[Hamburg, uit de zeventiende eeuw]

De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van de stad Hamburg uit de zeventiende eeuw.

Overgenomen uit: Dat nye Testament Jesu Christi D. Mart. Luth. Hamborch 1619.

11. Ein minsch hadde twe so old umlautns.

12. Unde de iüngeste van en sprack tho dem vader: gyff my, vader! dat deel der gu old umlautder dat my beho old umlautrt. Unde he deelde dat gudt.

13. Unde nicht lange darna sammelde de iüngeste so old umlautne alle dinck

[p. 115]

thosamende unde toech ferne auer veldt unde darsu old umlautluest (su old umlautlvest) brachte he syn gudt umme mit brassende.

14. Do he nu alle dat syne vortheret hadde, wardt eine grote du old umlautre tydt auer datsu old umlautlue (su old umlautlve) gantze landt unde behoef an nodt to lydende.

15. Unde ginck hen unde heldt sick to einem bo old umlautrger dessu old umlautluen (su old umlautlven) landes; de schickede en up synen acker de schwyne tho ho old umlautdende.

16. Unde he begerde synen bueck tho vu old umlautllende mit seye den de schwyne ethen. Unde nemandt gaff en em.

17 Do quam he tho sick su old umlautluest (su old umlautlvest) unde sprack: wo veel dachlo old umlautners hefft min vader, de brodes de vu old umlautlle hebben unde ick vorderue (vorderve) um hunger.

18. Ick will my upmaken unde tho mynem vader gahn unde tho em seggen: vader! ick hebbe gesündiget in dem hemmel unde vor dy.

19. Unde bin nu nicht mehr werth, dat ick dyn so old umlautne hete. Make my alse einen dyner dachlo old umlautner.

20. Unde he makede sick up unde quam tho synem vader. Do he o old umlautuerst (o old umlautverst, överst) noch verne van dar was sach en syn vader unde ydt yamerde em, leep hen, unde vell em umme synen hals unde ku old umlautssede en.

21. De so old umlautne o old umlautuerst (o old umlautverst) sprack tho em: vader! ick hebbe gesündiget in dem hemmel unde vor dy; ick bin nu nicht mehr werth dat ick dyn so old umlautne hete.

22. o old umlautuerst (o old umlautverst) de vader sprack tho synen knechten: bringet dat beste kleedt heruo old umlautr (hervo old umlautr) unde tehet ydt em an, unde geuet (gevet) em ein vingerlinck an syne handt unde schoh an syne vo old umlautthe.

23. Unde bringet ein gemestet kalff her unde schlachtet ydt; lathet uns ethen unde fro old umlautlick syn.

24. Wente disse myn so old umlautn was dodt unde ys wedder leuendich (levendich) geworden; he was vorlaren unde ys gefunden worden. Unde ho old umlautuen (ho old umlautven) an fro old umlautlick tho syn.

25. Averst de o old umlautldeste so old umlauthne was up dem velde. Unde alse he harde by dat husz qwam, ho old umlautrede he dat singent unde den reyg.

26. Unde reep der knechte ein tho sick unde fragede wat dat were.

27. De seede em o old umlautuerst (o old umlautverst): dyn broder ys gekamen unde

[p. 116]

dyn vader hefft ein gemestet kalff geslachtet dat he en gesundt wedder hefft.

28.  1   Do ginck syn vader henuth unde bath en.

29. He antwerde o old umlautuerst (o old umlautverst) unde sprack thom vader: su old umlaute! so veel iahre deene ick dy, unde hebbe dyn gebodt noch nu old umlautwerle auertreden (avertreden) unde du hefst my nu old umlautwerle einen bock gegegeuen (gegeven) dat ick mit mynen fru old umlautnden fro old umlautlick were.

30. Nu öuerst (överst) disse dyn so old umlautne gekamen ys, de syn gudt mit horen verschlungen hefft, heffstu em ein gemestet kalff geschlachtet.

31. He o old umlautuerst (o old umlautverst) sprack tho em: myn so old umlautne! du bist alletydt by my unde allent wat myne ys, dat ys dyne.

32. Du scholdest o old umlautuerst (o old umlautverst) fro old umlautlyck unde gudes modes syn; wente disse dyn broder was dodt unde ys wedder leuendich (levendich) geworden; he was vorlaren unde yss wedder gefunden.

 

Ook in deze vertaling moet de y vooral niet als een hollandsche ij = ei worden uitgesproken, maar, volgens haar oorspronkelijken klank als ii, als een zuivere, lange i.

Even als in de eerste vertaling heb ik de indeeling in verzen gevolgd, zoo als dat tegenwoordig in de hoog- en nederduitsche bijbels gebruikelijk is, en ook de interpunctie veranderd, om der duidelijkheid wille. In deze vertaling heb ik ook de hoofdletters, waarmede alle zelfstandige naamwoorden beginnen, in gewone letters veranderd.

 1  Zonderling genoeg, ontbreekt in deze vertaling de eerste volzin van vers 28.