|
|
|
| | | | | |
| |
[97. Wester-Schelling]
Het eiland ter Schelling
1), het noordelijkste
van de eilanden die heden ten dage tot Noord-Holland worden gerekend te
behooren, is, vooral ook uit een taalkundig oogpunt beschouwd, een uiterst
merkwaardig eiland. De bevolking van ter Schelling is onvermengd
en zuiver friesch. Eigenlijk moeten de Schellingers niet tot de West-Friezen
2) (in hollandschen zin) worden gerekend, maar tot de Friezen die
tusschen Flie en Lauwers wonen; hun eiland ligt immers beoosten het Flie, en
het water van dit zeegat vloeit immers tusschen ter Schelling en | | | | Flieland in zee. Ter Schelling behoorde dus in aardrijkskundigen zin een
deel van de provincie Friesland, niet van Noord-Holland uit te
maken.
De Schellingers spreken de friesche taal en wel in een eigenen
tongval. Het schellinger friesch wijkt echter veel minder van het gewone,
hedendaagsche friesch af, zoo als men 't tusschen Flie en Lauwers spreekt, dan
het schiermonnikooger friesch, ja zelfs minder dan het hindelooper friesch
afwijkt van dit gewone friesch. Het eiland ter Schelling is het eenigste deel
van Noord-Holland waar men tegenwoordig nog friesch spreekt. Ik geloof echter
niet dat men het schellinger friesch als rechtstreeks afstammende van het oude
friesch zooals men het oudtijds bewesten het Flie sprak, mag beschouwen. Ik ben
van oordeel dat het schellinger friesch nog tot het wester-lauwersche friesch
behoort en slechts een overgang vormt tot het westerfliesche friesch. De
aardrijkskundige ligging van ter Schelling geeft mij tot deze mijn zienswijze
gereede aanleiding, en de omstandigheden dat ter Schelling staatkundig bij
Noord-Holland behoort en dat de schellinger vrouwen het zoogenoemd
noordhollandsche, niet het (hedendaagsche) friesche oorijzer dragen, kan in
mijn zienswijze geen verandering te weeg brengen. Immers rekent men 't eiland
Schiermonnikoog reeds sedert eeuwen tot de hedendaagsche provincie
Friesland, terwijl het toch openbaar tot Friesland beoosten
Lauwers, tot Groningerland behoort. (Zie bl. 453 I.) En ook de
amelander vrouwen dragen het noordhollandsche oorijjzer; toch zal niemand
beweren dat 't Ameland tot de provincie Noord-Holland behoort.
Hoe men echter over deze zaak moge denken, zeker is het dat nog
heden ten dage de volkstaal op het eiland ter Schelling de friesche is en dat
deze taal er in een eigenaardigen tongval, het schellinger friesch gesproken
wordt. Dit schellinger friesch wijkt slechts weinig af van den dialectus
communis der friesche taal, zooals die aan den vasten wal van Friesland
wordt gesproken. De nederlandsche taal en vooral de hollandsche tongval hebben
op het schellinger friesch echter meer invloed uitgeoefend dan op het gewone
friesch en het zijn oorspronkelijke zuiverheid vrij wat doen verliezen. 'T is
niettemin nog goed friesch.
Heden ten dage begint de friesche taal op ter
Schelling ook zeer in verval te geraken. De Schellingers spreken het
slechts onderling en op hun eigen eiland; met vreemdelingen, ook met Friezen
van den vasten wal, ook al spreken dezen hun eigen friesch, spreken ze steeds
hollandsch en dit in den regel tamelijk zuiver, zuiverder althans dan de
friezen van den vasten wal doen als ze hun tong tot hollandsch spreken dwingen.
Toch is de echte friesche tongslag | | | | duidelijk bij de hollandsch
sprekende Schellingers te bespeuren. In het oosten van het eiland, onder de
landbouwende bevolking van Ooster-Schelling, wordt meer friesch gesproken dan
in het westen onder de zeevarende en handeldrijvende bevolking van
Wester-Schelling.
In het werk van
J.S. Bakker,
Zeeplanten, komt een en ander voor, in het
schellinger friesch geschreven. Ook vindt men van dien zelfden schrijver, een
echten schellinger Fries, die in der tijd predikant was bij de doopsgezinde
gemeente te Wester-Schelling, een versje in den schellinger frieschen tongval,
in het friesche jaarboekje
Swanneblummen, jaargang 1855, onder den
titel Oan Skîllinge. Dit versje moet in zekeren zin als het
schellinger volkslied worden beschouwd; het wordt door de Schellingers dikwijls
gezongen en is er zeer bemind. Overigens is er, voor zoo verre mij bekend is,
nooit iets over of in het schellinger friesch geschreven. Daarom wil ik hier
eenige schellinger friesche woorden mededeelen. Waar het gewone friesch van
tusschen Flie en Lauwers van het schellinger friesch afwijkt, heb ik den gewoon
frieschen vorm er tusschen twee haakjes bij geplaatst.
Vader is ta (heit); moeder: mim (mem;
oudtijds op 't Ameland ook mim); grootvader: pa; grootmoeder:
poeë (beppe of oaremem); tante: tutte (moi,
mui); tutte is eigenlijk zuster, en zoo noemde oorspronkelijk
de schellinger moeder haar zuster, dus de moei harer kinderen en die kinderen
volgden haar daarin verkeerdelijk na. Zie bl. 385 I en vs. 12 van de
aanteekeningen op de vertaling in den tongval van Marken. Kind is
born, born, (bern, bern); vrijer:
friër (fryer); gijlieden: jomme (jimme);
enz.
De telwoorden in het schellinger friesch luiden: ien, twa,
tree, (trye), fjour (fiûwer, fiour), fiif,
seks (seis), soan (sawn, saun), acht, njoggen
(niuggen), tjien (tsiën), elf (alve),
toolf (tolf, toalf), trettien, fjertien, fiiftien, sekstien,
soantien, achttien, njoggentien, twintig, (tweintich of
twyntich), dartig (tritich), enz.
De namen van de dagen der week zijn: Snoan (Snein),
Mondei (Moandei of di, Mandi, Mendi), Tiisdei,
Wonsdei (Woansdei of di, Wansdi, Wensdi), Tongsdei
(Thungersdei), Freed en Snjong (Sniûnd,
Snieun).
Als echte Friezen dragen de Schellingers ook zuiver friesche namen.
De mannen heeten: Jetse, Douwe, Heere, Gouke, Sjoerd, Fye, Foppe, Tjebbe, Rein,
Ane, Teeke (Teake), Tekele, Heertje, Lub en Lubbert, Wiggele, Iemke, Tjalling,
Reltje, enz., en de vrouwen: Aafje, Eegje, Rijkje, Maaike of Maike, Hike,
Hielkje, Tietje, Sjoukje, Maamke. IJtje, Jabke, Peape of Peepe, Sike, Tetje,
Anke, Nînke, Mintje en Mîntje, enz. | | | |
Merkwaardig is het feit dat heden ten dage op het betrekkelijk
kleine eiland ter Schelling, onder de oorspronkelijke, inheemsche bevolking
twee verschillende talen, het friesch en het nederduitsch worden gesproken.
Want in het oostelijke zoowel als in het westelijke gedeelte des eilands
spreekt men friesch, terwijl in het middelste gedeelte nederduitsch, in een
bijzonderen tongval, de volkstaal is. Maar daarenboven verschilt het
oosterschellinger friesch weer van het westerschellinger, zij het dan ook dat
dit verschil gering en onwezenlijk is, als slechts in de uitspraak van eenige
klanken bestaande. Over het geheel genomen is het oosterschellinger friesch
zuiverder dan dat van Wester-Schelling en komt naderbij aan het
gewone friesch van den vasten wal tusschen Flie en Lauwers. Het
westerschellinger friesch is meer met hollandsche woorden vermengd. Ook kunnen
de Wester-Schellingers die meer met vreemden in aanraking komen, in den regel
beter hollandsch spreken dan hun landslieden uit het oosten des eilands, en
wordt er ook in 't westen meer hollandsch gesproken dan in 't oosten.
Opmerking verdient het nog dat alle Schellingers hun eiland
Skilege, Skiilge of Skilinge noemen, maar dat de
Ooster-Schellingers bepaaldelijk aan het dorp Wester-Schelling den
naam van Skiilje geven, en dien niet op hun eigen deel van 't eiland,
noch op Midslands toepassen.
De tongval, waarin de volgende vertaling is opgesteld, wordt alleen
in het dorp Wester-Schelling gesproken.
| |
97. De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van
Wester-Schelling.
Medegedeeld door den heer Tekele Rein's Zwaal,
hoofdonderwijzer te Wester-Schelling. Januari 1871. (In
nederlandsche spelling.)
11. Dir waas in minsk, di hie twa sins.
12. In de jongste fan di twa sei tjin siin ta: ta! joch mi
| | | | 't deel fan 't goeed dat mi tokomt. In ta jooch elk siin
oandeel.
13. In koarte deagen dir nei is de jongste sin, da hi siin
goeed bi inkorm pakket hie, foartgien nei 'n fremd loa͡n, in hat dir al wat hi hie, op 'n
sljochte wise troch brocht.
14. In da hi noe alles forteard hie, koom 'r hoengersnood iin dat
loan, in da krigge hi oan alles gebrek in most tige hoenger lië.
15. Dir op gong hi nei ieen fan de burgers fan dat
loa͡n, in di stjoerde him nei 't fjild
om op de bargen to pasjen.
16. In hi winske siin honger to stiljen mei 't foer dat de bargen
ieeten, mar gien minsk wou 't him jeen.
17. Noe koom hi tot neitinken in hi sei bi siin eigen: hoa͡ folle knechten fan uus ta habbe
oerfloeed fan iten, in ik forgeen fan hoenger in gebrek.
18. Ik sol opsteen in nei uus ta toa͡ geen, in ik sol tjin him sizze: ta! ik
ha sondigd tjin de hemel in tjin jo.
19. Ik bin net meer worrich jon sin neemd to worren; maitje mi as
ieen fan jon tjinstknechten.
20. In hi stong op in gong sonder firder birieed op wei
nei siin ta toa. Da hi nog fier wei waas, saach siin ta him al oankommen in hi
krigge tige meiliën mei him; hi roon nei him toa͡, foeel him om de hals in
soeende him.
21. In de sin sei tjin siin ta: ta! ik ha sondigd tjin de hemel in
tjin jo, in ik bin net meer worrich jon sin neemd to worren.
22. Mar siin ta sei tjin siin knechten: halje gou de beste klean,
doch s' him oan, stek 'n ring oan siin finger in doch skonnen oan siin
fotten.
23. Halje ek 't meste keal, slachtje dat in litte wi ite in
froolik in bli weaze.
24. Want miin sin, di for uus deed waas, is wer libben worren; hi
waas forlorn in hi is wer fong. In ja woeren allegeer froolik.
25. De oa͡dste sin waas
iin 't fjild in da hi, bi 't nei huus toa͡ geen, tichte bi koom, heerde hi 't
sjongen in 't spiiljen.
26. In da hi ieen fan de tjinstknechten saach, frege hi
him, wat 'r to dween was.
27. In di knecht sei tjin him: diin broer is t'huus komd in noe
hat jomme ta 't meste keal slachtje litten, omdat hi siin sin gesond in wol
weerom kommen sieen hat. | | | |
28. Mar hi woer nidich in wou net iin huus geen. Da gong siin ta
nei him toa͡ in di bidde him om in
huus to kommen.
29. Mar hi joech siin ta tot antwoord: ik tjinje ta noe al soa͡ folle jieren, in ik ha nooit tjin jon
gebod dieen, mar nog nooit hat ta mi 'ris 'n bokje joun om mi mei
miin frongen 'ris froolik to maitjen.
30. Mar soa͡ gou
oa͡s hi t'huus komd is, di jon
goeed mei hoeren troch brocht hat, ha ji for him 't meste keal
slachtet.
31. Da sei siin ta tjin him: och, miin born! do biste
ommes altiid bi mi, in al wat ik hab is dines.
32. Do moa͡ste noe mei
uus froolik in bli weaze; want diin broer waas deed in hi is weer libben
worren; hi waas forlorn in hi is wer fong.
| |
Aanteekeningen.
De spelling van deze vertaling is zoo veel mogelijk naar de
uitspraak, op nederlandsche wijze, geregeld. De oa in koarte,
enz. is de gebrokene friesche o; de oa͡ verbeeldt een klank die ten naasten
bij overeenkomt met den enkelklank, die juist tusschen o en
a in ligt; de friesche tweeklank oa is 't volstrekt niet.
De ea heeft den zelfden klank als in het gewone friesch. De
iee en oee worden duidelijk als
tweeklanken uitgesproken, die door een naslag van toonlooze e
gevolgd worden; 't zijn eigenlijk de oude friesche tweeklanken ia
en uo. Maar de oe van hoenger, honger, stjoerde,
stuurde, oer, over, is geen tweeklank; het is de zuivere, lange,
hoogduitsche u. De letter r, waar die wat lager en kleiner staat
afgedrukt, moet, op friesche wijze, niet uitgesproken, wel gehoord worden.
11. Sins, zonen; 't gewone friesch heeft soan,
evenals het hindelooper en het schiermonnikooger friesch, het sagelter friesch
sûn, het wangerooger friesch sunu, het helgolander friesch
sön; het sylter friesch seen; het amrummer friesch
sön; het gooshardinger en het karrhardinger friesch sen; het
bökinghardinger friesch sân, enz.
12. Ta, vader; taat of ta is een zuiver
friesch woord en wel, evenals 't woord heit in Friesland
tusschen Flie en Lauwers en als bab op
Wangeroog en in Sagelterland, eigenlijk het woord
waarmede kinderen hun vader aanspreken. Deze vorm ta of taat is
geheel het zelfde als het tete van de Noord-Friezen in de
Karrharde en de Bökingharde, en schijnt in het
oude Friesland bewesten Flie het | | | |
heit der Friezen beoosten
Flie vervangen te hebben. Ta of taat is een van die oud friesche
woorden die als een overblijfsel van de echte friesche taal nog in den mond van
de afstammelingen der oude West-Friezen, van de hedendaagsche Noord-Hollanders
en zelfs nog van de Noordwijkers en Katwijkers leven. Taat was nog in de
vorige eeuw over geheel Noord-Holland benoorden het IJ, vooral bij de boeren en
zeelui, minder bij de burgers in de steden, in gebruik, en zelfs in 't begin
van deze eeuw nog vrij algemeen. Geheel uitgestorven is dit woord er nog niet;
men verstaat het nog, al gebruikt men 't niet meer. In het laatst der vorige
eeuw was taat in Holland nog algemeen bekend en veel bij buitenlieden in
gebruik. In 1784 werd er ‘in Holland’ een schotschrift uitgegeven
onder den zonderlingen titel: D. A. T. Dat. Wullem heeft voor zijn Gat
gehad, Met vrouw Vrijheids muilen. Ik heb agter de deur gestaan, Ik heb hem
hooren huilen. Een spot-prent is daar bij, voorstellende hoe prins
Willem V, de stadhouder, van vrouw Vrijheid met een
muil voor 't gat krijgt. Zijn beide zoontjes staan er bij (de oudste werd
naderhand koning Willem I) en roepen ontsteld uit: Taatje! taatje!
taatje!
Thans gebruiktmen nog het woord ta, behalve op ter
Schelling, op Flieland, Texel en
Wieringen; te Egmond aan Zee gebruikt men
taat, op Urk toate, op Schokland zei men
tate, op Marken is het ta, te Noordwijk
aan Zee tææt. Zie vs. 12 bl. 80 I op tete, vs. 12 bl.
91 I op atj, vs. 12 bl. 161 I op babe, vs. 12 bl. 292 I op
vajer, vs. 12 bl. 435 I op heit, enz.
Joch, in betere spelling jiuch, geef; het gewone
friesch heeft jow of jaen in dezen zin; te Workum
echter jean, te Hindeloopen joan, op
Schiermonnikoog jeuw.
Jooch, gaf; in gewoon friesch joech, hindelooper
friesch ook jooch.
13. Deagen, dagen, in gewoon friesch dagen, te
Workum deagen, te Hindeloopen deggen.
Zie vs. 13 bl. 162 I op degen.
Da, toen, of liever: doe; in gewoon friesch do of
doe, in 't schiermonnikooger friesch doa, in 't hindelooper
friesch dæ; zie vs. 13 W. 459 I.
Inkorm, elkander, gewoon friesch eltsoar of
elkoar, schiermonnikooger friesch 'neeuwr, hindelooper friesch
enkerm, sagelter friesch 'nern. Zie vs. 23 bl. 166 I op
med'nern.
Sljocht of liever sliucht, slecht. Aan den vasten
wal in Friesland heeft sliucht nog de oude, rechte beteekenis van
eenvoudig, oprecht behouden (kennelijk in de friesche spreuk sliucht
end riucht); op ter Schelling heeft sliucht reeds, op hollandsche
wijze, de slechte beteekenis verkregen. Zie vs. 15 bl. 460 I op dao͡ juued. | | | |
14. Hoengersnood en hoenger, even als te Hindeloopen
en tevens in de meeste zeeuwsche en vlaamsche tongvallen. Zie vs. 14 bl. 446
I.
Lië, lijden, gewoon friesch lye. Zie vs. 20 bl.
460 I.
15. Bargen, varkens; zie vs. 15 bl. 472 I en vs. 15 bl 460
I op swiin.
16. Jeen, geven; dit is een van die woorden die uitsluitend
aan het westerschellinger dialect eigen zijn; het oosterschellinger dialect en
het gewone friesch hebben jaen.
17. Forgeen, verga, oosterschellinger friesch
forgean, gewoon friesch forgean; zie hier boven vs. 16.
18 Sol, zal, gewoon friesch scil (sil);
hindelooper en workummer friesch sol. Zie vs. 18 bl. 483 I.
Opsteen, opstaan; oosterschellinger en gewoon friesch
opstean, upstean. Zie hier boven vs. 16 en 17.
19. Worrich, door uitslijting der d van
wordich, waardig; gewoon friesch wirdich; oosterschellinger
friesch werdich, werdich; hindelooper friesch wordich,
wordich.
Jon, uw, gewoon friesch juw, jou.
Neemd, genoemd: oosterschellinger friesch noemd,
gewoon friesch neamd; zie hier boven op vs. 16.
Maitje, maak, van maitje, maken, gewoon friesch
meitsje, schiermonnikooger friesch mettje, hindelooper friesch
mæækje.
22. Halje, haalt; gewoon friesch helje. Zie vs. 22
bl. 179 I op halît.
24. Deed, dood; gewoon friesch dead, hindelooper
friesch da, schiermonnikooger friesch daaid. Zie vs. 14 bl. 448 I
op grate.
Forlorn, verloren; gewoon friesch forlern,
forlern, hindelooper friesch forlornd,
sagelter friesch ferlerden, wangerooger friesch
farlirîn; evenals born, kind, gewoon friesch
bern, bern, hindelooper friesch born, oud
workummer friesch barn.
24. Ja, zij, gewoon friesch hia, hja, ja, enz. Zie
vs. 24 bl. 167 I op jo.
26. Dween, doen, oosterschellinger friesch dwaen of
dwaan, gewoon friesch dwaen (dwaan). Zie vs. 16 hier
boven.
27. Jomme, gijlieden, hier: ulieder; gewoon friesch
jimme, jem; zie vs. 27 bl. 495 I.
29. Ta; zie over de herhaling van den naam of van den titel
des persoons tot wien men spreekt in plaats ven het persoonlijke voornaamwoord,
vs. 18 bl. 479 I op ‘De herhaling’.
Frongen, vrienden, is in 't oosterschellinger friesch
freùnen, enkelvoud freùün, gewoon friesch
friund, (spreek uit frjeun), schiermonnikooger friesch
freaun. Zie vs. 29 bl. 168 I.
31. Born, kind; zie vs. 24 op
forlorn hier boven en vs. 31 bl. 435 I.
|
1)Ik schrijf ter Schelling
(natuurlijk niet, zooals veel nieuwerwetsche Hollanders: Terschelling)
en het daarvan afgeleide bijvoegelijke naamwoord: schellingsch en
schellinger, even als ik de eilanders zelven Schellingers noem. Ik doe
dit om de volgende reden. De naam van het eiland in zuiver friesch is
Skilingen, in den schellinger-frieschen tongval Skilege, Skiilge
of Skilinge, altijd zonder lidwoord; de oude nederduitsche naam is
der Schellinck of der Schelling; dit der is een oud
lidwoord. Ook bij den ouden naam van de zeeuwsche stad Goes,
namelijk der Goes, komt dit lidwoord voor. Evenzoo zeit men thans nog de
of den Helder, de Lemmer, de Joure, de Zoltkamp, het Ginneken, 't Woud (in
Zuid-Holland), enz. Als men echter oudtijds een Hollander vroeg: ‘waar
zijt gij geweest?’ dan antwoordde hij niet: ‘te der
Schelling’, maar, bij taalkundig juiste samentrekking van te en
der, antwoordde hij: ter Schelling, even als hij ook ter
Goes antwoordde als hij te Goes ( der Goes), en ter Gou als
hij aan de Gouwe of te Gouda was geweest. Maar nooit zou men dit ter,
een saamgesmolten voorzetsel en lidwoord, voegen bij het bijvoegelijke
naamwoord, dat van het hoofdwoord afgeleid wordt. Dat streed en strijdt nog
tegen den aard der taal. Toen hoorde het volk nog den wanklank, toen bespeurde
het nog den onzin, die opgesloten ligt in de woorden terschellingsch en
Terschellinger, zooals de Hollanders tegenwoordig spreken en schrijven.
Spreekt men ook ooit van Tergouwenaar voor een inwoner van Gouda, of van
tergouwsche pijpen? Neen, maar van Gouwenaar en gouwsche pijpen zooals 't ook
zijn moet. Even slecht nederduitsch als die eerste woorden, is ook
Terschelling, terschellingsch en Terschellinger. De Schellingers zelven voelen
dit wel, even als de andere Friezen. Ze spreken slechts van Skiilge of
Skilingen, van skileger of skiilger, van
Skilinger, enz. Om deze zelfde reden schrijf ik ook Ooster-Schelling en
Wester-Schelling, en niet, zooals de meesten, Oost-Terschelling of
Oosterschelling, West-Terschelling, enz. Maar den naam van 't eiland blijf ik
ter Schelling schrijven, omdat het algemeene gebruik dit nu eenmaal zoo
wil, ofschoon het eigenlijk onzin is en de spelling der Schelling of
de Schelling ongetwijfeld de eenige goede is.
2)De woorden West-Friezen en
West-Friesland moeten hier in de nederlandsche, niet in de
oostfriesche en noordfriesche en hoogduitsche beteekenis worden genomen. Wij,
Nederlanders, verstaan onder West-Friesland het friesche land bewesten Flie,
tusschen Flie en Kinnem, het tegenwoordige noordelijke Noord-Holland; de oude
Hollanders in de middeleeuwen noemden Friesland beoosten Flie (het
tegenwoordige Friesland) zelfs wel Oost-Friesland. Maar de Oost- en
Noord-Friezen en in navolging van dezen de Hoogduitschers noemen alle Friesland
bewesten de Eems, al het nederlandsche Friesland, dus Groningerland, Friesland
en noordelijk Noord-Holland te zamen: West-Friesland. Vergelijk de noot op bl.
70 I.
|
|