Twee bladen perkament in-folio, my door den heer Lammens, wylen bibliothecaris der Universiteit van Gent, ter leen verstrekt, en thans berustende in de koninklyke bibliotheek te Brussel, schrift der XIVe eeuw, hebbende drie kolonnen op elke bladzyde. De naem van den held des gedichts staet er telkens Laidoen in geschreven, en zoo las ook de heer Mone1, doch zie hier de reden waerom ik Gaidoen stelle. Tot den Cyclus der riddergedichten van Karel den Groote behoort een fransch roman, Le roman de Gaidon, waer Francisque Michel ons een paer brokken heeft van medegedeeld in zyne voorrede op La chanson de Roland, pages XXIV-XXIX. Het schynt wel zeker dat ons fragment deel maekte van eene vertaling diens franschen romans, van ruim 20,000 verzen. Gaidon is hetzelfde als Gaydes, en het komt my voor dat Laidon niet wel voor een' franschen naem kan doorgaen, ten zy men er een spotnaem in mogt willen zien. Ik heb dus overal Gaidoen gesteld, waer er Laidoen geschreven was. Aen het einde van het fransche gedicht (Chanson de Roland, p. XXVII) trouwt de held met Claresme, dochter des franschen konings, wien hy het leven gered had.
J.F. WILLEMS.