|
|
|
| |
| |
[94. Het dorp Nes op 't Ameland]
De tongval van het eiland Ameland is ten nauwsten
verwant aan de tongvallen der friesche steden, en behoort ook tot de
tongvallegroep, die onder den verkeerden naam van stadfriesch bekend is.
De Amelanders zijn van oorsprong echte Friezen, die in vroegere
eeuwen de friesche taal gesproken hebben, maar later hun aloude taal met een
nederduitschen tongval hebben verwisseld. Dien ten gevolge spreekt men dus
tegenwoordig op 't Ameland, even als in de friesche steden, niet slechts met
een frieschen tongslag, maar de volkstaal is er, ofschoon nederduitsch, toch
zeer sterk met friesche klanken, woorden, uitdrukkingen en zinwendingen
vermengd. Maar sedert de laatste | | | | jaren bestaat er onder de
Amelanders en vooral onder de inwoners van Nes, het voornaamste dorp op 't
Ameland, een sterke neiging om zoo veel mogelijk hollandsch te spreken, waar
door veel oorspronkelijks uit den tongval dagelijks verloren gaat, hoewel de
tongslag (accent) steeds duidelijk friesch is en blijft. Ook in dezen
laat de natuur zich niet dwingen noch verkrachten.
Den juisten tijd wanneer de Amelanders de friesche taal hebben
laten varen, heb ik niet kunnen opsporen. Dit zal ook wel van liever lede
hebben plaats gehad. Vóor de hervorming werd er op 't Ameland zekerlijk
nog algemeen friesch gesproken; misschien ook nog langen tijd daarna. Door de
bewoners althans van het gehucht Buren onder Nes, werd ten jare 1786 nog
friesch gesproken.
Talrijke klanken, woorden en vormen in de amelandsche volkstaal,
bewijzen nog heden ten volle dat oudtijds de friesche taal op 't
Ameland gesproken werd, zoo dit anders nog aan eenigen twijfel
onderhevig ware. Op 't Ameland is nog een strook land, die den naam draagt van
Anjumwei (friesch wei=weg), ten bewijze tevens dat het eiland in
overoude tijden aan den vasten wal was verbonden, en dat er toen een weg van 't
Ameland naar het oude Anjum liep, dat reeds zeer vroeg een
aanzienlijk dorp was en nog is, in Oost-Dongeradeel. Nog heden ten
dage hoort men oude Amelanders wei zeggen voor weg, en in deze
eeuw werden in echt amelander huisgezinnen, vader en moeder nog taat en
mim genoemd. Zie vs. 12 bl. 435 en vs. 18 bl. 164 op memme. Hard
loopen (van paarden) is op 't Ameland rane, overeenkomende met het
gewoon friesche rinne; men zeit b.v. wat raant dat peert! die peerten
binne op 'e raan! die paarden zijn op hol! Peerten, en niet
peerden, zooals men tegenwoordig in de friesche steden zeit, was vroeger
ook wel te Workum en Staveren in gebruik. Voor
daar en waar zeit men op 't Ameland deer en weer,
even als in noordelijk Noord-Holland; voor deze en dit, even als
op het Bildt, deuze en dut, voor welk en hoedanig,
even als vroeger in de friesche steden, hoek, het friesche huk;
verder kroem, krom, fuul, boos, kwaad, enz. als in de friesche
steden; ook after voor achter, dat in de friesche steden reeds
verouderd is, en koesen voor kousen, even als op
Wieringen. Het friesche woord sleau (sleeuw), dat
ook in de friesche steden nog niet geheel verouderd is, wordt op 't Ameland
zeer veel gebruikt, in de beteekenis van vreemd, belachelijk, zot,
wonderlijk, enz., en niet slechts in die van langzaam, traag,
dommelig, enz., zoo als aan den vasten wal. Dit friesche sleau is
oorspronkelijk het zelfde woord als het engelsche slow, het hoogduitsche
schlau en het westvlaamsche sleew, dat stomp
| | | | of bot (van messen en tanden) beteekent. Zie vs. 17 van de
vertaling in den tongval van den Zaankant.
Eigenaardige amelandsche woorden zijn nog: slep, vriend,
van sliep, sleep, slaap, bijslaap, vroeger ook op Texel in gebruik;
dam, mesthoop; dod, mestkar; mieet, tijding (op
Marken mient), enz. In het dorp Hollum op 't Ameland worden
sommige woorden met het aanhangsel ke verkleind, die te Nes en tevens
overal aan den vasten wal in Friesland tje of tsje
achter zich nemen; b.v. potke, pantke, potje, pantje, ketelke,
keteltje, enz.
Zoo als boven reeds is gezeid, neigt de tongval van 't Ameland
spoediger en meer tot het hollandsch, dan de tongvallen van de friesche steden.
Zoo is de zuivere, lange i klank in vele woorden reeds met den
hollandschen ij klank verwisseld. Maar de Amelanders zijn in deze
uitspraak zeer onstandvastig; men kan b.v. uit den mond van Amelanders
uitdrukkingen hooren als deze: wij segge altiid tijd, in nieet
tiid. De reden van deze groote neiging van den amelander tongval om in het
hollandsch te verloopen, ligt zekerlijk in de omstandigheid dat zeer veel
Amelanders op hollandsche schepen ter koopvaardij varen en dat veel amelander
jonge dochters te Amsterdam en elders in Holland dienen, waardoor zij veel
hollandsch in hun spraak opnemen en dit, bij hun terugkomst op het eiland, niet
volkomen weer afleeren.
1) De gewoonte om zingerig te spreken hebben de Amelanders
met andere eiland- en strandbewoners gemeen; evenwel niet in die mate als b.v.
de Schiermonnikoogers, Wangeroogers en Scheveningers.
De drie amelander dorpen, Hollum, Ballum
en Nes leveren ook weer onderling eenig verschil in tongval op,
dat echter van zeer weinig beteekenis is. Te Nes heeft men het meeste
hollandsch in de spreektaal opgenomen, terwijl de tongval van de westelijke
dorpen meer ouderwetsch is.
In den
Frieschen Volksalmanak voor 1842 komt een
stukje voor, Zeemanssprookje van J.H.H. Grz., dat in den amelander
tongval is geschreven en in
F. Allan,
Het eiland Ameland, eenige bijzonderheden
nopens het amelander dialect.
| | | | | |
94. De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van
het dorp Nes op 't Ameland.
Medegedeeld door den heer J. Roorda, predikant te
Nes op 't Ameland. Juli 1870. (In nederlandsche
spelling.)
11. 'N seker minsk had twiee seuns.
12. In de jongste d'r van sei teugen 'e fader: fader! geef mij 't
deel fan 't goeed, dat mij toekomt. In de fader gaf se elk siin
part.
13. In nieet feul dagen na deuzen is de jongste seun,
doe die alles bij enander pakt had, na 'n feer lan ferreisd, in deer
het hij siin goeed in 'n overdadig leven deur brocht.
14. In doe hij alles ferteerd had, kam 'r 'n
groote hongersnooed in dat lan, in hij begon gebrek te lijen.
15. In hij gong heene in ferfoegde 'm bij
ieen fan 'e burgers fan dat lan, in die stuurde 'm op siin lan, om
de bargen te hoeeden.
16. In hij wou 'm graag sad ete fan 't foer dat de bargen atten;
mar gin ieen gaf 't 'm.
17. In doe hij bij 'm sels kommen war, doe sei hij: hoe feul fan
miin faders knechten hewwe folop brooed in ik fergaan
hier fan 'e honger.
18. Ik sil opstaan in na miin fader toe gaan in ik sil teugen im
segge: fader! ik hew mij an 'e hemel in an jou besondigd.
19. Ik bin nou nieet meer weerdig om jou
seun te hiten; maak mij tot ieen fan jou knechten.
20. In hij sting op in gong na siin fader toe. In doe hij nog feer
of war, sag siin fader im in die kreeg danig medelijen met im; hij
gong na 'm toe, fieel im om 'e hals in soeende 'm.
21. In de seun sei teugen im: fader! ik hew mij an 'e hemel
| | | | in an jou besondigd, in ik bin nieet meer
weerdig om jou seun noemd te wurden.
22. Mar de fader sei teugen siin knechten: bring 't beste pak
kleeren hier in trek 't im an, in geef 'n ring an siin han in
skoeenen an 'e foeeten.
23. In bring 't meste kalf in slacht et, in laat ons ete in
froolik weze.
24. Want deuze miin seun war dooed in hij is weer
levendig wurden, in hij war ferloren in is weerfonnen. In
doe begonnen ze froolik te wezen.
25. Mar de man siin ouste seun war op 't lan, in doe die kam in
dicht bij 't huus kommen war, hoorde hij 't singen in dansen.
26. In doe hij ieen fan 'e knechten bij 'm roft had,
froeg hij wat dat beduudde.
27. In deuze sei teugen im: jou broer is kommen in jou fader het
't meste kalf slacht omdat hij im son weerom kregen het.
28. Mar hij wurdde lilk in wou nieet
inkomme. Doe gong siin fader na buten in noodde 'm hard.
29. Dochs hij antwoordde in sei teugen siin fader:
sieen je, ik dieen jou nou soofeul jaar in ik bin jou
nooit nieet ongehoorsaam weest, in jou hew mij nooit 'n
bokje geven om met miin frieenden froolik te wezen.
30. Mar nou deuze seun fan jou kommen is, die jou goeed
met hoeren deurbrocht het, nou hew jou foor him 't meste kalf slacht.
31. In hij sei teugen im: miin kiin! jou binne altiid bij mij, in
alles wat ik hew, is joues.
32 Men most nou froolik in blijd weze, want deuze broer fan jou
war dooed in hij is weer levendig wurden; hij war
ferloren in hij is weer fonnen.
| |
Aanteekeningen.
De kleine letters r en f, die lager geplaatst zijn,
moeten niet uitgesproken, wel gehoord worden. De klanken iee
en oee klinken als op bl. 470 is vermeld; de
ooe als volkomene o door een korten naslag van
toonlooze e gevolgd.
11. Twiee, twee; zie vs. 11 bl. 470.
13. Lan, land; zie vs. 13 bl. 483.
14. Kam, kwam; het gewone friesch heeft kaem.
| | | |
16. Dochs, toch, maar, is zuiver friesch.
18. Sij, sel, zal; zie vs. 18 bl. 483.
27. Son, gezond, van het friesche sûnd,
(soen); zie vs. 27 bl. 435, vs. 27 bl. 404 en vs. 27 bl. 198.
32. Blijd, wordt uitgesproken met den hollandschen ij =
ei en niet met den frieschen ii of i klank; zoo ook in vs. 20
medelijen, dat in de friesche steden medeliiden is; sij
voor: zijde, kant, enz. Zie bl. 485.
|
1)Zie Dr. JH. Halbertsma,
Over de uitspraak van het Land-friesch, in De
Taalgids, IX, 12 en mijn werkje: Over de taal en de tongvallen der
Friezen.
|
|