers, men ziet dat dien van ééne hand komt. De overige stukken, in de andere bundels

[p. t.o. 200]



illustratie
Bl. 200.

[p. 201]

bewaerd, zyn niet zoo gelyksoortig, en passen minder op de gemoedsgesteltenis van Margareta. Ten einde men kunne nagaen of sommige van de haer toegekende stukken niet nog in andere verzamelingen zyn opgenomen, laet ik hier een lyst volgen van den inhoud der drie handschriften. Ik hael de eerste woorden van elk liedjen aen.

Bundel in folio.

1
Tous les regretz qui les cueurs tourmentez.
2
De l'oeil de la fille du roy.
3
Ce n'est pas jeu d'estre sy fortunée (gedrukt by Laserna, bladz. 142).
4
Secretz regretz, de nature ennemis.
5
Dueil et ennuy me persecutent.
6
Trop plus secret que ma partie.
7
Autant en emporte le vent.
8
Il est bien heureux qui est quitte (Laserna, p. 144).
9
Pourquoy non ne veuil-je morir.
10
Ce m'est tout ung, par nostre dame.
11
Pour ce que je suis hors du compte.
12
Quant il survient chose contraire.
13
Je n'ay dueil que je ne suis morte.
14
Mijn hert altijt heeft verlanghen (Zie het facsimile).
15
Fors seulement l'attente.
16
Du tout plongiet au lac de desespoir.
17
Revenez tous, regrets, je vous convie (Bassus zingende: Quis det ut veniat etc.)
18
Je n'ay dueil que de vous ne viegne.
19
Dueil et ennuy, soussi, regret et peine (Laserna, p. 143).
20
Soubz ce tumbel qui est ung dure conclave.
21
Plus nulz regretz grans moyens.
22
Entrée suis en pensée.
23
Quant il advient choses constraintes.
24
Cest ma fortune, emus le dis.
25
Las, helas, las, seray je-repris.
26
Helas, fault-il qu'à vous penser je cesse
27
Cuers desolez par toutes nations (Laserna, p. 145).
[p. 202]
28
Pour ung jamais ung regret me demeure.
29
Mes chantz sont de dueil plains.
30
Plusieurs regretz qui sur la terre sont (Laserna, p. 145).
31
Changier ne veulx, cest mon désir.
32
Apres regretz il se fault resjoyr.
33
Me fauldrait-il tousjours ainsi languir (Laserna, p. 142).
34
Il me fait mal de vous veoir languir.
35
Plaine de duel et de melancolie.
36
Tous nobles cuers, qui mes regrets voyez.
37
A vous non autre servir m'abandonne.
38
Patens regret celuy qui me convoye.
39
Sourdes regretz, avironnez mon cueur.
40
Plaine d'ennuy de longue main attainte.
41
Se je souspire et plaingz disant helas.
42
Ce povre mendiant (Bassus zingende: Pauper sum ego).
43
A devotz cueurs amans d'amour fervents.
44
Se je vous eslonge de l'oeil.
45
Helas, de vous me doy complaindre.
46
Leur (l'heure) est venue de me plaindre.
47
Despitant fortune mauldite.
48
Je ne scay plus que je doy dire.
49
Je ne dis mot; il convient que j'endure.
50
J'ay mis mon cueur en ung lieu seulement.
51
Triste suis de votre langheur.

 

Voorts tien latynsche motetten, 1o een op den dood van keizer Maximiliaen Proh dolor amissum terris germanica turba; 2o Ave sanctissime Maria; 3o Maria mater gratiae; 4o Dulces eximie; 5o Sancta Maria, succurrere miseris; 6o Vexilla regis prodeunt; 7o Dulces eximie (andere wys); 8o Fama malum; 9o Doleo super te; 10o Anima mea ut dilectus meus.

Bundel in-quarto, op perkament.

1
Allez regretz, vuidies de ma plaisance.
2
Venes regretz, venes il en est heure (Muziek van Compere).
3
Vatent regret, celui qui m'y convoye (Muz. van den zelfde).
4
Les grands regrets que sans cesser je porte (Muziek van Agricola).
[p. 203]
5
Tous les regretz quelconques furent au monde (Muziek van Brumel).
6
Tous les regretz qui les cueurs tourmentes (Muziek van Delrue).
7
Revenes tous regretz (Zie no 17 van den eersten bundel; Muziek van Alex. Agricola).
8
Belle pour l'amour de vous.
9
Vray dieu, qui me confortera (Muziek van A. Bruhier. Voor vast is dit lied door Margaretha niet gedicht; het bevat obscene regels).
10
Eh, qui la dira, la douleur que mon cueur a (Muziek van H. Isac).
11
Pourquoy non ne veulje morir. (Als no 9 in den eersten bundel.)
12
Petite camusette, à la mort m'aves mis (Tweestemmig).
13
Il viendra le jour desiré.
14
Ce n'est pas jeu (Tweestemmig, muziek van Delarue; het zelfde lied als no 3 in den eersten bundel).
15
Fortune quant tu faut n'es tu pas esrayée (Tweestemmig).
16
Mon seul plaisir ma doulce joye.
17
Plaine d'ennuyt de longue main attaincte (Bassus in 't latyn).
18
Ne vous chaille, mon coeur.
19
En doleur en tristesse languiray.

 

En vier motetten in 't latyn, 1o Vexilla regis prodeunt; 2o In pace in idipsum; 3o Si dedero; 4o Si sumpsero penas.

Bundel quarto-oblong, papier.

1
Las, quel regret, quelle melancolie (Dictier en dialogue tusschen twee persoonen, l'ung et l'aultre, bevattende 22 bladzyden. Zie den aenvang in Reiffenberg's Extraits, pag. 20).
2
Fortune fortunoit fort une (Twee-en-twintig bladzyden in rondeaux, zinspelende op de spreuk van Margareta Fortune infortune fort une, dat is, het lot maekt er één zeer ongelukkig. Op blad 20 is van eene andere hand tusschengevoegd het rondeel):
3
C'est pour james que regret me demeure (Welk stukjen,
[p. 204]
door Reiffenberg medegedeeld, p. 22, deze schryver van de eigen hand der vorstin denkt te zyn).
4
Tres haulte tres puissante dame
Par tout le monde renommée,
En honne et vertueuse fame (Te samen 51 bladzyden in rondeelen en coupletten).

 

De fransche styl en dichttrant van Magareta hebben de evengenoemde schryvers doen kennen. Ik wil dus nog alleen de weinige vlaemsche dichtregels overschryven, die zy heeft achter gelaten, midsgaders een paer fransche liedjens, in welke haer hartsverdriet ademt, en eindelyk haer Epicedion op den dood van haren vader Maximiliaen.

 
Mijn hert altijt heeft verlanghen
 
Naer U, die alderliefste mijn!
 
U liefde heeft my ontfanghen;
 
U eygene willick zijn.
 
Voor al die weerelt ghemeene,
 
Soe wie dat ['t] hoort oft ziet,
 
Hebdy mijn herte alleene:
 
Daerom, lief, en begheeft my niet!1
 
Pour ung jamais ung regret me demeure,
 
Qui sans cesser nuyt et jour, à toute heure,
 
Tant me tourmente que bien vouldroie morir;
 
Car ma vie est fors seulement languir;
 
Parquoy fauldra en la fin que je meure.
 
D'en eschapper l'atente n'est pas sceure;
 
Car mon las cueur en tristesse labeure,
 
Tant que ne puis celle douleur souffrir.
 
Et sy m'est force devant gens me couvrir2:
[p. t.o. 204]
 


illustratie
Bl. 204.

[p. 205]
 
Parquoy fauldra en la fin que je meure.
 
De mesfortunes pensoie estre au deseure,
 
Quant ce regret mauldit, où je demeure,
 
Me courut sus, pour me faire morir.
 
Delaissée fuz seule, sans nul plaisir:
 
Parquoy fauldra à la fin que je meure.
 
Mes chantz sont de dueil plains:
 
Bon jour n'ay, ne demy:
 
Vous, qui oyes mes plaints,
 
Ayez pitié de my!

[Terwyl zingt Bassus het psalmvers: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.]

 
Proh dolor, amissum terris germanica turba
 
Magnanimum regem defleat; ille jacet;
 
Atque ruit subitò praeclarum Coesaris astrum,
 
Vulnere non major nunc dolor esse potest.
 
Fortia stelliferi pandantur lumina coeli:
 
Excipiat magnum coelica turma virum.

Vroeger had de tante van Karel den V een latynsch epitaphium op den dood van haren broeder Philips den Schoone gemaekt, hetwelk door Laserna medegedeeld is.

 

J.F. WILLEMS.

1De meeste schryvers doen haer te Brugge den 10 juny 1480 geboren worden; doch ik houw het met de getuigenis van een' tydgenoot, Olivier de la Marche. Zie dezes Mémoires, liv. II, chap. 10.
2Mémoires de Comines, édit. de Langlet du Fresnoy, tome IV, page 97.
1In 't latyn aldus overgebracht:
Margaris hoc tegitur tumulo clarissima, quae bis
Nupta quidem, mansit sed sine labe pudor.
1In Lettres du roy Louis XIII, 4 vol. in-8o, Bruxelles 1712, en Anzeiger für Kunde der teutschen Vorzeit, 1836, p. 13 en volgg.
2Zie Gachard Analectes, p. 378, en Collection de documens concernant l'histoire de la Belgique, I, p. 291.
1In zyne Archives en Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque de Bourgogne, I, pag. 1-16, 17-24, 116-133.
1Zie Catal.Nuewens, No 1255; Servais, No 3095, 3109, en Van Hulthem, No 26154 et 26155, en ook nog een levensbericht in het Vaderlands woordenboek van J. Kok, deel XXII, bl. 240-244.

1Op de wyze van dit liedjen heeft men eene Misse gemaekt, en deze komt voor in eenen Muziekbundel, toebehoord hebbende aen Seger van Male, te Brugge, en thans berustende in de bibliotheek van Kameryk (Zie Catalogue des Manuscrits de la bibliothèque de Cambrai, par Le Glay, No 1241).
2Byna als by Laserna, p. 143: Mais pour les gens fault faire contenence.
terug  begin  verder