|
|
|
| |
| |
[106. De stad Hoorn]
De tongval van de stad Hoorn, zoo als die er nog door
den kleinen burgerman gesproken wordt, is veel moderner dan die van Enkhuizen,
en staat nader aan het gewone westfriesch nederduitsche boere-dialect. De leden
der hoogere standen te Hoorn spreken hoe langer hoe meer gewoon modern
hollandsch. De volgende vertaling is tevens een uitstekend goed voorbeeld van
den verhaaltrant, de eigenlijke spreektaal van den geringen man te Hoorn. Ze is
nauwkeurig zoo als een hoornsch ambachtsman de gelijkenis des verlorenen zoons
aan zijn kinderen zou vertellen.
| |
106. De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van
de stad Hoorn.
Medegedeeld in het tijdschrift:
De Navorscher, dl. XXI, 1871, door P.M.
Kz. en daaruit, met eenige verandering in de spelling, overgenomen. (In
nederlandsche spelling.)
11. D'r was er's 'n erreg rijk heer die twee zeuns had.
12. De jongste zei teugen z'n vader: ‘me taat!’ zeit
i, ‘weet | | | | je wat je doen most, je moste mijn me moeders bewijs
geve.’ Ik hou 't 'r tusse twee haakki's voor, dat die borst 'n b'rtale
knaap weest is; ten minste de oue die dokte op, hoor!
13. En de smiecht van 'n jonge, die 'n broer an 't werke verlore
had, hij poeste de plaat en gong de wije wereld in. Nou, zoo as te denke was,
hij stelde in 't minst geen wijs op z'n geld, maar hij lei 'n leventje van
vroolijk Fransi; hij zoop as 'n kartou en hij brocht afgerazend veul geld deur
mit hoere en snoere.
14. Nou wou 't net kasueel dije, dat 'r hongersnood in dat land
kwam, waar dat hij z'n eige op hieuw; zien je, je begrijpe toe was i in iene
zoo kaal as 'n luis.
15. Hij liep bij de boer om werrek, maar 't was kat achter kat:
‘we kanne zoo'n halfblanks meheer niet gebroike. Snij uit!’ Op 't
allerlest begon i 'r zoo skrikkelik sjofel uit te sien dat 't erreg was. Uit
medelijde nam 'n boer 'm an om op z'n varkens en skape in 't land te passe.
16. Hij blij toe, want hij was kompleet uitrammeld van de honger
en hij seneerde 'm dan ook niet om uit de varkens zeunis mee te slobbere.
17. Maar toe kwam i toch lot inkeer, hoor je! en hij kroop in zijn
skulp; hij docht bij z'n eige: ‘wat hebbe nou toch de knechse en de meide
van me vader 'n leventje bij mijn te vergelijke: ze krijge alle dage d'r lijf
vol en ik vergaan hier van honger.
18. ‘Weet je wat, ik gaan weer na huis, me vader zel me toch
heelekendal niet verstoote, as i dat daan…. Ik zel me vader te voet
vallen en ik zel zegge: taal! zondigd heb ik, voor God en voor jou.
19. ‘Je hoeve me as je zeun ook niet te meinteneere, maar
laat me maar onder de knechse gaan.’
20. Nou, zoo gezeid, zoo gedaan, hij gong na z'n vader. Hij was
nog puur zoo 'n end van z'n huis of, toe kreeg werachtig z'n vader 'm al in 't
vezier en de oue die lang gloeiend kwaad op 'm weest was, kreeg nou zoo met 'm
te doen, dat i de jonge te gemoet liep en 'm om de hals viel.
21. De jonge was kapot, dat kan je je zoo verbeele. ‘0ch,
taat!’ | | | | zeit i, ‘ik heb zondigd teugen de hemel en
teugen jou, en ik bin niet meer waard om je zeun te hiete.’
22. Maar de ouwe zei teugen z'n knechse: ‘steek jijlui die
jonge d'r 's gauw ferm in de plunje; dat i 'r weer kadree uitziet,
23. ‘en weet je wat je doet, haal 't vette kallef en slacht
et; 't moet van daag feest weze!’
24. ‘Want me jonge was zoo goed as dood, maar nou leeft i
weer; hij was verloren, maar nou kan alles nog weer in 't effe komme.’
Nou, 't volk wou die weg wel op. Ik verassereer je dat ze feest vierde, hoor!
daar kan je duvel op zegge.
25. Maar nou de oudste zeun, die kwam t'huis van 't land en die
hoorde dat lawaai en die zag dat spektakel …
26, 27. Maar die skoot 't in z'n verkeerde keel, hoor! toe ze 'm
an z'n verstand brochte dat al dat spektakel om z'n weggeloopen broer anricht
was.
28. Hij was gloeiend en hij verherdde 't om 't huis in te gaan,
skoon z'n vader bidde en smeekte; maar de nijd stak 'm te erreg.
29. ‘Wat,’ zeit i, ‘wat 'n tijd hew ik hier niet
al as knecht werrekt en goed oppast ook; maar is d'r voor mijn ooit 'n feest
anleid, dat ik m'n eige mit me kameraads er's verdiverteere kon? Pas op!
30. ‘Maar nou die strontjonge, die alles verhoerd en
versnoerd en veralliëneerd het, weer op de pot van Egipte of komt, nou is
't dadelijk bal!’
31. Maar de vader zei: ‘jonge! jij binne ommers altijd hen
en omtrent me, en mijn spulle binne ommers jouwes ook?
32. ‘Late we werachtig maar blijt weze dat je broer weerom
is. Hij was dood, maar nou is i weer levendig worden; we hadden 'm strooid,
maar nou hewwe 'm weerom vonde.’
| |
Aanteekeningen.
12. Taat, vader; zie vs. 12 bl. 12 II.
B'rtale, onbeschaamde, basterdwoord, dat in alle tongvallen
van Nederland veelvuldig in gebruik is, van het fransche brutal; zie vs.
29 bl. 315 I op pretoal.
Dokte op, van opdokken, dat in de meeste
nederlandsche tongvallen in gebruik is voor: iets geven, waartoe men half en
half gedwongen wordt.
13. Smiecht, in de meeste nederlandsche tongvallen in
gebruik | | | | voor een slecht, gemeen, jong man, een schelm, schurk; de
afleiding van dit woord weet ik niet.
Poeste, voor poetste, van poetsen, de plaat
poetsen, weg gaan, vluchten. Poetsen wordt in de meeste hollandsche
tongvallen, ook wel in het moderne hollandsch als poeste, zelfs als
poesse uitgesproken; even eens zeit men wel klesse voor
kletsen, koes voor koets, enz.
Fransi, fransje; zie vs. 27 bl. 355 I; 'n leventje leiden
als vroolijke Frans of vroolijke Fransje, is een uitdrukking die in de
nederlandsche volkstaal bijna overal in gebruik is.
Kartou; een kartou is een kanon; een kanon heeft een
wijden mond en een ruim keelgat; hij zuipt as 'n kartou wordt dus in
Holland gezeid van iemand die zeer veel drinkt.
Hoere en snoere; zie vs. 13 bl. 197 I op hoar'n un
snoar'n.
14. Kasueel, toevallig, een basterdwoord van 't fransche
casuel, in de meeste nederlandsche tongvallen in gebruik.
Ophieuw, ophield; deze vreemde en afwijkende vorm is vooral
eigen aan Holland en Zeeland.
15. Half-blanks meheer; een blank is een geringe
oude munt; 'n half-blanks meheer is iemand die er als een heer uitziet,
maar zeer weinig geld, een halve blank slechts, in den zak heeft.
Sjofel, basterdwoord van het duitsch-hebreeuwsche
schofel, slecht, kwaad, schamel, zonder waarde, dat door de Joden overal
in de nederlandsche volkstaal is ingevoerd.
16. Seneerde van seneeren, dat even dikwijls als
sjeneeren wordt uitgesproken, en een basterdwoord van 't fransche
gêner is.
Zeunis, trog; zie vs. 16 bl. 32 II op seunis.
17. Knechse, afwijkende meervoudsvorm van knecht.
Knechse is ook elders in Noord-Holland in gebruik. In de meeste tongvallen
van Nederland is het meervoud van knecht knechs; te
Leeuwarden en in andere friesche steden evenwel
knechten.
18. Heelekendal, geheel en al; zie vs. 12 bl. 38 II op
heelekendal.
Daan, dede, deed of dee, is een zeer afwijkende vorm van
den onvolmaakt verleden tijd van 't werkwoord doen; ook te Harlingen en
op 't Ameland wordt deze vorm wel gebruikt.
19. Meinteneere, basterdwoord van 't fransche
maintenir, overal in dezen zin in de nederlandsche volkstaal in
gebruik.
20. Puur, basterdwoord van 't fransche pur.
Vezier, gezicht; basterdwoord van 't fransche
visière.
21. Kapot, basterdwoord van 't fransche capot.
22. Plunje, kleeding; zie vs. 22 bl. 43 II, op
plun.
Kadree, netjes, knap, eigen gesmeed basterdwoord.
| | | |
24. Verassereer, verzeker, verknoeid basterdwoord van 't
fransche assurer.
Duvel, duivel, is met duzend, duizend, en
iverig, ijverig, een van die weinige woorden die in alle
ui-streken (Holland, Brabant,
Oost-Vlaanderen) de oude, zuivere uitspraak nog behouden
hebben.
25. Lawaai, geweld, leven, rumoer, een (denkelijk
hebreeuwsch) basterdwoord dat in dezen vorm en beteekenis in alle
noordnederlandsche tongvallen in gebruik is. Komt dit woord van het
duitsch-hebreeuw-sche lewaje, dat zoo wel lijk als
begrafenis, vooral lijkstatie beteekent? De oude Joden toch
maakten steeds bij die gelegenheden veel lawaai. Of is het 'tzelfde
woord als 't zuidnederlandsche laweit? Men spreekt dit woord ook wel als
lewaaim, lawajim uit.
Spektakel; zie vs. 26 bl. 345 I.
29. Verdiverteere, vermaken, basterdwoord van 't fransche
divertir.
30. Verhoerd en versnoerd; zie vs. 13 bl. 197 I op
hoar'n un snoar'n.
Veralliëneerd, vervreemd, basterdwoord van 't fransche
aliéner.
32. Strooid, gestrooid, eigenaardige hoornsche uitdrukking
voor verloren.
In deze proeve van den tongval der stad Hoorn komen zeer veel
fransche basterdwoorden voor; inderdaad zijn bijna al deze vreemde, onduitsche
woorden in de spreektaal van het hollandsche volk, en in het zoogenoemde
moderne hollandsch nog veel meer, in gebruik. Het volk houdt er van zulke
vreemde woorden, die vaak door verkeerde uitspraak en verknoeiing geheel
onkenbaar woorden, die het soms zelve smeedt, en die het meestal volstrekt niet
verstaat, te gebruiken. Dat staat ‘fatsoendelijk’, meent
men. Vooral in Holland onder alle standen zoowel in de steden als ten platten
lande, is deze dwaze en leelijke gewoonte algemeen; toch is de bevolking in
andere gewesten, vooral in Zeeland, Vlaanderen en
Brabant er evenmin vrij van. In Friesland en in
andere noordelijke gewesten, even als in Gelderland, waar de
bevolking een sterker gevoel voor taalzuiverheid heeft en, als zuiverder
Germanen, meer afkeerig is van romaanschen tooi, worden zulke basterdwoorden
veel minder gebruikt.
|
|
|