|
|
|
| |
| |
[114. De stad Haarlem]
De hedendaagsche tongval van de stad Haarlem staat
ongetwijfeld van alle hollandsche en dus ook van alle nederlandsche tongvallen
het naaste aan de geijkte nederlandsche taal. De spreektaal nadert te Haarlem
het meest tot de hedendaagsche schrijftaal. Bovendien wordt het echte
haarlemsch, voor zoo verre dit nog bestaat, zeker slechts door de helft der
inwoners van Haarlem gesproken; de andere helft, waaronder zeer vele
vreemdelingen, spreekt modern hollandsch.
Oorspronkelijk, in de middeleeuwen, week de tongval der burgers
van Haarlem zeker niet af van den toenmaligen kennemerlandschen tongval,
ofschoon de meerdere beschaving die de stedelingen weldra boven de dorpers
verkregen, ook ongetwijfeld haar invloed op hun tongval deed gevoelen. Ten
tijde der kerkhervorming en ook later, vestigden zich veel vreemdelingen te
Haarlem, veel wevers, bleekers, enz. uit Vlaanderen,
Brabant en uit het land aan den Beneden-Rijn. Deze
nieuwe burgers van Haarlem, waarvoor zelfs een nieuwe stadswijk werd
aangebouwd, oefenden natuurlijker wijze grooten invloed uit op den haarlemschen
tongval. Zoo ontstond er langzamerhand die eigenaardige haarlemsche tongval,
die er in de vorige eeuw en nog in t begin dezer eeuw tamelijk algemeen werd
gesproken, maar toe heden ten dage reeds voor een groot gedeelte in modern
hollandsch is opgelost.
Wat er nog van dien oud haarlemschen tongval over is, wordt te
Haarlem door lieden, vooral door bejaarde lui, uit den kleinen burgerstand en
den arbeidersstand, voor zoo verre zij echte Haarlemmers zijn, gesproken. Het
is tegenwoordig een tamelijk kleurloos dialect, dat de algemeene eigenschappen
van alle hollandsche tongvallen ver- | | | | toont, maar weinig bijzondere
kenmerken heeft. De sterk rochelende uitspraak der g, aan alle
hollandsche tongvallen (aan 't strandhollandsch 't minst) eigen, treedt te
Haarlem sterk op den voorgrond. De Haarlemmers schijnen dit leelijke geluid zoo
gaarne te laten hooren, dat sommigen van hen, vooral als ze deftig willen
spreken of luide lezen, de letters ng, die toch slechts een enkele
letter uitmaken, scheiden en in n en ch splitsen, zoodat ze
letterlijk zin-chen, bren-chen, lan-ch, enz. uitspreken voor zingen,
brengen, lang. Ik heb in onderstaande proeve van den haarlemmer tongval dan
ook steeds de g door ch afgebeeld, ofschoon deze uitspraak zich
niet alleen tot Haarlem bepaald, maar ook in de andere hollandsche tongvallen,
zij het dan ook in eenigszins mindere mate, gehoord wordt.
Een andere eigenaardigheid van het oud haarlemsch dialect is de
bijzondere uitspraak der l en der n in sommige woorden, waar deze
letters een lettergreep sluiten. Maar ook deze uitspraak wordt eveneens in
andere hollandsche tongvallen gehoord, ofschoon nergens zoo sterk als te
Haarlem, zoodat men de l op deze wijze uitgesproken, wel de haarlemsche
l noemt. Het is onmogelijk deze haarlemsche l door eenig
letterteeken af te beelden. Ze komt het naast met de fransche l
mouillé overeen, ofschoon er geen zweem van een j klank
achter gehoord wordt. Daarentegen oefenen de haarlemsche l en n
een bijzonderen invloed op den voorafgaanden klinker uit; die wordt dan wat
lang aangehouden, of liever tusschen den klinker en de l of
n komt een korte toonlooze e en voor den klinker een
zeer korte i of j. Men moet de woorden waarin deze uitspraak
voorkomt, door echte Haarlemmers hooren uitspreken, om een voldoend denkbeeld
er van te verkrijgen. Ik heb de haarlemsche l door ll en de
n door nn afgebeeld en tevens den eigenaardigen klank dien de
klinker er door aanneemt, zoo na mogelijk met kleine lettertjes aangeduid. Zoo
beeld ik b.v. de haarlemsche uitspraak van het woord gulden af door
chiuellde, mensch door mienns.
Echter voldoet deze afbeelding mij volstrekt niet en geef ik haar gaarne voor
beter.
| | | | | |
114. De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van
de stad Haarlem.
Met hulp van den heer Dr. H. Weyenberh, Jr. te
Haarlem
1) opgesteld. Augustus 1870. (In nederlandsche
spelling.)
11. D'r was ereissies 'n man en die had twee zoons.
12. De jongste van die beie zee tege z'n vader: vader! zeit i,
cheef me m'n deeell van je choet, da' me toekomt. En de vader
verdeeellde z'n boeltje en chaf 'm z'n porsi.
13. En nie veeell dage d'rna, toe de jongste zoon alles
bij mekaar gepakt had, is-t-i wech chereisd na 'n ver land en daar hep i z'n
choet d'r deur chebrocht in overdaad.
14. Toen i nou alles d'r deur hat chelapt, toe kwam d'r 'n chroote
hongersnood in dat land en i bechon chebrek te lije.
15. Toe chong i heen en vervoechden 'm bij een van de burgers van
dat land en die stuurden 'm na z'n land om z'n vorrekes te weie.
16. Hij had zoo'n honger dat i z'n buik wiell had
wiellle viuellle mit de spoeling die de
vorrekes atte, maar cheen mienns chaf z'm.
17. Toe kwam i tot iennkeer en i zee:
hoeveeell knechs van me vader hebbe overvloed van brood en ik vercha
van de honger.
18. Ik zel opstaan en na me vader chaan en 'k zel tegen 'm zegge:
vader! 'k hep chezondicht tege de hemel en tege jou.
19. Ik ben nie meer waard om je zoon te hiten; neem me maar as
knecht bij je in dienst.
20. En i sting op en ching na z'n vader. En toen i noch ver weg
was, zach z'n vader 'm al ankomme en die wier van biennne
| | | | zoo over 'm angedaan dat i na 'm toeliep, 'm om z'n hals
vieell en 'm kuste.
21. En de zoon zee toe: vader! 'k hep chezondicht tege de hemel en
tege jou en 'k ben nie meer waard je zoon te hiten.
22. Maar de vader zee tege z'n knechs: breng me 'reis chau me
beste jas hier en doe 'm die an, en doe 'n ring an z'n hand en schoene an z'n
beeine.
23. Breng ook 't vet chemiste kal'f mee en slacht 't; late we ete
en vrool'k weze.
24. Want me zoon was dood en nou is-t-i weer levendich cheworde;
hij was verlore en nou is-t-i chevonde.
25. En z'n ouste zoon was op 't land en toe die dicht bij 't huis
kwam, hoorden i 't chezang en 't chedans.
26. Toe riep i een van de knechs bij zich en vroeg 'm, wat dat te
beduie had.
27. En die knecht zee: wiell! je broer is teruch
chekomme en je vader hep 't vet chemiste kal'f cheslacht, om dat i chezond weer
't huis chekommen is.
28. Maar toe wier i kwaad en i wou nie biennne komme;
daarom chong z'n vader na buite en die verzocht 't 'm
vrieenn-delik.
29. Maar hij zee tege z'n vader: kijk! ik dien je nou al zoo
veeell jare en 'k hep nooit anders chedaan as je zee, en je hep voor
mijn nooit ereis 'n bokki cheslacht om 's 'n feessi mit me vriennde
te hebbe.
30. Maar nou deze zoon van je 't huis chekommen is, die je choet
mit hoere d'r deur chebrocht hep, nou heb je 'm 't vet chemiste kal'f
cheslacht!
31. En z'n vader zee: Wiell jonge! jij bent altijd bij
me en al 't mijne is van jou met een.
32. Je hoorden ook vroolik en blij te weze; want deze broer van je
was dood en i is nou weer levendich cheworde; hij was verlore en i is
chevonde.
| |
Aanteekeningen.
Zie over de uitspraak der ll voor l, en nn
voor n, bl. 78 II.
15. Vorrekes, bij sommigen zelfs vorrekis, varkens;
zoo noemen | | | | de echte oude Haarlemmers hun Varkenmarkt ook
Vorrekemorr't of vorr'kimorr't. Zie vs. 13 bl. 28 II op
olles.
18. Zel, zal; zie vs. 18 bl. 47 II.
20. Sting, stond; zie vs. 20 bl. 47 II op stong.
22. Schoene an z'n beeine; zie vs. 22 bl. 28 II op
skoene.
29. Feesi of feessi, hollandsch verkleinwoord van
feest. Zie vs. 27 bl. 355 I.
|
1)Tegenwoordig professor aan de hoogeschool
te Cordova in Zuid-Amerika.
|
|