terug  begin  verderprepost
[p. 29]

Verantwoording van de editie

In het Comburgse handschrift (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, cod. poet. et phil., fol.22) begint de tekst van Van Sente Brandane op de rectozijde van folio 179 boven aan de eerste kolom, en eindigt op de verso-zijde van folio 192 halverwege de eerste kolom. De tekst is opgemaakt in twee kolommen van 42 regels per bladzijde.

De editie is gebaseerd op foto's van het handschrift. Bij de weergave van de tekst in het handschrift dienen de volgende aanpassingen te worden vermeld:

-De spelling van u/v en i/j is aangepast aan het moderne gebruik.
-Eigennamen en de namen van goddelijke personen zijn met mét een hoofdletter geschreven (in het handschrift worden behalve aan het begin van elke versregel en na een initiaal of lombarde geen hoofdletters gebruikt).
-Afkortingen zijn stilzwijgend opgelost.
-Kennelijke fouten zijn verbeterd; alle verbeteringen en twijfelgevallen worden hieronder apart verantwoord.
-Moderne interpunctie is toegevoegd (de tekst in het handschrift heeft geen interpunctie).
-De episoden worden van elkaar gescheiden door witregels die in het handschrift niet voorkomen.

 

Behalve deze aanpassingen is de tekst van Comburg ongewijzigd overgenomen, inclusief de tekststructurering door middel van lombarden en paragraaftekens; de lombarden zijn in de editie weergegeven door vetgedrukte hoofdletters, de paragraaftekens staan in de editie evenals in het handschrift in de linkermarge. Boven de tekst in Comburg is de titel Van Sente Brandane gedeeltelijk weggesneden en in een latere hand nog eens toegevoegd. De tekst begint met een zes regels hoge initiaal N.

 

Verbeteringen en twijfelgevallen:

299 vissche: de e is verloren gegaan bij het binden.
321 spronghen: hs. pronghen.
614 tempel: wsch. corrupt; Hulthem heeft Hier onder enen ghespletenen stene, hetgeen redelijk overeenkomt met de Duitse versies.
752 wonne: hs. wone; wsch. is de kopiist de tilde vergeten.
823 doren: hs. voren; wsch. corrupt. Hulthem heeft Daer ter selver borch dore, hetgeen overeenstemt met de Duitse versies.
970 ghestoort: Bonebakker leest ghescoort.
986 verwandelt: hs. verwandelde.
1032 lanc: hs. laerc; Draak veronderstelt een vergissing van de kopiist.
1198 Filius: hs. filii.
1256 bede: hs. be; de ontbreekt door een beschadiging van het perkament.

[p. 30]

1324 steene: s onleesbaar door vlek.
1658 letteren steenijn: wsch. corrupt; Draak accepteert het voorstel tot emendatie van Bonebakker: Daer waren luttere steen in.
1840 Latet: L onleesbaar uitgewist.
2124 no na der tijt: hs. No weder eer na der tijt.

prepostterug  begin  verder