|
|
|
| |
| | | |
| |
[77. Het stadje Zwartsluis]
In het noordelijkste deel van Overijssel neemt de
friso-saksische volkstongval, hoe noordelijker men komt, hoe langer hoe meer
friesche bestanddeelen in zich op. Eenige eigenaardigheden van den zwolschen
tongval, zooals het niet en verkeerd noemen der h, enz. vindt men in
meerdere of mindere mate ook terug in de tongvallen van de stadjes
Hasselt, Zwartsluis, Genemuiden en
Vollenhove. De tongval van de dorpen Staphorst en
Rouveen is zeer oorspronkelijk friso-saksisch, heeft nog weinig
van den invloed van het hollandsch geleden en komt nagenoeg met de
friso-saksische tongvallen van westen zuidwestelijk Drenthe
overeen. In de tongvallen van Blokzijl, Blankenham,
Giethoorn, Steenwijk, Oldemarkt en de
Kuinder of Kuinre treedt het friesche element sterk
op den voorgrond. Deze tongvallen verschillen weinig van het friso-saksische
dialect van Stellingwerf in Friesland.
| |
77. De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van
het stadje Zwartsluis.
Medegedeeld door den heer J. Beckering Vinckers te
Kampen. September 1871. (In nederlandsche spelling.)
1)
11. En văder ad twie zeuns.
12. En de jonkste van eur zeide töt de văder:
văder! geeft mi-j miin porsie, die mi-j toekomp. En hi-j dielde eur 't
goet.
13. En niet veule dăgen daornao toe de jonkste zeune alles
bi-j mekăre egăert adde, is hi-j weg egaon naor 'n vremt laant en
et daor al ziin goet in ŏverdaod deur ebragt.
14. En as i-j alles vertêrt adde, kwamp 'r 'n groote onger
in dat laant en hi-j begun gebrek te liiden. | | | |
15. En toe voegde hi-j um bi-j iene van de börgers van dat
laant en die stuurde 'm op ziin laant um de varkens te weiden.
16. En hi-j begêrde ziin liif te vullen mit 't voer dat de
varkens atten; măer gien mense gaf 't um.
17. En as i-j töt um zelven ekomen was, zei hi-j: oeveule
knechten van miin văder ebben ŏvervloet van broot en ik vergao van
onger.
18. Ik zal opstaon en nao miin vader gaon en ik zal zeggen:
văder! ik eb ezundigt tegen den emel en tegen oe,
19. en ik bin niet meer weerd dă' 'k oen zeune nuumt
wörde; măek mi-j as iene van oen knechten.
20. En i-j stond op en gink nao ziin văder. En as i-j nog
vere van um was, zag ziin văder 'm en wert inwendig met 'm
bewö̆gen; hi-j löp nao 'm toe, völ 'm um de als
en kuste 'm.
21. En de zeune zei töt 'm: văder! ik eb ezundigt tegen
den emel en tegen oe en ik bin niet meer weerd dă 'k oen zeune nuumt
wörde.
22. Măer de văder zei töt ziin knechten: brenkt
't beste kleet ier en doet 't um an en geeft um 'n rink an ziin aant en
schoenen an de voeten.
23. En brenkt 't gemeste kalf en slagt 't en laot ons êten
en vreulik wêzen.
24. Want miin zeune was doot en nou is i-j weer lêvendig
ewörden; hi-j was verlö̆ren en is weer evunnen.
25. En ziin olste zeune was in 't laant en as i-j digte bi-j 't
uus kwamp eurde i-j 't gezaank en 't geraos.
26. En i-j röp iene van de knechten töt um en vrög
wat dat was.
27. En die zei töt 'm: oen bruur is weer ekomen en nou ef oen
văder 't gemeste kalf eslagt, umdat i-j gezont weerumme ekomen is.
28. Măer i-j wörde kwaod en wol niet in uus gaon. Toe
gink ziin văder nao'm toe en bat um.
29. Măer i-j zei töt ziin văder: ik eb zoo veule
jaoren bi-j oe ewest en ik eb altiid edaon wat a' i-j grăeg ebben wollen;
măer i ebben nog nooit 'n bok veur mi-j eslagt, da' 'k ies mit miin
vrenden vreulik kon wêzen. | | | |
30. Măer nou deze oen zeune ekomen is, die d'r alles deur
ebragt ef, nou slagt i 't gemeste kalf.
31. Măer ziin văder zei töt 'm: kiint! i bin
altiid bi-j mi-j en al 't miinde is 't oende.
32. Wi-j muten nou vreulik en bliide wêzen; want oen bruur
was doot en i-j is weer lêvendig ewörden; hi-j was
verlö̆ren en is weer evunnen.
| |
Aanteekeningen.
De ă; klinkt als op bl. 379 is gezeid. De
ö klinkt als in 't hoogduitsch; de ö̆ als de
u in 't engelsche bud; de i-j als op bl. 379 is vermeld.
De ao klinkt tusschen o en a in, als in 't engelsche
water; de ăe is ău van văder, een
weinig verlengd, ongeveer de geslotene ä der Hoogduitschers; de
ŏ; als een zeer heldere o; de ê als de
fransche ê in frêle.
12. Porsie, deel; zie vs. 12 bl. 352.
13. Laant, land; de verlenging van de onvolkomene a
in de woorden land, hand enz. komt ook in meerdere of mindere mate in
andere saksische dialecten voor, zoo als in die van Drenthe.
Ef, hef, heeft.
17. Oeveule, hoevele; ebben, hebben.
19. Oen, verkorting van oewen, uwen.
22. Ier, hier; aant, hand.
25. Uus, huis; eurde, heurde, hoorde.
29. Ies, van iens, eens.
31. Kiint (of kiind) kind, zie vs. 31. bl. 324
Het eiland Schokland in de Zuiderzee
behoort tot Overijssel. Dit eiland is tegenwoordig onbewoond; er
kan dus van een hedendaagschen schokker tongval eigenlijk geen sprake zijn.
Maar omdat de arme Schokkers hun eiland eerst in 't jaar 1859 hebben verlaten
om zich aan den vasten wal, te Kampen (Brunnepe),
Vollenhove, Genemuiden, Volendam en op
Urk een veiligere en betere woonplaats te kiezen, en wijl dus de
meeste echte Schokkers die op Schokland geboren en getogen zijn, nog leven, zoo
meen ik hier ook een enkel woord aan hun tongval te moeten wijden.
Tot welke afdeeling van het nederduitsch het schokker dialect moet
gebracht worden, is mij, bij het weinige dat ik er van te weten kon komen, niet
duidelijk. De tongval van het eiland Urk is er het naaste aan verwant; even als
deze is de schokker tongval zeer eigenaardig | | | | en wijkt in vele
opzichten van alle andere nederduitsche tongvallen af. Het schokker dialect
schijnt mij toe met den tongval van Urk (en met dien van
Flieland en van 't dorp Huizen in Gooiland?) een
overblijfsel te zijn van de oude spraak die men eertijds in de landstreken
rondom 't meer Flevo, die thans door het water van de Zuiderzee
overstroomd zijn, bezigde. In allen gevalle is of liever was het schokker
dialect een zonderling mengelmoes van friesche, saksische en frankische
bestanddeelen.
Alles wat er, zoo verre ik weet, aangaande den tongval van
Schokland geschreven is, vindt men in Bijlage III van een zeer
uitvoerig en hoogst belangrijk opstel van
G. Mees Az. in den
Overijsselschen Almanak voor oudheid en
letteren van 1847, onder den titel Schokland. Dit
is ook het eenigste wat mij van den schokker tongval bekend is.
Merkwaardig is het dat men zelfs op het kleine
Schokland, in de drie dorpjes of eigenlijk buurtjes die er
bestonden, twee onderscheidene tongvallen sprak. De Schokkers van de
Zuiderbuurt of de Zuidert en van Ens of
de Meulebuurt spraken eenigszins anders dan die van de
noordelijkste buurt, van Emmeloord. Of dit verschil in dialect tusschen de
beide deelen des eilands zijn oorsprong vond in de omstandigheid dat Zuidert en
Ens of het zuidelijke deel van Schokland oudtijds tot Overijssel gerekend
werden, maar dat Emmeloord of Emmelwaard tot
Holland en wel aan de stad Amsterdam behoorde, of dat
verschillende afkomst van Noord- en Zuid-Schokkers van dat onderscheid de
oorzaak was, kan ik niet uitmaken.
Maar laat ik, ten einde iets naders van de schokker dialecten mede
te deelen, den heer Mees zelven laten spreken en eenige aanteekeningen
van mijn hand tusschen zijn woorden voegen.
‘De uitspraak van Ens en Emmeloord verschilt van elkander,
terwijl beide van den dialectus communis, dat is de goede Hollandsche
uitspraak, afwijken. Op Ens is men er, dunkt mij, verder van verwijderd, en
nadert meer tot het Overijsselsch.
Aldaar’ (te Ens) ‘is het niet de ii, waar de
Hollanders de ij’ gebruiken, maar iets tusschen beiden, veel van
de è in het fransche père, doch minder sterk;
grijpen wordt greèpen; wijn, wèen; vijftien,
veèftien; pijp, peèp; tijd, teèd.
De ui wordt eu, als pruim preum; schuit,
scheut ‘(beter skeut);’ druif, dreuf.
Ei klinkt als ai; lei, lai; kei, kai. -
De sch wordt sk, school, skool; a wordt oa: wagen,
woagen; - Terwijl van het voorvoegscl ge de g wordt
weggelaten, gegeven, egeven. | | | |
Met de h springen de Enzers om, als in het Zeeuwsch,
Schiedamsch, plat Deventersch enz. Hout is out; oud is houd; -
ee wordt bij oude lieden, als in den oud-Hollandschen tongval ie,
steen, stien; been, bien.’ (Dit is eigenlijk friesch; 't
oud-hollandsch of liever 't oud-amsterdamsch had dezen tweeklank uit het
friesch.) ‘Omtrent de algemeene regelen van dit dialect ben ik te weinig
zeker om er meer van te zeggen. Ik bepaal mij dus tot eenige nog opgegevene
woorden: haan wordt aun; kippen, kiepen;’ (kipen is
beter, ook te Leeuwarden is kippen = kipen)
‘kousen, koesen;’ (dit is eigenlijk westfriesch of liever
friesch van bewesten het Flie, namelijk van noordelijk Noord-Holland; men zeit
eveneens koesen voor kousen op Wieringen,
Texel, enz. maar ook op ter Schelling en zelfs op het
Ameland.) ‘olie bijna aulie; molen, meulen;
sleutel, sneutel.’ (Dit laatste is slechts een verwisseling van
verwante letters, even als het westvlaamsche sloter of
sleuter).
‘Bijzondere woorden of uitdrukkingen zijn nog: Een papieren
zak heet brief’ (ook op Marken);
‘slaapmuts, poeskop; een vrouwenrok, schort;’ (Beter
skort. Ook in Friesland tusschen Flie en
Lauwers noemt men den bovenrok der vrouwen skort, skoart,
(spreek uit: sko-a't) ‘stroop, sirup;’ (Dit
sirup komt nader bij het oorsponkelijke syrupus);
‘azijn, eek.’ (Ook in de friesche steden en elders in
gebruik en een samentrekking van het goed nederduitsche edik, het
friesche ietik, spreek uit jittik); ‘ik heb 't in mijn zak,
ik heb 't in mijn diezek;’ (Beter dizek of dizak,
omdat dit woord, dat oudtijds in vele nederduitsche tongvallen in gebruik was,
van dijzak, zak die men aan de dij draagt, komt; en niet van
diefzak, zooals men wel eens gebazeld heeft. Het hindelooper friesch
heeft in den zelfden zin ook nog deesik, dees'k.) ‘kinderen,
kiener, met een doffe g als kiengner;’ (Beter is
kiner en kiingner.) ‘'t Katoen is verbleekt,
verblikket.’ (Ook in 't friesch forblikke.) ‘Tegen
zijns gelijken zegt men jè, tegen den meerdere ji. De
broeder zegt tegen de zuster: tutte;’ (Ook nog op 't eiland
Marken in gebruik en vroeger ook te Leeuwarden; thans heeft
tutte te Leeuwarden de beteekenis van een langzaam, lui
meisje en is er half en half een scheldwoord geworden,) ‘de zuster noemt
den broeder beúpe; de grootvader is bebbe.’
(Hetzelfde woord als het wangerooger bab en het sagelterlander
babe; zie vs. 12 bl. 161 en vs. 12 bl. 174.) ‘de grootmoeder
besje; de vader tate; de moeder memme;’ (Tate
en memme voor vader en moeder is weer zuiver friesch;
tate is bepaald friesch van bewesten 't Flie. Zie vs. 12 bl. 80, vs. 12
bl. 292, vs. 18 bl. 164) ‘de tante meute;’ (Verwant met
moei, meui, mui.) de vrouw heeft peèn in den bek;
de koe heeft peèn in den mond. | | | |
Basterdwoorden worden daar, even als overal, bij de mindere klassen
nog meer verbasterd of onkenbaar. Het kind wordt goed opgepast, heet
gementineerd; ik zal u vernielen, ik zal u vertestueeren; het is
bedorven, 't is geskandeliseerd.
Van Emmeloord weet ik nog minder op te geven, dat eenig
algemeen denkbeeld van de uitspraak aldaar zoude kunnen geven. Met het Enzer
dialect heeft het Emmeloordsch gemeen, dat het augment e wordt en
a mede als oa klinkt, dus edoan voor gedaan; woater
voor water; ei als ai; onderscheid, onderschaid;’
(Beter is onderskaid.) ‘ook aldaar zijn kousen, koesen.
Stellig is het overigens meer aan het Hollandsch naderende. Even als daar zal
men zeggen: ik had geen tijd om een pijp te rooken. En, zoo ik
mij wel herinner, wordt de n aan 't slot der woorden daar, op zijn
Hollandsch, weg gelaten of ten minste bijna niet merkbaar, terwijl die op Ens
duidelijk wordt gehoord. Overigens heeft het Emmeloordsch ein voor
in; kind wordt keind; kinderen keinrer; twintig tweintig.’
(Dit laatste ook in Friesland.) ‘Meester wordt
maaster;’ (Nader aan het friesche en engelsche master.)
‘gestolen, esteulen; ook egeuven voor gegeven en
niet als op Ens egeven.
Bij nadere gelegenheid, zal ik trachten iets meer voldoende en meer
taalkundig geordend te geven. - Als een staaltje neme men het tegenwoordige
voor lief.’
Jammer inderdaad dat het vooruitzicht, 't welk in den voorlaatsten
volzin ons wordt voorgespiegeld, voor zoo verre mij bekend is, nooit vervuld
werd, en nu ook nooit meer vervuld worden kan.
|
1)In deze vertaling is een eenigszins
andere spelling gevolgd als die waarin de andere saksische tongvallen in dit
werk geschreven zijn. Zoo is de zware, saksische lange a niet door
oa als gewoonlijk, maar door ao afgebeeld. De heer J.
Beckering Vinckers, aan wien ik deze vertaling te danken heb,
wenschte zijn eigene spelling behouden te zien.
|
|