Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 14 Hugo de Groot editie H.J.M. Nellen en Cornelia M. Ridderikhoff GEBRUIKT EXEMPLAAR eigen exemplaar dbnl ALGEMENE OPMERKINGEN Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 14 in de editie van H.J.M. Nellen en Cornelia M. Ridderikhoff uit 1993. REDACTIONELE INGREPEN Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. II, VI, XXXVIII, 808, 810, 824 en 888) zijn niet opgenomen in de lopende tekst. [pagina I] Rijks Geschiedkundige Publicatiën uitgegeven door het Instituut voor Nederlandse Geschiedenis Grote Serie 222 [pagina III] Briefwisseling van Hugo Grotius Veertiende deel 1643 Uitgegeven door dr. Henk J.M. Nellen en dr. Cornelia M. Ridderikhoff Instituut voor Nederlandse Geschiedenis 's-Gravenhage / 1993 [pagina IV] Het veertiende deel van de Briefwisseling van Hugo Grotius is tot stand gebracht door het Constantijn Huygens Instituut van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. Uitgegeven door het Instituut voor Nederlandse Geschiedenis, dat deel uitmaakt van de Stichting voor Historisch Onderzoek, die ressorteert onder de Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek. cip-gegevens koninklijke bibliotheek, den haag Grotius, Hugo Briefwisseling van Hugo Grotius 's-Gravenhage: Instituut voor Nederlandse Geschiedenis Veertiende dl.: 1643 Uitg. door Henk J.M. Nellen en Cornelia M. Ridderikhoff (Rijks Geschiedkundige Publicatiën. Grote Serie; 222) Met lit.opg., reg., ill. isbn 90-5216-050-3 geb. nugi 641 Trefw.: Nederland; geschiedenis; 17e eeuw/Groot, Hugo de; brieven Gezet door Grafisch Serviceburo Assist, Goes Gedrukt door Grafisch Produktiebedrijf Gorter bv, Steenwijk Gebonden door Callenbach bv, Nijkerk © 1992 Instituut voor Nederlandse Geschiedenis, 's-Gravenhage Postbus 90755 · Telefoon 070-3814771 · Fax 070-3854098 Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming. [pagina V] Inhoud inleiding vii illustraties xxxi brieven 1 registers 809 1 Lijst van afkortingen en geraadpleegde werken 811 2 Register van brieven 825 3 Lijst van geciteerde plaatsen uit Griekse en Latijnse schrijvers en uit het Oude en Nieuwe Testament 827 4 Register van namen en boektitels 829 2009 dbnl / H.J.M. Nellen / Cornelia M. Ridderikhoff groo001brie14_01 unicode yes Hugo de Groot, Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 14 (eds. H.J.M. Nellen en Cornelia M. Ridderikhoff). Martinus Nijhoff, Den Haag 1993  DBNL-TEI 1 Nederlands Latin French Duits 2009-04-29 CB colofon toegevoegd Verantwoording Dit tekstbestand is gebaseerd op een bestand van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (https://www.dbnl.org) Bron: Hugo de Groot, Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 14 (eds. H.J.M. Nellen en Cornelia M. Ridderikhoff). Martinus Nijhoff, Den Haag 1993  Zie: https://www.dbnl.org/tekst/groo001brie14_01/colofon.php In dit bestand zijn twee typen markeringen opgenomen: paginanummering en illustraties met onderschriften. Deze zijn te onderscheiden van de rest van de tekst door middel van accolades: {==13==} {>>pagina-aanduiding<<} {==Figuur. 1: Onderschrift van de afbeelding.==} {>>afbeelding<<} {==VII==} {>>pagina-aanduiding<<} Ter inleiding In het veertiende deel van de Briefwisseling van Hugo Grotius is zijn correspondentie van het jaar 1643 samengebracht. In totaal gaat het om 602 brieven, genummerd van 6021 tot en met 6622. Van deze brieven zijn er 400 uitgegaan en 202 binnengekomen. Geen enkel jaar heeft zoveel brieven opgeleverd als juist het jaar 1643. Dit hoge aantal heeft een drietal oorzaken van uiteenlopende aard. De nadering van de vredesconferenties te Munster en Osnabrück verplichtte ambassadeur Grotius tot een intensiever briefverkeer, niet alleen met zijn regering in Stockholm, maar ook met de gevolmachtigden Johan Axelsson Oxenstierna en Johan Adler Salvius, die namens Zweden aan de onderhandelingen zouden gaan deelnemen. Ook houdt de toename verband met Grotius' vaderlijke bekommernis om de toekomst van zijn kinderen. De tegenslagen die zijn zoons Cornelis en Dirk in hun militaire loopbaan ondervonden, dwongen hem tot het schrijven van brieven aan correspondenten in Duitsland, Zwitserland en Venetië. Los van deze recente ontwikkelingen in Grotius' ambtelijke en persoonlijke levenssfeer staat een derde oorzaak, die tot de grotere omvang van de correspondentie uit 1643 heeft geleid. Het bronnenmateriaal is namelijk vollediger overgeleverd; dit komt doordat zich in Grotius' nalatenschap een omvangrijk copieboek bevindt dat het tijdvak 6 januari-28 december 1643 beslaat en dat veel briefteksten bevat die anders onbekend zouden zijn gebleven. In het vorige deel van de Briefwisseling zijn de bijlagen geplaatst achter de brieven waarop zij betrekking hebben. Deze werkwijze is ook in dit deel aangehouden; de brieven waaraan bijlagen zijn toegevoegd, staan in het Register van brieven (p. 825-826) met een asterisk aangegeven. In totaal gaat het hier om 26 briefnummers met 34 bijlagen. Onder de bijlagen bevindt zich een tiental brieven van koningin Christina van Zweden aan het Franse hof (nos. 6274, 6289, 6350, 6434, 6484 en 6485). Op aanwijzing van ambassadeur Grotius kregen die Zweedse missiven in de loop van 1643 een andere vorm. Terwijl in de regeringsperiode van koning Lodewijk XIII († 14 mei 1643) nog volstaan kon worden met één brief, moest de Zweedse kanselarij de berichtgeving thans scheiden in aparte boodschappen aan koning Lodewijk XIV en de regentesse Anna van Oostenrijk: ‘Het hof wenst dat er in Zweden telkens twee brieven worden opgemaakt, één aan de koning, de andere aan de regentesse’ (no. 6354). Eerder had Grotius rijkskanselier Axel Oxenstierna al uitgelegd hoe de regentesse aangesproken moest worden: ‘De Franse gezagdragers verlangen dat brieven aan de koningin voortaan worden voorzien van het opschrift ‹Serenissimae et potentissimae etc.›’ (no. 6334). In kwesties van titulatuur en protocol was de Zweedse ambassadeur te Parijs een onbetwiste autoriteit. Evenals deel XIII bevat dit deel de brieven van en aan een veertigtal correspondenten. Aan grote veranderingen was deze kring van briefschrijvers niet onderhevig, want voor het merendeel bestaat hij uit personen die ook in de voorgaande delen van de Briefwisseling voorkomen. Wèl diende zich in de persoon van Harald Appelboom een belangrijke nieuwe correspondent aan. Deze jonge Zweed, een leerling van Gerardus Joannes Vossius, had {==VIII==} {>>pagina-aanduiding<<} in 1642 van zijn regering toestemming gekregen om op te treden als haar agent in Amsterdam. Zijn intrede in diplomatieke dienst bood hem de gelegenheid in een beleefde brief de geleerde ambassadeur te herinneren aan de welwillende ontvangst die hem enkele jaren daarvoor in diens woning ten deel was gevallen (no. 6091). In zijn antwoord toonde Grotius zich van zijn beminnelijkste kant (no. 6112). Vanaf dat moment beschouwde Appelboom het als zijn plicht om het nieuws dat hem uit Zweden bereikte, naar Parijs door te zenden. Het overzicht van correspondenten weerspiegelt de activiteiten van Grotius als briefschrijver slechts tot op zekere hoogte. Hier en daar verschaft zijn correspondentie aanwijzingen dat zijn contacten verder reikten. Zo schrijft hij op 14 maart 1643 aan Willem de Groot: ‘Ik heb brieven ontvangen waaruit ik opmaak dat er zowel in Denemarken als in Zweden voorstanders zijn van mijn denkbeelden over de kerkelijke vrede, en ik weet zeker dat hetzelfde voor Engelsen en Duitsers geldt’ (no. 6130). Ruim een maand later, op 25 april, meldt hij niet zonder trots dat hij in Engeland, Duitsland, Denemarken en Polen onder ‘viri magni’ waardering oogstte (no. 6184). Wie die mannen van gezag waren, wordt niet duidelijk, want hun adhesiebetuigingen zijn niet overgeleverd. Dat het hier geboden materiaal verre van volledig is, blijkt ook uit twee vermeldingen van brieven in veilingcatalogi. Een in L'Amateur d'Autographes vermelde brief van Grotius aan Denis Petau (no. 6570) lijkt verloren te zijn gegaan. In 1910 is er bij Fred. Muller te Amsterdam een brief van Axel Oxenstierna geveild (no. 6386), die sindsdien spoorloos is verdwenen. Grotius beheerste vele talen, maar de taal waarnaar zijn voorkeur uitging, was en bleef het Latijn. Van de 400 door hem verzonden brieven die in dit deel van de Briefwisseling zijn opgenomen, zijn er 186 (46,5%) in deze taal gesteld. Het Latijn was de taal waarin hij correspondeerde met vorsten, diplomaten en geleerden; het was ook de taal die hem verbond met zijn dierbaarste correspondent, Willem de Groot. Er bestond tussen hen reeds een intensief briefcontact in de periode van het Bestand, toen de Leidse rechtenstudent Willem de Groot raad en steun zocht bij zijn oudere broer. Aanvankelijk correspondeerde Grotius ook met zijn zwager Nicolaes van Reigersberch in het Latijn, maar na zijn inhechtenisneming in 1618 gingen beide correspondenten over op het Nederlands. Vele jaren later betreurde Reigersberch deze beslissing. Op 6 januari 1642 sprak hij in zijn wensen voor het nieuwe jaar het verzoek uit ‘voortaen het geluck ... [te mogen] genieten van mijne Neerlantse brieven met uEd. Latijnsche te verwisselen’ (no. 5540 (deel XIII)). In een elegante Latijnse brief verontschuldigde Grotius zich met de opmerking dat zijn ambtelijke beslommeringen hem beletten om zulke fraaie brieven te schrijven als hij in zijn jeugdjaren placht te doen (no. 5560 (deel XIII)). Prompt daarop ging hij in zijn wekelijkse nieuwsbrief weer over op het Nederlands. In de landstaal correspondeerde hij ook met Petter Spiring Silvercrona, een Zweed van Delftse origine, die koningin Christina in Den Haag vertegenwoordigde. Iedere week ontving deze Zweedse diplomaat nagenoeg dezelfde nieuwsbrieven als Nicolaes van Reigersberch. Zij werden afgeschreven door Nederlandse ‘touristen’ die de ambassadeur voor het verrichten van secretariaatswerkzaamheden inschakelde. Het adres voegde hij er eigenhandig aan toe: ‘Mijnheer/mijnheer Spierinck, heer van Nordsholm, raed van finantie van de coninginne ende croon van Swede’ (nos. 5748, 5820 en 5831 (deel XIII)). Het totaal van de Nederlandse brieven van Grotius' hand - met inbegrip van brieven aan Johannes Wtenbogaert (no. 6050) en de landgraaf van Hessen-Darmstadt (no. 6610) - bedraagt 95 nummers (23,7%). De derde taal waarin Grotius correspondeerde, was de taal van zijn gastland, het Frans, dat in het diplomatieke verkeer steeds meer in zwang kwam (nos. 5880 (deel XIII) en 6085). Hij bediende zich van het Frans in het contact met correspondenten die het Latijn liever meden (Karl Ludwig van de Palts, Ernst Bogislaw, hertog van Croy, Gustav Karlsson Horn, etc.). Met een wekelijkse frequentie richtte Grotius ook brieven in de Franse taal aan de Hessische resident Joachim de Wicquefort (waaronder 1 originele brief (no. 6432) in facsimile afgedrukt in J.P. Houtman, Facsimilé's van onuitgegevene brieven en andere belangrijke stukken van beroemde mannen, Utrecht [ca. 1833]), en aan de {==IX==} {>>pagina-aanduiding<<} diplomaat Carl Marin, Zweeds resident in Zürich. Het aantal Franse brieven van Grotius bedraagt 119 nummers (29,8%). Grotius' correspondentie valt te onderscheiden in ambtshalve geschreven brieven en brieven aan familie en bevriende geleerden. Van de 400 uitgaande brieven zijn er 136 van particuliere aard. De correspondentie met Willem de Groot en Nicolaes van Reigersberch werd in 1643 op de oude voet voortgezet. Iedere week ging er vanuit Parijs een Latijnse brief naar Willem de Groot. In totaal gaat het om 51 brieven, die nu alleen nog bekend zijn van de uitgave in Hugonis Grotii ... epistolae quotquot reperiri potuerunt, Amsterdam 1687. Aan Nicolaes van Reigersberch adresseerde Grotius wekelijks een Nederlandse nieuwsbrief, die hij vaak vergezeld liet gaan van een persoonlijk schrijven waarin hij familiezaken afhandelde en zijn visie op recente ontwikkelingen in staat en kerk ontvouwde (64 originele brieven, aanwezig te Amsterdam, UB, coll. Remonstrantse Kerk, en 1 origineel te Leiden, UB, hs. Papenbroeck 2). Een aantal brieven van Grotius aan zijn zwager Nicolaes van Reigersberch is na verwerking in de Historie van het Leven des Heeren Huig de Groot, Dordrecht-Amsterdam 1727, losgeraakt van de oorspronkelijke verzameling en verloren gegaan. Dit verlies bleek voor 14 brieven niet helemaal onherstelbaar: hun tekst is althans gedeeltelijk in citaten in de Historie bewaard gebleven. Op grond van de Nederlandse nieuwsbrieven aan Petter Spiring Silvercrona kon de inhoud van nog eens 14 nieuwsbrieven aan Nicolaes van Reigersberch achterhaald worden (zie Register van brieven, sub voce Nicolaes van Reigersberch en N.N.). De correspondentie die Grotius met bevriende geleerden onderhield, is veel minder omvangrijk. Zij omvat slechts 6 brieven: aan Erik Emporagrius, Johannes Fredericus Gronovius, Denis Petau, Gerardus Joannes Vossius (2 brieven) en Johannes Wtenbogaert. Hiervan zijn 2 brieven in originele vorm overgeleverd. De ene, die gericht is aan Johannes Fredericus Gronovius, berust thans te München, UB, M 614 (no. 6586). De andere, een in het Nederlands gestelde brief aan de bejaarde remonstrant Johannes Wtenbogaert, zond Grotius mee met een brief aan zijn broer Willem de Groot (nos. 6050 en 6051). Dit origineel bevindt zich nu te Berlijn, Staatsbibliothek Preuss. Kulturbesitz, Samml. Darmstädter; een Latijnse vertaling verscheen in Praestantium ... virorum epistolae ecclesiasticae et theologicae, Amsterdam 21684. Van de overige 4 brieven (nos. 6049, 6290, 6375 en 6570) is de tekst alleen in andere vormen bekend, onder meer als afschrift in een register dat Grotius' particuliere correspondentie ‘ad eruditos’ over de jaren 1636-1645 bevat (copieboek Rotterdam, Gemeentebibliotheek, collectie Remonstrantse Kerk, hs. no. 674). Grotius heeft gedurende het gehele tijdvak van zijn ambassade (1635-1645) gezantschapsberichten naar Stockholm verzonden. Het aantal brieven dat hij aan rijkskanselier Axel Oxenstierna richtte, moet meer dan 500 hebben bedragen. Toen de nazaten van de rijkskanselier het familiearchief in 1849 aan het Stockholmse rijksarchief schonken, bevatte het dossier met de correspondentie van ambassadeur Grotius aan Axel Oxenstierna (Oxenstierna-samling, E 607) nog slechts 102 originele brieven. Het merendeel van die brieven dateert uit de periode 1635-1638. Originele brieven van later datum zijn schaars: 4 brieven uit 1640, reeds uitgegeven in deel XI van de Briefwisseling (nos. 4529, 4600, 4835, 4989), 2 brieven uit 1643 (nos. 6110 en 6159 van deel XIV), 3 brieven uit 1644 en een brief die Grotius op 25 juni 1645 in Stockholm schreef. Het verlies van 400 originele brieven wordt goedgemaakt door twee banden met afschriften van gezantschapsberichten, die vervaardigd zijn in de periode dat het dossier met originelen nog niet uiteengevallen was. Het ene copieboek wordt nu bewaard te Dresden, Sächsische Landesbibliothek, C 61; het andere bevindt zich te Leipzig, UB, ms. 2633. Omdat het Leipziger copieboek zeer waarschijnlijk teruggaat op het exemplaar te Dresden, werd - in navolging van Rikskansleren Axel Oxenstiernas Skrifter, 2. afd., II en IV, Stockholm 1889-1891 - het laatstgenoemde copieboek als basistekst gebruikt voor uitgave in de Briefwisseling. Toen Johan Oxenstierna, zoon van de rijkskanselier, tegen het einde van oktober 1641 door koningin Christina tot haar gevolmachtigde ter vredesconferentie werd aange- {==X==} {>>pagina-aanduiding<<} steld en kort daarop met een belangrijke missie naar Duitsland vertrok, vond Grotius het raadzaam om het nieuws dat hij aan de regering in Stockholm had te melden ook aan deze diplomaat door te geven. Onder het adres: ‘Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et extra ordinem legato, libero baroni in Kymitho, etc.’ deed hij hem duplicaten toekomen van zijn wekelijkse gezantschapsberichten aan Axel Oxenstierna, die hij telkens eigenhandig ondertekende. Af en toe voegde hij in een postscriptum nog enkele korte opmerkingen toe. De voor Johan Oxenstierna bestemde gezantschapsberichten zijn in twee gedeelten overgeleverd (Stockholm, Riksarkivet, E 951, en Hannover, Niedersächs. Landesbibl., ms. XIIc, 723); samen vormen zij van 30 mei 1643 tot en met 22 april 1645 een vrijwel aaneengesloten reeks. Deze in een keurige secretarishand geschreven duplicaten hebben al vroeg de aandacht van geleerde onderzoekers getrokken. De verzameling in Hannover diende zelfs als basis voor twee onafhankelijk van elkaar tot stand gekomen uitgaven: Friedrich Carl von Moser, Diplomatische und Historische Belustigungen, Frankfort-Leipzig 1760 (BG no. 1254), en C.A. den Tex, Hugonis Grotii ad Ioh. Oxenstiernam et Ioh. Adl. Salvium ... epistolae ineditae, Haarlem 1829 (BG no. 1224). In hun belangstelling stonden de twee uitgevers niet alleen. Nog talrijker waren de afschrijvers. Hun copieboeken zijn nu nog terug te vinden in de bibliotheken van Hamburg, Hannover, Kopenhagen, Linköping, Stockholm en Uppsala. De Nederlander mr. Johan Meerman verzorgde een uitgave naar het handschrift Linköping, Stifts- och Landsbiblioteket, Brev 24, in zijn Hugonis Grotii epistolae ineditae, Haarlem 1806 (BG no. 1222). Wanneer zijn diplomatieke werkzaamheden hiertoe aanleiding gaven, verstuurde Grotius ook brieven naar koningin Christina van Zweden. Meestal bevestigde hij de ontvangst van instructies uit Stockholm of deed hij verslag van zijn bezoeken aan het Franse hof. Eén keer liet hij zich van een minder formele kant zien. Toen hij van zijn correspondent Harald Appelboom vernam dat de jeugdige koningin voor het eerst had deelgenomen aan het beraad in de Zweedse rijksraad, bracht hij spontaan zijn gelukwensen over (no. 6281). Wel dient opgemerkt dat de correspondentie met de koningin grote lacunes vertoont: de brief van Grotius aan Christina van 25 juli 1643 (no. 6330) is de laatste van dat jaar. Er is trouwens in meer dan een opzicht sprake van een gebrekkige overlevering: de brieven zijn alleen in afschrift voorhanden in de copieboeken te Dresden en Leipzig. Naar het Dresdener copieboek (Sächsische Landesbibliothek, C 61) werd in 1892 te Stockholm een uitgave verzorgd in Epistolae Hugonis Grotii ad domum regiam Sueciae et alios Suecos. Met zijn collegae in het buitenland stond Grotius in geregeld contact. Opdat hij zich kon vergewissen van wat hij eerder had bericht, liet hij alle uitgaande diplomatieke brieven in copieboeken afschrijven. Dergelijke copieboeken met ‘lettres d'affaires’ zijn overgeleverd voor de jaren 1635-1636, 1642 en 1643. Zij maakten deel uit van de papieren die in 1903 rechtstreeks uit Grotius' nalatenschap zijn overgegaan in het bezit van G.H.L. baron van Boetzelaer, die enkele jaren nadien de gehele collectie in bruikleen afstond aan het Algemeen Rijksarchief te Den Haag. Een inventaris van deze collectie is opgenomen in Verslagen omtrent 's Rijks oude archieven 34(1911), p. 64-68, waar de copieboeken onder nos. 1-4 van de Aanwinsten 1911 XXIII figureren. Het copieboek 1642 bevat één brief uit 1643: het gaat om een brief aan de Hessische resident Joachim de Wicquefort van 3 januari 1643. Brieven na die datum kregen een plaats in het vierde copieboek, dat op de kaft, behalve de raadselachtige aantekening ‘1643, geconfereert is wel’, ook het nummer 9 draagt. Uit dit nummer valt op te maken dat de ambassadeur sinds zijn plechtige entree in 1635 al acht copieboeken in even zovele dienstjaren had aangelegd. Grotius maakte een onderscheid tussen correspondenten die slechts verkorte versies van zijn nieuwsbrieven mochten ontvangen, zoals Carl Marin in Zürich, Harald Appelboom in Amsterdam en misschien ook Pauwels Pels, Staats-Zweeds agent in Danzig, en correspondenten die de beschikking kregen over het volledige resultaat van zijn nieuwsgaring. Dit laatste voorrecht genoten de Hessische resident Joachim de Wicquefort en de Zweedse resident Petter Spiring Silvercrona. Een collega voor wie Grotius een bijzondere achting koesterde, was de Zweedse ambassadeur en gevolmachtigde ter vredesconferentie Johan Adler Salvius. Jarenlang had de Zweed als ambassadeur te Hamburg zorg gedragen {==XI==} {>>pagina-aanduiding<<} voor de postverbindingen van en naar Stockholm. Toen hij in augustus 1643 naar Osnabrück vertrok, raakten de verbindingen voor enkele maanden ontregeld (nos. 6329 en 6528). Ter afsluiting van deze beschrijving van Grotius' diplomatieke post volgen hier nog enige numerieke gegevens. Van de 264 ambtshalve geschreven brieven zijn slechts 57 originelen voorhanden. Oorspronkelijke brieven van de hand van ambassadeur Grotius zijn te vinden in: Dresden, Sächsische Landesbibliothek, C 61A (22 brieven aan Harald Appelboom); Gotha, Stadtarchiv, A 473 (2 brieven aan Harald Appelboom); Hannover, Niedersächs. Landesbibl., ms. XIIc, 723 (5 duplicaten aan Johan Oxenstierna); Stockholm, Riksarkivet, Bielke-samling E 2354 (2 brieven aan Gustav Karlsson Horn) en Stockholm, Riksarkivet, Oxenstierna-samling E 607 (2 brieven aan Axel Oxenstierna) en E 951 (24 duplicaten aan Johan Oxenstierna). De tekst van 188 ambtelijke brieven is alleen in afschrift bewaard. Daarbij moet evenwel een onderscheid gemaakt worden tussen afschriften die uit de kring van de ontvanger afkomstig zijn - zoals de 14 nieuwsbrieven aan Petter Spiring Silvercrona en het Dresdener copieboek met zijn pendant te Leipzig (6 brieven aan koningin Christina van Zweden en 51 aan Axel Oxenstierna) - en brieven waarvan de tekst alleen is overgeleverd in de copieboeken die Grotius zelf liet bijhouden. Zoals eerder vermeld, sloot Grotius het copieboek met diplomatieke correspondentie over het jaar 1642 af op 3 januari 1643. De eerste brief in het Haagse copieboek 1643 dateert van 6 januari; de laatste is ingeschreven op 28 december 1643. Voor 117 brieven vormen Grotius' eigen copieboeken de enige bron. Hieronder bevinden zich 51 brieven aan Joachim de Wicquefort, 51 aan Carl Marin, 2 aan Karl Ludwig, de latere keurvorst van de Palts, 2 aan de graven van Wertheim, 2 aan Christoph Martin, vrijheer van Degenfeld, 2 aan Jean-Baptiste de Budes, graaf Guébriant, en 7 brieven aan verschillende correspondenten. De originelen van 18 ambtelijke brieven zijn verloren gegaan nadat zij uitgegeven waren in Hugonis Grotii ... epistolae quotquot reperiri potuerunt, Amsterdam 1687: 9 brieven aan Johan Adler Salvius, 2 brieven aan Fortunatus Sprecher von Bernegg, 1 brief aan Friedrich van Hessen-Eschwege, 1 aan Mattias Mylon, 1 aan Gustav Rosenhane, 1 aan Schering Rosenhane, 1 aan Ulysse de Salis-Marschlins, 1 aan Johan Stålhandske en 1 aan Lennart Torstensson. Hetzelfde lot trof het origineel van Grotius' brief aan Joachim de Wicquefort na publikatie in Houtmans Facsimilé's. Anders dan de door Grotius verzonden brieven is de ontvangen post voor het overgrote deel in haar oorspronkelijke staat overgeleverd: 185 van de 202 aan Grotius geadresseerde brieven konden naar het origineel worden uitgegeven. Van de 202 ontvangen brieven zijn er 108 (53,4%) in het Latijn, 47 (23,3%) in het Frans, 26 (12,9%) in het Nederlands, en 21 (10,4%) in het Duits gesteld. Van de hand van familieleden en getrouwe vrienden ontving Grotius dit jaar 82 brieven. Zijn zonen Cornelis, Pieter en Dirk stonden in regelmatige correspondentie met hun vader. Brieven van de oudste en de jongste zoon zijn bewaard gebleven (5 brieven van Cornelis de Groot en 10 van de Frans-Weimarse officier Dirk de Groot; hun brieven berusten te Den Haag, Algemeen Rijksarchief, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, aanwinsten 1911 XXIII nos. 25 en 27). Voorts kreeg hij brieven van zijn naasten in de Republiek. Hun aantal was in de loop der jaren zodanig geslonken dat hij nu nog maar twee vaste correspondenten over had: zijn zwager Nicolaes van Reigersberch en zijn broer. De trouwe Willem de Groot sloeg bijna geen week over en wanneer hij eens een keer verstek liet gaan, verontschuldigde hij zich in de eerstvolgende brief. Wanneer in de loop van september het contact even hapert, brengt hij deze ontregeling terstond ter sprake (nos. 6469, 6486, 6504). In Parijs zag Grotius er persoonlijk op toe dat de brieven van zijn broer zorgvuldig geordend en bewaard werden. De verzameling, die altijd intact is gebleven, wordt thans bewaard in de collectie Hugo de Groot, aanwinsten 1911 XXIII no. 24 van het Algemeen Rijksarchief te Den Haag (uit het jaar 1643 zijn er 50 brieven overgeleverd). De correspondentie die Nicolaes van Reigersberch met zijn zwager voerde, vertoont daarentegen grote lacunes. De collectie van de Remonstrantse Kerk, aanwezig in de Amsterdamse Universiteitsbibliotheek, bevat slechts 9 originele brieven, alle uitgegeven {==XII==} {>>pagina-aanduiding<<} door H.C. Rogge, Brieven van Nicolaes van Reigersberch aan Hugo de Groot, Amsterdam 1901. De auteurs van de Historie van het Leven des Heeren Huig de Groot hebben destijds nog inzage gehad in een brief die na de uitgave van dit werk in 1727 verloren is gegaan (no. 6552). Vrienden en bewonderaars in de Republiek schreven Grotius nog maar zelden: 1 brief van Caspar Barlaeus (no. 6362, naar het origineel te Den Haag, Meermanno-Westreenianum), 1 van Robert Le Comte (no. 6057, naar het origineel te Amsterdam, UB, coll. Diederichs), 1 van Johannes Fredericus Gronovius (no. 6232, naar het origineel te Leiden, UB, hs. Papenbroeck 2), 1 van Cornelis Pijnacker (no. 6317, naar het origineel te Amsterdam, UB, coll. Diederichs), en 3 brieven van Gerardus Joannes Vossius: no. 6358 (naar de uitgave in Praestantium ... virorum epistolae ecclesiasticae et theologicae), no. 6412 (naar een collatie door P.C. Molhuysen met het nu onvindbare origineel (in 1928 in het bezit van het veilinghuis Nijhoff te Den Haag)), en no. 6553 (naar het origineel in Amsterdam, UB, coll. Diederichs). Vossius' brieven van 7 september en 23 november 1643 (nos. 6412 en 6553) zijn ook in afschrift overgeleverd in de Rawlinson-collectie te Oxford, Bodleian Library; samen met de brief van 9 augustus (no. 6358) werden zij uitgegeven in P. Colomesius, G.J. Vossii et clarorum virorum ad eum epistolae, Augsburg 21691. De diplomatieke post die bij ambassadeur Grotius binnenkwam, omvat 120 brieven. Zij is afkomstig van Harald Appelboom (27 brieven, aanwezig te Amsterdam, UB, coll. Diederichs; Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 15; München, Bayerische Staatsbibliothek, coll. Camerarius, Clm. 10354; 's-Hertogenbosch, RA, coll. Cuypers van Velthoven), Salvius' secretaris Georg Keller (18 brieven te Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 12), Carl Marin (31 brieven te Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 9), Mattias Mylon, secretaris van Johan Oxenstierna (1 brief te Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 19), Johan Oxenstierna (11 ontwerp-brieven te Stockholm, Riksarkivet, E 915), Pauwels Pels (5 brieven te Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 16, en Rotterdam, Gemeentebibliotheek, coll. Rem. Kerk, niet gecatalogiseerd), Gustav en Schering Rosenhane (2 brieven te Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 17), Johan Adler Salvius (2 brieven te Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 10), Petter Spiring Silvercrona (11 brieven te Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 13) en Johan Stålhandske (1 brief te Leiden, UB, BPL 749). Voorts ontving Grotius nog brieven van rijkskanselier Axel Oxenstierna (1 brief vermeld in een veilingcatalogus), het stadsbestuur van Colmar (1 brief te Utrecht, RA, Archief Boetzelaer) en van Jean-Baptiste de Budes, graaf Guébriant (1 brief te Parijs, particuliere collectie). Koningin Christina van Zweden verzond in 1643 8 instructies naar haar ambassadeur (7 originelen in Den Haag, ARA, Eerste afd., coll. Hugo de Groot, no. 6); alle 8 instructies zijn met de bijbehorende brieven opgenomen in de registers van de koninklijke kanselarij (Stockholm, Riksarkivet, Riksregistratur, 1643I en 1643II, Tyskt och Latinskt). Van de 602 in dit deel van de Briefwisseling opgenomen brieven zijn er 391 niet eerder gepubliceerd. Bijna de helft van de door Grotius geschreven brieven, 198 op een totaal van 400 brieven, verscheen eerder in druk. Voor de binnengekomen post (202 brieven) is het aantal uitgegeven brieven beperkt, want slechts de brieven van Nicolaes van Reigersberch en van Gerardus Joannes Vossius vonden een uitgever. Dat de publikatie van de aan Grotius gerichte correspondentie is achtergebleven, ligt voor de hand: het nageslacht heeft zich allereerst toegelegd op het bijeenbrengen en uitgeven van de brieven die de grote geleerde zelf had geschreven. Hugo de Groot, geboren op 10 april 1583, werd in 1643 zestig jaar. Zoals gebruikelijk vierde hij zijn verjaardag op de eerste Paasdag, die in dat jaar op 5 april viel. Zijn broer Willem bracht deze feestdag in herinnering in de slotregels van zijn brief van 6 april (no. 6161). De dag moet voor de jarige een aangenaam verloop hebben gehad. Vol zelfvertrouwen blikte hij in de toekomst: ‘J'ai accompli par la grace de Dieu la soixantiesme année de ma vie, et me porte bien, lis et escris avecq tant de plaisir et de facilité que j'ay faict en ma jeunesse, comme j'espere le faire voir et à ceux qui le desirent et à ceux qui ne {==XIII==} {>>pagina-aanduiding<<} desirent pas’ (no. 6162). In dit jaar diende zich ook het vijfde lustrum aan van een gebeurtenis die zijn leven een geheel andere wending had gegeven. Willem de Groot schonk er in de datering van zijn brief van 31 augustus terloops aandacht aan: ‘[eer]gisteren was het de dag van je inhechtenisneming, nu 25 jaar geleden’ (no. 6396). Grotius negeerde die opmerking. Hij wenste niet naar het verleden om te zien, in de wetenschap dat de tijd drong. ‘Hora ruit’, was zijn lijfspreuk. Al vele jaren stond het Grotius precies voor ogen hoe hij te werk wilde gaan bij de uitgave van de geschriften die hij in voorbereiding had. Gedreven gaf hij uitvoering aan een taak die hem naar zijn vaste overtuiging door God was opgelegd. Allereerst wijdde hij zich aan de voltooiing van zijn Annotationes op het Oude en Nieuwe Testament. Het deel met de Annotationes in libros Evangeliorum was reeds in 1641 bij Blaeu in Amsterdam verschenen (BG no. 1135). Het manuscript van de Annotata ad Vetus Testamentum had hij in 1642 toevertrouwd aan de Parijse drukker Sébastien Cramoisy. De druk vorderde langzaam, maar over de kwaliteit had Grotius niets dan lof. Vol optimisme berichtte hij in januari 1643 aan zijn vrienden Gerardus Joannes Vossius en Johannes Wtenbogaert dat de drukker voor de afwerking van zijn aantekeningen op het Oude Testament nog drie maanden nodig zou hebben (BG no. 1137). Intussen werkte hij gestaag voort aan zijn Annotationes in Novum Testamentum (BG nos. 1138 en 1141). De tekst was nu tot en met de Openbaring van Johannes geredigeerd; restte nog het probleem om copiïsten te vinden die zijn moeilijk leesbare handschrift konden verwerken tot nette kopij (nos. 6049 en 6050). Daartegenover stond dat er van de censuur geen tegenwerking te verwachten was. Alle aantekeningen waren nagezien door Denis Petau S.J. en andere theologen van de Sorbonne (nos. 5408 (deel XII), 5657, 5727, 5943 (deel XIII)). Zij toonden zich ingenomen met Grotius' bijbelstudies (nos. 6224 en 6244). Toch verliep het werk aan de uitgave van de Annotata ad Vetus Testamentum niet zo snel als hijzelf had gehoopt. Op 28 maart meldde hij aan de Hessische resident Joachim de Wicquefort dat tomus I nu gereed lag voor de binder (no. 6152). In juli naderde tomus II zijn voltooiing (no. 6312); het zetwerk van tomus III nam in augustus een aanvang (no. 6363), maar was tegen het einde van het jaar nog in volle gang. Pas in augustus 1644 zou Sébastien Cramoisy de eerste exemplaren van de drie delen met Annotata naar Holland kunnen verzenden (BG no. 1137, rem. 2). Vertraging trad ook op bij het afschrijven van de Annotationes in Novum Testamentum, want het was moeilijk een copiïst te vinden die het Grieks beheerste. Enige assistentie ontving Grotius van de Amsterdamse regentenzoon Coenraed van Beuningen, maar na diens vertrek kon hij alleen nog rekenen op de incidentele assistentie van Isaac Vossius (no. 6403). Uit een brief aan Nicolaes van Reigersberch van 3 oktober 1643 blijkt dat hij nog steeds op zoek was naar een geschikte copiïst (no. 6456). Omdat hij rekening hield met een herdruk van zijn Annotationes in libros Evangeliorum, vertaalde hij alvast alle Griekse en Hebreeuwse citaten in het Latijn. Naar zijn zeggen zou zijn exegetische arbeid zo ook voor minder erudiete lezers toegankelijk worden (nos. 6244 en 6375). Het programma dat Grotius zich gesteld had, omvatte naast de Parijse publikaties ook werken die hij in de Republiek wilde uitgeven. De manuscripten had hij Willem de Groot al toegezonden: de nieuwe aantekeningen bij Lucanus (BG nos. 430-431), de poemata, de Anthologia Graeca (BG no. 534) en de Annales et Historiae (BG no. 741). In juli 1642 had Blaeu de druk van de aantekeningen bij Lucanus op zich genomen (nos. 5779 en 5788 (deel XIII)). Bijna een jaar later, in juni 1643, kreeg Grotius eindelijk een exemplaar van het werk in handen. Misnoegd gaf hij Willem de Groot te kennen dat de Amsterdamse uitgever lang had getreuzeld om uiteindelijk een publikatie vol drukfouten af te leveren. Daarom drukte hij zijn broer op het hart: ‘Sta niet toe dat de uitgave van de poemata en Anthologia Graeca nog lang op zich laat wachten: wij weten niet hoeveel tijd God ons nog vergunt’ (no. 6256). Willem de Groot gaf zich alle moeite zijn broer ter wille te zijn. Zelf was hij ook niet tevreden over de kwaliteit van het door Blaeu verzorgde drukwerk (nos. 6276 en 6292). Het toeval wilde dat hij een maand eerder over de uitgave van de Anthologia Graeca had gesproken met de graecist Justus Rijckewaert. Deze stelde voor om het werk onder zijn toezicht te laten uitgeven bij de Rotterdamse boekhandelaar-uitgever Johannes {==XIV==} {>>pagina-aanduiding<<} Naeranus (no. 6211). Grotius oordeelde gunstig over dit voorstel, maar omdat Willem een afwachtende houding aannam, sleepte het overleg over de uitgave van de Anthologia Graeca zich nog vele maanden voort, dit ondanks herhaalde aanmaningen uit Parijs haast te maken. Omdat de poemata hem evenzeer dierbaar waren, liet Grotius niet na om Willem de Groot te wijzen op het belang van een geheel nieuwe uitgave van zijn dichtwerken. Regelmatig vulde hij de verzameling met recent totstandgekomen verzen aan: een hekeldicht op de Haagse hofpredikant André Rivet (nos. 6030, 6074 en 6086), een epigram op de geograaf Johan de Laet (no. 6516), een epigram ‘ter ere’ van kardinaal Jules Mazarin (no. 6543), alsook - tegen het einde van het jaar - het Aureum carmen Pythagorae en een Latijnse vertaling van Euripides' Supplices (no. 6599). Met het verschijnen van de Neederlandsche Histooriën van Pieter Cornelisz. Hooft herleefde bij Willem de Groot ook de belangstelling voor het manuscript van Grotius' Annales et Historiae (BG no. 741). De auteur zelf rekende er niet op dat dit jeugdwerk spoedig gedrukt zou worden. In een brief aan de Hessische resident Joachim de Wicquefort verwoordde hij die sombere vermoedens aldus: ‘Je suis marry qu'un ouvrage tres excellent d'un tel personnage comme est monsieur Hooft, le drossart, a esté si mal receu, et n'attends pas mieux de mon histoire quand elle sortira en lumiere’ (no. 6026). Toonden de uitgevers in het vaderland zich niet meteen bereid Grotius' programma zonder vertragingen uit te voeren, zij lieten deze terughoudendheid varen zodra zij de kans kregen om herdrukken te verzorgen van werken die eerder in Parijs waren uitgegeven. In ieder geval gaf dr. Joan Blaeu in zijn Amsterdamse drukkerij voorrang aan het ter perse brengen van de controversiële geschriften die Grotius in de jaren 1641-1643 aan Parijse drukkers had toevertrouwd (BG nos. 1165-1168, BG nos. 1175-1176, BG nos. 1183-1184). Het slagvaardig optreden van de uitgever vindt een goed voorbeeld in de editie van De origine gentium Americanarum dissertatio: in mei 1642 werd het werk in Parijs uitgebracht (BG no. 725); drie maanden later was er in Amsterdam al een herdruk gereed (BG no. 726). Toen de Westindische Compagnie bij monde van de streng calvinistische geograaf Johan de Laet bezwaar aantekende tegen de door Grotius in zijn Dissertatio verdedigde stelling dat de Noordse volkeren de oudste bewoners van Noord-Amerika waren (BG no. 727 en BsG no. 212), trad de uitgever wederom kordaat op: hij verzorgde uit eigen beweging een heruitgave van de Parijse editie van Grotius' weerwoord Hugonis Grotii de origine gentium Americanarum dissertatio altera, adversus obtrectatorem, Opaca quem bonum facit barba (BG no. 731). Een drukfout die Gerardus Joannes Vossius in de Parijse uitgave had gesignaleerd (no. 6553), kon nog verbeterd worden in de nieuwe editie (BG no. 732). Een minder controversieel werk, de Florum sparsio ad Ius Iustinianeum (BG no. 791) trok eveneens de belangstelling van de vaderlandse uitgevers. Een herdruk was aantrekkelijk, omdat dit type beschouwingen over teksten in het Corpus iuris civilis bij juristen geliefd was. Zowel Blaeu als zijn Amsterdamse vakgenoot Joannes Janssonius verzorgden in 1643 een uitgave (BG nos. 792 en 793). Opmerkelijk is dat Willem de Groot er niet in slaagde duidelijk aan te geven hoe de publikatie onder Haagse raadsheren en Leidse rechtsgeleerden was ontvangen (nos. 6139 en 6153). De theologen die in 1642 de pen hadden opgenomen tegen Grotius' Appendix de Antichristo (BG nos. 1128-1129) en Annotata ad Consultationem Cassandri (BG no. 1165) konden tevreden zijn, want zij hadden weten te bereiken dat nu in brede lagen van de bevolking in de Republiek werd aangenomen dat Grotius zich tot het katholicisme had bekeerd: ‘Hugo Grotius papizans’, ‘Hugo Grotius papista’. Met uitzondering van de avonturier Johann Seyffart, die in een Classicum belli sacri (BsG no. 316) de lutheranen al te onstuimig had opgeroepen tot een heilige oorlog tegen de paapse Grotius, hadden de opponenten profijt getrokken van hun polemiek. De Amsterdamse predikant Jacob Laurentius was met zijn geschrift Hugo Grotius papizans (BsG no. 306) uit de anonimiteit getreden. Voorheen een obscuur auteur, raakte hij met deze publikatie ook buiten de kring van de Amsterdamse kerkgangers bekend. Een andere tegenstander, de Bossche hoogleraar Samuel Desmarets (Maresius), verdiende met zijn in november 1642 uitge- {==XV==} {>>pagina-aanduiding<<} brachte Concordia discors et Antichristus revelatus; id est illustrissimi viri Hugonis Grotii apologia pro papa et papismo (BG no. 1130 en BsG no. 318) een professoraat aan de theologische faculteit van de Groningse hogeschool. Op het nieuws van deze bevordering reageerde Grotius in een brief van 3 januari 1643 met een wat zure opmerking: ‘Uit De Marais' promotie merck ick dat mij gebeurt dat men eertijds van Luther zeide: ‹Lutherus pauper alios facit divites›, omdat veele tot fortuine quaemen met tegen hem te schrijven’ (no. 6023). Onder Grotius' tegenstanders nam André Rivet de eerste plaats in. Onvermoeibaar was de Haagse hofpredikant voor de leer van Calvijn opgekomen. De Annotata ad Consultationem Cassandri had hij in maart 1642 beantwoord met de Hugonis Grotii in Consultationem Cassandri annotata. Cum necessariis animadversionibus Andreae Riveti ... (BG no. 1172). Op Grotius' weerwoord Animadversiones in animadversiones Andreae Riveti (BG no. 1175) liet hij zijn Examen animadversionum Hugonis Grotii (BG no. 1180) volgen. In augustus 1642 hoopte Grotius zijn opponent tot zwijgen te brengen met een Votum pro pace ecclesiastica (BG no. 1183), maar de calvinist wist van geen wijken. Tegen het einde van het jaar bereikte Grotius diens nieuwste bijdrage in deze polemiek: Apologeticus pro suo de verae et sincerae pacis ecclesiae proposito, contra Hugonis Grotii Votum (BG no. 298 en BsG no. 319). Enkele dagen na ontvangst verzuchtte Grotius: ‘Mij dunct niet dat ick aen Rivet iet behoore te antwoorden, 't Zoude noit een einde zijn’ (no. 6023). Parijse vrienden van de hofpredikant interpreteerden deze verzuchting als een erkenning van de nederlaag. Begin januari 1643 ontving Rivet van zijn correspondent Claude Sarrau de tijding dat de Zweedse ambassadeur de wapens aan de kapstok had gehangen (Bots-Leroy, Correspondance Rivet-Sarrau I, p. 350). Niet zonder eigendunk liet de ferme verdediger van de calvinistische orthodoxie doorschemeren dat hij zich als overwinnaar in de polemiek beschouwde. Toch was de zaak nog niet afgedaan. In zijn brief van 3 januari gaf Nicolaes van Reigersberch de mening te kennen dat de ‘ongeschiktheyt van Riveth’ moest worden ‘gerefreneert’. Hij verwees naar een passage in de Apologeticus, waar André Rivet een oude ruzie oprakelde (p. 21-22). In 1637 had de hofpredikant tijdens een onderhoud met de Poolse gezant Andreas Rey de Naglowi verkondigd dat Grotius volgens sommigen tot het socinianisme neigde. Nicolaes van Reigersberch was bij dit gesprek aanwezig geweest en had vervolgens uitvoerig met zijn zwager over deze verdachtmaking van gedachten gewisseld. Nu, na lezing van de Apologeticus, vond hij het dienstig hun beider correspondentie, mits vertaald in het Latijn, onder de titel ‘Bona fides Riveti’ uit te geven (no. 6027). Grotius ging aan dit voorstel voorbij, omdat hij niet zeker was van Reigersberchs onvoorwaardelijke steun (no. 6030). Zijn bedenkingen waren gegrond, want op 1 februari 1644 schreef André Rivet over Grotius' zwager aan Claude Sarrau: ‘Hier son beaufrere estoit en compagnie, où il advoua que le recit que j'avoy faict de ce qui se passa chez l'Ambassadeur de Polongne estoit veritable’ (Bots-Leroy, Correspondance Rivet-Sarrau II, p. 195). Zelf had Grotius in ieder geval voldoende redenen om zich over Rivet te beklagen. Door een Latijnse vertaling van gedeelten uit de Autentycque stucken, raeckende de saecke van den heer Hugo de Groot (BG no. 889) in het Votum pro pace ecclesiastica op te nemen, had hij de hofpredikant betrokken in de discussie over de Bestandstwisten. Hoewel hij wist dat André Rivet zich pas in 1620 in de Republiek had gevestigd, confronteerde hij hem nu welbewust met het onrecht dat de ‘preciezen’ hem in 1618 hadden aangedaan. In zijn Apologeticus (p. 123-125) verdedigde Rivet zich met de opmerking dat deze kwestie hem niet aanging, maar enkele regels verder stelde hij Grotius op één lijn met Henricus Slatius, een fanatiek remonstrant die in 1623 had deelgenomen aan een complot tegen stadhouder Maurits. Deze lasterlijke insinuatie sterkte Grotius in het voornemen om niet langer met rechtlijnige calvinisten als Rivet over kerkelijke vrede te polemiseren. Zij waren alleen op broedertwisten uit, en - zoals hij in een brief aan Joachim de Wicquefort verzuchtte - zij kunnen zichzelf niet rustig houden, noch anderen met rust laten: ‘Le prince Guillaume de tres haute memoire a souventes fois remonstré aux Estats qu'il faut tenir ces gens en bride’ (no. 6134). Daarom verzocht hij zijn broer Willem in de Republiek uit te kijken naar een medestander die het voor hem durfde op te nemen. Voor het geval dat zich een kandidaat aandiende, verzamelde hij alvast gegevens die hij met zijn brieven {==XVI==} {>>pagina-aanduiding<<} naar Den Haag opstuurde (no. 6022). Een maand later kreeg Willem de Groot opdracht om van die aantekeningen een speciaal dossier ‘Rivet’ aan te leggen (no. 6063). Het liefst zag Grotius dat dit dossier in handen kwam van een geleerd medestander als Joannes Arnoldi Corvinus, Caspar Barlaeus of Gerardus Joannes Vossius. Van beide eersten stond meteen vast dat zij de discussie schuwden; de vraag was wat Vossius zou doen. In een onderhoud dat Willem de Groot tijdens de jaarwisseling van 1642-43 in Amsterdam met Vossius had, beloofde de hoogleraar dat hij Grotius over deze zaak zou schrijven. Een brief bleef echter uit (no. 6028). Na terugkeer in Den Haag nam Willem de Groot de bejaarde remonstrant Johannes Wtenbogaert in vertrouwen, maar ook dit overleg leverde geen geschikte kandidaat op. Van Grotius zelf was het advies afkomstig om in Den Haag de Engelsman Samson Johnson, predikant aan het hof van Elisabeth Stuart, de ‘Winterkoningin’, te vragen of hij in Engeland een polemist kende (no. 6051). Op 30 maart berichtte Willem dat hij Johnson gesproken had; de predikant toonde echter meer belangstelling voor de mogelijkheid om via Grotius in het bezit te komen van een exemplaar van De cive van zijn landgenoot Thomas Hobbes (no. 6153). Voor een goed verstaander was het toen al duidelijk dat Samson Johnson veel beloofde, maar weinig deed. Omdat de rondvraag onder vrienden en bekenden uiteindelijk niets opleverde, vroeg Grotius het dossier in september terug (nos. 6417 en 6491). Zo was hij gedwongen zelf zijn verdediging te voeren. Een laatste poging een gezaghebbend auteur voor zijn zaak in te schakelen deed hij in november. In een reactie op het bericht dat Johannes Wtenbogaert van een zware ziekte herstelde, probeerde hij de nestor van de remonstranten te bewegen in een tractaat zijn ideeën neer te leggen over de noodzaak en de beste manier om de eenheid der kerken te herstellen (no. 6532). Daarbij ging hij wat lichtvaardig voorbij aan de vraag of de oude man nog wel in staat was een wezenlijke bijdrage tot deze discussie te leveren. Zo slonk het aantal medestanders van Grotius. Op wie kon hij nu nog rekenen? Uiteindelijk bleven er maar drie belangstellenden over. Een Normandische edelman, Robert Le Comte, had in nauw contact met de Amsterdamse remonstrant Abraham Anthonisz. Recht een memorandum geschreven waarin hij een lans brak voor de verzoeningsgezinde theologen Grotius en Théophile Brachet de La Milletière. In het begin van 1643 richtte Le Comte zich in een persoonlijk schrijven tot Grotius (no. 6057), maar vanuit Parijs volgde geen enkele reactie. Ook meldde Willem de Groot dat er in Voorburg een zekere Poirier woonde die zich in de Republiek had gevestigd om met ‘viri docti’ over de kerkelijke vrede van gedachten te wisselen (no. 6370). Deze Fransman boezemde Grotius evenmin veel vertrouwen in (no. 6389). Daadwerkelijke hulp kwam er van de anonymus, die al eerder, in september 1642, de Verwondering aan Jacobus Laurentius over sijne geleerde schriften ... (BG no. 872 rem. 7 en BsG no. 313) had gepubliceerd. Toen de Amsterdamse predikant Jacob Laurentius zijn strijd tegen de ‘paapse’ Grotius voortzette in het Idolum Romanum (no. 6211), schreef hij een Tweede Verwondering aen Jacobus Laurentius van Amsterdam, groot dousijn-wercker tot Amsterdam, ..., gedruckt voor Jacobus Leurentius, tot kosten van den autheur, 1643 (BG no. 889 rem. 9 en BsG no. 324). Hoewel Grotius waardering had voor deze discrete verdediger van zijn reputatie (no. 6224), bespaarde hij zich de moeite om achter diens identiteit te komen. Een uitwisseling van brieven kwam niet tot stand. De Haagse hofpredikant André Rivet en zijn hooggeleerde bondgenoot Samuel Desmarets genoten van de overwinning die zij op Grotius en diens geestverwanten dachten te hebben behaald. Nu was de tijd aangebroken op verhaal te komen. Bovendien, omdat Grotius vasthield aan zijn besluit om beide polemisten te negeren (nos. 6022 en 6139), ontbrak het hun ook aan stof voor een voortzetting van de polemiek. Alleen de Amsterdamse predikant Jacob Laurentius vond nog een gelegenheid zijn gelijk bevestigd te zien. In een ‘Toe-Eygen-brief aen Hugo de Groot’ van zijn nieuwste werk Idolum Romanum. Paepschen af-god, dat is, wederlegginge van de verdedinge des paepschen psalters van Bonaventura, nu onlanghs uyt-gegeven onder de naem van eenen Fabricius van Eyndhoven (BG no. 297 en BsG no. 323) verweet hij hem van zijn geloof afgevallen te zijn. Ter verduidelijking voegde hij aan deze brief een overzichtelijke tabel toe waarin hij de werken van zijn tegenstander inventariseerde en aanduidde hoezeer de ‘Grotius novus’ de ‘Grotius antiquus’ had verloochend (no. 6166). {==XVII==} {>>pagina-aanduiding<<} Intussen hadden ook buitenlandse theologen zich in publikaties tegen de ‘Grotius novus’ gekeerd. Op 11 mei ontving Willem de Groot uit Amsterdam een pakket met twee geschriften, waarvan het ene de titel droeg Joannis Simplicii notae in doctissimi cuiusdam viri commentationem ad secundum caput posterioris ad Thessalonicenses epistolae, 1643 (BG no. 1100, rem. 5 en BsG no. 325); het andere heette Brevis dissertatio, de visionibus quae capitibus XIII et XVII Apocalypseos discribuntur, auctore Roberto Jansonio Campensi (BsG no. 327), Veertien dagen later kon hij op gezag van Johannes Wtenbogaert nog meedelen dat achter de naam ‘Simplicius’ de sociniaanse predikant Jonas Schlichting schuilging. Toen Willem op 1 juni in Amsterdam met dr. Joan Blaeu over de herkomst van deze twee werkjes sprak, verklaarde laatstgenoemde dat hij het tractaat van Robertus Jansonius Campensis had uitgegeven naar een Zevenburgse editie (no. 6242). Grotius beloonde het speurwerk van zijn broer met een uitvoerige beschouwing over zijn bezwaren tegen deze geschriften (no. 6244). Zulke informatieve brieven gaven Willem de Groot weer moed om zich staande te houden in de storm van kritiek die Grotius' geschriften in de Republiek hadden verwekt. Hij schikte zich in zijn lot, in het besef dat hij tussen twee vuren stond. Aan de ene kant moest hij de orders uit Parijs uitvoeren, aan de andere kant werden zijn schreden door Grotius' tegenstanders nauwlettend gevolgd (vgl. nos. 6045 en 6079). Zijn optreden getuigde van een zekere wankelmoedigheid en traagheid, die scherp afstaken tegen de doortastendheid en energie van de zestigjarige Grotius. Dat het in de Republiek anders kon, valt ook uit Willems eigen berichtgeving op te maken. Vol bewondering beschreef hij in brieven aan Hugo hoe de filosoof René Descartes de orthodoxe calvinist Gijsbert Voet openlijk bestreed (no. 6292). Kort voor Kerstmis 1643 ontmoette Willem de Groot de Fransman in Den Haag: ‘Gisteren zag ik Descartes, die vertelde dat hij jou ooit in het bijzijn van een gezant heeft begroet. Het is een man van grote wellevendheid en bescheidenheid. Zijn geleerdheid is genoegzaam bekend’ (no. 6608). In de loop der jaren had Grotius meer en meer afstand van zijn vaderland genomen. Zelfs vroeg hij zich af of het zin had dat zijn kinderen in Holland nog carrière maakten: ‘Ik zoude het hun niet raden en meene dat zij zich daar qualijk bij zullen bevinden’ (no. 6588). In deze afwijzende houding voelde hij zich gesterkt, toen bleek dat hij geen enkele vooruitgang boekte in zijn pogingen de papieren terug te krijgen die in oktober 1619 uit zijn Rotterdamse woning waren gelicht. Ook gaf de trage afwikkeling van andere zaken veel ergernis. Uit de voortgang van het proces dat zijn dochter Cornelia voor het Hof van Holland voerde over haar rechten op de nalatenschap van Jacob van Oldenbarnevelt, kon Grotius alleen maar afleiden dat de raadsheren de zaak lieten slepen. Aanmaningen hadden geen zin, want, zoals Nicolaes van Reigersberch in bedekte termen te kennen gaf, het waren nog steeds dezelfde bestuurders die in Den Haag de dienst uitmaakten (no. 6306). Al evenmin had Grotius veel vertrouwen in de goede afloop van de besprekingen die Willem de Groot en Nicolaes van Reigersberch voerden met de Hessische resident Joachim de Wicquefort over de uitbetaling van het legaat dat de veldheer Bernhard van Saksen-Weimar zijn officier Dirk de Groot had toegedacht. Om een beslissing af te dwingen wilde Grotius zelfs beslag laten leggen op de Saksisch-Weimarse gelden waarover Joachim de Wicquefort het beheer voerde (no. 6504). Heel scherp stak ook de tegenwerking die hij ondervond bij pogingen om zijn zoon Pieter een bestuurlijke taak in de Republiek te bezorgen. In januari leek voor de jongeman een carrière in Amsterdam nog in het vooruitzicht te liggen, maar in september van datzelfde jaar werd Pieter afgewezen voor de functie van stadssecretaris; een huisgenoot van Grotius, Coenraed van Beuningen, wist op deze voorname post in zijn geboortestad beslag te leggen (H.C. Rogge, Brieven van en aan Maria van Reigersberch, Leiden 1902, p. 255). Door deze tegenslag vervloog ook Pieters hoop op een huwelijk met Charlotte, dochter van de Delftse schout Frans Willemsz. van Santen; als beginnend advocaat in Den Haag ontbrak het hem nu eenmaal aan middelen om een gezin te onderhouden (no. 6305). Een bezorgd vader schreef op 2 januari 1644 aan rijkskanselier Axel Oxenstierna over zijn drie zoons Cornelis, Pieter en Dirk: ‘Ik wil hen niet aan het Zweedse rijk opdringen, maar wel bied ik U hun diensten aan voor het geval dat die van pas zouden {==XVIII==} {>>pagina-aanduiding<<} komen’. De zoons gingen evenwel hun eigen weg. De oudste, Cornelis, was eerst van plan naar de Oost te gaan, maar aangemoedigd door zijn vroegere commandant Christoph Martin, vrijheer van Degenfeld, besloot hij dienst te nemen in het leger van de republiek Venetië. Hier onderhandelde hij in 1643 zonder enig resultaat over de lichting van een vendel Zwitserse soldaten. De advocaat Pieter sleet zijn dagen in Den Haag als ambteloos burger. Ook de carrière van de Frans-Weimarse officier Dirk de Groot verliep niet naar wens. In het begin van dit jaar brak hij op doortocht van Leipzig naar het Zwarte Woud zijn been, waardoor hij enkele maanden in Wertheim verblijf moest houden. Eind november werd hij in Tuttlingen krijgsgevangen gemaakt door Zwabisch-Beierse eenheden. Op zo'n moment kon hij zich gelukkig prijzen dat hij een vader had die als auteur van De iure belli ac pacis bij vriend en vijand in hoog aanzien stond. Zo kwam hij na een verzoekschrift van Grotius aan de hertog van Beieren spoedig weer op vrije voeten te staan (nos. 6659 en 6660 (deel XV)). Nog steeds hoopte Grotius van harte dat zijn broer Willem hem in Parijs zou komen opzoeken. De band met de familie was echter in de loop der jaren losser geworden. Op 10 december 1639 was Grotius' zuster Adriana overleden; zijn vader Jan de Groot volgde op 3 mei 1640. Aan het begin van 1643 berichtte Willem de Groot in een aandoenlijk verslag dat moeder Aeltgen Borre van Overschie stervende was (no. 6045). Zij overleed op 20 januari en werd een week later bijgezet in het familiegraf in de Nieuwe Kerk te Delft. Voor de tijd van het jaar was het mooi weer, zodat er meer belangstellenden waren dan bij de begrafenis van vader Jan (no. 6067). De afwezige zoon restte niets anders dan samen met zijn huisgezin de rouw aan te nemen. De kans op een volledige vervreemding van het oude vaderland was evenwel in een huishouden als dat van Hugo Grotius niet groot. Uit de Briefwisseling blijkt dat zijn beheersing van de Nederlandse taal na twintig jaar ballingschap nog onberispelijk was. Bovendien toonde hij zich steeds goed geïnformeerd over de gang van zaken in de Republiek. Veel inlichtingen verkreeg hij uit de omgang met de Nederlanders die de ambassadeurswoning in de rue des Saints-Pères bezochten. In februari 1643 schreef hij aan Nicolaes van Reigersberch dat hij Coenraed van Beuningen in huis had opgenomen en dat hij een andere Coenraed, zoon van de Amsterdamse burgemeester Albert Coenraetsz. Burgh, gastvrij had onthaald (no. 6097). Was het toeval dat hij vooral zonen van aanzienlijke Amsterdammers onderdak bood? In juli van dat jaar bleek hij al even gastvrij toen Isaac Vossius uit Italië terugkeerde. Daarentegen stelde Grotius zich in het contact met familieleden soms wat minder ruimhartig op. Toen Willem in augustus aankondigde dat neef Diderik van Losecaat het voornemen had deze winter naar Parijs te komen, wilde Grotius eerst van zijn broer weten hoe oud de reiziger was, wat voor leven hij leidde en welke interesses hij had. Zonder die informatie kon hij niets voor de jongeman doen: ‘Ik heb op dit moment een huis vol gasten’ (no. 6389). Op 3 november dienden zich in de rue des Saints-Pères twee ‘touristen’ aan, onder wie de Middelburger Jacobus van der Hooge, zoon van een nicht van Grotius. Willem de Groot had hun een aanbevelingsbrief meegegeven met het adres: ‘à son Excellence, l'ambassadeur de Suede, à Paris’ (no. 6439). Niet lang daarna gaf Grotius zijn broer dringend te verstaan dat hij voortaan van deze bezoeken verschoond wilde blijven, want anders dan de Zweden lieten de Hollanders stelselmatig na om hem met Excellentie aan te spreken (nos. 6023 en 6587). Het voorval kwam ook Nicolaes van Reigersberch ter ore. In een uitvoerig betoog waarschuwde hij Grotius voor het gevaar dat hij door een te strenge vormelijkheid zijn beste vrienden tegen zich in zou nemen (nos. 6052 en 6567). In de Briefwisseling komen slechts weinig gegevens voor over Grotius' dagelijkse omgang met Fransen. In de door de Parijse raadsheer Claude Sarrau verzorgde Epistolae ad Gallos, Leiden 1648, 21650, ontbreken brieven uit het jaar 1643 geheel en al. Toch was Grotius in Parijs goed ingeburgerd. Voortdurend ontving hij bezoek van bewindslieden, diplomaten en geleerden. Toen hij vernam dat de Bourgondische geleerde Claude Saumaise (Salmasius) op doorreis naar Leiden enige tijd in de Franse hoofdstad verblijf zou houden, stuurde hij hem een uitnodiging. Tegen het einde van oktober 1643 schreef hij over deze ontmoeting aan zijn zwager: ‘Monsieur de Saumaise is bij mij geweest ten eeten met zijne {==XIX==} {>>pagina-aanduiding<<} huisvrouw. Zijn ons bijwijlen wesen bezoucken, ende mijn huisvrouw haer; ick niet, omdat zij niet wel en zijn gelogeert’ (no. 6492). Het contact met Saumaise staat niet op zich. Uit terloopse opmerkingen in de Briefwisseling blijkt dat Grotius op vertrouwelijke voet is omgegaan met de prins van Condé, diens zoon Louis, hertog van Enghien (no. 6021), en geleerden als David Blondel, Théophile Brachet de La Milletière, Pierre en Jacques Dupuy, Théodore Godefroy, Charles Labbé, Denis Petau, Claude Sarrau en Jacques-Auguste de Thou. Hoe Grotius zijn vrije tijd in Parijs doorbracht, valt op te maken uit een brief van 22 augustus 1643 aan Gerardus Joannes Vossius. Hij beschreef hierin de geneugten die Isaac Vossius ten deel zouden vallen als hij nog wat langer in de Franse hoofdstad mocht vertoeven. De omgang met de leergierige zoon van een beroemde vader schonk Grotius plezier. Hij dacht dat het in het belang van de jonge Vossius zou zijn wanneer hij hem aan het hof introduceerde en in contact bracht met het Parijse intellectuele milieu. Ook wilde hij hem binnenleiden in de doorgaans moeilijk toegankelijke bibliotheken, zoals die van de koning, van Jacques-Auguste de Thou, en van de gebroeders Pithou (nu onder beheer van Pierre en Jacques Dupuy). Helaas waren de deuren van de ‘bibliotheca Cordesiana’ voorgoed gesloten; vroeger had Grotius veel boeken uit het bezit van Jean de Cordes geraadpleegd, maar nadat deze bibliofiel in de zomer van 1642 was overleden, was diens boekenbezit naar kardinaal Jules Mazarin overgegaan en om die reden niet meer voor studie beschikbaar. Tot besluit gaf Grotius zijn Amsterdamse vriend de verzekering dat Isaac momenteel in een goede gezondheid verkeerde, en om die nog aan te sterken nam hij hem vaak mee voor een wandeling buiten de stad (no. 6375). Lezen was Grotius' voornaamste tijdverdrijf. De Parijse arts Guy Patin herinnerde zich vele jaren later nog dat hij in 1643 bij Grotius op bezoek was geweest en op een tafel de drie folianten van de Theologica Dogmata van Denis Petau S.J. had zien liggen. Toen de arts enigszins verrast naar de stapel boeken wees, gaf zijn gastheer spontaan te kennen: ‘Le père Petau, qui est mon ami, me les a donnés, je les ai lus tout entiers’ (R. Pintard, La Mothe le Vayer, Gassendi-Guy Patin, Parijs 1943, p. 60 en p. 85). Grotius' bibliotheek moet in deze tijd een aanzienlijke omvang hebben gehad. Niet alleen schafte hij zich steeds weer nieuwe boeken aan, ook had hij in 1635 (no. 2304 (deel VI)) de boeken laten overkomen die hem in 1619 waren ontnomen. In mei 1643 was hij druk doende zijn boekenbezit te inventariseren. Zo vond hij nog een boek van Francisco de Victoria, De Indis et De iure belli Relectiones, dat hij veertig jaar geleden voor het schrijven van zijn De iure praedae (BG no. 684) had gebruikt. Hij deed alle moeite om het aan de vroegere bezitter Jan ten Grootenhuys, hoofdschout van Amsterdam, terug te bezorgen. Immers, zo redeneerde hij, ‘ik wil andermans bezit niet bij mij houden’ (no. 6205). Grotius was geen verzamelaar zoals de eigenaren van de bibliotheken die hij aan Isaac Vossius wilde laten zien. Een uitzondering maakte hij echter voor handschriften en teksten over de oudste geschiedenis van Zweden, want hij werkte nog steeds aan zijn Historia Gotthorum (BG no. 735). Al in november 1642 had hij tegenover Willem de Groot de hoop uitgesproken dat de jonge Vossius uit Italië nieuw materiaal zou meebrengen (no. 5944 (deel XIII)). Toen hij in juli 1643 vernam dat de Spaanse gevolmachtigde Antoine Brun de Franse hoofdstad misschien mocht aandoen, speelde hij met de gedachte om de diplomaat te vragen of er in Spanje teksten bewaard werden die de eer van de Gothen illustreerden, in het bijzonder de Historia Gothorum van Isidorus van Sevilla (no. 6298). In brieven aan Axel Oxenstierna en de Zweedse gevolmachtigde Johan Adler Salvius onderstreepte hij het belang van dit onderzoek (nos. 6379 en 6443). Van bevriende auteurs kreeg Grotius vaak boeken ten geschenke. Pieter Cornelisz. Hooft schonk hem zijn Neederlandsche Histooriën (nos. 6008 (deel XIII) en 6051); diens ‘neef’ Joachim de Wicquefort zorgde voor de verzending van de ‘Copie d'une lettre touchant la justice ou l'injustice des armes du Parlement, contre le Roy de la Grande-Bretaigne’ van de hand van mr. Dirck Graswinckel (no. 6220). In augustus liet de Amsterdamse hoogleraar Caspar Barlaeus bij Grotius een exemplaar bezorgen van zijn Orationum liber; accesserunt alia nonnulla varii et amoenioris argumenti, Amsterdam 1643 (nos. 6362 en 6469). Gerardus Joannes Vossius eerde zijn vriend in de Dissertatio gemina, una de Iesu Christi genealogia, altera de annis quibus natus, baptizatus, mortuus, die in december van {==XX==} {>>pagina-aanduiding<<} de persen van dr. Joan Blaeu kwam (no. 6596). In schril contrast met de vrijgevigheid van deze vrienden staat de zuinigheid van Grotius' opponenten in de Republiek. Hoewel André Rivet en Samuel Desmarets (Maresius) hun weerwoorden met lange citaten uit diens werk opvulden, achtten zij het niet nodig Grotius presentexemplaren aan te bieden. Op 10 november 1642 meldde Willem de Groot dat de Concordia discors et Antichristus revelatus van Samuel Desmarets klaar lag voor verzending. Verlangend keek Grotius naar het boekenpakket uit (no. 5949 (deel XIII) en no. 6074), maar de bezorging liet zo lang op zich wachten dat hij zijn geduld verloor. In februari kocht hij het werk in een boekhandel te Parijs (no. 6096). Willem de Groot trad daarentegen wel kordaat op bij het versturen van de Apologeticus pro suo de verae et sincerae pacis ecclesiae proposito, contra Hugonis Grotii Votum van André Rivet. Op 22 december 1642 meldde de Haagse hofpredikant aan Claude Sarrau: ‘L'ambassadeur aura mon Apologetique par cet ordinaire, car son frere en a achepté un pour luy envoyer. Nous attendrons ce qu'il dira’ (Bots-Leroy, Correspondance Rivet-Sarrau I, p. 347). Negen dagen later leverde de bode het boek in Parijs af (no. 6011 (deel XIII)). Ook in omgekeerde richting werden er boeken verzonden. In de Franse hoofdstad stootte Grotius regelmatig op publikaties die hij onder de aandacht van zijn vrienden in de Republiek wilde brengen. Een grote voorkeur legde hij aan de dag voor werken die een verdieping van het geloofsleven beoogden. Na de dood van de almachtige kardinaal Richelieu († 4 december 1642) was voor vernieuwingsgezinde theologen een periode van ontspanning ingetreden. Eindelijk durfden zij hun gedachten in de openbaarheid te brengen. Op 1 september schreef. Grotius aan de Zweedse resident Carl Marin: ‘Plusieurs discours se font icy tendants à la reformation des abus glissés dans l'eglise, dont je me rejoui et prie Dieu de benir les desseins de ceux qui par une reformation tendent à une reunion’ (no. 6397). De in deze brief vermelde ‘discours’ waren twee recente publikaties die hij in augustus onder zijn trouwste correspondenten in de Republiek had verspreid. De ene voerde de titel Consultatio de reformandis horis canonicis ac rite constituendis ecclesiasticorum muneribus van de Parijse kanunnik Claude Joly (vgl. BG no. 1322); de andere bevatte een oproep aan joden en heidenen om zich te bekeren tot het geloof zoals dit werd beleden in de tijd van de Apostelen: Du rappel des Juifs, van Isaac de La Peyrère (no. 6356). Nauwelijks had Grotius zijn vrienden op deze geschriften geattendeerd, of hij signaleerde het verschijnen van een werk van Antoine Arnauld, een doctor van de Sorbonne, die voor zijn publikatie de steun had gekregen van 5 aartsbisschoppen, 13 bisschoppen en 21 doctores. De auteur had bij wijze van antwoord op een door de jezuïet Pierre de Sesmaisons gestelde vraag ‘s'il est meilleur de communier souvent que rarement’ een uitvoerige memorie geschreven: De la fréquente communion où les sentimens des Pères, des Papes et des Conciles, touchant l'usage des sacremens de pénitence et d'eucharistie sont fidèlement exposez. Volgens Grotius verdiende dit geleerde en vrome werk een herdruk in de Republiek (no. 6403). Het vermoeden dat de Leuvense hoogleraar Cornelius Jansenius († 1638) de doctor van de Sorbonne had geïnspireerd, sprak hij in zijn brieven naar de Republiek liever niet openlijk uit (no. 6426). Grote voldoening schonk hem ook de bronnenpublikatie van de ruim tachtigjarige Jacques Sirmond SJ., Praedestinatus [sive] praedestinatorum haeresis, et libri S. Augustino temere adscripti refutatio, Parijs 1643. Dit was naar zijn mening een werk dat bij de remonstrant Johannes Wtenbogaert zeker in de smaak zou vallen (no. 6469). Grotius bewonderde de voortvarendheid van de Parijse drukkers in de eerste maanden van het bewind van de regentesse Anna van Oostenrijk. Het deed hem goed dat zijn uitgever Sébastien Cramoisy in juli van dit jaar een editie bezorgde van de Latijnse tekst van de besluiten die onder voorzitterschap van patriarch Parthenius I op de synode van Constantinopel-Iasi waren genomen tegen de Confessio fidei van de reformatorische patriarch Cyrillus Lucaris: Parthenii, patriarchae Constantinopolitani decretum synodale super calvinianis dogmatibus, quae in epistola Cyrilli nomine ante annos aliquot edita, falso Graecorum et Orientalium consensu recepta ferebantur (no. 6321). In zijn Apologeticus had André Rivet de in 1638 om het leven gebrachte patriarch Cyrillus Lucaris voorgesteld als een verdediger van het ‘ware’ geloof. Een onbekende Amsterdammer speelde Willem de Groot in januari 1643 echter al documenten toe waaruit bleek dat de patriarch zijn {==XXI==} {>>pagina-aanduiding<<} waardigheid had verkregen na betaling van een grote som gelds die de Staatse orator Cornelis Haga hem had geleend (nos. 6028 en 6045). Dit materiaal paste in de strategie die Grotius tegen de Haagse hofpredikant wilde toepassen. In mei 1645 leverde hij persoonlijk in Amsterdam de kopij af van Cyrilli Lucaris ... Confessio Christianae fidei. Cui adiuncta est gemina eiusdem Confessionis censura synodalis, una a Cyrillo Berrhoeensi, altera a Parthenio ... promulgata. Omnia Graece et Latine. Drie maanden later overleed Grotius te Rostock. In een reactie op het doodsbericht schreef André Rivet ter nagedachtenis van zijn rivaal in geloofszaken: ‘De quel esprit il estoit mené, il le fit voir à Amsterdam, où il laissa pour imprimer tout ce qu'il avoit peu recueillir des fripons graeculos gagéz de Rome contre la confession de Cyrille, avec une preface virulente de son style’ (Bots-Leroy, Correspondance Rivet-Sarrau III, p. 218). In oktober 1643 verhaalde Grotius in een brief aan Willem de Groot hoe het nieuws van het overlijden, op 4 december 1642, van Richelieu in Rome was ontvangen. Toen aan paus Urbanus VIII werd gevraagd om voor de kardinaal een zielemis te lezen, zou de Heilige Vader geantwoord hebben dat hij zich die moeite wilde besparen (no. 6504). In eigen land werd Richelieu's heengaan met vreugdevuren gevierd (nos. 6032 en 6034). Eind januari constateerde Grotius dat er in Parijs meer liedjes tegen dan vóór de overledene de ronde deden. Toch moest hij toegeven dat op het vlak van de buitenlandse politiek niemand een voortreffelijker en gelukkiger beleid had gevoerd. In binnenlandse aangelegenheden had de kardinaal zich echter gehaat gemaakt (no. 6065). Richelieu had zelf zijn opvolger aangewezen. Op 5 december 1642 maakte koning Lodewijk XIII bekend dat hij ‘nostre tres-cher cousin le cardinal Mazarini’ had opgenomen in zijn ‘Conseil d'Etat’ (no. 5986 (deel XIII)). De nieuwe kardinaal-eerste minister beschikte echter nog niet over de machtsmiddelen van zijn grote voorbeeld: ‘Ende Mazarini, nieuw ende vremd zijnde, can niet doen dat Richelieu dede; heeft oock de Bastille ende 't Bois de Vincenne zoozeer niet tot zijn commandement, nochte zoo vrije dispositie van het geldt, waerdoor den andere zich dede ontzien ende gehoorzaemen’ (no. 6015 (deel XIII)). In januari kon een oom van Richelieu frank en vrij tegen de koning zeggen: ‘God zij gelooft dat uwe Majesteit ende ick van de tyrannie van den cardinael zijn verlost’ (no. 6031). Het mildere politieke klimaat was ook merkbaar in de versoepeling van de regels voor het hofceremonieel. De grote kardinaal had aanspraak gemaakt op voorrang boven de prinsen van den bloede, met uitzondering van de zonen van de koning; de nieuwe kardinaal-eerste minister deed een concessie en gaf aan het hof de hogerhand aan de prins van Condé en diens zoon Louis II de Bourbon, hertog van Enghien, Voor Grotius was het een teleurstelling dat Mazarin geen uitsluitsel gaf omtrent het protocol voor de ontvangst van koninklijke ambassadeurs (no. 6018 (deel XIII)). Als vertegenwoordiger van een protestantse natie weigerde de ambassadeur namelijk de hogerhand te geven aan zijne Eminentie. Hij maakte zijn bezorgdheid over het ceremonieel kenbaar aan rijkskanselier Axel Oxenstierna en wachtte instructies af (no. 6018 (deel XIII)). Intussen laakte hij het optreden van de Staatse gezant Willem van Liere, heer van Oosterwijk, die in januari tijdens een ontmoeting met kardinaal Jules Mazarin wèl diens hogere waardigheid erkende (no. 6033). Op advies van de prins van Condé vroeg hij koningin Christina in een schrijven van 25 juli nogmaals op dit punt precies geïnstrueerd te worden (no. 6330). De koningin reageerde niet op Grotius' verzoek, maar zond in 1644 een buitengewoon gezant, Marc Duncan de Cerisantes, naar het Franse hof, die nog vóór hij bij de regentesse werd geïntroduceerd, zijn opwachting maakte bij de kardinaal (Rikskansleren Axel Oxenstiernas Skrifter, 2. afd., IV, p. 400 no. 522 en p. 436 no. 537). Op dat moment zal Grotius hebben betreurd dat hij Cerisantes ooit, in februari 1643, bij de rijkskanselier had aanbevolen (no. 6110). Zijn weigering om kardinaal Jules Mazarin te bezoeken hield niet in dat Grotius verstoken was van contacten met het hof. Op zondag 1 februari 1643 had hij zijn eerste audiëntie van dat jaar. Hij overhandigde Lodewijk XIII een schrijven uit Stockholm, waarin koningin Christina haar bondgenoot wees op het belang van een goed gecoördineerd optreden van het Frans-Weimarse leger van maarschalk Guébriant en de legers die {==XXII==} {>>pagina-aanduiding<<} zij zelf naar Duitsland had gestuurd. De koning ging niet uitgebreid op dit verzoek in, maar beloofde alles in het werk te stellen de vijand schade toe te brengen totdat een eervolle vrede afgedwongen kon worden. In ieder geval was de vorst voornemens te tonen dat de vriendschap met Zweden hem veel waard was (no. 6077). De Zweedse ambassadeur bevroedde toen nog niet dat dit onderhoud het laatste was dat hij met koning Lodewijk XIII mocht hebben. Op 18 februari vroeg hij wederom een audiëntie aan (nos. 6044 en 6098), die evenwel in verband met de verslechterde gezondheidstoestand van de koning niet verleend kon worden. In de volgende maanden drong Grotius nog herhaaldelijk aan: ‘ik houd dit wiel aan het draaien’ (non desinam rotam hanc impellere)(no. 6133). Hoewel Maria van Reigersberch op 10 april van een bezoek aan het hof te Saint-Germain-en-Laye terugkeerde met het nieuws dat de zieke koning zich wat beter voelde, moest Grotius in zijn volgende brieven melden dat de vorst niet lang meer te leven had en maatregelen trof voor het bestuur van het land gedurende de minderjarigheid van zijn opvolger Lodewijk XIV (no. 6178). De beslissing viel op 20 april. De vorst liet toen tijdens een plechtige bijeenkomst in het paleis te Saint-Germain-en-Laye een ‘Déclaration’ voorlezen waarin hij het regentschap opdroeg aan de koningin, op voorwaarde dat zij zich in belangrijke staatszaken zou richten naar de meerderheid van stemmen in een nieuw te benoemen regentschapsraad (nos. 6186-6188). Op 14 mei 1643 overleed koning Lodewijk XIII. Vier dagen later kwam het Parlement van Parijs in een plechtige zitting bijeen. In aanwezigheid van alle groten van het land stelde koningin Anna van Oostenrijk de jonge koning aan haar onderdanen voor. Vervolgens gaf zij het woord aan 's konings oom Gaston van Orléans, die de vergadering mededeelde dat hij zich distantieerde van de ‘Déclaration’: hij erkende de volle rechten van de koningin op het regentschap. De prins van Condé en de door de overleden koning aangewezen ‘raden onveranderlijck’ volgden het voorbeeld van de hertog van Orléans (no. 6223). Niet lang na de opheffing van de regentschapsraad maakte de regentesse bekend dat zij de afgetreden ‘raed’ Jules Mazarin had uitgenodigd om zitting te nemen in de ‘Conseil d'Etat’ (no. 6226) .Deze herbenoeming wekte verzet, want zo kort na het overlijden van Richelieu mishaagde het veel invloedrijke Fransen dat staatszaken werden toevertrouwd aan een Italiaan die zijn opkomst aan de grote kardinaal te danken had. Zij gaven de voorkeur aan een eerste minister van eigen bodem en daarom schaarden zij zich achter de kandidatuur van Auguste Potier, bisschop van Beauvais en geestelijk leidsman van de regentesse. Voorwaarde voor een benoeming was wel dat de bisschop tot kardinaal bevorderd zou worden, een promotie waaraan koningin Anna haar medewerking wilde verlenen door een speciale afgezant naar Rome te zenden. Het pauselijke hof luisterde echter liever naar de influisteringen van Mazarin en stelde een beslissing uit. De bisschop van Beauvais miste het geduld en de tact die zijn rivaal ‘Mazarini’ in hoge mate bezat. Hij waande zich al bij voorbaat kardinaal-eerste minister. Op 20 juni sprak Grotius nog over het grote gezag dat Auguste Potier in korte tijd had verworven (no. 6271). Maar hij moest weldra erkennen dat de bisschop zijn goede naam in gevaar had gebracht door zich in te laten met de factie van teruggekeerde ballingen die genoegdoening eisten voor het onrecht dat Richelieu hen had aangedaan. Deze verbondenheid kwam hem duur te staan. In augustus brak aan het hof een partijstrijd uit die in de eerste week van september tot een climax kwam met de ontdekking van een complot tegen het leven van kardinaal Jules Mazarin. De belangrijkste samenzweerder, François de Vendôme, hertog van Beaufort, werd op 2 september gearresteerd en de volgende dag met groot vertoon naar de kerkers van Vincennes geleid. Diens medestanders kregen het bevel om Parijs te verlaten. Ook voor Auguste Potier viel het doek: op 12 september schreef Grotius aan zijn zwager dat de bisschop van Beauvais afscheid moest nemen van het hof (no. 6419); het werd de bisschop aangerekend dat hij goede betrekkingen onderhield met de ‘Importants’, die de hertog van Beaufort tot het complot hadden aangezet. Een week later kon Grotius melden dat de bisschop weer naar zijn bisdom was teruggekeerd (no. 6429). Vanaf dit moment was het voor kardinaal Jules Mazarin niet moeilijk meer zijn positie aan het hof te verstevigen. Op 14 november constateerde Grotius dat Mazarin in korte tijd evenveel macht had verworven als Richelieu, met dit verschil dat de één in {==XXIII==} {>>pagina-aanduiding<<} weerwil van de koning had gehandeld en de ander met de volledige instemming van de koningin (no. 6534). De regeringswisseling in Frankrijk verzwaarde Grotius' diplomatieke taken. In de eerste week van het regentschap verbaasde de ambassadeur zich erover dat hij niet officieel door een staatssecretaris in kennis was gesteld van het overlijden van koning Lodewijk XIII. Op zondag 17 mei moest hij genoegen nemen met het bezoek van een adjudant van de ‘introducteur des ambassadeurs’, die hem verzekerde dat de regentesse genegen was zich te houden aan het Frans-Zweedse verdrag dat in 1631 met koning Gustaaf II Adolf was gesloten. Omdat deze zegsman geen melding maakte van het in 1641 overeengekomen subsidieverdrag van de Franse koning met koningin Christina van Zweden, begon hij argwaan te krijgen (no. 6227). Op zijn eerste audiëntie, die op 29 mei plaatsvond, bezwoer koningin Anna hem evenwel dat zij vastbesloten was ‘om in alles te volgen de voetstappen van den overleden coning’ (no. 6237). Omdat de ambassadeur het zekere voor het onzekere wilde nemen, ging hij ook te rade bij Gaston van Orléans en Henri II de Bourbon, prins van Condé, en legde hen de vraag voor waarom het nieuwe bewind zo lang aarzelde met de bevestiging van het Frans-Zweedse verdrag van 1641 (no. 6254). Toen Grotius op 24 of 25 juli weer in de gelegenheid was om de regentesse te ontmoeten, kwam hij op het subsidieverdrag terug, maar de regentesse roerde in haar antwoord dit onderwerp niet aan. Even later ontmoette hij staatssecretaris Henri-Auguste de Loménie, graaf van Brienne, die hem vertelde dat de documenten met de bevestiging al in orde waren gemaakt en naar Stockholm verstuurd (no. 6330). Op 6 augustus nam koningin Christina de Franse stukken in ontvangst. De volgende dag liet zij door haar rijksraden brieven opstellen waarin de belofte was vervat dat de Zweedse regering op haar beurt het verdrag ook zou nakomen (no. 6350). Grotius ontving de stukken pas op 3 november. Nog in diezelfde week verzocht hij om een audiëntie, die hem op 10 november werd toegestaan. Op die dag overhandigde hij de regentesse de acte met de Zweedse ratificatie van het Frans-Zweedse subsidieverdrag (no. 6534). Ook volgde de Zweedse ambassadeur in dit jaar met meer dan gewone aandacht het verloop van de oorlog in Duitsland. Zoals hij eerder aan koning Lodewijk XIII had uitgelegd, was het voor een goede afloop van de strijd tegen de keizer noodzakelijk het Frans-Weimarse leger zó te versterken dat het de Zweedse legers kon ontlasten. Toen hij op 4 augustus uit Stockholm een instructie had ontvangen om de regentesse geluk te wensen met de overwinning die op 19 mei 1643 door de hertog van Enghien bij Rocroi was behaald, maakte hij dankbaar van de gelegenheid gebruik op de audiëntie - die hem op maandag 17 augustus werd verleend - een gloedvol pleidooi te houden voor een hechtere Frans-Zweedse samenwerking in oorlog en in vrede. Hij drong aan op het overbrengen van meer manschappen en geld naar de Frans-Weimarsen van maarschalk Guébriant. De koningin nam de boodschap welwillend in ontvangst (no. 6379). Spoedig werd Grotius echter in zijn verwachtingen teleurgesteld, want in september bereikten hem ‘groote clachten’ uit de Zweedse enclave Benfeld in de Elzas. De resident ter plaatse, Friedrich Richard Mockhel, kwam met het alarmerende bericht dat het Frans-Weimarse leger over de Rijn was gevlucht en thans zijn territorium teisterde. De noodzaak om de Franse regering over deze zaak aan te spreken, drong zich op, maar de begeerde audiëntie kon wegens ziekte van de koningin voorlopig geen doorgang vinden. Daarop bepleitte Grotius een spoedige oplossing bij de hertog van Orléans, de prins van Condé en de hertog van Enghien (nos. 6465 en 6466). Zij allen beloofden het Frans-Weimarse leger onverwijld op zodanige sterkte te brengen dat het in staat zou zijn de strijd aan de overzijde van de Rijn te hervatten. Na op 17 oktober de begeerde audiëntie gekregen te hebben, kon Grotius aan rijkskanselier Axel Oxenstierna berichten dat de regentesse de immuniteit van de Zweedse enclave Benfeld zou respecteren (no. 6481). Op woensdag 2 december bezocht Grotius andermaal het hof. In opdracht van koningin Christina vroeg hij wederom aandacht voor de schade die door het Frans-Weimarse leger aan de Zweedse enclave was toegebracht. Inmiddels had het leger zich naar de overzijde van de Rijn verplaatst en was daar op 24-25 november bij Tuttlingen op een Zwabisch-Beiers-Lotharingse overmacht gestoten. Bitter constateerde Grotius in die sombere dagen dat de nederlaag voorkomen had kunnen {==XXIV==} {>>pagina-aanduiding<<} worden, als het Frans-Weimarse leger eerder op sterkte was gebracht. Aan koningin Anna van Oostenrijk maakte hij duidelijk dat de noodzaak van steunverlening zich nu, bij het verlies van zoveel voortreffelijke soldaten, des te sterker liet gelden (no. 6576). In een brief aan rijkskanselier Axel Oxenstierna van 11 juli 1643 berichtte Grotius dat hij zich als ambassadeur verplicht achtte om bij de nieuwe Franse regering te pleiten voor de uitvaardiging van een ‘Déclaration’ waarin de godsdienstvrijheid die in eerdere koninklijke edicten aan de calvinisten was toegekend, op een aanvaardbare wijze bevestigd werd (no. 6314). De Zweedse ambassadeur trad door zijn bemoeienis met deze interne aangelegenheid zeker niet buiten zijn bevoegdheden, want de instructie die hij bij zijn benoeming in 1634 ontvangen had, verplichtte hem zich in te zetten voor een goede verstandhouding tussen de koning en zijn protestantse onderdanen: ‘Zal die van de gereformeerde religie in Vrankrijk vermanen bij alle occasiën zich in zulken gehoorzaamheidt en respect te gedragen tot hunnen koning, dat zij zijne Majesteyts gunste en genade tot zich meer en meer mogen verwekken’ (Brandt-Cattenburgh, Historie van het Leven des Heeren Huig de Groot II, p. 6-7). Het verlangde edict kreeg op 3 augustus de goedkeuring van het Parlement van Parijs. André Rivet schreef op 10 augustus: ‘Je louë Dieu que cette Declaration a esté publiée’ (Bots-Leroy, Correspondance Rivet-Sarrau II, p. 48-49 en p. 72). De zoon van Rivet, Claude, ‘monsieur de Montdevis’, was in de tweede week van augustus in de Parijse voorstad Saint-Denis getuige geweest van Grotius' afscheid van een Zweeds edelman. Hij wisselde enkele woorden met de ambassadeur en verklaarde zelfs dat zijn vader hem hoogachtte. Hierop antwoordde Grotius dat André Rivet er verkeerd aan deed hem als een vijand van de calvinisten te beschouwen: had hij niet het tegendeel bewezen door zich in te zetten voor de totstandkoming van de nieuwe ‘Déclaration’ (nos. 6363 en 6445)? Een andere paragraaf van de instructie van 1634 verplichtte Grotius om ‘goede correspondentie en intelligentie’ te onderhouden met de ambassadeurs en dienaren van Zwedens bondgenoten. Zo'n bondgenoot was de Republiek der Verenigde Provinciën, maar de Zweedse ambassadeur rekende het niet tot zijn taak de belangen van de Staten-Generaal in Parijs te bevorderen (nos. 6470 en 6588). Desondanks stond hij niet onverschillig tegenover de discussies in zijn oude vaderland, want in menige brief aan Nicolaes van Reigersberch en Petter Spiring Silvercrona verwerkte hij politiek advies. Meestal ging het om waarschuwingen aan het adres van Frederik Hendrik en de Staten-Generaal zich niet te laten misleiden door de zoete woorden van kardinaal Jules Mazarin, de hertog van Orléans en de prins van Condé. In werkelijkheid waren hun vleierijen alleen bedoeld om een nietsontziende machtspolitiek te versluieren: ‘De Fransoisen hebben hier utgegeven haere versufte pretensiën op oud-Austrasië ofte Lotherrijck, waeronder zij Hollant mede stellen; nae haer zeggen heel Duitschlant, Italië ende Nederlant comt haer toe van rechtswege’ (no. 6149). De machtigen in Frankrijk begeerden slechts één ding: dat de Republiek in oorlog bleef, zolang het hun uitkwam (no. 6517). Via een aan hem ondergeschikte agent kwam kardinaal Jules Mazarin achter de strekking van Grotius' politieke adviezen aan correspondenten als Nicolaes van Reigersberch, Petter Spiring Silvercrona en Joachim de Wicquefort. Op 24 november 1643 beval hij de Franse ambassadeur in Den Haag om geruchten als zou Frankrijk over vrede niet willen onderhandelen, met klem tegen te spreken (Lettres Mazarin I, p. 464). Nicolaes van Reigersberch kreeg lucht van deze zaak en waarschuwde zijn zwager in een brief van 7 december voor de loslippigheid van de residenten Petter Spiring Silvercrona en Joachim de Wicquefort (no. 6582). Grotius reageerde laconiek: ‘In mijne brieven aen anderen zal ick letten niet te breed te gaen’ (no. 6600). Minder diplomatieke strubbelingen ondervond Grotius in zijn streven om een goede verstandhouding te onderhouden met de Duitse vorsten die op voet van oorlog met de keizer stonden. Deze vorsten hadden immers niets te verliezen in een bondgenootschap met een grote mogendheid. Het lag dus op de weg van de Zweedse ambassadeur om hen tot onderhandelingen met de Franse regering te bewegen. Hij was zelfs een groot voorstander van samenwerking, en liet dit blijken in de assistentie die hij in juli aan de vertegenwoordigers van landgravin Amalia Elisabeth van Hessen-Kassel verleende bij de verlenging van het Frans-Hessische verdrag van 27 augustus 1639 (nos. 6325 en 6336). Evenzeer {==XXV==} {>>pagina-aanduiding<<} trachtte hij Frankrijk en Zweden te verenigen in een gemeenschappelijke politiek in de zaak van de restitutie van de Palts aan de verdreven keurvorstelijke familie (nos. 6233, 6271 en 6341). Andere Duitse vorsten, zoals Ernst Bogislaw, hertog van Croy, Friedrich van Hessen-Eschwege, Georg II van Hessen-Darmstadt, en de erfgenamen van graaf Wilhelm Ludwig van Nassau-Saarbrücken, beschouwden hem als hun belangrijkste adviseur in de kwesties die zij op de aanstaande internationale vredesconferenties geregeld wilden zien. Eén bondgenoot sloot de ambassadeur van zijn gratie uit; zijn gezindheid tegenover het Portugese volk werd nog steeds bepaald door zijn afkeer van ‘de groote boosheden eertijds bij Portugezen tegen de Hollanders ende Zelanders in Oost-Indië bedreven’ (no. 6177). Een terechtwijzing van koningin Christina (no. 6013 (deel XIII)) verplichtte hem in februari tot een ontmoeting met de Portugese ambassadeur Vasco Luís da Gama, graaf van Vidigueira (no. 6085). De verstandhouding bleef echter koel. Door de slechte postverbindingen was het contact met Stockholm aan storingen en vertragingen onderhevig. Daarbij kwam dat de Zweedse rijksraden hun ambassadeur in Parijs veelal de vrije hand lieten: behalve de acht instructies van koningin Christina ontving Grotius nauwelijks post uit Zweden. In augustus schreven Axel Oxenstierna, Gustav Rosenhane en Johan Stålhandske weliswaar brieven (nos. 6385, 6386 en 6388), maar het ging hier slechts om aanbevelingen voor de heer van Siraumont, die in Parijs de zaak van landgraaf Friedrich van Hessen-Eschwege kwam bepleiten. Grotius' kennis van Zweedse zaken berustte vooral op gesprekken met Jonas Hambraeus, predikant van de lutherse gemeente in Parijs, en op ontmoetingen met jonge Zweedse edellieden die op hun ‘tour’ de Franse hoofdstad aandeden: Magnus Gabriel De la Gardie, de baronnen Bielke en Sparre, Axel Turesson Natt och Dag, Ericus Emporagrius, Herman Fleming en Erik von der Linde. De Zweedse ‘touristen’ verbleven in veel gevallen reeds lange tijd buitenslands, en daarom stelde Grotius het op hoge prijs dat ook de Zweedse agent in Amsterdam, Harald Appelboom, hem regelmatig over recente ontwikkelingen in het thuisland informeerde. Appelbooms nieuws was echter niet zo actueel als deze correspondent het wilde doen voorkomen, want zelfs indien de snelste route over Hamburg en de Republiek werd gevolgd, nam de overkomst van brieven van Stockholm naar Parijs vier tot vijf weken in beslag. Niet veel beter verliep de nieuwsvoorziening over de voortgang van de strijd die de Zweedse legers in de Duitse landen voerden. De brieven van Georg Keller, secretaris van de Zweedse ambassade in Hamburg, en van de gevolmachtigden ter vredesconferentie Johan Oxenstierna en Johan Adler Salvius bereikten Parijs meestal niet veel eerder dan de postdienst die de kopij van het Duitse nieuws voor de Gazette de France afleverde. Op 30 december ontving Grotius een brief waarin Georg Keller berichtte dat de Zweedse hoofdmacht onder bevel van veldmaarschalk Lennart Torstensson zich in de Lausitz bevond (no.6584), Vier dagen eerder had de ambassadeur al in de Gazette 1643 kunnen lezen dat het Zweedse leger zijn kwartieren in Silezië had verlaten en op 20 november de stad Hoyerswerda in de Lausitz was gepasseerd. De actualiteit zag er op dat tijdstip geheel anders uit: op 22 december was het Zweedse leger het grondgebied van koning Christiaan IV van Denemarken binnengevallen. Onderwijl vond het overleg over een algemene vrede moeizaam voortgang. Op 25 december 1641 was te Hamburg een preliminair verdrag gesloten, waarin Franse, Zweedse en keizerlijke onderhandelaars vastlegden dat op 25 maart 1642 in Munster en Osnabrück de vredesconferenties een aanvang zouden nemen. Bij voorbaat stond vast dat deze datum niet haalbaar was; de verzending van de stukken naar en van de hoven te Wenen, Madrid, Parijs en Stockholm zou immers meer tijd in beslag nemen. Op een tussentijdse bijeenkomst, die in augustus 1642 onder de bescherming van koning Christiaan IV van Denemarken te Hamburg plaatsvond, werd een nieuwe termijn vastgesteld. Nu werd afgesproken om na de uitwisseling van de geratificeerde documenten op 11 december 1642 een nieuwe aanvangsdatum vast te stellen. Weldra bleek dat ook deze afspraak niet nagekomen kon worden, want koning Philips IV van Spanje zou pas op 19 november het preliminair verdrag ondertekenen. Eind januari 1643 kwamen de Spaanse documenten op het Ham- {==XXVI==} {>>pagina-aanduiding<<} burgse kantoor van de Deense vredesbemiddelaar Lorenz Langermann aan. Via de Franse resident Melchior de Harod de Senevas, markies van Saint-Romain, werd een copie van de Spaanse vrijgeleidebrieven naar de Staten-Generaal gestuurd, die op 17 maart hun goedkeuring aan het toegezonden formulier hechtten. Inmiddels had de koning van Denemarken de onderhandelaars nog enig respijt gegeven en de aanvang van de conferenties op 25 mei 1643 bepaald (no. 6128). Kort daarop liet hij de definitieve datum bekendmaken: de delegaties zouden op 11 juli gelijktijdig in Munster en Osnabrück moeten verschijnen. De betrokken regeringen hielden nauwelijks rekening met deze datum. Dit blijkt wel uit de trage voortgang bij de voorbereiding van de vredesconferentie in Munster. Nadat de koning van Spanje het preliminair vredesverdrag van Hamburg had geratificeerd, wachtte hij meer dan een half jaar met het opstellen van een instructie voor zijn gevolmachtigden. Nog veel trager voltrok zich de besluitvorming in de Staten-Generaal. Tegen het einde van oktober was er in Den Haag alleen nog maar overeenstemming bereikt over de ‘poincten van importantie, die men soude behooren vast te stellen, alvoorens te treden tot handelinge met den vijandt van bestandt ofte vreede’. Het beraad over de bezending naar de conferentie te Munster verliep in de ogen van Grotius veel te langzaam, maar hij rekende het de koning van Spanje en de Staten-Generaal niet aan. De grootste blaam trof volgens hem Frankrijk, dat de voorbereiding van de vredesonderhandelingen welbewust traineerde. Kort voor zijn overlijden had koning Lodewijk XIII besloten Henri d'Orléans, hertog van Longueville, te belasten met de leiding van de Franse delegatie. De namen van de andere onderhandelaars werden een maand na de troonswisseling vrijgegeven. Eind juni gaf de regentesse Anna van Oostenrijk aan de graven van Avaux en Chavigny opdracht zich gereed te maken voor vertrek naar Munster; de hertog van Longueville zou hen volgen zodra de keizer een prins naar de conferenties afvaardigde (no. 6284). Het vertrek van Claude de Mesmes, graaf van Avaux, en Léon le Bouthillier, graaf van Chavigny, werd evenwel keer op keer uitgesteld. Op 12 september wisten goed ingelichte bronnen in Parijs te melden dat de graaf van Chavigny niet naar de vredesconferentie zou gaan. Zijn plaats in de Franse delegatie werd overgenomen door Mazarins vertrouweling Abel Servien, graaf van La Roche-des-Aubiers (no. 6420). Drie weken later, op 30 september, ontvingen de gevolmachtigden hun instructie, met daarbij een afzonderlijke opdracht aan Claude de Mesmes, graaf van Avaux, en Abel Servien om op doorreis naar Munster met de Staten-Generaal besprekingen aan te gaan over een Frans-Staatse ‘alliantie offensive ende defensive’ (Acta pacis Westphalicae, Instruktionen, p. 58-149). Het Franse gezelschap werd op 23 november bij aankomst in Den Haag door de jonge prins van Oranje plechtig verwelkomd (no. 6551). De onderhandelingen vingen op 9 december aan en sleepten zich voort tot maart 1644. Pas op 18 maart van dat jaar verscheen de graaf van Avaux in Munster; zijn collega Abel Servien arriveerde drie weken later ter plaatse. Over de aard van de Haagse conferentie schreef Grotius in december 1643: ‘Beide de heeren d'Avaux en Servien zijn kloek, maar die monsieur d'Avaux van candeur prijzen, zouden wel mogen bedrogen worden’ (no. 6614). Met deze woorden sprak Grotius zijn vrees uit dat de Staten-Generaal teveel zouden toegeven aan de Franse tactiek om het vredesoverleg te vertragen. Al geruime tijd deed het gerucht de ronde dat Grotius naar de vredesconferentie zou gaan. Op aandringen van Johannes Wtenbogaert vroeg Willem de Groot in november 1643 aan zijn broer of koningin Christina hem inderdaad naar Osnabrück zou sturen (no. 6511). Hierop antwoordde Grotius dat de Zweedse regering naast Johan Oxenstierna en Johan Adler Salvius al een derde gevolmachtigde had aangewezen, de rijksraad Ture Nilsson Bielke. Zelf was hij bereid waar dan ook Zweden en het algemeen belang te dienen. En misschien zou hij in Parijs niet minder nuttig zijn, wanneer hij de Franse bestuurders tot vrede maande met het argument dat Zweden daarnaar haakte: ‘Dat zal hier van veel meer gewicht zijn dan alles wat ik uit de Heilige Schrift of de filosofie zou kunnen putten’ (no. 6532). Zijn geloof in de vredeswil van de Zweden was groot. Hij meende dat zij alles in het werk zouden stellen om de voortgang van de conferenties te bevorderen. Op 28 juli gaf hij in zijn optimisme voor dat Johan Oxenstierna zich reeds in Osnabrück bevond (no. 6340). Niets was minder waar, want juist op dat moment was de Zweedse gevolmach- {==XXVII==} {>>pagina-aanduiding<<} tigde tijdens een oponthoud te Hamburg met zijn collega Johan Adler Salvius overeengekomen dat zij niet vóór de aankomst van de Franse delegatie in Osnabrück zouden verschijnen. Zij besloten in de directe omgeving van Munster en Osnabrück te wachten op het bericht dat de graaf van Avaux en Abel Servien in aantocht waren. Onafhankelijk van elkaar reisden de twee Zweedse gevolmachtigden van Hamburg naar Minden, waar zij op 2 september een voorname woning betrokken. Hun afwachtende houding wekte de ergernis op van de keizerlijke delegatieleden Johann Weichard, graaf van Auersperg, en Johann Baptist Krane, die al in Osnabrück waren gearriveerd. Zij vroegen de Deense vredesbemiddelaars de Zweden tot een snelle overkomst te bewegen, Johan Oxenstierna en Johan Adler Salvius hielden zich echter aan hun afspraken met de Franse bondgenoot. Met stelligheid wezen zij in hun antwoord op de Deense oproep de beschuldiging van de hand als zou het vredesoverleg door hun verblijf in Minden tot mislukking gedoemd zijn; de keizerlijken hadden immers evenmin voldaan aan de voorwaarden die in het Hamburgs preliminair vredesverdrag van 1641 waren vastgelegd. Zo hadden de keurvorsten zich nog steeds niet voor deelname aan de besprekingen aangediend; en waar bleven de andere vorsten en standen van het Rijk? Zolang de keizer vasthield aan zijn weigering alle vorsten en standen uit te nodigen, achtten de Zweden zich niet gebonden aan hun verplichtingen jegens de keizerlijke delegatieleden. Ten einde de wereld duidelijk te maken dat Zweden geen schuld had aan de vertragingen in het vredesoverleg, deden de gevolmachtigden Johan Oxenstierna en Johan Adler Salvius een verrassende tegenzet. Op 24 november riepen zij verscheidene Duitse vorsten en steden op om vertegenwoordigers naar de plaats van de vredesconferenties te zenden (no. 6528). Met dit initiatief gaven de Zweedse gevolmachtigden te kennen dat zij zich onafhankelijker van hun Franse onderhandelingspartners wensten op te stellen. In dezelfde richting wijst hun besluit om de komst van de Franse delegatie niet langer lijdzaam af te wachten. Zij kwamen een taakverdeling overeen. In de verwachting dat de Fransen ook wel genoegen zouden nemen met de aanwezigheid van één Zweeds delegatielid in Minden, splitste de delegatie zich. Op 25 november nam Johan Adler Salvius afscheid van zijn collega Oxenstierna en vertrok naar Osnabrück (no. 6555). Eind december ontving Grotius een brief van Salvius' secretaris Georg Keller, die uitgebreid verslag uitbracht over de eerste dagen na aankomst in Osnabrück. Op 30 november hadden de Deense vredesbemiddelaars de Zweedse gevolmachtigde zelfs de eer van de eerste visite gegund (no. 6569). In zijn eerste nieuwsbrieven van het jaar 1644 gaf Grotius te kennen hoezeer het Zweedse initiatief hem had verheugd. Bovendien waarschuwde hij zijn collega Salvius in een nieuwjaarsbrief nog eens nadrukkelijk voor de Franse vertragingstactiek, die naar zijn mening in eigenbelang haar belangrijkste drijfveer vond. Tot besluit sprak hij de hoop uit dat de Zweedse gevolmachtigde tijdens zijn verblijf in Osnabrück zou ijveren voor een spoedig begin van de onderhandelingen (no. 6623 (deel XV)). Heeft Grotius werkelijk gemeend dat de Zweden zich nu onverwijld voor de totstandkoming van de vrede zouden inzetten? Als hij deze illusie inderdaad heeft gekoesterd, dan werd hem die door de inval van het leger van veldmaarschalk Lennart Torstensson in het hertogdom Holstein snel ontnomen. Ook voor Grotius kwam de ‘vredebreuk’ als een volslagen verrassing. Van de aanvang van de Zweeds-Deense oorlog kreeg hij voor het eerst bericht in een brief van zijn broer die hij op 12 januari 1644 ontving (no. 6631 (deel XV)). Evenals voor deel XIII geldt ook voor dit deel van de Briefwisseling dat bij de bewerking van het bronnenmateriaal is uitgegaan van de Richtlijnen voor het uitgeven van historische bescheiden, 's-Gravenhage 1988. In beginsel worden afkortingen stilzwijgend opgelost. Een uitzondering vormen veelvuldig voorkomende afkortingen in de titulatuur, zoals uEd. voor uEdele en Exc. voor Excellentie. Met het oplossen van de letters en tekens achter de handtekening van de briefschrijver zijn de bewerkers eveneens terughoudend geweest. De letters ‘m.p.’ en ‘m. pp.’ staan voor ‘manu propria [scripsit]’. Ook de dorsale notities en Grotius' aantekeningen over de ontvangstdatum bovenaan de brief (‘rec[eptae] 14 Ian.’ en ‘praesen[tatae] ... den 13. Iunii’) worden in de oorspronkelijke vorm weergegeven. {==XXVIII==} {>>pagina-aanduiding<<} Ook voor dit deel van de Briefwisseling diende zich bij de bewerking van de briefteksten het probleem aan dat lang niet alle brieven van Grotius in origineel bewaard zijn gebleven; slechts 95 van de 400 teruggevonden brieven zijn autografen. De overige brieven zijn alleen in zeventiende-eeuwse druk of afschrift overgeleverd. Regelmatig kunnen in deze briefteksten verkeerde lezingen van persoons- en plaatsnamen worden aangetroffen. De bewerkers hebben ter wille van de leesbaarheid hier en daar kleine verbeteringen ingevoerd. Zo is de verbasterde familienaam ‘Turringius’ in de Hugonis Grotii ... epistolae quotquot reperiri potuerunt, Amsterdam 1687, p. 956 no. 662, in de uitgave van de Briefwisseling verbeterd in ‘Tuningius’ (no. 6321). Wanneer er sprake is van een geheel corrupte lezing, wordt deze in een voetnoot gesignaleerd en nader verklaard. Indien een brieftekst in meer dan één vorm (afschrift en/of druk) voorhanden is, moet eerst worden uitgemaakt welke tekst als grondslag voor de uitgave gebruikt kan worden. In deel XIII hebben de bewerkers op grond van een collatie van een originele brief van Gerardus Joannes Vossius met alle gedrukte versies kunnen vaststellen dat de editie van Vossius' correspondentie in de Praestantium ... virorum epistolae ecclesiasticae, Amsterdam 21684, de originele briefteksten het dichtst benaderde. Deze druk kreeg ook nu de voorkeur boven de uitgave die P. Colomesius van deze briefwisseling heeft bezorgd. Eén brief dwong tot een andere benadering. De bewerker van de delen I en II van de Briefwisseling, dr. P.C. Molhuysen, heeft omstreeks 1928 in een Haags veilinghuis nog de autograaf van Vossius' brief, dd. 7 september 1643 (no. 6412), onder ogen gehad; hij vergeleek de tekst van deze autograaf met de gedrukte versie in Colomesius' editie G.J. Vossii et clarorum virorum ad eum epistolae, Augsburg 21691. Omdat de autograaf nu onvindbaar is, lag het voor de hand de collatie van dr. Molhuysen als basistekst te nemen. Belangrijke varianten in de andere zeventiende-eeuwse edities worden in het notenapparaat bij de brieven gemeld. De uitgave van de brieven aan rijkskanselier Axel Oxenstierna berust - voor zover niet in origineel overgeleverd - op het copieboek te Dresden. De samenvattingen of ‘argumenta’ zijn ontleend aan het Leipziger copieboek. Wanneer Grotius besluit om duplicaten van deze gezantschapsberichten naar Oxenstierna's zoon, de gevolmachtigde Johan Oxenstierna, te sturen, geeft hij aanzet tot de vorming van een verzameling afschriften die tegenover de copieboeken een aparte plaats inneemt. In principe zijn deze (geautoriseerde) duplicaten identiek aan de originelen, maar vergelijking met de afschriften in de copieboeken te Dresden en Leipzig wijst uit dat Grotius zich geen tijd gunde voor een stelselmatige controle van de aan Johan Oxenstierna gerichte nieuwsbrieven, die daardoor een aanzienlijk aantal, soms aperte, verschrijvingen bevatten. Derhalve is gekozen voor een uitgave van de brieven die aan Axel Oxenstierna waren gericht, op basis van de meest betrouwbare bron, het copieboek te Dresden, dat op de autografen teruggaat. Waar het duplicaat relevante afwijkingen vertoont, wordt dit opgemerkt in de noten bij het op dezelfde dag geschreven gezantschapsbericht aan de rijkskanselier. In meer opzichten wijken de aan Johan Oxenstierna gerichte duplicaten af van de gezantschapsberichten aan de vader, want af en toe voegde Grotius aan deze door zijn secretaris geschreven brieven nog een eigenhandig postscriptum toe. Omdat het hier om daadwerkelijk verzonden brieven gaat, hebben de duplicaten aan Johan Oxenstierna afzonderlijke nummers in de Briefwisseling gekregen. Onder die nummers zijn de postscripta en de adresseringen, alsook de dorsale notities van de hand van de ontvanger opgenomen. Steeds wordt in een eerste voetnoot na opgave van de vindplaats van het duplicaat een overzicht gegeven van de copieboeken die op grond van de berichten aan Johan Oxenstierna zijn aangelegd. Zoals in deel XIII van de Briefwisseling werd opgemerkt, schreef Grotius in 1642 iedere week minstens 7 tot 9 brieven. Zijn nieuwsbrief aan Carl Marin gaf hij iedere dinsdag mee met de postdienst die op Lyon onderhouden werd. Op zaterdag viel het vertrek van de koerier op Holland. Deze zorgde voor de bestelling van de brieven die Grotius met grote regelmaat aan zijn familie, vrienden en collega-diplomaten deed toekomen. Het postpakket uit Parijs had bijna iedere week dezelfde inhoud: een brief aan zijn broer Willem, een of twee brieven aan Nicolaes van Reigersberch, het gezantschapsbericht aan Axel Oxenstierna en drie nieuwsbrieven aan zijn collegae Ludwig Camerarius, Petter {==XXIX==} {>>pagina-aanduiding<<} Spiring Silvercrona en Joachim de Wicquefort. In 1643 hield Grotius aan deze gewoonte vast, met dit verschil dat er na het ontslag van Ludwig Camerarius uit de diplomatieke dienst een plaats openstond die in het voorjaar van 1643 door Harald Appelboom, Zweeds agent te Amsterdam, werd ingenomen. Aanvankelijk het Grotius ook zijn brieven aan de Zweedse gevolmachtigden Johan Oxenstierna en Johan Adler Salvius over de Republiek verzenden, maar na Salvius' vertrek uit Hamburg kreeg hij het verzoek om poststukken met bestemming Minden mee te geven aan de koeriersdienst op Keulen en Osnabrück (nos. 6329 en 6416). Zijn Parijse postagent kon maar moeilijk wennen aan deze verandering. Begin november meldde Willem de Groot dat er bij hem brieven binnenkwamen die aan de Zweedse vredesdelegatie geadresseerd waren. Voor de verzending naar Minden had hij inmiddels een beroep gedaan op Joachim de Wicquefort (nos. 6511 en 6551). Na een waarschuwing van Grotius vonden de poststukken voor de Zweedse gevolmachtigden vanaf december 1643 via de kortere route over Keulen hun eindbestemming. Deze wijziging in het postverkeer had echter geen consequenties voor het tijdstip van verzending van zijn particuliere en diplomatieke post. Bij de presentatie van Grotius' uitgaande post van het jaar 1643 hebben de bewerkers vastgehouden aan de systematische rangschikking die in de uitgave van deel XIII, p. XX-XXI, van de Briefwisseling werd geïntroduceerd. Nog steeds geldt voor het wekelijkse postpakket de volgende driedeling: brieven aan verschillende correspondenten, persoonlijke brieven aan Willem de Groot en Nicolaes van Reigersberch, en nieuwsbrieven (de Nederlandse nieuwsbrieven aan Nicolaes van Reigersberch en Petter Spiring Silvercrona, het Latijnse gezantschapsbericht aan de Oxenstierna's, de Franse nieuwsbrief aan Joachim de Wicquefort en de Latijnse brief aan Harald Appelboom). Het was voor de bewerkers van de Briefwisseling niet altijd gemakkelijk de brieven van Grotius in de juiste chronologische volgorde te rangschikken, Al eerder moesten zij constateren dat de geleerde moeite had met de omzetting van de Gregoriaanse naar de Juliaanse kalender, met het gevolg dat in de dagtekening van de brieven naar Stockholm wel eens een dag te veel of te weinig werd opgegeven (no. 6122). Tijdens het ordenen van de wekelijkse post stootten zij ook op onnauwkeurigheden die meestal zijn toe te schrijven aan een onduidelijke penvoering bij het weergeven van arabische cijfers. Een apart probleem vormen de postdateringen. In september en oktober 1643 voorzag Grotius een aantal brieven van een latere datum dan die waarop zij geschreven waren. Het verschijnsel doet zich voor bij de postpakketten die hij de datum 7/9 september, 19 september en 27 oktober gaf, maar die in werkelijkheid al op 5 en 12 september en 24 oktober waren samengesteld. Het is mogelijk dat Grotius deze pakketten in tijden van grote politieke spanningen - men denke aan de roerige dagen na de arrestatie van de ‘important’ François de Vendôme, hertog van Beaufort, op 2 september in het Louvre - enkele dagen achterhield om zo te voorkomen dat zijn commentaren op de actualiteit door vreemden gelezen zouden worden. Misschien kan de doorbreking van de vaste reeks verzendingsdata eenvoudigweg ook toegeschreven worden aan vertragingen in het postverkeer. In dat geval wachtte Grotius met het afsluiten van zijn brieven tot het moment dat hij zeker wist dat de vertraagde koerier alsnog zou vertrekken. Voor het behoud van de continuïteit in de wekelijkse berichtgeving hebben de bewerkers deze gepostdateerde brieven geplaatst op de datum waarop zij in feite geschreven zijn. Met ingang van 1 januari 1992 is het Grotius Instituut opgegaan in het Constantijn Huygens Instituut (CHI) van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. Als medewerkers van de afdeling Grotius van het nieuwe Instituut blijven ondergetekenden belast met de zorg voor de uitgave van Grotius' Briefwisseling. Voor de begeleiding van de uitgave is een nieuwe project-commissie in het leven geroepen, waarvan de hoogleraren mevr. dr. M.E.H.N. Mout, dr. J.A.H. Bots en dr. G.H.M. Posthumus Meyjes deel uitmaken. Ondergetekenden zijn de leden van deze commissie erkentelijk voor de vele adviezen die zij in dit afgelopen jaar hebben mogen ontvangen. Hun dank gaat ook uit naar dr. Guillaume van Gemert, hoofddocent nieuwe Duitse letterkunde aan de Katholieke Universiteit van Nijmegen, die wederom de transcriptie van de Duitse brieven heeft willen nazien. {==XXX==} {>>pagina-aanduiding<<} Bij de voorbereiding van dit deel van de Briefwisseling hebben de bewerkers opnieuw dankbaar gebruik gemaakt van de medewerking van de directeuren en medewerkers van het Instituut voor Nederlandse Geschiedenis, de Koninklijke Bibliotheek en het Algemeen Rijksarchief te Den Haag, de Gemeentebibliotheek te Rotterdam, de Universiteitsbibliotheken van Amsterdam en Leiden, en vele andere archieven en bibliotheekinstellingen in binnen- en buitenland. Tevens betuigen de bewerkers hun erkentelijkheid voor de hulp en ondersteuning die zij mochten ontvangen van prof. dr. H.T.M, van Vliet, directeur van het Constantijn Huygens Instituut, en van vele andere vrienden en relaties, in het bijzonder J.-P. Bardoul, J. Th. de Booy, prof. mr. R. Feenstra, G.A.C, van der Lem en dr. Joke Roelevink. Tot besluit een woord van dank aan de ‘Grotiani’ dr. Tineke ter Meer, dr. Edwin Rabbie en dr, Harm-Jan van Dam. Hun bereidwillige medewerking aan de totstandkoming van deze uitgave herinnerde de bewerkers soms aan de steun die Grotius indertijd van Maria van Reigersberch, Willem de Groot en Nicolaes van Reigersberch heeft mogen ontvangen. Ook voor dit deel werd het typewerk op efficiënte wijze uitgevoerd door mevr. E.T. van Hilten-den Daas. Mevr. J.A.C.G. Ripson-Koeleman verleende assistentie bij de inventarisatie van het documentatiemateriaal. Maart 1993 C.M. Ridderikhoff H.J.M. Nellen De dateringen in de kop van de brieven en in de annotatie zijn, tenzij anders vermeld, nieuwe stijl; een datering tussen [ ] ontbreekt in de brief en berust op een conjectuur die in de eerste noot van de brief is verantwoord. In de tekstuitgave zijn hoofdletters, interpunctie en alinea-indeling gemoderniseerd. De spellingvarianten i-j, u-v en ii-ij-y zijn genormaliseerd naar tegenwoordig gebruik. Onderstrepingen in de brieven door verzender of ontvanger zijn niet gehandhaafd. () = ex coniectura in een beschadigde tekst ingevoegd. [] = ter verduidelijking of verbetering ingevoegd. ‹› = geeft overbodige letter(s) aan. -- = in de bron tussen haakjes geplaatst. ... = tekst onleesbaar. {==XXXI==} {>>pagina-aanduiding<<} {== afbeelding Portret van Hugo de Groot door Michiel Jansz. van Mierevelt, 1631 Delft, coll. Stadhuis ==} {>>afbeelding<<} {==XXXII==} {>>pagina-aanduiding<<} {== afbeelding Titelpagina van de Apologeticus pro suo de verae et sincerae pacis ecclesiae proposito, contra Hugonis Grotii Votum van André Rivet Den Haag, Koninklijke Bibliotheek ==} {>>afbeelding<<} {==XXXIII==} {>>pagina-aanduiding<<} {== afbeelding Titelpagina van Samuel Desmarets' Concordia discors et Antichristus revelatus Den Haag, Koninklijke Bibliotheek ==} {>>afbeelding<<} {==XXXIV==} {>>pagina-aanduiding<<} {== afbeelding Idolum Romanum. Paepschen af-god, titelpagina van een strijdschrift van de predikant Jacob Laurentius Den Haag, Koninklijke Bibliotheek ==} {>>afbeelding<<} {==XXXV==} {>>pagina-aanduiding<<} {== afbeelding Tweede Verwondering aen Jacobus Laurentius van Amsterdam, opgetekend door een anonieme medestander van Hugo Grotius Den Haag, Koninklijke Bibliotheek ==} {>>afbeelding<<} {==XXXVI==} {>>pagina-aanduiding<<} {== afbeelding Cornelia de Groot (1611-1687), door een onbekend kunstenaar Den Haag, Rijksdienst Beeldende Kunst ==} {>>afbeelding<<} {== afbeelding Cornelis de Groot (1613-1661), geportretteerd ca. 1660 Den Haag, Rijksdienst Beeldende Kunst ==} {>>afbeelding<<} {== afbeelding Pieter de Groot (1615-1678), door Jacob Willemsz. Delff II, 1643 Delft, Stedelijk Museum Het Prinsenhof ==} {>>afbeelding<<} {== afbeelding Dirk de Groot (1618-1656), door Jacob Willemsz. Delff II, 1643 Delft, Stedelijk Museum Het Prinsenhof ==} {>>afbeelding<<} Portretten van de kinderen van Hugo de Groot en Maria van Reigersberch {==XXXVII==} {>>pagina-aanduiding<<} {== afbeelding Titelpagina van Hugonis Grotii de origine gentium Americanarum dissertatio altera, adversus obtrectatorem Leiden, Bibliotheek van de Rijksuniversiteit ==} {>>afbeelding<<} {==1==} {>>pagina-aanduiding<<} 6021. 1643 januari 3. Aan Christina van Zweden. 1 Serenissima regina, domina clementissima, Cum dux Anguianus, princeps regii sanguinis, principis Condaei filius, 2 nunc et eius incipiat esse aetatis quae res magnas intelligat, et regi saepe adsit, putavi mei esse officii eum adire eique commendare augustae Maiestatis tuae negotia, eaque asseverare: Maiestatem tuam non modo facturam quicquid esset ex foedere, sed et ultra id modis omnibus approbaturam quanti faceret regis amicitiam, belloque instaturam fortiter, ita ut fecit hactenus, ut per armorum successus prosperos quaeratur pax honesta et in communi utilis. Largiter promisit de sua promtissima erga Maiestatem tuam voluntate et audivit cum gaudio quae de rebus nostris ei narrabam. Eo autem magis necessarium duxi hunc cum ipso sermonem habere, paremque cum aliis in quos incidi, quod videam aulam hoc tempore scindi in duo studia, belli ac pacis. Quorum utrumque ut Maiestati regnoque feliciter eveniat, serenissima regina, domina clementissima, Deum precor, praecipue vero ut augustam Maiestatem tuam valentem, vegetam, florentem servet, augustae Maiestatis tuae obedientissimus subditus, H. Grotius. [Lutetiae,] XXIV Decembris 1642/(III) Ianuarii 1643. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Colloquium cum Anguiano duce habitum refert. Duas aulae partes, quarum una pacis, altera belli tempora optet, memorat. 6022. 1643 januari 3. Aan W. de Groot. 1 Habes, mi frater, ea quae subito intra paucas horas dum Riveti 2 Apologeticum le- {==2==} {>>pagina-aanduiding<<} go 3 mihi in mentem venere, materiae satis, si cui lubido et otium ista excolendi. 4 Sed unde mihi talem? Romanenses qui apud vos sunt, modum eum quem Galli, non servant. Remonstrantium peritissimi repudiant traditiones, patres, ritus veteres, etiam non malos; student parti suae aut particulae. Dominus Vossius est meticulosus. Dominus Barlaeus ista studia pridem omisit. 5 Reformati qui hic paci student, insistunt praescriptis sibi lineis; commune christianitatis non respiciunt. Deus forte aliquem reperiet. Ego enim stabo dictis, nec ultra cum Riveto, cuius in dies crescit maledicentia, committi patiar. Aut ego multum fallor, aut brevi, brevi inquam, adeo dispretae pacis poenitebit. Omnes enim leges pacis repudiant praeter unam solam, ut ipsi omnibus leges dicant. Quis haec potest perferre, quis potest pati? 6 Ἡ δὲ ϰαϰὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι ϰαϰίστη. 7 Multum avebo scire ecquid boni paritura sit illa Hollandos inter et Zelandos consiliorum sociatio. 8 Aut ego illorum ingenia et mores non novi, aut non diu durabit ista coniunctio. Invenient et ὁ πϱοστάτηζ et amphictyones quo ista dissipent. 9 Quae cives Middelburgenses volunt, forte non mala sunt, sed agendi ratio periculosa est. Knutius 10 satis meruit a Conventu excludi: qui in republica libera vi cuncta agenda putat, iura negat sibi nata. 11 {==3==} {>>pagina-aanduiding<<} Amstelodami cum eris, rogo salutes dominum Hoofdium, 12 Vossium, Barlaeum, Blavium, 13 et cures ne quid meorum intercidat. Si Johanni Arnoldi 14 esset otium, posset is forte optime Apologeticum Riveti refellere, consulto interdum et Vossio et Vossii liberis. 15 Sed ego neque ex hac re commoda exspecto, nec cuiquam possum polliceri. Maligne agit Rivetus, qui credi vult quae contra seditiosa dogmata scripsi, 16 hoc animo scripta ut fratres eius in Gallia in odium regis adducerem. Nihil malo quam ut omnes et factis et verbis ostendant se alienos a talibus. Si quid mali illis putarem imminere, ego, si possem, id averterem. Deus hunc annum matri, tibi, uxori, liberis et amicis nostris bene prosperet, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 3 Ianuarii 1643. 6023. 1643 januari 3. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Soo den coninck van Engelant eenige zeehaven can becomen ende houden, 2 zoo zal zijne Majesteit uit Denemarcken voorzeecker werden geassisteert. Zoo de coninginne 3 hier comt, meene ick mede dat haere Majesteit iet zal opereren, inzonderheit soo zij {==4==} {>>pagina-aanduiding<<} tuschen desen coning ende haeren man eenige confidentie can stellen. Ick heb mede de opinie dat de dissensiën in het parlement ende onder de gemeente zullen aennemen, inzonderheit de burgerije van Londen zeer geïncommodeert zijnde door het gebreck van neeringe. Meest vrese is de toeval van de Schotten tot het parlement om de eenpaericheit van de desseings in 't kerckelijck ende polityck. 't Geeft mij wonder dat het Hof van Hollant geen ordre en stelt tegen de ongeregelde predicatiën. 4 Ick verwondere mij over de eendracht van de steden van Hollant ende Zeelant, maer heb opinie dat mettertijd middelen zullen werden gevonden om die te breecken door de ambitie ende giericheit van veelen. Rivets beduidinge over mijne intentie is malitieux. 5 Ick en heb over dit stuck met den gewesene cardinaell noch zelff noch door anderen oit gecommuniceert. Dat ick de gereformeerden wensche, dat wenschen de grooten van de religie, de raedsheeren, secretarissen, advocaten, gerust te mogen leven in eenicheit met eene goede consciëntie. Mij dunct niet dat ick aen Rivet iet behoore te antwoorden, 't Zoude noit een einde zijn. Maer ick heb aen mijn broeder de Groot eenige annotatiën 6 gezonden, off mischien iemant gevonden wierd die die wilde gebruicken, hoewel ick niet wel can bedencken die in alles met mijne intentie overeencomt ende in Hollant zoude derven zeggen dat ick in Vrancrijck zegge. Uit De Marais' promotie 7 merck ick dat mij gebeurt dat men eertijds van Luther zeide: ‘Lutherus pauper alios facit divites’, omdat veele tot fortuine quaemen met tegen hem te schrijven. Duareni boecken zijn te Rome verboden. 8 In Swede meene ick niet quaelijck te staen, ende aen den cardinael heb ick niet verloren. Ben oock niet becommert off schoon de ambassade cesseerde. Soo men van mijne tweede 9 iet beter can doen dan hij voor hemzelve doet, 't sal ons lief zijn. Wij en laeten niet nae den oudste 10 te vermaenen. Soo eenige Hollanders bij mij willen comen, ick zal haer wel ontfangen, maer het en is geen reden dat zij mij anders tracteren dan de Sweden doen. 11 Ick heb de zoon van de heer Beuning bij mij genomen. 12 {==5==} {>>pagina-aanduiding<<} Naedat de cardinael was begraven in de Sorbone, 13 heeft een onbekende met crijt daer geschreven: ‘mortuus est, sepultus, descendit ad inferos’. 3 Ianuarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 3 Ianuarii 1643 uyt Paris. 6024. 1643 januari 3. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Men continueert hier zeer in de preparaten tot het oorlogh. Men meent aen den marescal d'Odincourt 2 te doen hebben tegen het voorjaer 27 duisent man, ende de marescal de Guiche 3 te zenden nae de Opperrijncant. Prince Thomas, 4 den hertoch van Longueville, 5 de marescaux Schomberg 6 ende Desdiguieres 7 werden hier verwacht. De Fransoisen schijnen in Italië voor Seravalle 8 te zullen verwinteren, ende den paus met de andere princen van Italië vresende voor een inbreuck van de Fransoisen in 't Milanees, ende schijnt dat de zaeck van Castro zal gestelt werden aen de justitie, 9 De Switsers continueren te arbeiden tot de neutraliteit zoo van Cosnitz als van het {==6==} {>>pagina-aanduiding<<} graefschap van Bourgogne. 10 Montaigu is hier vanwegen de coninginne van Engelant. 11 De meublen van de coninginne-moeder werden vercocht om de schulden te betaelen. 12 Men gelooft dat den grave van Harcourt zal zijn grand escuyer de France. 13 Pont-Curlai heeft ontfangen van den coning de provisie hem noodigh tot het generaelschap van de galeyen ende tot het gouvernement van Havre des Graces. 14 Die de zaecken van staet in haere handen hebben zijn te Ruelle 15 geweest om de papieren die daer waeren te bezichtigen. Tot de wisseling van gevangenen wil den coninck niet verstaen zonder dat oock de princesse van Carignan werde gezonden uit Spaignie nae haerer man, de prince Thomas. 16 's Conincx broeder 17 comt hier met permissie van den coning; zegt dat al het quaed dat hij gedaen heeft, is geschiet door raed van personen ontrent hem die den cardinael daertoe door pensioenen hadde gewonnen. Den hertoch Beaufort is in een van zijn huizen; mevrouw de Vendosme zal bij den coning audiëntie becomen. 18 De hertoginne van Espernon, voordesen de La Valette, met haer dochter 19 waeren volgens de generale ordre tot Diepe bij den gouverneur gearresteert, maer den coninck daervan onderrecht zijnde heeft belast dat men [die] zoude laeten gaen ende overzulcx comen zij hier. Philippe d'Aria is in faveur van mevrouw van Savoie vrijgelaeten uit het Bois de Vicenne. 20 Den cardinael Mazarin onderhout de gevangenen ende uitlandigen met goede hoope. {==7==} {>>pagina-aanduiding<<} 't Gerucht gaet dat den coning te Havres ende Brouage gevonden heeft ontrent vier millioenen. 21 3 Ianuarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 3 Ianuarii 1643 uyt Paris. 6025. 1643 januari 3. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime ac illustrissime domine, Sicut principi Condaeo nuper, ita nunc filio eius, 2 duci Anguiano, commendavi res Suedicas certosque eos feci, reginam dominam nostram staturam foederi et amplius etiam facturam, ut ostendat quanti faciat regis Galliae amicitiam, tum in bello tum in pace. Apto enim ad utrumque sermones meos, quia scio consilia hoc tempore in duas velut partes scindi. Paulatim incipiunt hic res ex priori asperitate redire ad statum mitiorem. 3 Nam et dux Beaufortius apud se est nemine impediente. Et cum ducissa Espernonia - ea est ducis antehac Valettae 4 uxor - cum filia sua ex Anglia venissent, detentae quidem erant a Diepae praefecto ex mandato generali, sed rege ea de re edocto ex speciali mandato dimissae sunt et huc veniunt. Etiam ducis Vindocinensis uxori permissum est huc venire. Permissum idem fratri regio. Cardinalis Mazarinus captivis et exulibus bonam spem facit, vult eam rem sui esse beneficii. Exspectantur hic princeps Thomas, dux Longovillanus, Schombergius, Desdiguerius. Ponticurlaeus, unus propinquorum cardinalis, a rege accepit praefecturam navium longarum et Portus Gratiae cum Riceliaco ducatu. Papa non minus quam alii principes Itali omnimodo id agunt, ne Galli in Mediolanenses terras et Italiae interiora penetrent. Creditur autem controversia de ducatu Castri itura ad arbitros. Helvetii autem strenue id agunt, ut et comitatus Burgundiae et urbs Constantia ab armis quietae sint, ne res hae inter ipsos, distractos factionibus, discordias pariant. In Italia apud Seravallem hiberna videntur habituri Galli. Est hic pro regina Angliae Montacutius. Res mobiles quae reginae matris fuerant, ad debita solvenda veneunt. Putatur rex invenisse in Portu Gratiae et Brouagii milliones quatuor, exiguas magni thesauri reliquias. Harcurtius, optime de Gallia meritus, dignitatem habiturus dicitur quam habuit Cinqmarcius. Guichius in Alsatiam mitti. Qui rebus praesunt ivere Ruellas, sumturi ex chartis cardinalis Riceliaci ea quae statum publicum attingunt. Comes Philippus, deliciae quondam dominae Sabaudicae, e Silva Vicennensi exiit. Noyerius 5 plurimum regi adest et iussus est omnes missas ad regem literas reserare. {==8==} {>>pagina-aanduiding<<} De captivorum permutatione agi coepit, sed non vult rex Galliae eam fieri, nisi et principi Thomae ex Hispania uxor sua reddatur. Deus, excellentissime et illustrissime domine, omnia det prospera Sublimitati tuae consiliisque eius, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, XXIV Decembris 1642/III Ianuarii 1643. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Idem exponit. Exules redeunt. Mazarini mitior sententia. Italorum studium. Neutralitas comitatus Burgundiae et Constantiae procuranda. Varia. Chartae cardinalis studiose perquiruntur. Noyerii autoritas. 6026. 1643 januari 3. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Leipsich prise 2 donnera et de la reputation et de la seureté et passage à nos armes. On s'en resjouit icy et principalement ceux qui desirent la continuation de la guerre. Le credit de monsieur de Noyers s'augmente: 3 il ouvre tous les pacquets. Ceux qui ont esté malheureux commencent à esperer mieux, puisque le duc de Beaufort est revenu chez luy, madame de Vendosme verra le roy, le frere du roy revient en cour; la duchesse d'Espernon, cy-devant duchesse de La Valette, et sa fille, ayants par le commandement general [esté] arrestéez à Diepe, ont esté relaschéez par ordre special du roy et viennent icy. Le duc de Guise 4 a aussi escrit aux ministres d'Estat. On vend les meubles de la reine-mere pour payer les debtes. Et monsieur de Montaigue est icy pour la reine d'Angleterre. Je desire de tout mon coeur le bien à la gloire de leurs Majestez - je dis d'Angleterre - tant pour l'interest de tous les roys, qu'à cause de leurs tres grandes vertus. Le roy d'Angleterre, un jour restably comment j'espere dans son throsne, aura peu de subject de vouloir du bien à ceux qui ont fait plus d'estat d'une faction nouvelle que des traictez et bienfaicts anciens. Et le roy de France, si un jour on recommence à se remuer icy principalement sur le faict de la religion, peut attendre un traitement semblable. Je croy que ny l'empereur ny le roy d'Espagne ne manqueront pas aux sauf-conduicts. S'ils le font, ils feront un grand plaisir à ceux qui ne cerchent que de pretextes pour eluder la conference et desja minutent des nouvelles propositions pour avoir des sauf-conduicts qui servent au roy de Portugal et les Catalans, lesquels deux affaires et celuy de Lorraine sont des tres grands empeschements pour la paix. 5 Je suis marry qu'un ouvrage tres excellent d'un tel personnage comme est monsieur {==9==} {>>pagina-aanduiding<<} Hooft, le drossart, 6 a esté si mal receu, et n'attends pas mieux de mon histoire 7 quand elle sortira en lumiere. Si monsieur Spiringh se retire, 8 je croy que monsieur Appelboom 9 pouvoit bien faire cette charge. Nous attendons icy le prince Thomas - à qui le roy desire que sa femme soyt rendue, autrement ne veut entendre à l'eschanche des prisonniers -, le duc de Longueville, les marescaux Desdiguiere et Chomberg. Le comte Philippe d'Aria est mis hors du Bois de Vincenne en faveur de madame de Savoye. On donne au marescal de Motte-Odencourt une armée jusqu'à 27 mille hommes et en Italie les Fransoys veulent hyverner devant Seravalle. Le pape veut mettre l'affaire de Castre en justice pour se joindre aux autres princes d'Italie et empescher que les Fransois n'entrent au Milanois. On croit que monsieur d'Harincourt sera grand escuyer de France et que le comte de Guiche va vers le haut du Rhin. Les ministres d'Estat ont visité les papiers du cardinal qui sont à Ruelle. Pont-Curlay a obtenu du roy les provisions pour la generalité des galeres et le gouvernement de Havre et l'investiture du duché de Richelieu. Les Suisses travaillent plus que cy-devant pour la neutralité de Constance et de la comté de Bourgogne, Les bruicts continuent des revoltes aux Indes occidentales. Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. Le 3 Ianuarii 1643. Bovenaan de copie staat in een latere hand: Vicquefort. 6027. 1643 januari 3. Van N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Soo ick stont om te gaen naer Alcmaer, wiert mij gegeven uEd. schrijven van den 26 December, waermede uEd. mij uytermaten seer heeft verobligeert, ende sal hetselve wonderwel te passe commen om Numerianus' 2 volck appetijt te geven tot Felix' tweeden, 3 die ick bij hem garen soude stellen ende hij groote voordeelen van hem soude trecken, gelijck sij sullen connen smaecken uyt dit prouffken. 4 Ick sal het houden voor een singulier beneficie, soo uEd. mij gelieve uEd. nader correspondentiën te contin[u]eren, die uEd. mach verseeckert wesen dat niet als ten besten ende met groote discretie bij mij sullen worden gebruyckt. Mijn lust liep wel, hadde ick niet moeten vertrecken, om bij dese occasie ons neeff 5 te spreeken, die ick in eenyge maenden niet en hebbe gesien. Dan ick twijfele niet off uEd. sal mij daertoe gelegentheyt geven, yet voorvallende van importantie {==10==} {>>pagina-aanduiding<<} dat hij garen sal weten. 't Is nu den tijt, gelijck uEd. wel seyt, dat de geallieerde goede advertentiën van node sullen hebben, ende valt nu meer te penetreren als geduyrende het leven van den cardinael. Soo uEd. met eenyge seeckerheyt kan voorsien dat de saecken lopen tot handelynge ende conclusie, uEd. sal mij, die in 't particulier met de mijne daeraen is gelegen, gelieven tijdelijck te preadviseren. Men spreeckt hier veel van gedeputeerde die uyt Brabant souden commen, daeronder Rosa 6 ende meer aensienelijcke soo geestelijcke als wereltlijcke worden gespelt. Ende hoewel men seyt het is om over de jurisdictie van de Meyerie van Den Bosch te handelen, soo wort dat bijsonder bij de uytheemsche ministres daervoor niet aengenomen, omdat van de gedeputeerde van de Generalyteyt uyt yder provintie één ende wel de aensienelijckste tot die handelynge sijn gecommitteert. 7 Sijn Hoocheyt, voorsiende dat in dese conjuncture vremde operatie soude connen doen de reductie, 8 hoewel inderdaet het meer imaginair als effectyff is, sagen garen die niet voort en gynge, immers niet vóór ordre op de achterstallen waer geraemt; warom bij de Gecommitteerde Raden garen hadde geëffectueert dat niettegenstaende de leste resolutie den ouden voet in de betaelynge van de compangiën tot de Statenbijeencomste wierde gevolcht ende dat daernaer de reductie eenparych ne[v]ens de andere provintiën in de Generaliteyt mochte worden geconcludeert. Daerover sijn de heeren Gecommitteerde Raden, die het op haer niet dorsten nemen, yder aen haer principale geweest, oock andere in het Noorderquartier, maer kan niet verstaen yet hebben uytgericht. Vandage heeft den Engelschen envoyé Stricklant 9 nieuwe clachten overgelevert van dat Goryn 10 ende andere officieren, uyt desen lande vertrocken, die hij alle met naem ende qualiteyt weet te noemen, dienst bij den conynck hebben genomen; ende alsoo Stricklant mede brieven hadde van het parlament aen sijn Hoocheyt heeft hij audiëntie versocht, gecregen ende die overgelevert. Stricklant seyt hij wel is onthaelt met offres van t'allen tijden acces te vinden. De coninginne neempt dit seer qualijck ende toont haer seer geoffenseert. 11 Die alles gloseren meen[en] dit ex compacto geschiet, maer dewijle die hare discoursen dirigeren om te spreecken dat sijn Hoocheyt dat qualijck bevalt, seggen sijn Hoocheyt van Stricklant is gesurprenneert ende vandage hem audiëntie heeft geweygert ende hem niet meer spreecken en wil, behoren te doen geloven dat dit geen {==11==} {>>pagina-aanduiding<<} gemaeckte offensie en is, die de coninginne dese saecke sooseer ter herten doet nemen ende doet seggen dat sij bij sijn Hoocheyt wort geabuseert, die meer kan doen als hij hem gelaet. Soo beswaerlijck is 't in sulcke van passe te maecken. De genegentheyt tot den vrede openbaert haer binnen Lonnen meer ende meer ende uyt dien houck mocht den conynck wel grooten dienst crijgen. 12 Ontrent Jorck hebben des conyncx ende parlaments troupen aen malcanderen geweest; 13 drie-, vierhondert sijnder gebleven sonder dat yemant meester is geworden van het velt. Terwijle uEd. sal connen considereren hoe de ongeschiktheyt van Riveth dient gerefreneert, 14 valt mij in den sin off niet dienstych en waer dat sijn quade trouwe met het uytgeven van mijnen brieff ende uEd. antwoorde de werelt bekent worde gemaeckt. Ick hebbe daer niet tegen, mits dat uEd. mijnen brieff een Latijns cleet geeft, daermede bij luyden van fatsoen als fatsoenelijcke bestaende mach compareren. Vint uEd. hetselve mede goet, uEd. gelieve hem mij soo behoort geaccoustreert 15 toe te senden, ende ick sal hem nevens den uwen het licht doen sien, ende wij mogen haer den titel geven ‘Bona fides Riveti’, 16 off sulcke als uEd. goet sal vinden. Sulke voorloper sal wat benemen niet alleen de cracht van die leugen, maer [oock] de resolutie van dien man, die groot is ende onbeschaemt, claer aen den dach brengen. Sooveel ick mercke heeft hij ende Marais 17 het de[ssein] om uEd. in Sweden quaet te doen. Dat dessein sal haer mislucken, soo uEd. sijn oogemerck daer aen de ministres terdege bekentmaeckt; off de croon oock uEd. dienst in dese occurrentie van tijt niet nodych sal hebben, connen politycke oordeelen. Hadde ick uwen brieff bij de hant, soude uEd. dubbelt daervan senden. Sal sien hetselve te doen als ick wederom thuyscomme om off uEd. daerin yet begeerde verandert. Naer ick hem altijt hebbe gekeurt, meriteert bij de werelt gesien ende sal uEd. goet doen. UEd. sorge de mijne mij geen quaet en doen, want hoewel naer waerheyt is niet cum illa cura geschreven die de oogen van de posteriteyt requireren. Desen 3 Ianuarii 1643. Naer het schrijven van desen verstaen ick het redres was met goetvinden van de steden gesurcheert tot nader bijeencomste, die wesen sal den 13. Stricklant heeft wederom audiëntie versocht ende is hem geweygert; sal oock dewijle de coniginne haer daerover sooseer formaliseert geen crijgen. Het parlament heeft een petitie gedaen met billijcker conditiën als voordesen tot handelyng. {==12==} {>>pagina-aanduiding<<} Adres: Mijnheer/mijnheer de Groot, raedt ende ambassadeur van de coninginne ende crone van Sweden. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Ian. En in dorso: 3 Ianuarii 1643 N. Reigersberg. 6028. 1643 januari 5. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Amstelodamenses testantur se serio de rebus filii tui cogitare et si se dederit occasio aliquid confecturos. 2 Veniet illuc hac septimana Reygersbergius, ut excitet eos qui aut tardiores aut meticulosiores sunt. Abrahamus Antonii 3 ait eum de quo agis Gallum fratrem esse unius ex secretariis defuncti cardinalis, et in negotio quidem ecclesiastico commode sentire, 4 caeterum suspectam sibi esse nimiam cum Montalto iudaeo 5 familiaritatem, qui hominem ad suos traducere conatur. Vrelandium 6 neque novi, neque quid in eius causa praestare possim, scio; illud constat si quod ipsi dederis consilium, inimicos id ita accepturos quasi ipse eo uti decreveris. Cum Vossio de scripto Riveti et tua responsione egi. Optaret ille aliquem posse inveniri qui pro te Riveto respondeat, cui alii necessaria suppeditarent. Iudicat Rivetum aliorum uti opera. Ipse vero de toto negotio ad te scripturus est. 7 Interim monuit me esse Amstelodami anathematismos ecclesiae Graecae in Cyrillum 8 vibratos, quos publice edi e re foret. Blavius Lucani partem mediam tandem impressit, reliqua duobus mensibus absoluturum se sperat; 9 tum primum de poematis agemus. Indicem in Anthologiam magni {==13==} {>>pagina-aanduiding<<} laboris esse iudicat Vossius, et necdum quenquam ei labori idoneum indicavit. 10 Pro iis quae de rebus Gallicis scribis gratias ago. Dicunt hic aliquem ex Anglia esse qui Striclandio, deputato parlamenti, aliisque locutus sit, regina ex adverso ne audiatur obnitente. 11 Princeps iam meliuscule valet et se reductioni militum ab Ordinibus Hollandiae decretae opponere incipit, negans eam sine iniuria Foederis executioni mandari posse. 12 Delfenses consules hoc anno habemus Adrichemum, Schilperortium, Lodesteinium et Bleyswikium, viros non malos. 13 Amstelodami multi sunt rumores de tractatu novo indutiarum 14 et deputatis ad eum finem huc mittendis, sed incertis, ut ego iudico, auctoribus. Interea Deus Optimus Maximus tibi, tuis nobisque omnibus in hunc et sequentes annos largiatur quae novit esse salutaria. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, V Ianuarii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de Suede, à Paris. Port 18 st. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Ian. 1643. En in dorso: 5 Ian. 1643 W. de Groot. 6029. 1643 januari 6. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ai receu la vostre du 8 de Decembre. Si les Grisons veulent estre assistez de la France, il faut qu'ils parlent plus clair icy. 2 Tout va assez bien icy 3 et on se prepare puissamment à la guerre pour l'année qui vient. Beaucoup de vers se font icy pour et contre la memoire du feu cardinal. Personne ne parle de luy dans des termes mediocres. Nous verrons où ira le mareschal Torstenson après avoir pourveu à la guarde de la ville de Leipsigh. Le mareschal de Guebrian pouvoit bien passer l'hyver en Franconie. {==14==} {>>pagina-aanduiding<<} Le duc de Baviere a belle peur et donne des bonnes paroles à la France, de quoi il s'est bien trouvé cy-devant. Le roy d'Angleterre se fortifie et un grand nombre de bourgeois de Londres font instance vers le parlament enfin qu'on trouve moyens de se sortir de cette guerre civile. Le prince d'Orange favorise ledit roy tant qu'il peut, en quoy il est contreminé par les ministres des eglises de ces quartiers. Si le roy se pouvoit rendre maistre de quelques ports de mer, il seroit assisté du roy de Denemarc sans aucun doubte. Je vous souhaitte cette année heureuse, estant le vostre. 6 Janvier 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6030. 1643 januari 9. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Felix eat hic annus nobis nostrisque. Spero iam te Amstelodami locutum cum domino Vossio Blavioque de rebus nostris. 2 Barlaei carmen probo, cogitata eius ad me pertinentia non improbo. 3 Stat tamen mihi sententia non resumere calamum adversus Rivetum, 4 nisi forte edendum putas hoc exiguum quod mitto. 5 Interim si quis alius ei respondere velit, misi ad te silvam satis uberem. Fuit apud me Holsatus nobilis, nomine Lutsavius. 6 Ei dedi duo exempla Florum sparsionis chartae non optimae, sed qualia nancisci potui: horum alterum rogo des Constantino Imperatori, alterum cui voles. 7 Maraisianum opus 8 ubi videro, quid faciendum sit cogitabo. Scribo nunc in Apocalypsin. 9 {==15==} {>>pagina-aanduiding<<} Hic bellum paratur in annum sequentem. 10 Rex saepe adest consilio sanctiori, id est cardinali Mazarino, Chavigniaco, Noyerio, quibus se quoque adiungunt cancellarius et aerarii praefectus. An inter tot homines concordia mansura sit, multi dubitant. Miror ministris ecclesiarum apud vos tantum dari licentiae. 11 Est id plenum periculi. Verum est quod tibi indicavi de manuscripto Savanarolae, 12 multo ampliore editis, unde verba illa descripseram iam olim. Sed non dixi id, quia videbam mihi non iri creditum, quia liber is hic non est. Dedit mihi eum utendum olim Cordesius. 13 Senator in meis rebus miscet ea qua[e] ad me non pertinent. 14 Itaque circa scripta mea rogo me solum audias; illi vero ne ostendas quas ad te misi schedas. Propositum eius cum meo non convenit. Salmasius 15 cardinali promiserat se hic mansurum; nunc an in eo consilio perstiturus sit, cum alii rerum potiantur, dubito. Aula hic multum nutat. Frater regis cras apud regem erit; dixitque rex se ab eo incipere velle exempla bonitatis suae. Chavigniacus hoc beneficio eum devinxit, et laborat pro aliis, ut habeat quorum ope nitatur. Papa indutias habet cum Parmensi eiusque foederatis. Bene vale cum matre, uxore, liberis, amicis. Optimum virum amicissimumque nobis dominum Utenbogardum 16 rogo quam officiosissime meo nomine salutes, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 9 Ianuarii 1643. Nihil respondebo amplius domino Riveto. Perinde enim agit, ac si quis litem habens dicat: 17 Volo iudicari ex legibus scriptis, non ex consuetudinibus. Leges autem scriptas explicari, ut ego eas intelligo. {==16==} {>>pagina-aanduiding<<} Certus enim sum a me eas intelligi, ab adversariis non intelligi. Dux Beaufortius Vendocini est; domus Guisiae insignia in domibus villisque reposita sunt. Multis in Galliae locis ignes laeti facti sunt ob cardinalis Riceliaci mortem. Bijlage: 18 In verscheidene zijner brieven, in 't begin van dit jaar aan zijn broeder en zwager geschreven, betuigde hij zijn weerzin om zijn tijdt en moeite verder in dezen lettertwist tegens Rivet te kost te hangen: Ik meen - schreef hij den negenden van Loumaandt - Rivet niet te antwoorden. De stof is genoeg onderzocht voor luiden zonder drift. De injuriën zullen mij bij wijze luiden niet schaden, en daarvan zal mij de tijdt genoeg wreken, alzoo ik meen dat in weinig jaren de kerkendienaars Rivets schriften voor den boozen zullen wenschen. 6031. 1643 januari [9]. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Onder de redenen die den coning bewegen om zich tot de vrede niet te haesten, is oock die dat hij niet wil dat men de eere van 'tgunt voordesen genereuselijck is gedaen den cardinael alleen toeschrijve. 2 In 't stuck van de reductie hebben die van Hollant gezien wat zij zoo bij de Generaliteit als bij zijne Hoocheit connen tewegebrengen wanneer de steden wel eensch zijn, 3 ende die van Zeelant dat zij ordre moeten stellen ten einde de Gecommitteerde Raiden haere intentie volgen. 4 Wat van de ordre tot betaeling van de soldaten hiernaemaels, en de instructie aen de gedeputeerde ter Generaliteit sal vallen, zullen wij mettertijd zien. Dat tegens Rivet onbeschaemtheden wel iet dient in 't licht gebracht, gelove ick. 5 Maer den man zal quaelijck te vinden zijn om den ondanck die daerdoor is te haelen ende om veele dingen die daertoe werden gerequireert. Ick blijve van opinie dat ick het moet laeten blijven bij de conclusie van de processe. Van de heeren regenten van Swede wachte ick niet quaeds. Dat Aelianus 6 leere dat {==17==} {>>pagina-aanduiding<<} hij niet alles en vermagh, zal niet quaed zijn. Beringam zal hier welcom zijn. 7 Monsieur de Strade 8 is bij mij geweest; zegt dat den coninck claegt dat de Hollanders veel gelds willen hebben ende weinigh doen, prijzende de Sweden. De coninginne van Engelant heeft courage, maer dient die met wijssen raed te maetigen. Vanhier zoude men wel willen arbeiden tot accommodement van de zaecken tuschen den coning ende van 't parlement, zoo men den coning conde aftrecken van de Spaensche zijde. 9 Ick bidde uEd. te willen arbeiden dat ick mijne papieren magh weercrijgen die mij eertijds sijn benomen. 10 Den commandeur de Porte 11 comende bij den coning zeide: God zij gelooft dat uwe Majesteit ende ick van de tyrannie van den cardinael zijn verlost. Hij was oom over den cardinael. Wij hebben veel teeckenen dat men hier niet graech en is nae de paix. 7 [sic] Ianuarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 7 Ianuarii 1643 uyt Paris. 6032. 1643 januari 9. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De advysen van de last die don Melos heeft ontfangen uit Spaignie om te handelen met de Vereenigde Nederlanden zijn hier mede aengecomen ende zullen dienen om de Vereenigde Nederlanden hier te doen becomen wat zij begeeren. 2 Des conincx humeur is zeer bedeckt ende 't hoff vol ombrage. Den grave van Cha- {==18==} {>>pagina-aanduiding<<} vigny om zichzelve te stercken heeft des conincx broeder hier doen comen, 3 ende arbeid voor andere uitgebannene ofte gedisgratieerde. Over het testament van den cardinael de Richelieu zal proces vallen. 4 Men spreeckt hier van een ambassade te zenden nae Engelant, 5 meenende dat de zaecken daertoe zijn gedisponeert door de zwaericheden die haer toonen aen beide de zijden. Dat Zaragosse zich vanzelffs zoude overgegeven hebben aen de Fransoisen werdt hier wel gezegt, maer niet generaelijck aengenomen. 6 In Italië blijft Tortone bij de Fransoisen bezet 7 met tweeduizent man te voet, vijfhondert te paerd; werden oock eenige plaetzen bij haer gefortificeert tuschen Tortone ende Nizze. De trouppes van Milan verwinteren meest bij Pontecurone. Den paus is in bestant met den hertogh van Parme ende de ligue. 8 't Volck van hertogh Carel 9 is geweecken nae de Rijncant, alzoo de quartieren aen de Mosel bij de Spaignaerden zijn ingenomen. De wapenen van het huis van Guise 10 zijn herstelt voor haer hostel ende andere plaetzen. In veele steden ende plaetsen van Vrancrijck heeft men geviert over de doot van den cardinael. Den hertogh van Beyeren treckt zijne trouppes uit het Wirtenbergerlant nae Amberg. 11 9 Ianuarii 12 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 9 Ianuarii 1643 uyt Paris. {==19==} {>>pagina-aanduiding<<} 6033. 1643 januari 9. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Multa hic sunt futurae mutationis indicia. 2 Inter eos qui rebus admoti sunt, gratias sibi quisque privatas quaerit. Frater regius cras hic erit; id effecit comes Chavigniacus. Dixit rex se clementiae suae velle facere initium a fratre. Is autem regi significavit mira se habere, quae regi dicat de iis quae Riceliacus cardinalis cum ipso agere voluit post mortem Cinqmarcii. 3 Pro certo dicitur ducissam Esguilloniam plures liberos habuisse ex avunculo suo cardinali, ideoque praelata[m] caeteris heredibus. 4 Chavigniacus etiam alios a regno summotos reducere sat egit, ut eorum opera apud regem utatur. Sic et alii suis prospiciunt quantum possunt, cum magno interim metu, apud regem suspicacem et occultum. Dicitur cardinalis paulo ante mortem multa molitus contra reginam 5 et in ultimo vitae exitu id solum curae habuisse, ne quis liberaretur eorum qui ipsius consilio in carcerem erant dati. Parlamenta, nobilitas, plebs pacem desiderant. Legatus Batavus cardinalem Mazarinum salutavit eique locum cessit digniorem. 6 Domus Guisiae insignia, unde ablata sunt, restituuntur. Agitur hic de legatione in Angliam mittenda, ut ibi concordia reperiatur, maturis ad id, ut creditur, rebus, quia et plebs, quae nunc Londini regnat, graviter fert commerciorum et opificiorum labem, et rex damna quaedam ad Vintoniam, Eboracum et alibi accepit. 7 Melos, qui Bruxellis est, mandata accepit pacta aliqua faciendi cum Batavis. Princeps Arausionensis eo rumore utetur, ut eo plus a Gallis obtineat. Inter papam et Parmensem amicosque Parmensis indutiae sunt. Mediolanenses copiae se tenent apud Pontecoronam. Galli in Tortona magnum posuere praesidium, milites bis mille, equites quingentos, et loca quaedam insedere inter Nicaeam et Tortonam, ut tuta sint ipsis itinera. Ducis Caroli milites ad propinqua Rheno se recepere, quia Mosellae vicina sibi ad hiberna sumsere Hispani. Taragonam sponte Gallis accessisse, rumor quidem est, sed incertus. Pergunt paratus fieri ad bellum in annum sequentem. Deus, excellentissime et illustrissime domine, res omnes dirigat ad bonum christiani orbis, reginae regnique Suedici ac tuae Sublimitatis, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XXX Decembris 1642/IX Ianuarii 1643. Bavarus ex Wurtenbergico solo copias Bambergam 8 revocat. Multis in Galliae locis ignes festi facti sunt ob cardinalis Riceliaci mortem. {==20==} {>>pagina-aanduiding<<} Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Regis clementia in fratre incipit. Cardinalis Riceliaci clandestini amores. Eius ultimae curae. Batavus legatus Mazarino cessit. Anglica. Populi in cardinalem odium. 6034. 1643 januari [9]. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Mes nouvelles touchant Leipsigh s'accordent avecq les vostres, et je croy que les suittes nous seront avantageuses, principalement soubs la conduite d'un si bon chef. Le desseing de ne mettre pas les armées suedoise et françoise ny trop près, ny trop loing l'une de l'autre est bon et sage. 2 Les imperiaux se remettront en peu de temps et pourtant il sera besoing que durant l'hyver la Suede, la France et madame la landgravin renforcent leurs trouppes tant qu'il sera possible. Je croy que ceux de madame la landgravin font des actions bonnes et m'en resjouis et ne laisseray de seconder monsieur Polhem 3 en tout ce qui concernera le service de son Altesse. En noz pays je voy que les sentiments de plusieurs maux ont operé une chose bien difficile, qui est la correspondence entre les villes d'Hollande et Zelande. Certes, s'ils n'ont un besoing tel qu'il Faut de la mer, ils perdront la terre. Mais je n'approuve pas qu'ils s'interessent tant avecq ceux qui se disent le parlement d'Angleterre, puisque leur estat est obligé au roy d'Angleterre par traittez et par les bienfaits de ses predecesseurs. Outre que c'est un grand vice, l'ingratitude, cette conduite les peut faire suspects à tous les roys. 4 Icy nous n'avons pas grand changement 5 sinon que monsieur le frere du roy viendra demain voir le roy et luy dire, dit-il, des choses estranges. Monsieur de Chavigny a travaillé à ce commencement de reconciliation et travaille aussi pour le duc de Vendosme 6 et d'autres pour s'acquerir des appuis. Tout le monde est en peine à cause que le roy se tient fort caché. On parle à la cour d'envoyer une ambassade en Angleterre, croyant que la cessation du trafficq à Londres et quelques malheurs arrivez au party du roy rendront les uns et les autres capables de quelque accommodement, ce que j'ay de la peine à croire. Si ceux d'Escosse s'entremettent, ils feront l'accord aux despens du roy. On est en alarme icy à cause d'un traitté que le roy d'Espagne veut offrir aux Provinces-Unies. 7 On dit que Saragossa est aux Fransois, mais ce ne sont point des nouvelles bien {==21==} {>>pagina-aanduiding<<} asseurées. En Italie les Fransois tiennent Tortona par une bonne garnison de deux mille gens d'infanterie, cinq cents chevaux, et ils se fortifient entre Tortona et Nizza pour s'asseurer du passage. Les trouppes de Milan sont pour la pluspart près de Pontecurona, le pape et le duc de Parme avec sa ligue en tresve. Les gens du duc Charles se sont retirez vers le Rin, les quartiers près de la Moselle estants pris par les Espagnols. Je seray tousjours, monsieur, vostre tres humble serviteur. Le 8 [sic] de Janvier 1643. En plusieurs villes et lieux de France on a fait feux de joye à cause de la mort du cardinal. Le duc de Baviere rappelle ses trouppes du pais de Wirtenberg vers Amberg. Bovenaan de copie staat: A mons. Vicquefort. 6035. 1643 januari 10. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, insonders hochgenaigter herr vndt patron, Weiln nunmehr an deme, dass dieses 1642. jahr von vnss zu ruck gelegt, vndt im nahmen des Höchsten ein newes angetretten wirdt, so erkenne ich meiner schuldigkeit zu sein, Ew. Exc. von grundt herzens darzu zu gratuliren, den gütigen Gott inständig bittend, Er Ew. Excell. nit allein dieses newe, sondern auch noch viel vndt lang hernach folgende jahre bey beständiger leibsgesundtheit, vndt allem selbst desiderirenden wolergehen, gnädiglich erhalten wolle. Es ist dieses alte jahr mit einem zimblichen tragoedischen banquet alhier geschlossen worden, in dem der herr general maior Pfuhl 2 verschiedene cavalliers, vndt vnter andern hiesiger statt commendanten den hern obrist Kniphusen, 3 dessen sohn, obristleutenant Sangerhausen vndt maior Wichgreff am vergangnen dienstag zu gast gehabt, alss aber so wol vnter, alss nach beschehener mahlzeit der maior Wichgreff vndt ged. beede Kniephusen in dispute gerathen, seind entliche würkliche stösse darauss erwachsen, worüber alle vorhandene degen, deren bey herrn vndt dienern in die 30 gewesen, entblösst, Wichgreff erstochen, Sangerhaussen vndt Pfuhl, wie auch verschiedene diener zimblich verwundet worden, vndt lässt sich ansehen dass noch ein grosser tumult hierauss entstehen dörffte, dieweilen der pöfel dem h[errn] Wichgreff, weilen er ein Hamburger, trefflich affectionirt gewesen, ohn angesehen er selbst schuld an dem handel gewesen sein soll. Der obrist Kniphusen vndt Sangerhausen seind ab officio suspendirt, vndt werden wol gar abgedanckt werden. 4 {==22==} {>>pagina-aanduiding<<} Von vnssrer armée haben wir ein mehrers nicht, dann dass den 23. dieses des herrn feldtmarschallen Excell. mit der ganzen armée von Leipzig vffgebrochen 5 vndt gegen Zwickaw auffgangen seind. Ihr intent war Zwickaw vndt Freyburg zu gleich zu attaquiren, weiln es, wegen des von dannen vff Leipzig gehenden berghandels vor eine sondere notthurfft gehalten wirdt. Etzliche tage zu vorn ist der herr general maior Wittenberg 6 mit einer starcken parthie vorauss nach dem Böhmerwald gangen, vndt ohne mühe die statt Kemnitz, so ein zimblicher guther orth, eingenommen, so berichtet der Leipziger bott mündtlich, dass Zwickaw 7 beschossen zu werden, angefangen habe. Ein Chursächsischer printz, herzog Augustus, 8 soll sich von Dressden nach Altenburg begeben, vndt mit daselbst residirenden fürsten herzog Friederich Wilhelm, 9 sich zu des herrn feldtmarschalln Excell. erheben wollen, vmb eine neutralität mit deroselben zu tractiren. Von den keysserl. in Böhmen hören wir nichts, 10 die Hatzfeldische seind vffgebrochen vndt nach Böhmen gangen, vnterdessen thun die Weymarischen in Francken wass ihnen beliebt. 11 Der keysser hatt an den Fränckischen Craiss begehret, vber die verwilligte 40 römer monat, 12 noch 20 darzu zu geben, so aber mit einwendung der vnmüglichkeit abgeschlagen worden. Im vbrigen bitte ich gehorsamblich, Ew. Exc. geruhen in dero beharrenden hochgenaigten affection vndt faveur mich zu erhalten, wie ich hingegen beständig verbleiben werde Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m.p. Hamburg, den letzten tag des jahrs 1642. Adres: A son Excellence monseigneur Grotius, conseilir de Estat et ambassadeur pour sa Majesté de Suede en France, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 28 Ian. 1643 [verbeterd uit: 25 Dec. 1642]. En in dorso: 31 [verbeterd uit: 29] Dec. 1642 [verbeterd uit: 1643] Keller. {==23==} {>>pagina-aanduiding<<} 6036. 1643 januari 12. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Scripsi proxime de iis quae mihi Amstelodami evenere, 2 unde disces consilia tua ab aliorum amicorum consiliis non discrepare. 3 Itaque hoc unum restat, ut inveniatur quispiam qui possit et velit tua defendere. Sed in eo sicut tu haesitas, ita ego etiam maiores difficultates reperio, cum ob eas quas allegas rationes, tum ob alias mihi optime notas. Corvinus dixit se propediem Hagam venturum; videbo ecquid cum eo possim coram agere, 4 sed quid expectandum sit ab eo qui sua in Molinaeum 5 iam praelo parata edere veretur, ipse cogita. Tua sane annotata 6 uberem satis refutandi praebent materiam, dummodo et rerum sacrarum et aliqua antiquitatis adsit cognitio; sed nimirum tu, quia nulli sectae satisfacis, ab omnibus desereris. Interea cogita, annon e re sit hos anathematismos ab ecclesia Graeca in Cyrillum vibratos peculiariter typis vulgari. 7 Exemplar quod mitto non est nitide descriptum, sed facile a te suppleri poterit. 8 Blavius hic editionem adornare non audet, itaque optaret id alibi fieri. Miror, imo demiror, nulla ad nos venire exemplaria Florum sparsionis, cum tamen is liber hic ubique prostet. 9 Quare mihi unum religandum emi, ne diutius expectatione crucier. Regina Angliae, quae satis iam diu abitum minata est, etiamnum hic manet, invitis {==24==} {>>pagina-aanduiding<<} iis qui hic praesunt. 10 Proxima septimana coibunt Ordines, 11 atque inde iudicium sumetur de futuris. Nosti tu optime ingenia nostrorum, novi et ego, et in tuo iudicio acquiesco. Amici te hic salutant. Hoofdium nuptiis amicorum occupatum Amstelodami non vidi. 12 Velim a te legi historiam, 13 quam ad Reigersbergium misit, profecto notae non vulgaris. Deus Optimus Maximus te cum uxore et liberis nobis servet, tibi obsequentissimus filius [sic], Guilielmus Grotius. Hagae, XII Ianuarii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 21 [Ian.] En in dorso: 12 Ian. 1642 [sic] W. de Groot. 6037. 1643 januari 13. Aan C. Marin. 1 Monsieur, Tout à present je viens de recevoir vostre lettre du 15/25 Decembre et je veux esperer avecq vous que le roy et les evesques icy travailleront à oster beaucoup d'abus et mauvaises coustumes glissées dans l'eglise. Je n'oublieray pas vos recommandations à monsieur Spirinck Silverkroon. 2 Les affaires icy ne vont point mal. 3 Le roy est souventes fois au conseil, se sert principalement du cardinal Mazarini et de monsieur de Noyers et de Chavigny. 4 Entre les parents du feu cardinal il y aura dispute pour la succession, qui est fort riche. Le roy commence à addoucir beaucoup des choses enaigrées. Il a laissé son frere revenir en cour et rappelle le duc de Vendosme et quelques autres. Le marescal de Bassompiere et autres prisonniers ont bonne esperance. On fait de bons preparatifs pour la guerre en Italie, Espagne et aux Pais-Bas. Grand nombre des bourgeois de Londres, ne pouvant plus souffrir la cessation du trafficq et des manufactures, font de grandes instances vers le parlement pour venir à quelque accommodement avecq le roy d'Angleterre, qui a receu quelque escheq en divers endroicts et ne peut pas avoir l'assistance qu'il espere de Danemarcq pour ce qu'il ne tient pas des ports. 5 Le prince d'Orange a assez d'affection pour ledit roy, mais les provinces {==25==} {>>pagina-aanduiding<<} les plus puissantes, soit par zele de religion, soit par jalousie, se veulent tenir dans la neutralité non pas toutesfois tellement qu'on ne voit leurs affections plus pencher pour le parlement. Je demeure, monsieur, tousjours le vostre. Le 13 Janvier 1643. Bovenaan de copie staat: A monsieur Marini. 6038. 1643 januari 15. Van C. Marin. 1 Monsieur, Je ne manqueray pas de donner advis aux amys es Grisons 2 sur l'envoy d'un de leur à la cour, ce que je trouve aussy fort necessaire, et s'ils sont sages ils n'y manqueront point, mais au contraire, ils voudroyent sçavoir si l'on embrassera leur affaire à bon escient et à telles conditions qui soyent meilleures que par le passé touchant la restitution de la Voltoline qu'ils tiennent au bout de leurs doi[g]ts, et surtout il ne faut pas que la France touche à la relligion, mais la laisse en tel estat comme elle a esté l'an 1618. Il y a un amy qui m'escrit de Bergamo d'avoir des lettres de Milan qui portent la surprise de la ville et chasteau de Tortone par les Espagnols, 3 mais je n'y veux pas adjouster foy jusques au prochain ordinaire que j'attend[s] avec impatience, ceste nouvelle important fort à l'un et l'autre party, et les Espagnols regagneroyent par ce moyen leur passage de Final dans le Milanez plus libre. Pour le faciliter neantmoins ils en traittent tant avec le pape pour le passage de la cavallerie par son estat qu'avec les ducs de Parme et Modene, ausprès desquels a esté desja le comte de La Rocca 4 et de là est passé à Florence, tant sur ce suject que pour induire les princes d'Italie à une bonne union pour la defence de leur patrie contre les François. A quoy travaille aussy fort le regent Casnati 5 à Rome avec quelque apparence d'une conclusion, surtout à ceste heur que l'ambassadeur de France 6 et celuy de Portugal 7 en sont partis mal contens, le premier pour Florenyce, le second pour {==26==} {>>pagina-aanduiding<<} Livorne comme incognu pour retourner en Portugal sans avoir veu le pape, qui ne l'a pas voulu accepter à cause de ce qui s'est passé entre luy et l'ambassadeur d'Espagne, et pour dire à son maistre que s'il envoye une personne politique, 8 il ne manquera de l'admettre à son audience et le recevoir en sorte qu'il en sera content. Mais ces sont des elusions pour gagner temps. Ainsi le pape est mal avec tous les princes cattoliques et sur le point de souffrir une nouvelle invasion dans son estat par les ducs de Parme et Modene, qui à ce que les derniers advis portent, devoyent entrer dans le Ferrarois sur la fin du mois passé, ayans perdu toute esperance de regagner Castro sans la guerre, le pape ne le voulant rendre sans que le duc de Parme ne demande au preallable son absolution 9 et donne caution de n'offenser plus l'Estat de l'eglise et qu'il payera ce qu'il doit; ce que le duc ne fera jamais, sçachant que le pape veut incorporer l'estat de Castro à celuy de l'eglise. C'est un terrible tric et trac, qui mettra au dessous-dessus toute Italie, et des nouveaus prodiges arrivez à Milan et à Bergamo ne luy pronostiquent rien de bon. Icy on apprehende l'invasion de la Comtée 10 par la France et je crain[s] que la division des Suisses la faira perdre, les seuls cantons cattoliques estans trop foibles d'empecher sa cheute. Je vous supplie de baiser les mains de ma part à messieurs les barons Bielky et Spar 11 et que je n'ay pas encor receu mon argent ny ce que monsieur Spiring 12 m'a promis. Je demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 5/15 de Jenvier, l'an 1643, que Dieu vous donne heureux et plein de contentement, car pour moy je ne l'auray dans ceste charge si on ne me traitte autrement. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 29 Ian. En in dorso: 15 Ian. 1643 Marin. 6039. 1643 januari 17. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Videbimus quid facturi sint Amstelodamenses in eo de quo scribis negotio. 2 Normannus qua de causa in Batavos venerit, scire cupiam. 3 Montaltum ex scriptis et fama novi {==27==} {>>pagina-aanduiding<<} iudaeum gente ac mente, et philosophum ac mathematicum non vulgarem. 4 Vrelandio saepe interpellatus nihildum scripsi, 5 sed ita puto non peccaturum si se baptizari faciat a presbytero catholico, nihil ab illo exigente quod non ultro approbet. Viri maximi domini Vossii sententiam probo. 6 Et iam acceperis a me ea quae utilia esse possint, quibus addam 7 frustra Rivetum ad distinctionem regnorum limitatorum vel non limitatorum recurrere, cum et Junius Brutus et Buchananus apertissime de omnibus agant regnis, Hottomannus vero etiam speciatim de Galliae regno, 8 Paraeus 9 etiam loquatur generaliter et, si ordinarii magistratus cessent, privatis ius det. Videbis satis multa esse quae domino Riveto opponi possint. Sed ubi reperiemus hominem, 10 ita ut nos animatum et quae sentiat dicere audentem, praesertim in republica, ubi odiosum adeo est nomen et pontificis et pontificiorum. Si quis tamen inveniatur, ex usu erit addi quae apud Graecos contra Cyrillum decreta sunt. 11 De Lucano gaudeo. 12 Spero secutura poematia. Sed maxime mihi curae est Anthologia, egregium per se opus, multis autem futurum utilius si, quales dixi, indices accedant. Quare, quaeso, cum domino Vossio, cum amicis aliis quaere aliquem et allabora ut voti, si fieri potest, compos fiam. 13 Delfensibus consulibus civibusque omnia opto prosperrima. 14 Angliae res compositas velim, 15 illaeso regis veteri iure. Et spero eo rem adduci posse per plebem Londinensem, otii impatientem. Id eo opto magis, quia motus isti repercussum apud Batavos faciunt. Hic omnia adhuc bene procedunt et bellum paratur strenue. De indutiis seorsim acturos Batavos non puto, cum tempus instet quo in commune de pace agi debeat, si tamen tuti {==28==} {>>pagina-aanduiding<<} itineris literae ab imperatore et Hispano recte iam Hamburgum pervenerint, qua de re nuntium exspecto. Vale, mi frater, cum matre optima, coniuge, liberis, cognatis, amicis, affinibus, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. Lutetiae, 17 Ianuarii 1643. 6040. 1643 januari 17. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Wij zullen zien wat van Numerianus 2 zal vallen. De preparaten zijn hier noch wacker tot het oorlogh. Wat van de vrede zal vallen, zullen wij mettertijd beter oordeelen: eerst wanneer wij zien zullen off vanwegen den keizer en de coninck van Spaegnie de sauf-conduicten te Hamburg zullen aencomen zulcx als redelijck is; 3 daernae als men zal mercken wie van de tegenwoordige principale ministres het principale credyt zal hebben, uit wiens humeur men eenige conjecture zal connen afnemen. Swede meene ick dat nae de vrede zal beginnen te luisteren. Uit de verbintenisse van de Vereenigde Nederlanden met Vrancrijck zal uwe Ed. connen oordeelen off daer iet van bijzonderlijcke handeling van bestant 4 zal zijn te wachten. Doch ick gelove wel dat zijne Hoocheit lichtelijck die geruchten zal gebruicken om te meer van Vrancrijck te becomen. Wij zullen zien wat van de reductie zal vallen 5 ende wat de Zelandsche deputatie zal opereren. 6 Dat Stricklant in 't particulier bij zijne Hoocheit gehoort werde, 7 vinde ick niet vremd, alzoo zulcx eertijds is gegunt aen de gedeputeerden van Rochelle. 8 Ick wensche dat de burgerie van Londen, die niet wel en zal connen verdraegen den stilstant van haere nering, oorzaeck zij van een vrede die des conincx rechtmaetige autoriteit niet en crencke. 9 {==29==} {>>pagina-aanduiding<<} Nopende Rivet, ick meene mijn woord te houden van hem niet te antwoorden nochte zoo wrevelige menschen eenige vrede aen te bieden. Zoo iemant gevonden werde die Rivet wil intoomen, dien en zal geene materie ontbreecken. Onder anderen doet Rivet uEd. 10 ongelijck willende doen geloven dat ick het besluit van een Fransche synode 11 ‘de abstemiis’ van uEd. heb becomen. Ick zal in Swede van mijne intentie niet schrijven, 12 alzoo die uit mijne schriften genoech is te verstaen. Ick en meene niet dat den tijd toelaet mijnen dienst mij nu op te zeggen, ende als zulcx schoon geschiede, ben ick daerin in 't minste niet becommert. Ick ben wel onderrecht dat den cardinal de Richelieu veel gelds in Swede gepresenteert heeft om mij vanhier te lichten. 13 Ick heb gezien de acte van den hertogh van Bouillon daerdoor hij Sedan t'eenemael in vollen eigendom heeft gegeven aen den coning. 14 Ick verstae dat den cardinal noch te Tarascone zijnde hadde gezegt dat hij noit meer den coning en zoude zien dan daer hij stercker zoude zijn dan den coning. Ende heeft zulcx tot het laetste toe geobserveert. 15 17 Ianuarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 17 Ianuarii 1643 uyt Paris. 6041. 1643 januari 17. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De zaecken continueren hier te gaen als voordezen, uitgenomen dat den coninck veele dingen dagelijcx verzacht, ten deele door raed, ten deele door eigen mouvement. 's Con(incx) broeder heeft den coninck gezien 2 ende vergiffenis gebeden op eene knie leggende ende eenige woorden als in d'oor gesproocken, waerop den coning gezegt heeft {==30==} {>>pagina-aanduiding<<} dat de woorden niet genoech en waeren, de wercken moste blijcken; ende zoo nae vijf fauten een andere volgde, dat die niet vergeven zoude werden. De hertoginnen van Guise 3 ende Espernon 4 hebben permissie hier te comen. Saint-Simon 5 ende Beringam 6 zijn hier. Aen madame de Vendosme heeft den coninck eene zeer beleefde brief geschreven. 7 Den hertogh van Longueville is hier. 8 Den marescal Chomberg werdt verwacht om eenigh gouvernement van den coninck te ontfangen. 9 Den marescal de La Motte-Odincourt heeft nae lange deliberatie ordre vanhier ontfangen om te besweeren de privilegiën van Catelagne, die veel ende important zijn. 10 Zoo die wel onderhouden werden, ‘vivent in conditione proxima libertati’, gelijck Mariana van die ende andere natiën in Spaegnie is spreeckende. 11 Men zegt mij dat twee millioenen zijn geremitteert nae Italië, dertienhondertduizent gulden nae Catelagne om die legers te verstercken, het leger van Italië tot 28000 man, het leger in Catelagne tot 24000. Andere geloven 't niet zoo breed ende zeggen dat de legers dit jaer wel twintichduizent man minder zullen zijn als voordesen, omdat sooveel soldaten verloopen door gebreck van betaeling. Aen de Switzers 12 ende Wijmaerschen is wat contentements gegeven. Den graef van Guebrian is in zeer goede quartieren ontrent Francfort. 13 Roque-Servières 14 doet eenige lichtinge voor hem in den Elsaz ende in den {==31==} {>>pagina-aanduiding<<} aenleggende Rijncant. Den paus licht eenige Duitschen ende werdt tot Siena gehandelt van zijne vrede met den hertogh van Parme. 15 Den broeder van den cardinael Mazarini, gecoren zijnde tot generael van de cordeliers, 16 is bij den paus belet te comen in possessie van dat ampt. Don Melos wil niet aennemen den voorslagh van Metz, Toul ende Verdun in neutraliteit te stellen tegen 't lant van Lutsenburg. 17 De marescal de La Millerai hout de staten in Bretagne. 18 Mevrouw de gravinne van Soissons is het eerste nae haer zoons doot te hove geweest ende zegt te connen aenwijsen waer het gelt getelt is dat gegeven is om haer zoon om te brengen. 19 Men spreeckt hier van een ambassade naer Engelant. Mevrouw d'Esguillon vindt weinigh vrunden ende veele processen over het testament, over de landen te Ruelle ende te Richelieu, over de coop van Esguillon, over de tutele van de kinderen van Pont-Curlai. 20 Men had gezegt dat de hertoginne van Anguien zwanger was, maer nu hout dat gerucht op. 21 Wij verstaen dat hertogh Carel zijn volck van Worms zendt tot defensie van Aschafvenburg ende omliggende plaetzen. 22 Dat den hertogh van Beyeren sterckt de stadt Hof ende boven de negen regimenten die in de Opperpals waeren noch andere derrewaert doet marcheren. 23 17 Ianuarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 17 Ianuarii 1643 uyt Paris. {==32==} {>>pagina-aanduiding<<} 6042. 1643 januari 17. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Venit ad me Stella 2 aliquoties, hoc maximo proposito, 3 ut crederem regem magno ferri animo in bellum magnosque paratus facere. Missos duos milliones in Italiam, mille et trecenta millia francorum in Hispaniam; futuros in Hispania milites vicies et quater mille iturosque in Arragoniam, in Italia vicies et octies mille: qui Valentiam 4 aut aliquid aliud oppidum insideant incertamque regi Hispaniae reddant possessionem territorii Mediolanensis. Alium exercitum iturum contra Cameracum aut alibi in Belgico fine. Haec ille; interim ab aliis intelligo XX millia militum minus futura in exercitibus regiis quam antehac ob frequentia diffugia militum, quibus etiam necessaria desunt, non bene procedentibus stipendiis. Interim rex incipit aliquid per se agere. Frater ad eum venit, positoque genu uno dixit aliqua in aurem quasi veniam poscens. Rex dixit non verbis opus esse sed rebus et, si per quintam culpam sexta sequeretur, non abituram impune. Dominae Guisia et Espernonia permittuntur huc redire. Sunt in aula Sancti Simonius, Barado 5 aliique amoti antehac. Haec quo eruptura sint, non facile dixerim ob regis animum, partim occultum, partim mutabilem. Ubi apparuerit, cuius apud regem maxima futura sit aut gratia aut auctoritas, coniectura melior fieri potest de eo quod exspectari debeat. Dixit rex, quod ab omnibus probatur, se nemine posthac usurum ut amico intimo, nisi delphino, qui magnam de se spem praebet habitu oris et verbis. Scripsit rex ad ducissam Vendocinensem perhumane. Domina autem Lansacia, quae liberos regios curat, invisa reginae antehac, in eius gratiam se restituit, multa aperiendo arcana cardinalis mandata. 6 Motta Odincurtius, qui Catelanis praeest, iussus a rege est fidem dare de servandis ipsorum privilegiis, quae et multa et magna sunt. Cardinalis Riceliaci mors Romae nihil doloris attulit, neque magni ibi fieri Mazarinum ex eo apparet, quod frater eius, electus ut generalis esset franciscanorum, possessionem eius muneris pontifice obstante nancisci non potuit. Pro Bavaro clam hic quaedam agi, credunt multi, et Bavarum cum Leopoldo 7 collocutum. Guebriani exercitus est in locis opimis apud Francofurtum. Dux Longovillanus hic est. Exspectatur Chombergius, cui rex aliquam daturus est praefecturam. Domina comitissa Suessionea post longum intervallum nunc primum in aula visa est et palam dicit filium suum interfectum per emptos a cardinali {==33==} {>>pagina-aanduiding<<} Riceliaco percussores, pecuniam ad id numeratam in arce Silvae Vicennensis. Sermones sunt de novis legationibus mittendis Romam et in Angliam. Ducissa Anguiana praegnantem se dixerat, sed nunc is rumor evanuit; an in matrimonio suo mansura sit, dubitatur. Domina Esguillonia lites habebit de testamento avunculi, de Riceliaco, de Ruellis, de tutela Pontecurleonia. Volunt eam facere corniculam Aesopicam. 8 Regina dixit satis beatam 9 fore, si cum duodecim millibus florenorum annuis ruri sinatur vivere. Mileraius adest conventui ordinum Britanniae Armoricae. Roquiserverius in Alsatia et vicinis ad Rhenum locis militem pro Guebriano scribit. Helvetiis et Vinariensibus pecuniae aliquae sunt datae. Melos conditionem accipere non vult, ut hinc Metis, Tulli, Virodunum, inde Lucemburgica ditio sit extra belli mala. Deus, excellentissime ac illustrissime domine, Sublimitati tuae det felicia omnia, Sublimitatis tuae cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, VII/XVII Ianuarii 1643. Dux Carolus a Wormatia militem mittit tuendo Ascafenburgo. Dux autem Bavarus Hoffam oppidum munit, et ad novem cohortes, id est regimenta, quae sunt in Superiore Palatinatu, addit alia. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Apparatus bellici. Frater regis in gratiam acceptus. Exules redeunt. Regis inconstantia. Delphini laus. Catalaunis privilegia a Gallis confirmata. Riceliaci mors et Mazarini in Gallia autoritas Romae parum curatur. Suessonensis mors per sicarios Riceliaco imputatur. Controversiae Esguilloniae de hereditate motae. Varia nova. 6043. 1643 januari 17. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Autant que je puis comprendre, le comte de Guebrian est en bon quartier. 2 Roque-Servieres fait pour lui des levées en Elsace et au haut du Rhin. Le roi a donné quelque contentement aux Suisses et aux Wimaerchens; envoye, ce dit-on, deux millions en Italie, treize cent mille livres en Espagne pour faire de recreuts et espere que l'armée en Italie sera de 28000 hommes, celle d'Espagne de 24000, et que de là on ira à Valence ou quelque autre ville de Catalogne ou Arragon. Et outre cela qu'on attaquera Cambray ou quelque autre ville aux Pays-Bas. Cependant les autres disent que les armées du roy auront pour le moins vingt mille hommes moins que cy-devant à cause qu'un grand nombre des soldats quitte les armées et garnisons à faute de payement, non ayant de quoy vivre. Le duc de Longueville est icy; on en attend le comte de Chomberg, à qui le roy veut donner quelque gouvernement. Le roy continue à assister à son conseil et à agir quelquesfois de soy-mesme. Son frere a esté receu, mettant l'un genou en terre et demandant assez sourdement grace. Le roy luy a dict qu'il falloit des effects et non pas de paroles et qu'après cinq fautes la sixiesme ne seroit pardonnée. Mesdames de Guise et d'Espernon ont permission de revenir icy. Le roy a escrit une lettre pleine de compliments à madame de Vendosme. De Beringam et Saint-Simon sont icy. On ne relasche point encore des prison- {==34==} {>>pagina-aanduiding<<} niers, 3 mais ils sont entretenus en bonne esperance. Madame d'Esguillon aura de proces pour le testament, pour Ruelle, pour les terres de Richelieu, pour l'achapt d'Esguillon, pour la tutele des enfans du Pont-Curlai, et trouve peu d'amis. Le roi dit ne vouloir avoir autre favori que le daulphin. Le mareschal de Motte-Odincourt après de longues disputes a eu ordre de jurer les privileges des Catelans, qui sont de grand nombre et d'importance. A Rome on n'est pas marry à cause de la mort du cardinal de Richelieu, et le cardinal Mazarini n'y a pas grand credit, comme cela s'est veu, son frere ayant esté eleu pour general des cordeliers et ayant esté empesché par le pape d'en obtenir la possession. On croit que secretement le duc de Baviere fait travailler icy. Le pape leve des Allemans et on traitte à Siene pour le mettre d'accord avecq le duc de Parma. Don Melos n'approuve pas la condition de mettre en neutralité Metz, Toul et Verdun contre le pais de Lutzenburg. Le mareschal de La Milleray est aux estats de Bretagne. Madame la comtesse [de Soissons] a esté en cour, qui est le premier depuis la mort de son fils, qu'elle dit avoir esté assassiné par des gens, louez à cela par le cardinal et que l'argent a esté compté au Bois de Vincennes. La France a raison d'empescher tant qu'elle peut ces propositions du pays de Coulogne et de Juillers, 4 mais aussi messieurs les Estats ont raison de bien examiner cet affaire, comme aussi madame d'Hesse celuy d'Oost-Frise, 5 pourquoy je trouve vos considerations tres bonnes. La fortune de la guerre en Angleterre, comme je voi, est journaliere. Il faut esperer que le peuple de Londres, las de la cessation du commerce et des manufactures, portera l'affaire à quelque accommodement raisonnable, à ce que je souhaitte et à vous, monsieur, cette année heureuse et un grand nombre d'autres semblables, vostre tres humble [serviteur]. A Paris, le 17 de Janvier 1643. Le duc Charles fait aller ses gens de Worms à Aschafvenburg et autres places voisines. Le duc de Baviere fortifie la ville de Hoff, et outre les neuf regiments qui estoyent en Haut-Palatinat on leve encore d'autres. Bovenaan de copie staat: Vicquefort. {==35==} {>>pagina-aanduiding<<} 6044. 1643 januari 17. Van Christina van Zweden. 1 Christina Dei gratia Suecorum, Gothorum Wandalorumque designata regina et princeps hereditaria, magna princeps Finlandiae, dux Esthoniae et Careliae Ingriaeque domina, etc., gratiam et favorem nostrum singularem. Nobilis ac magnifice nobis sincere fidelis, Cepimus literas ad nos die 3/13 Decembris abs te perscriptas, 2 quibus nobis significas paulo ante obiisse cardinalem Richeliacum, 3 iussuque regio ad te, legatum nostrum, venisse Chavigniacum 4 simulque dixisse regem perstiturum in fortibus consiliis et fide erga foederatos; a pace tamen bona et communi, si eo hostium animi flecterentur, non fore regem alienum. Idem nobis hic adseverari fecit christianissimus rex per baronem de Rorté, 5 cui et nos dolorem quem percepimus ex obitu dicti cardinalis per secretarium nostrum contestatae, pariter ac gratulatae sumus eius Serenitati adversus praefatum residentem de forti illa intentione ac perseverandi in receptis consiliis actionibusque proposito, additis insuper sinceris adseverationibus, reciprocum a nobis praestitum, neque in perseverantia nostra in sectanda pace communi aut bello fortiter mutuisve viribus gerendo, multo minus in foedere, quicquam immutatum iri. Idem volumus abs te fieri ad aulam regiam, clementer tibi hisce mandantes, ut oblata occasione et quamprimum poteris, sive apud regem sive praecipuos eius Serenitatis ministros, nostro nomine non modo dolorem super morte cardinalis contesteris - id quod ex literis tuis proximis percepimus te peregisse -, sed et regi illico 6 de tanta consiliorum actionumque constantia gratuleris, inprimis vero et quod praecipuum in hoc negotio erit, eius Serenitatem ministrosque certiores reddas de immota nostra in prosequendis receptis consiliis atque stricta foederis mutui observantia sententia, nihil ut metuendum a nostra parte sit, quod aut pacem iustam, tutam et communem, si per hostem licuerit ad eam adspirare, convellat aut propositum nostrum in persequendo bello, donec pax communi voto et concursu mutuo obtineri poterit, perturbet. Tuae prudentiae erit haec prolixius exponere, quem in loco plura quibus in rem maxime enarrari haec poterunt, non destituent. Atque hisce te divinae protectioni clementer commendamus, sacrae regiae Maiestatis regnique Sueciae respective tutores et administratores, Laurentius Sparre, loco R.S. drotzetii. Gustavus Horn, loco R.S. marsch[al]ii. Claudius Flemingh, loco R.S. ammiralii, m. propria. Axelius Oxenstierna, R.S. cancellarius, m.p. Dabantur in regia nostra Stocholmensi, die 7 Ianuarii anno 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 18 Febr. Bovenaan de copie te Stockholm: Ad legatum Hugonem Grotium quod concernit obitum cardinalis Ricelivi [sic] et contestationem sententiae regiae in mutuo foedere cum christianissimo rege permanendi. Datum Stockholm, anno 1643, Ianuarii 7. {==36==} {>>pagina-aanduiding<<} 6045. 1643 januari 19. Van W. de Groot. 1 Frater optime, De non ostendendis iis quae ad me missa sunt 2 domino senatori satis ipse meminero. Vellem tam tibi possem satisfacere in inveniendo apologista idoneo. Interim et hoc scias velim, litteras quas postremo a te accepi, esse mihi suspectas aperturae non bona fide factae; etenim signaculum tuum in iunctura chartae ruptum repperi, cui ut medela afferretur aliquantum cerae introrsum erat suppositum. Hoc an Antverpiae an alibi factum sit, ego sane nescio. Ostendit mihi litteras Guebriani comitis Brassetus, 3 quibus ipse honorem filio habitum gratulatur seque ipsum magni aestimare profitetur. 4 Iis quae nuper de Cyrillo 5 perscripseram addenda sunt quae ab amico nuper accepi et, ut mihi quidem videtur, praemitti possent reliquis, 6 si editio adornetur, quod ibi commodissime fieri poterit. 7 Pro iis quae de rebus Gallicis scribis gratias habeo, sed nisi me coniectura fallit, potestas impatiens consortis erit. 8 De iis quae ad Rivetum notasti cogitabo, sed id si solum prodiret, vereor ne et tu deridiculo futurus sis ob nimiam brevitatem. Florum sparsionem tuam magna ex parte legi, et volupe mihi fuit videre aliorum scriptorum cum iurisconsultis consonantiam in arte aequi et boni. Correctionibus vero tuis, paucis quidem illis sed insignibus, ut accedam, non suades, sed cogis. Liber iste apud omnes eruditos et politioris litteraturae amantes semper fiet maximi, quare dolet exempla tua nondum comparere. 9 Nunc ad privata venio tibique matris optimae 10 agonem summa cum tristitia nuntiare cogor. Ea cum post autumnum tussi et catharris valde fuisset afflicta, nudiustertius magnam valetudinis mutationem experta est, cum deliquio animi et crebro vomitu, ex defluxu catharri, qui et linguae usum impediit; deinde ex parte refecta, locuta nobis est, sed {==37==} {>>pagina-aanduiding<<} aegrius. Heri post meridiem etiam Psalmum CIII 11 integrum cecinit. Sub vesperam recruduit febricula, ita ut omnino actum crederemus; post nonam vero caruit omni loquela inque eo statu permansit circiter circa vigintiquattuor horas, ita ut praeter respirationem pulsumque et levem motum nihil vitalis supersit. Nunc in horas singulas extrema expectamus. Adfuit ei hodie optimus senex Utenbogardus, 12 quo de salutis negotio verba faciente, cum sermo non suppeteret, capite nictebat, ne aut auditu aut sensu defectam crederemus. Medicus eam doloris expertem iudicat, neque quicquam ex sua arte polliceri audet, in corpore tam exsucco et flaccido. Spectaculum hoc valde me cruciat, neque quicquam superest quam ut continuis ad Deum precibus liberationem a miseriis et in gloriam Dei receptum flagitemus; cuius favori te, uxorem, tuos nostrosque omnes commendo, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XIX Ianuarii 1643. Bijlage: Cyrillus Lucaris, 13 cum aliquamdiu vixisset apud Ruthenos 14 et Constantinopoli dein familiaris factus esset legato Verhagen 15 eidemque placuisset, ab eodem interrogatus annon cuperet fieri patriarcha Constantinopolitanus, officio isto tum vacante, annuit quidem, sed negavit sibi tantum esse pecuniae, quantum eam in rem expendendum. Legatus Verhagen mutuat ei tantum, ea lege ut et gratus sit et calvinianorum dogmatum seminatorem se fore spondeat, et accepto promisso, intercessione sua obtinet confirmationem ab imperatore, Osmanni strangulati successore. 16 Cyrillus fit patriarcha; pecuniae multo plus rependit legato promotori; spargit scripta calviniana. Relegatur hoc nomine ab imperatore - ut quo inscio illicitum introducere religionem vel sectam insolitam - in Rhodum aliamve insulam. Legato eodem intercedente inde dimittitur atque ad patriarchatum Constantinopolitanum redit. 17 Spargit iterum scripta calviniana. 18 Imperator tunc strangulari ipsum {==38==} {>>pagina-aanduiding<<} curat, Successor Cyrilli synodum celebrat, ubi Cyrillus condemnatus. 19 Haec ita retulit cui et legatus Verhagen et Cyrillus Constantinopoli fuere noti. Itaque Verhagen imposuit Batavis, plura iis de Cyrillo persuadere conatus; et aucupatus magis videtur favorem popularium suorum, illorum in Occidente, et cumprimis pecunias in Oriente, quam religionem nostram. Ut taceam quod Johannes Mathaeus Caryophilus, 20 archiepiscopus Jenensis [sic], Cyrilli fraudes nonnihil etiam detexerit, in scripto quo(dam) ... Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de Suede, à Paris. 13 s. D'Holl. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 28 Ian. 1643. En in dorso: 19 Ian. 1643 W. de Groot. 6046. 1643 januari 19. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Verleden weecke heeft den heere ambassadeur Joachimi, 2 die nu onlangs wt Engelant alhier is aengecomen, aen de heeren Staten-Generael relatie gedaen, bestaende meest in particulire saacken. Nemende sijn afscheit van sijne Mayestijt van Engelant, en heeft deselve tegens hem in 't geringste niets gesegt van den tegenwoordigen toestant in Engelant, maer sich alleen bedanckt van de eere ende tractement die de coniginne alhier word aengedaen. Des parlements alhier tegenwoordigen agent Wolter Stricklant 3 heeft aen sijne Hoo- {==39==} {>>pagina-aanduiding<<} cheit nu onlangs eenig schrijven van sijne principalen verhandreyckt. Ende alhoewel die niet anders in sich hadden als complementen ende Stricklants persoon bij sijne Hoocheit legitimeerden, soo heeft nochtans de coniginne, verwittigt sijnde dat sijne Hoocheit die hadde aengenomen, sich heftig daerover geformaliseert ende sulcx alsohaest door een van haere ministers bij hem exaggereren laeten, voorgevende dat daerdoor aen den coning een merckelijcke vercleininge aen sijne Mayestijt was geschiet, naedemael het parlement geen macht en hadde, sonder desselfs weeten en consent, eenige besendinge buitenwaerts het rijck te doen. Hierop, als Stricklant ettelijcke dagen daernae weder om audiëntie heeft aengehouden, soo heeft sich sijn Hoocheit tegens hem excuseren laeten op de nootwendige affairen daer hij mede geoccupeert was; 'twelck, ende dat hij sich soo opentlijck partial betuygt, hem quaelijck bij de heeren Staten word afgenomen. Ondertussen is de coniginne nu wederom reisvaerdig 4 ende heeft de heeren Staten aendienen laeten dat sij binnen 5 à 6 dagen seeckerlijck gereet wilde wesen, met versoeck dat men het convoy voor haer soude willen vaerdig houden. Daerop nae Zeelant is geschreven, ende also den admiral bij sijn lest wtloopen aenbevoolen is geweest sich alle 14 dagen aen den wal vinden te laeten, soo heeft het sich toegedragen dat hij nu juyst met 7 schepen bij der hand is geweest, dieswegen hem belast is geworden tot op verdere ordre te blijven liggen. Ondertussen is het gemeene volck ende de cooplieden in de steden seer verbittert op de coninginne, haer gevende de schult van het groot verlies dat sij nu een tijtlang herwaerts in de zee van de Duinckerckers geleden hebben, veroorsaeckt doordien sij het voorgaende convoy soolange tevergeefs heeft doen ophouden. Met de cheur-Ceulsche tractaten is men in 't werck, 5 ende hebben haere Hoog Mogende seeckere personen gedeputeert om daerinne te negotiëren, met wat succes leert den tijt. Ick blijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Den 19 Ianuarii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: [Rec.] le 28 de Janvier 1643. 6047. 1643 januari 20. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu voz pacquets du 15 et du 22 Decembre, et vous envoye un autre du baron d'Oxenstiern. 2 On [ne] se hastera pas icy à l'affaire des Grisons, 3 si quelqu'un ne vienne {==40==} {>>pagina-aanduiding<<} icy pour faire des ouvertures qui auront de l'apparence. On ne veut plus faire des forts pour servir à l'Espagnol. Aujourd'huy on a fait des obseques pour le feu cardinal. 4 Les mareschaux de Vitry et Bassompiere et le comte de Cramail sont relaschez de la Bastille et envoyez aux champs. 5 Le frere du roy a demandé sa grace et est icy. 6 Le roy assiste souventes fois au conseil, qui est composé du cardinal Mazarini, messieurs de Noyers et Chavigny et outre ceux-là quelquesfois du chancelier et du surintendant des finances. 7 On se prepare pour faire la guerre puissamment en Italie, en Espagne et Pays-Bas. Le duc Charles a envoyé icy quelqu'un pour voir s'il peut traitter de neutralité. 8 Les bourgeois de Londres continuent à desirer la paix et le prince d'Orange est suspect à plusieurs à cause de l'alliance angloise. J'ay fait vostre recommandation aux seigneurs suedois 9 qui sont icy, et seray tousjours, monsieur, le vostre. Le 20 de Janvier 1643. Bovenaan de copie staat: A m. Marini. 6048. 1643 januari 22. Van C. Marin. 1 Monsieur, Pour toutes nouvelles nous avons icy que les ducs de Parme et Modene avec XII mille combattans sont entrez dans le Ferrarois, y ayant desja pris un lieu nommé Melara, 2 qui est bien ouvert, mais fort propre pour y hyverner. Et parce que le cardinal Barbarin a ordre de les en chasser, 3 nous apprendrons bientost quelque terrible remue-menage en Italie, qui est menacé par tant d'estranges prodiges qui s'y voyent, qu'il est à craindre que tout le faix de la guerre s'y attirera. Les Suisses sont aussy en fort grande apprehension que la France n'assiege Costance, qu'ils veulent defendre contre quel qui ce soit. Mesme {==41==} {>>pagina-aanduiding<<} il y a du bruict que la France veut rompre avec les Petis Cantons à cause de tant de desgousts qu'elle en a receus et dernierement que contre son instance ils ayent envoyé des nouvelles levées en Espagne. 4 Le gouverneur de Milan 5 a aussy ordre d'en lever encor 3 mille hommes et envoyer 4 mille en Espagne, S'il vous sçavez quelque chose que la France aye le desseing de rompre avec les Petis Cantons, je vous prie de m'en advertir en confiance, car sans doute cela causeroit une grande revolution en Suisse, et moy, je n'y serois pas asseuré de ma vie. Au reste, je vous reccommande tres soigneusement ce paquet, car il m'importe grandement, et quand il sera arrivé à Hamburg je vous supplie de m'en donner advis pour estre asseuré de sa reddition. Je me reccommande à vos bonnes graces et demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 12/22 de Jenvier l'an 1643. Dans le dom de Milan l'on a desrobé huict candeliers d'argent qui estoyent auprès de l'autel de la valeur de deux mille escus et un habit pontifical dechiré. Les larrons y sont entrés par un trou qu'ils ont fait dans la porte de nuict, mais on sou[p]çonne sur le gouverneur de Milan que ce soit fait par sa connivence. P.S. Cy-jointe despeche touche nostre monsieur Horn, 6 auquel 161 7 offre le 21. 36. 87. 59. 34. 20. 56. 66. 42 s'il le veut accepter, mais je vous supplie de tenir l'affaire en secret jusques à ce qu'on sçache qu'on en resoudra en Suede. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 2 Febr. En in dorso: 22 de Janvier 1643 Marin. 6049. 1643 januari 24. Aan G.J. Vossius. 1 Vir summe, Distuli Praestantiae tuae scribere ideo quod eam intelligerem abesse in Frisia per nuptiarum causam; 2 nunc cum rediisse te discam, nolui diutius cunctator esse. Gratias igitur ago pro bonis consiliis, et antehac saepe et nuper mihi datis. Cognoveris iam ea {==42==} {>>pagina-aanduiding<<} apud me non fuisse infructuosa. 3 Nunc te rogo per communes literas amicitiamque veterem, ut fratrem meum in omnibus editionibus meis quae apud vos curantur, consilio regas. 4 Ego hic interim otiosus non sum. Eduntur Annotata nostra ad Testamentum Vetus et ea quae ei addi solent. 5 Excusa iam quae dicenda habui ad libros Mosis, libros historicos, poeticos, ethicos, praeterea ad Esaiam. Puto restare trium mensium laborem. Dum ista in lucem properant, scripsi Annotata ad Actus apostolicos, ad Epistolas apostolorum vel apostolicorum virorum, irno et ad Apocalypsin, 6 ad quam me puto adferre aliquid novae lucis post Alcazarem, 7 qui non parum vidit. Quaero nunc qui describant. Danum quem mihi commendaveras, 8 domui meae adscripsissem nisi eo veritus essem Suecorum offensas. Nosti gentium aemulatus, ut nihil dicam acerbius. De tuo, qui in Italia, pridem nihil audio, 9 nisi excutere eum omnes bibliothecarum forulos et magni a doctis omnibus fieri, ut sane meretur. Deus te, vir optime, cum optima coniuge et liberis servet ac sospitet, venerator summae tuae eruditionis ac pietatis, H. Grotius. Lutetiae, 24 Ianuarii 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Gerardo Joanni Vossio. Bovenaan de copie te Rotterdam: G. Vossio. 6050. 1643 januari 24. Aan J. Wtenbogaert. 1 Mijnheer, Den goeden raed die uwe Eerwaerde mij altijd gegeven heeft in jonge ende in mid- {==43==} {>>pagina-aanduiding<<} delbaere ende in daelende jaeren, in tegenspoet ende in voorspoet, oock dicmael hulp nevens den raed, verbinden mij uwe Eerw. reeckenschap te geven van den tijd die mij van de publique affairen resteert. Mijne Annotatiën op het Oude Testament 2 sijn gedruckt tot het einde van Esaias toe; resteert 'tgunt ick [heb] geschreven op de andere propheten, ende dan op de Griecksche boucken die men gewent is bij te vougen bij het Oude Testament. Dewijle dit werck onder de persze is, heb ick ten ende gebracht met de zonderlinge hulpe Godes mijne Annotatiën op de Handelingen ende Brieven der apostelen, ende oock op de Openbaeringe van uwer Eerw. genan. 3 Ick zoeck uitschrijvers om zoo het mogelijck is dezen druck te doen volgen nae den druck van het voorgaende werck, 'twelck men gist noch drie maenden zal aenloopen. Ick bidde uwe Eerw. dat dezelve mij wil helpen met zijne gebeden om alles te mogen doen ter eere Godes, tot vordering van de godzaelicheit ende vrede. God almachtigh wil uwe Eerw. in zijne hoogen ouderdom gestaedigh met zijnen geest vertroosten. Ick zal altijd zijn, mijnheer, uwer Eerw. ootmoedige ende zeer geobligeerde dienaer, H. de Groot. Tot Parijs, 24 Ianuarii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer Utenbogard. Bovenaan de brief staat in een onbekende hand: Hugo de Groot aen Joannes Uytenbogaert. In dorso schreef Wtenbogaert: Van mijnheer d'ambassadeur de Groot, rec. 1 Februarii 1643, [doorgehaald:] met een extract om yet te stellen tot com[mende] [?] vereeniging der christelicke kereke. En: Respondi 21 Februarii 1644. 4 Bijlage: Vir reverende, Bonum quod Reverentia tua mihi semper dedit consilium in crescente, stata et decrescente aetate, in rebus adversis ac prosperis, saepe etiam auxilium consilio iunctum, obligant me, ut Rev. tuae rationem reddam temporis quod mihi a negotiis publicis superest. Annotationes meae in Vetus Testamentum impressae sunt usque ad finem Esaiae; restat quod in reliquos prophetas scripsi, et in libros Graecos qui Veteri Testamento adiungi solent. Interea dum opus hoc sub praelo est, ad finem perduxi, singulari Dei auxilio, Annotationes meas in Acta et Epistolas apostolorum, et in Apocalypsin scriptoris tibi cognominis. Quaero amanuenses, ut, si fieri possit, horum editio mox praecedentis operis editionem sequatur, quod trium circiter mensium spatio ad finem perduci posse credo. Precor ut Rev. tua precibus suis mihi adsit, ut omnia faciam ad gloriam Dei, promotionem pietatis ac pacis. Deus omnipotens Rev. tuam in decrepita sua aetate continuo sancto suo Spiritu consoletur, tuus omni affectu, H. Grotius. {==44==} {>>pagina-aanduiding<<} Lutetiae Parisiorum, 24 Ianuarii 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist. eccl.): Joanni Uytenbogardo Hugo Grotius S.P. Onderaan de uitgave der Epist. eccl.: Versa ex Belgico. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Joanni Uytenbogardo. 6051. 1643 januari 24. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Quas adfers difficultates ad reperiendum aliquem 2 qui Riveto velit aliquid reponere, praevideram. Forte Johnsonus 3 in Anglia reperiet aliquem, aut Deus aliter providebit. Libri chartae optimae Florum sparsionis 4 pridem a me missi fuere Rhotomagum, sed audio nautas ventis adversantibus detineri. Duo chartae vulgaris dedi Germano nobili Levetornario. 5 Vidi scriptum Belgicum contra regem et reginam Angliae, imo non obscure etiam contra principem Arausionensem 6. Puto in Zelandia factum ab aliquo qui multum hauserit de puritanismo et qui ad suas sententias per vim tuendas nihil illicitum putet. Historiam Hoofdii 7 legere coepi, est opus egregium. Non placebit forte aliis dictio antiquaria. Sed praecessit in tali scribendi genere eum Thucydides, et Sallustius, de quo exstat carmen: Et verba antiqui multum furate Catonis, Crispe, Jugurthinae conditor historiae. 8 Et nullo minor Tacitus. Quid facturi sint Hollandi et Zelandi, videbimus. 9 Quod dixi in libellis meis, ex Bernhardi scriptis 10 constare satis fuisse in ecclesia {==45==} {>>pagina-aanduiding<<} romana doctrinae ad salutem, idem firmare potui ex libello Gersonis 11 aut Thomae Campensis, de Imitatione Christi, qui hic regis iussu recusus est. 12 Quae autem ex Antiquitate reipublicae Batavicae 13 obiiciuntur, ea nolo tueri omnia. Excessi enim modum studio in eam rempublicam in qua versabar, et multa talia aetas in nobis decoquit. Neque tamen aequum est nocere ea regi Angliae, qui successor est eius qui regnum illud non pactionibus, sed armis quaesivit, et qui nihil postulat nisi quod in moribus avitis est positum, secundum quos rex omnia solus potest, ius habet belli, pacis, distribuendorum munerum civilium, ecclesiasticorum, militarium. 14 Tantum leges novas condere aut tributa imponere neque rex solet sine parlamento, neque parlamentum sine rege. Ita iurisconsulti omnes 15 qui ante hos motus scripsere. Mitto literas ad dominum Utenbogardum, ne me sui oblitum putet. 16 Velim reddi mihi chartas quondam a Rotterodamo ablatas; possent mihi esse utiles, 17 neque est quisquam qui ius in eas obtendere possit, bonis mihi per sententiam restitutis. 18 Exiere e carcere 19, sed rusticatum missi sunt Bassompetra et Vitriacus marescalli, comes Cramulius. Multi sequentur eiusmodi. Scriptor epistolae quam Rivetus postremo libello apposuit contra Mileterium, est Sorberius. 20 Ostendit se non imperitum linguae Latinae. Noli tamen ei quicquam rerum nostrarum credere. Saluta, quaeso, matrem, uxorem, liberos, amicos. Velim, ubi commodum erit, mitti ad me Aratea nostra. Memini duo fuisse exemplaria quibus nonnulla adscripseram. 21 Tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 24 Ianuarii 1643. {==46==} {>>pagina-aanduiding<<} 6052. 1643 januari 24. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, In de zaecke van de heer Cromom 2 zal ick garen doen al wat mogelijck sal zijn. Ick wilde wel dat mijne papieren die van Rotterdam eertijds zijn gehaelt, mij wierden gerestitueert; zij connen mij nut zijn ende niemant heeft daerop te pretenderen nae de sententie van het Hoff. 3 Van de visiten van de Hollanders zal ick voortaen garen geëxcuseert zijn, alzoo ick zie dat zij al ‘velut ex compacto’ mij weigeren de titulen die de graven ende baronen van Swede ende de zoonen van de regenten mij geven. 4 ‘Habeo dignitatem iure depositi diligenter servandam’, bijzonder alzoo ick weet dat men mij ‘per gradus quosdam’ van de ambassade heeft willen afwerpen tot een residentschap. Zoo iet te bestellen is, 'tzelve can geschieden over Rouaen. UEd. zal gezien hebben de consultatie hier genomen bij joncker van Naeldwijck: 5 niet één artyckel is nae zijn zin beantwoord. Daerentusschen zal men daeruit stoffe hebben om het advertissement te amplificeren ‘occurrendo omnibus obiectionibus’. 24 Ianuarii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 24 Ianuarii 1643 uyt Paris. 6053. [1643] januari 24. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Hertogh Carel heeft hier eenige gedeputeerden gehadt om te arbeiden tot neutraliteit, {==47==} {>>pagina-aanduiding<<} maer zijn vertrocken. 2 Den hertogh van Beieren arbeid door geestelijcke, 3 maer men meent niet dat hij veel sal uitrechten. Zoo de conferentie van de paix voortgaet, zoo zal den grave d'Avaux daernaetoe gaen. 4 Maer den cardinal Mazarin zal hier blijven aen 't roer, zijnde nu wat beter als voordezen te Rome, zoodat zijne broeder bij den paus is geadmitteert tot het generaelschap van de cordeliers, 5 'twelck hem was gedisputeert. De preparaten ten oorlogh gaen hier voort. De Switsersche regimenten werden gesterckt, zoodat men hoopt twintichduizent Switsers in dienst te hebben. De cavallerie, zoowel als de infanterie, werdt gereformeert met afsnijding van onnutte officiën. Den coning menageert oock op andere gagiën ende pensioenen, hebbende geretrancheert zevenhondertduizent guldens aen gagie, veertienhondertduizent guldens aen pensioenen. Drieduizent man zijn gelicht uit Havre de Grace ende Brouage om in de legers te dienen. De ceremoniën, over den cardinael de Richelieux geschiet in Nostre-Dame, hebben gecost hondertduizent guldens. 6 Men zegt dat in Arragon eenige oproer geweest is. In Italië fortificeren de Fransoisen Nizza, Monaco, Tortona; de Spaignaerden Pontecourona. Den paus heeft den keiser tot assistentie gegunt het dertiende paert van 't geestelijcke incomen in Italië voor dit jaer. Den coning heeft de marescaux de France Bassompierre ende Vitry ende den graef van Cramail uit de Bastille ontslagen, 7 maer belast op landhuisen verre vanhier te vertrecken, opdat zij geen aenhang en maecken. Een edelman van den hertogh van Guise is in de gevanckenisse gestelt, omdat hij zonder permissie van den coninck hier was gecomen van een persoon die zich bij de vijanden heeft onthouden. 8 Maer de hertoginne van Guise, 9 moeder van den hertogh, die haer altijd in Italië heeft onthouden, werdt gehaelt met de galeyen van Marseille om in Vrancrijck te comen woonen. Den coninck wil Sedan aen de croon vastmaecken volgens d'over[een]comste met den hertogh van Bouillon in de gevanckenisse gemaect. 10 {==48==} {>>pagina-aanduiding<<} Wij verstaen dat de trouppes van den marescal de Guebrian bij Gemunde de Meyn zijn gepasseert ende eenige plaetzen aldaer hebben ingenomen. 11 Hier zijn gecomen 1800 Schotten ende werden verwacht 250. Maer de Schotten die hier zijn, alsoock de Duitschen ende Switsers, clagen van betaeling. 24 Ianuarii 1642 [sic]. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 24 Ianuarii 1643. 6054. 1643 januari 24. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime ac illustrissime domine, Fuit apud me dominus Davausius, 2 tum rectius valens nihilque, ut dicit, optans magis quam ut quae a Suedia accepit beneficia officiosis actionibus repensare possit. Putat iturum se ad pacis colloquia, si ea procedant. Rex non optime valet, quod nobis omnibus et dolorem in praesens incutit et metum in posterum. Bellum in hunc annum paratur strenue, 3 speratque se rex habiturum XX Helvetiorum millia, distribuenda per diversos exercitus. Tam Bavarus quam dux Carolus hic suos homines habuere. De pace multi sermones. Princeps Condaeus, 4 collocutus diu cum rege et rogatus de rebus horum temporum sententiam dicere, suasit regi ut circa res externas cardinalis Riceliaci vestigiis insisteret, non item circa internas, in quibus cardinalis idem multum tribuisset suis affectibus. Rex id approbavit, nec verbis tantum, sed et factis, nam Bassampetram et Vitriacum, marschallos Franciae, et comitem Cramalium e Bastiliae carcere exemit. Iussit tamen eos ad villas longe hinc sitas proficisci, ne nova existerent factionum semina. At a duce Guisio qui venerat vir nobilis in carcerem coniectus est, quod ab hoste venisset sine permissu regio. Ad matrem autem Guisii, quae in Italia semper vixit, huc advehendam mittuntur a Massilia naves. Cardinalis Mazarinus regimen rerum, in quo tertiam habet partem, pacis negotiis praelaturus est, 5 neque ab aula discessurus, etiamsi colloquia ad pacem procedant. Rex ordinariarum mercedum erasit ad septingenta millia, pensionum extraordinariarum alterum tantum, et munera quaedam minus utilia abstulit de equitatu ac peditatu. Brisacum 6 {==49==} {>>pagina-aanduiding<<} quoque pecuniam misit. Eques hic novus non scribitur. In Arragonia motus esse rumor est. At in Italia Galii diligenter muniunt Monaecum, Nicaeam, Tortonam; Pontecoronam Hispani. Pontifex imperatori concessit decimam et tertiam partem redituum ecclesiasticorum per Italiam; Mazarini autem fratrem admisit ad praefecturam franciscanorum. Rex parat Sedanum regno suo addere ex ea conventione, quae cum duce Bulionio in carcere facta fuerat; ea enim non tantum de praesidio accipiendo, sed et de principatu regi, ubi velit, tradendo promissum continet. Ex Portu Gratiae et Brouagio educta sunt tria militum millia, copias regis auctura. Parentalia facta cardinali Riceliaco in aede hic catedrali centum millibus francorum stetere. In eis controversia orta est inter episcopos et cardinalem Mazarinum de loco digniore. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae det prosperrima omnia, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. XIV/XXIV Ianuarii 1643, Lutetiae. Accepi literas reginae datas XXIX Novembris 7 et ex earum iussu aditum ad regem postulavi. Comitis Guebriani copiae ad Gemundam Moenum transiisse dicuntur, et ibi loca quaedam insedisse. Multa hic fama de matrimonio inter archiducem Leopoldum et fratris regii filiam. 8 Nec Scoti, nec Germani, nec Helvetii pecunias receperunt. Venere huc Scoti MCC, exspectantur CCL. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Davausius a Suedia muneribus affectus, quippe pacis negotio destinatus et praefectus. Apparatus bellici. Secreti Bavarorum et Caroli Lotharingici tractatus. Condaei monitum de regno regendo regi datum. Liberatio captivorum in Riceliaci gratiam et exulum revocatio. Mazarinus pacis negotio interesse non intendit. Rex pensiones et impensas plurimas tollit. Pontifex imperatori decimam (et) tertiam partem redituum ecclesiasticorum (per) Italiam assignat. Parentalia cardinali facta. Controversia in illis (de) praecedentia. 6055. [1643] januari 24. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, On se prepare icy à la guerre et à la paix. 2 Le roy augmente les regiments de Suisses et espere d'en avoir jusqu'à vingt mille, reforme la cavallierie et infanterie en ostant quelques offices superflus; des autres gages qui ne concernent point la guerre il a retranché sept cent mille livres et des pensions quatorze cent mille. {==50==} {>>pagina-aanduiding<<} Les deputez du duc Charles sont partys. On croit que le duc de Baviere a icy de moines qui travaillent pour luy. Si la conference pour la paix s'advance, le comte d'Avaux y ira. Le cardinal Mazarini demeurera icy; lequel a obtenu à Rome que le pape a aggreé l'election de son frere pour la generalité des cordeliers. Le roy après la grace donnée à son frere a exercé d'autres actes, soit de justice, soit de clemence, en relaschant les marescaux de Bassompiere et de Vitry et le comte de Cramail de la Bastille, avecq ordre de se retirer aux champs bien loing d'icy. Un escuyer du duc de Guise a esté mis en prison pour ce qu'il estoit venu de la part du duc de Guise sans permission du roy. Mais pour aller querir la duchesse de Guise, mere dudit duc, qui a tousjours vescu en Italie, on envoye des galeres de Marseille. On envoye de l'argent à Brisac. On dit qu'il y a des remuements en Arragon. En Italie les Fransois fortifient Nizza, Monaco, Tortona, les Espagnols Pontecorona. Le pape a assisté l'empereur avecq la treizieme part du revenu ecclesiastique en Italie. Le roy envoye des commissaires pour unir Sedan à la couronne en vertu des conventions faites avecq le duc de Bouillon lorsqu'il estoit en prison. Trois mille soldats sont sortis d'Havre [de] Grace et de Brouage pour servir aux armées. Les obseques du feu cardinal faites à Nostre-Dame ont cousté cent mille livres, là où les evesques ont disputé la preseance au cardinal Mazarini. J'auray bientost audience du roy, là où je n'oublieray pas de recommander les affaires de madame la landgravinne. 3 Je voudrois pouvoir apporter pour le roy d'Angleterre plus que mes souhaits. Dieu, qui est le protecteur de bons rois, conservera comme j'espere son bon droit. Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. Le 24 de Janvier 1642 [sic], à Paris. Nous apprenons que les gens du mareschal de Guebrian sont passés le Mein à Guemonde. Bovenaan de copie staat in een latere hand: Vicquefort. 6056. 1643 januari 26. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Quo in statu fuerit matris valetudo cum postremo scriberem, 2 ex litteris meis intelliges. Post id temporis loquela quidem non rediit, sed auditus mentisque ad extremum usque spiritum compos fuit, quem inter preces nostras postridie in ipsa meridie Deo Creatori reddidit. Nos, quia et Losecatii 3 et liberi mei 4 aberant, hactenus exequias distulimus, crastino die, si Deo placet, defunctae matris corpus avito condituri tumulo et insignia {==51==} {>>pagina-aanduiding<<} iuxta paterna templo appensuri. 5 Vocavimus satis multos ad pompam, neque dubito quin frequentes adfuturi sint nisi pluvius aer eos deterreat. Nunc hoc unicum me solatur quod viderim matrem ad transmigrationem ex hac vita fuisse paratissimam: res mundanas sub finem parum curavit, nisi quod summa cum animi voluptate salutationes tuas acciperet. Interim hoc celare te non debeo, semper eam desiderasse ut vivente se consummaretur matrimonium quod sibi filius elegerat, 6 idque cum tua bona gratia. Idemque patrem, si vixisset, promoturum fuisse aiebat, sicut et ego iudico; quod tibi nunc certe scribendum duxi, ut quid ei dum viveret animi fuerit sine fuco intelligas. Exemplaria Florum quinque marino itinere missa nondum comparent; hodie duo ista altera quae per notum hominem miseras accepi, ipso se tibi officiose commendante. 7 De apologista pro te inveniendo nihil audeo promittere, video messem quidem uberem, sed deest operarius. 8 Versus in defunctum cardinalem scripti acres sane sunt, 9 et non inficeto conditi sale. Quid adventus fratris regii, quid dissidia eorum qui iam rerum potiuntur, quid querelae totius regni ad pacem valiturae sint, ex te libens intelligam. Regina Angliae, quae singulos in dies abiturit, 10 ne pedem quidem unum promovit hactenus, multosque ea expectatione ludificatur. Res regis meliore quidem loco sunt quam hactenus, non eo tamen ut ipsa ad regem tuto venire ibique subsistere possit. Tua omnia mihi cordi erunt. Interea si quid ibi novarum rerum geratur, id impertire ne graveris, nosque quo semper soles amore prosequere. De re Amstelodamensi spero nos ante Februarium aliquid habituros; 11 est enim iam solutus Conventus et singularum civitatum deputati se ad suos receperunt. 12 Vale, frater optime, et nostro et reipublicae christianae bono quam suavissime, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Hagae, XXVI Ianuarii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Febr. 1643. En in dorso: 26 Ian. 1643 W. de Groot. {==52==} {>>pagina-aanduiding<<} 6057. [1643] januari 26. Van R. le Comte. 1 Illustrissimo et excellentissimo viro domino Hugoni Grotio Robertus Le Comte Gallus S.P.D. Illustrissime et excellentissime domine, Dominus Abraham Thunes, civis Amsterdamensis, amicus noster, monere me voluit Excellentiae vestrae dominum fratrem, Hagaecomitis inquilinum, 2 quaesitasse me hac in urbe, eo animo ut nominis mei factus certior, certiorem pariter redderet Excellentiam vestram, cui placuerat scriptio quaedam Gallica, inter streperae [sic] vitae molestias a nobis facta ex tempore in apologiam magni nominis vestri, in quod excitati crabrones obstrepebant, impie magis an invidiose? Nobis quidem turbulenti scriptores illi displicuere non parum, maxime cum in hominem pace defensum insurgerent. Hinc est ut semel et iterum calamum strinxerimus adversus eos: prius Latine diximus contra omnes in genere, et a Joanne Blaeu, amico mihi viro, reddita est venerabili filio Excellentiae vestrae pagina nostra, quae quo subinde devenerit ignoro, 3 posterius Gallice, instante scilicet Abrahamo supradicto, qui etiam scriptum e manibus meis deprompsit, leve quidem ut soboles sesquidiei. Sed quid haec sunt, ut gratiis digna videantur, nisi qui de bonis et sinceris omnibus optime meretur, sincerum quemque de se bene mereri credidisset. Non me sincerum praedicabo, at saltem hic ingenue loquar. Consilium Excellentiae vestrae de procuranda inter christianos pace ecclesiastica intellexi, probavi, praedicavi generosum et pium - atque utinam fructus sequeretur quem destinat -, sed pariter inef[f]abile credidi, et mysterium non huius sed futuri saeculi. Interim ubi illud ipsum tanto cum virtutis et doctrinae apparatu Excellentia vestra auspicata fuit, laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. 4 At prior non me fefellit opinio; haec aetas durae cervicis tantae benedictionis incapax fuit. Verum pro virili parte subire certamen non detrectavi, imo modeste properavi, pauca peperi, plura conceperam, sed quis proiiciat marguaritas ante porcos, quin conversi disrumpant eum? Unum mihi restat, repulsam agere in maledicos obtrecta[to]res Grotiani nominis, quod mihi revereri contigit eodem momento quo libros {==53==} {>>pagina-aanduiding<<} eius legere, quo de ipso pios loquentes audire. 5 Vale, vive, vige, vir illustrissime, cui cor candidum et paratissimam vovit servitutem Robertus Le Comte, qui supra manu propria scripsi. Amsterdami, Ianuarii 26, op de Heeregraft bij de Hartebrugghe. Plura quae spectent Excellentiam vestram, postmodum scribere mihi licuerit, ubi ipsi nostras epistolas reddi certissime rescivero et domicilii sui tesseram accepero. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur ordinaire pour la couronne de Suede auprès de sa Majesté tres chrestienne, à Paris. 6058. 1643 januari 26. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Den tijt geeft tegenwoordigh heel weinig schrijfwaerdige materie. Het is nu een tijt geleden dat in de Meyerije van 's-Hertogenbosch 2 eene retorsie 3 is voorgeloopen, also dat desen staat wt seeckere redenen de papistische priesters ende de Spaensche daertegens de gereformeerde hebben wtgejaegt, waerdoor de kercken aen beiderseits ongefrequenteert sijn gebleven. Om dese differentie bij te leggen is voor weinig dagen wt Brabant een seecker persoon alhier aengecomen, die men oock vermeint commissie te hebben om van vrede of stilstant - gelijck onder soodanig pretext voordesen dickwils geschiet is - eenige openinge te doen. Wat daer eigentlijck van is, en hebbe noch niet connen vernemen. Men is even sterck beesigh 4 met de reductie van de soldatesqua te voet, dat is de compagniën van 200 coppen te brengen op 150 ende die van 150 op 120 ende die van 120 op 100 coppen, ende deselve alsdan maentlijck precis te betalen ende aen de officiren van de achterstallige soldijen mede promt contentement te geven. Welcke reductie meest van de provintie van Hollant geürgeert werd, hoewel deselve bij de 6 millioenen aen guldens tot betaelinge van de oude restanten heeft wtstaende. Nu onlangs is een vremt schip alhier voor het lant comen liggen, 'twelck alle andere schepen nae Engelant loopende visiteerde; dieswegen de heeren Staten-Generael op aensoecken des princen van Orange, als generael ter zee, twee schepen hebben wtgesonden {==54==} {>>pagina-aanduiding<<} om 'tselvige te besoecken, sijne commissie af te vragen ende nae bevindinge der saacken wel gans op te brengen. 5 Hier worden alle praeparatoria gemaackt om de coniginne van Engellant scheep te begleiden, die men sterck segt morgen te sullen vertrecken, tot welcken einde den admiral Tromp met 7 schepen nu eenige dagen tot Schevelingen dicht bij strant heeft gelegen. 6 Verblijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Hage, den 26e Ianuarii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Febr. 6059. 1643 januari 27. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu vostre lettre du 24 de Decembre. Quant aux Grisons, il faudra qu'ils parlent pour eux-mesme et je les assisteray volontiers. 2 Le comte de La Guarde est icy et ne sçait pas bien s'il ira en Italie, puisqu'il attend des ordres de monseigneur son pere. 3 Nous avons aussi icy les barons Bilcke et le baron Sparre, 4 tous braves gens et de grande apparence. 5 Les mareschaux de Vitry et de Bassompiere et le comte de Cramail 6 sont allez aux champs suivant l'ordre du roy. Tout va à la clemence. Il y a eu icy des gens de l'empereur et du ducq de Baviere, mais on les a respondu qu'on ne veut rien traicter sans les alliez. Il semble que le roy se veut mesler pour accommoder les affaires entre le roy de la Grand-Bretagne et son parlement. Si on pouvoit faire cela et par mesme moyen les engager {==55==} {>>pagina-aanduiding<<} à s'interesser plus vigoureusement que cy-devant aux affaires du Palatinat, 7 cela ne viendroit pas mal à propos en cette constitution de temps. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 27 de Janvier 1643. Bovenaan de copie staat: A monsieur Marini. 6060. 1643 januari 27. Van D. de Groot. 1 Monsieur, Le changement que le temps a donné à ma blessure depuis que je vous ay escrit, 2 me donne‹nt› occasion de vous en mander des particularitez par cet'ordinaire nonobstant le peu de loisir qu'il m'en donne. Au lieu de trois ou quatre mois que les chirurgins avoyent asseuré me failloir pour estre guerry, ils m'asseurent maintenant qu'avec l'ayde de Dieu je pourray quitter le lit dans huit ou dix jours. Il me faudra encor quelque temps avant que de me tenir à cheval pour entreprendre mon voyage à l'armée, qui ne se fera pas sans beaucoup de difficultez. Monsieur le marechal 3 m'a mandé de m'en aller à Francfurt ou à Hanau dès que je seray guerry, et de là me fourrer parmy des marchant[s] qui vont à Strasbourg; que de là il me donnera moyen de joindre l'armée, qui est maintenant aux environs de Stutgard dans le Wirtenberg, où ils prendront sans doubte quartier d'hyver. On croit que monsieur d'Erlach 4 les viendra joindre avec tout ce qu'il pourra ramasser des troupes, d'autant que Bavieres 5 marche avec douze mille hommes. Les troupes imperiales sous Picolominy et Hatzfeld sont encor dans leurs quartiers en Boheme, 6 quoyque {==56==} {>>pagina-aanduiding<<} d'aulcuns ayent voulu soustenir que ce dernier est en marche pour se joindre à Bavieres. Friburg en Misnie s'est rendu aux Suedois, à ce qu'on dit. J'ay escrit à monsieur de Reigersberg 7 de renvoyer mes commissions, qui sont encor entre ses mains, à Paris, et vous prie de me les envoyer à l'armée par la premiere voye asseurée, comme on n'en manquera pas d'oresenavent, l'armée s'approchant si fort de la France. Je suis, monsieur, vostre tres obeissant fils, D. de Groot. A Werthaim, ce 17/27 Janvier 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur pour la couronne de Suede, à Paris, au fauxbourg Saint-Germain. Port 14 st. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 15 Febr. In dorso: 27 Ian. 1643 D. de Groot. En: 27 Ian. 1643 D. de Groot. 6061. 1643 januari 29. Van C. Marin. 1 Monsieur, Vous aurez bien receu ma precedante despeche 2 que j'ay addressé à monsieur l'ambassadeur de Venise. 3 Du despuis nous avons icy un petit alarme que les Espagnols font prendre aux cantons cattoliques, qui sont persuadez que la France veut emporter Costance et la Franche-Comtée à celle fin que par la division de la Suisse elle s'en puisse rendre maistre et que pour cela son ambassadeur 4 doit renoncer à l'alliance des Petis Cantons, dont les deputez sont à cest'heur dans la Turgovie et y font garder fort soigneusement tous les passages comme aussy Stein, Dissenhohen, ceux de Zurig y estans aussy interessés. 5 On dit aussy que l'ambassadeur de France est confiné dans sa maison à Soleure en ayant voulu partir au desceu de la Suisse, qui semble vouloir attirer sur soy quelque gran[d] malheur, et je crain[s] qu'une part des protestans ne facent quelque pas de clerc comme ont fait par cy-devant les Grisons à leur propre ruine. J'en suis bien en peine à cause de l'insolence du peuple, qui ne respecte personne ny son magistrat, et souhaitte de tout mon coeur que mon argent vienne pour avoir de quoy payer mes deubtes et me retirer ailleurs, car vous ne sçauriez croire comme ceste nation hait les ministres des princes et tous les estrangers. En Italie on est encor en suspens et en attente de ce que deviendra ceste guerre entre le pape et le duc de Parme, qui avec celuy de Modene est sur le point de se mettre en campagne et entrer dans le Boulonois ou le Ferrarois, où le cardinal Antonio 6 l'attend {==57==} {>>pagina-aanduiding<<} avec l'armée du pape. Le prince Thomas envoye au duc de Modene 400 hommes au secours, ausquels on a permis le passage par le Milanois, 7 les Espagnols ayans trouvé bon que ledit prince se prive de ces gens-là et que celuy de Modene, leur amy, 8 s'en prevaille. Venise et le gran[d]-duc arment encor et seront les derniers à rompre. On nous escrit que les Vinarois sont entrez en Baviere, 9 ce qui plait à tout le monde. Je demeure, monsieur, tout le vostre, C.M.m.p. De Zurig, ce 19 de Genvier l'an 1643. Je vous prie de me mander si le fils du comte de La Garde 10 passera par icy en Italie. Bovenaan de brief schreef Grotius: Les Petis Cantons guardent les passages. Le prince Thomas envoye 400 hommes au duc de Modena; passent par le Milanois. Rec. 12 Febr. En in dorso: 19 Ian. 1643 Marin. 6062. 1643 januari 30. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr vndt patron, Wass wir diese wochen von vnssrer armée bekommen, dessen ist gar wenig, vndt selbiges alles, Ew. Excell. hochgenaigtem belieben nach, auss beygefügten getruckten avisen 2 zu ersehen. Alhier ist mann noch mit dem friedens negotio fleissig zu werck. Der keysserl. gesandter, graff von Awersperg, 3 hatt eine corrigirte ratification der praeliminar tractaten von Wien bekommen. 4 Die Spanische ratification vndt gelaidtsbrieffe seindt auch hier eingelangt, 5 die ratification aber ist voller vitien, nicht weniger alss die keysserl. gewesen; vndt die gelaidtsbrieffe seindt von Don Melos vnterschrieben. Weilen aber solches dem alhier gemachten vergleich zu wieder, werden sie von m[onsieu]r de S[ain]t-Romain nicht ange- {==58==} {>>pagina-aanduiding<<} nommen werden, 6 vndt mainet mann, es werde endtlich der keysser selbst im nahmen des königs von Hispanien, von welchem er schon darzu gevollmächtigt, die gelaidtsbrieffe vor Franckreich vndt Hollandt geben müssen. Ob sie aber, sonderlich die herren Staaten, damit zu frieden sein werden, stehet hiernechst zu erwarten. Der herr ambassadeur Salvius 7 wolte Ew. Excell. dieses mahl gern selbst mit schreiben vffgewartet haben; weilen es aber andere darzwischen eingefallene labores verhinderen, bittet er allein, Ew. Excell. sich gefallen lassen wollten, beygefügte copey schreibens 8 dero commodität nach zu lesen, vndt ihrem grossen favor das werck sich recommendirt sein zu lassen. Ew. Excell. wünsche ich von Gott dem allmächtigen alles gedeyliche wolergehen vndt thue ihro zu beharrender hohen affection vndt faveur mich gehorsamblich empfehlen, Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m.p. Datum Hamburg, den 20. Ian[uarii] 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 18 Febr. 6063. 1643 januari 31. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Pro matre optima, multis adversis, postremum et morbis agitata, quid aliud possumus quam Deum precari det ei christianum exitum. 2 Qui si evenerit, restat ut memoriam eius patrisque colamus ut pios liberos decet. Nos eos quo Deus dederit ordine sequemur. Domino Utenbogardo velim gratias agi pro officiis erga parentes nostros. 3 Ego in pace et imperiorum et ecclesiae promovenda pergam posthac tacito pede. Pauca illa quae ad Rivetum scripseram, non responsum erant, sed causae redditio cur responderi non deberet. It enim sine fine tale certamen. 4 Caeterum si non placet edi, supprimatur. Video difficile fore ut aliquis reperiatur qui Riveto se opponat idemque meum propositum persequatur, nec spem ullam video nisi improvisum aliquid Deus procuret. Locutus sum cum multis etiam monachis, qui pervellent preces publicas ad Deum tantum fieri, sermonis vulgo cogniti usum, communionem sub utraque specie, cleri disciplinam. Iam quidam in suis ecclesiis usum poenitentiae publicae contra delinquentes instituere. Plura forte paulatim obtinebimus, modo ne nimium properemus desperare. {==59==} {>>pagina-aanduiding<<} De Hagae legato 5 credo vera esse quae mittis. Sed quia cum eo amicitiam semper coluimus, satius est hoc quidem ab aliis quam a nobis edi. Iudicium autem episcoporum in Oriente edi meretur, sed exemplum oporteret huc mitti non emendatius tantum, sed et plenius; desunt enim voces quaedam. Maximi autem ad auctoritatem usus foret addi ipsum illud Graece. 6 Exempla ἀνθολογίας nostrae vereor, ne in Dunquercanorum pervenerint manus. 7 Scripsimus Rhotomagum, ut sciamus quid sit. Gaudeo tibi laborem hunc videri non inamoenum. Utilem vix ausim dicere; sunt enim flores tantum, quod ipsum profiteor. Duo sequioris chartae exemplaria portabit vobis Lutzavius. 8 De literis ad te meis reseratis fieri potuit quod dicis, non Antverpiae tantum, sed et in Gallia et in Batavis; multi enim sunt rerum nostrarum curiosi. 9 Qui sub rege summae rerum praesunt, diligentes et cauti sunt; 10 nequedum se aperit discordia, quanquam latere creditur. Fuere hic missi ab imperatore et a Bavaro. Dicunt se sine foederatis nihil acturos probe. Rogo adscribas silvae annotatorum contra Rivetum ea quae posterioribus epistolis ad eandem rem pertinentia ad te scripsi. Veniet forte tempus cum illa erunt usui. 11 Johannes Seyffertus Ulmensis Suevus, qui in me scripsit a Riveto aut eius similibus in id conductus, 12 idem edidit antehac librum Germanicum, cui titulus ‘Deutser Brutus’, plenum calumniis adversus Suedos nostros. 13 Liber haberi potest ab Hamburgo. Videtur bellum vere hoc anno futurum in comitatu Burgundiae. Et rex ipse ire Divionem. Fuit hic monachus a Vienna missus ad tentandos eorum, qui negotiis hic praesunt, animos super pace. Responsum ei fortiter nihil acturum regem nisi cum sociis omnibus, neque penes se stare quominus incipiant colloquia, sed penes aulam Viennensem, quae rata non habuerit ea quae cum mandato erant gesta. 31 Ianuarii 1643. {==60==} {>>pagina-aanduiding<<} Treseliani 14 libros melioris chartae Florum sparsionis dedere nautae Petro Cornelii Boer, ut perferret ad Hulftii nostri matrem. 15 6064. 1643 januari 31. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 Den coninck toont dat hij niet anders voor en heeft als in alle sincerité met de geallieerden te gaen, want alsoo e[e]n jacobijn ofte dominicaen hier was gekomen uyt den huyse van Erbestein, gesonden van Wenen met brieven niet van de kayser maer van de heer Trautmansdorff aen de cardinal de Richelieu - welcke brieven men meent nae 't advys van de doot van de cardinal te sijn geschreven - ende zich geaddresseert hadde aen de cardinal Mazarini, trachtende tot particuliere handelinge, 2 is sulx plat afgeslagen ende geseght dat de coninck niet wilde doen sonder sijn geallieerden. Ende alsoo Erbestein daernae quam te spreecken van de generale handelingh, is getoont dat het hoff van Wenen gemancqueert hadde te ratificeren 'tgunt op de voorberijdingh van de handelingh met last was geaccordeert, ende op 'tgeen hij seyde dat niemant van 's coninckx wegen was te Hamburgh aen dewelcke men sigh soude kunnen addresseren, is geantwoort dat de coninck daer had een resident 3 met genoegsaeme macht, die oock bij de coninck van Denemarcke was erkent. Den jacobin had hier seer gaeren in een clooster gebleven om te sien wat hier passeert, maer sulxs is niet goetgevonden. Vanwegen Beieren segt men dat hier ooc eenighe sijn geweest, maer zulx is seer bedeckt. De coninck is te Versail, comt binnen wijnigh dagen weder te Saint-Germain ende, soo men meent, gaet in 't eynde van Februarius na Dijon om 't oorlogh te doen in Franche-Comté. Den graef van Guebrian hout sigh nu in Wirtenbergerlant, 4 end sackt na Brisac in Svitserlant. Ende nae den Elsas is gelt gesonden tot lightingh. In Catalogne bereiden haer beyde partijen om haest in 't velt te comen. In Italië is de trefves uyt met de paus ende de hertogh van Parma, ende werden veele desseings gemaeckt van wederzijde. Den cardinal Antonio 5 heeft den volle last van den oorlogh ende de coninck van Spaegne doet aen de paus groote presentatie - hoewel hij noch gelt noch volck te over heeft -, soo de paus sich met hem wil voegen om Italië in rust te houden ende de progressen van de Françoisen te stuyten. De coninck, die wel siet dat de princen {==61==} {>>pagina-aanduiding<<} van Italië jalours over hem beginnen te worden, segt dat hij alle conquesten die hij sal doen, wil overgeven aen Italiaensche princen, aen Vranckrijck niet dependerende. 6 Den prince Thomas wert hier verwacht. 7 Den ambassadeur van Vranckrijck is met onlust van Rome vertrocken. 8 Monsieur Lesdiguère hoopt haest te sijn duc ende pair de France. 9 Men spreeckt van monsieur de Ferté-Imbaut 10 weder te senden nae Engelant om 't accord te maecken tusschen den coninck ende het parlement, ende beyden te induceren om de Spaensche advysen te laten vaeren ende de saacken van de Palatinat te behartighen, dogh hooren wij dat de coninck tot geen vrede wil verstaen eer dat de maire ende eenighe schepenen van Londen hem overgelevert of in hechtenis zullen sijn gestelt, 11 'twelck schijnt te strecken om de gemeente van Londen daerdoor tegen 't parlement te stellen, gelijc het parlement deselve tegens de coninck heeft gebruyckt. Mijnheer de prince van Condé, hebbende vanwegen sijn soon die abt is van Sint Denys 12 eenighe pretentiën op Ruelle, 13 heeft in recht doen roepen madamoiselle Marie de Vignerot, vefve de Combalet, jadis capitaine au regiment de Normandie. Die naem geeft men nu aen degene die plach te sijn madame la duchesse d'Esguillon, ende dat omdat de coop van Esguillon haer mede wert gedisputeert. 14 De gedeputeerde van de magistraet van Sedan sijn hier geweest ende hebben den eed simpelijck gedaen aen den coninck, 15 dewelcke commissarissen derwarts sent om de justitie ende politie te stellen op sijn naem. De hertogh van Bouillon heeft sijn leven ende vrijhijt, ende sal noch gelt toe hebben. 16 In de Bastille sijn noch 40 gevangenen; de coning sal 't getal minderen. Wij verstaen dat sesduisent Duytschen van Napels gaen nae Milaen, dat de heeren van Venetië maecken tien nieuwe galeyen, twee galiassen ende eenighe {==62==} {>>pagina-aanduiding<<} andere schepen; dat hertogh Carel, op wegh geweest sijnde om sigh te vougen bij het Beyersche volck, terugge is gekeert nae Worms. 17 Bovenaan de copie staat: Paris, den 31 Januari 1643. 6065. 1643 januari 31. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Georgius, e domo Herbersteinia monachus dominicanus, 2 Vienna huc venit cum literis non ab imperatore sed a Trautmansdorffio, quasi missus ad cardinalem Riceliacum pacis promovendae causa; sed qui locorum intervalla norunt, existimant de morte cardinalis Riceliaci nuntium advenisse Viennam priusquam Herbersteinius inde abiret; id ut dissimularetur, factas illas ad Riceliacum literas. Caeterum ex Riceliaci morte spem fuisse conceptam, fore ut aut mutata aula consilia mutarentur aut ut discordiae et motus in regno hoc orirentur. Qua spe Herbersteinius optaverat posse hic alicubi in aliquo sui ordinis monasterio subsistere. Verum id hic non placuit. Itaque cum prudente responso dimissus abiit. Tentaverat regis ministros, an seorsum rex cum imperatore agere vellet. Verum ea quoque spes ei praecisa est, negante rege se quicquam facturum sine sociis. Exemplum epistolae Trautmansdorffii, scriptum Herbersteinio, et responsi regii pertulit ad me Barelius, quo praecipue ministro Chavigniacus utitur. 3 Ea transmitto. Summa huc redit, ab imperatore non esse rata facta quae ipsius nomine et potestate accepta acta fuerant; neque recte dici neminem esse Hamburgi pro rege Galliae ad haec negotia promovenda, cum rex ibi residentem habeat admissum a Daniae rege. Videtur autem commentum hoc Trautmansdorffii etiam eo spectasse, ut nihil obligata imperatoris fide interim opera haec venditaretur electoribus tanquam testimonium animi valde pacem cupientis. Nam audimus electores ita ad pacem festinare ut imperatori significaverint, nisi ipse eam procuret, semet suae tranquillitati, quomodo possent, consulturos. Locutus mihi est Barelius etiam de Ragozio. 4 Ostendi de eo animum sociandi arma sua nostris, sed velle eum stipulari, ut undecunque vis ulla in ipsum immineret, adversus eam parata haberet amicorum auxilia. Eam generalitatem hic non probari, ideo quod cum Turca nolint sibi esse negotium. Ego sicut hanc cautionem non improbabam, ita dicebam etiam atque etiam videndum, an serio haec res ageretur. Saepe enim Dacos illos aliud simulasse, aliud egisse; ex iactatis rumoribus de societatibus externis sibi patentibus subito se vertisse ad res suas cum imperatore componendas. Adiecit Barelius falsum hic spargi rumorem, Ketnerum 5 a duce missum Bavaro esse in hac urbe. Ego monachos hic fuisse {==63==} {>>pagina-aanduiding<<} Bavari nomine pro certo habeo, neque periisse ipsis operam. Inde enim factum, ut Guebriani exercitus, quem Barelius in Franconia esse dicebat, neque ibi manserit, neque in Palatinatum Superiorem ierit, sed in Wurtenbergicum agrum et Brisaco propiora se contulerit, arma, ut creditur, hoc vere illaturus non in Germaniam, sed in Burgundiae comitatum. Crediturque Bavarus impetrasse, suis ut terris parceretur, promittens vicissim suas copias Guebriano nihil nocituras. Inter arcana cardinalis Riceliaci monita regi relicta audimus hoc esse, Lotharingiam regi omnino retinendam, in causa Palatinatus nihil pro certo constituendum, sed dirigenda consilia ad id quod facturi sint Angli. Sunt autem hic sermones de mittendo iterum in Angliam Fertimbautio ad quaerendas pacis vias inter regem et parlamentarios et illigandos utrosque ad fortius quam antehac adiuvandam domum Palatinam. Spem facit rex Angliae redeundi Londinum, si maior et scabini, 6 a quibus laesum se dicit, aut sibi tradantur, aut coniiciantur in vincula. Id eo pertinere videtur ut, si id negetur, commoveatur eo plebs urbana, pacis plus quam dici possit avida. Romanensium autem opera rex non iam clam sed aperte utitur, estque excitatura eorum animos, ubi eo venerit, regina. Multis iam in locis contra edicta sacrorum libertatem sibi usurpant. Rex adhuc Versaliae est. Ibi neminem negotiorum causa admisit; id in causa fuit, cur hactenus ad eum accedere non potuerim. Creditur intra biduum rediturus ad Sancti Germani. Est sane corpore non quam volumus firmo, idque ipsum, et quia gravis et insueta publicarum curarum moles, animum eius reddit minus serenum. Quodsi quid regi eveniat humanitus, nihil est malorum quod non metui debeat. Cardinalis Mazarinus in odio episcoporum esse incepit, ideo quod exemplo Riceliaci non primo ad latus loco sed directe ante eos sedere voluerit. 7 Dicunt autem episcopi et hi et alii a Riceliaco per vim praeterque morem facta in exemplum trahi non debere. Inter papam et Parmensem exiere indutiae. Rex Hispanus multa papae pollicetur, si foedus facere velit ad res Italiae, quo sunt loco, servandas, id est ad arcendos a Mediolanensibus terris Gallos. Certe et Lamegus 8 clam in Portugalliam rediit, et Galliae legatus animo offenso Roma abiit. Videtur papa omnia acturus, ne Castri ducatum reddat. Ex Sedanensibus magistratibus huc missi sacramento se in obedientiam regi sibi praestandam devinxere. Nunc eo mittuntur a rege qui regimen et iudicia ibi ordinent, excluso plane duce Bulionio, qui super redemptam isto pretio vitam ac libertatem etiam pecuniarum aliquid accipiet, id est, quantum rex volet, cuius arbitratui se permisit. Herbersteinius etiam verba fecit de matrimonio inter archiducem Leopoldum et filiam hic regii fratris, cuius et imaginem secum tulit. 9 Pecuniae missae sunt ad Helvetios et in Alsatiam ad novos delectus. Crediturque rex ipse sub finem mensis adventantis iturus Divionem, ut eo propior sit rebus in Burgundia gerendis. In Bastilia restant adhuc captivi XL, pauci in Silva Vicennensi. Lesdiguerio spes fit dignitatis paris Franciae. Princeps Thomas huc venturus est. Dicit rex, ut Italorum suspicionibus occurrat, velle se quae in Italia acquiret, tradere principi alicui Italo, qui regi non sit obnoxius. In Catalania parant se utrinque exercitus, ut quamprimum in apertum procedant. Quam sint instabiles amicitiae utilitatum tantum causa comparatae, documentum {==64==} {>>pagina-aanduiding<<} nobis dedit princeps Condaeus, magnus antehac ducissae Esguilloniae assectator, qui nunc filii sui, qui abbas est Dionysii et in Ruellam ius sibi aliquod arrogat, nomine litem ei intendit et in citationis instrumento non aliter eam appellat quam domicellam Mariam Vignerotam, Comballetti viduam. Nam et ius creditorum eius, qui ante fuit dux Esguillonius, 10 princeps sibi comparavit ad rescindendam emptionem ab illo factam cum maxima creditorum iniuria, vetitis aliis contra eam licitari, ita ut pretio perquam vili ducatus ille Vignerotae addictus fuerit. Carmina quotidie innumera fiunt de cardinali Riceliaco, sed plura contra eum quam pro eo: quia paucos sibi demeruit, multos autem offendit, aut quia ipsis ipsorumve amicis nocuit, aut quia non profuit. Constat ad res externas neminem fuisse generosiorem ac feliciorem. Circa regni interna plane adversam reliquit famam. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitatis tuae valetudinem servet consiliaque eius ita prosperet, ut apud posteros ultima sint votorum mensura, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, XXI/XXXI Ianuarii 1643. Sex mille Germanorum ex Hispania Neapolim, inde Mediolanum eunt. Veneti novas fabricant naves longas decem, duas galeassas et naves alias. Imperator a Venetis pecunias quaerit, paratus etiam vendere iis quaedam istic loca. Dux Carolus, qui in itinere fuerat ut se Bavaris iungeret, rediit Wormatiam. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Quo consilio imperator Herbersteinium ad pacis negotium tractandum in Galliam miserit. Foedus a Ragozio propositum non pro(b)atur. Iudicium de Dacarum et Sarmatarum fide. Bavarorum ar(c)anae pactiones per monachos expeditae. Lotharingiae retentio a (R)iceliaco regi magnopere commendata. Anglica et romanensibus (in) illis terris concessa libertas. Regis infirma valetudo. Episco(po)rum in Mazarinum odi(um) unde? Papa Hispanis (...)et. Sedani subie(ctio). Regis calliditas avertendae (inv)idiae ob adquisita bello Italico. Lis Esguilloniae a Condaeo in (Ru)ellae ducatum (inten)ta. Riceliaci me(mo)ria non omnibus (ea)dem. 6066. 1643 januari 31. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je seray bien aise de voir icy monsieur Crosicq 2 et de le servir en tout ce qui me sera possible, de quoy j'ay asseuré aussi monsieur Polhelm. 3 J'ay dit aux ministres du roy que nous n'avons pour nostre honneur à considerer au fait de la paix autre interest, après le nostre, que de madame la landgravin; si nous pourrons faire quelques choses pour les autres princes de l'Empire, qu'il sera bon, mais que nous ne sommes pas obligez de negliger pour cela les occasions qui se pourront presenter pour mettre la chretienté en repos. {==65==} {>>pagina-aanduiding<<} Nous avons eu icy 4 un moine jacobin de la maison d'Eberstein, 5 envoyé non par l'empereur, mais par le comte de Trautmandorff, enfin que l'empereur ne fust engagé en rien et en pust tirer le proffit si le cas arrivoit. Ses lettres estoient addressées au cardinal de Richelieu, quoyque l'on croit que la nouvelle de la mort de son Eminence estoit arrivée à Vienne avant que le moine en est party et que la lettre a esté antidatée. Il a tenté les humeurs icy - croyant que la mort du principal humeur avoit apporté changement aux conseils ou desordre - si on vouloit venir à un traitté particulier. Le roy a respondu qu'il ne veut rien faire sans ses alliez, et quant aux traittez generaux, qu'il ne tient pas à luy qu'ils ne s'advancent, mais que ceux de Vienne ont mancqué de ratifier ce qui estoit conclu pour les preliminaires avecq plein pouvoir. Et à ce que disoit le moine que le roy n'avoit personne à Hambourgh à qui on se pouvoit addresser pour la paix, on a respondu fort bien qu'il y a un resident de la part du roy, recognu par le roi de Danemarcq. Tout cela va bien et monstre les prudences de ceux qui gouvernent. On a creu icy que monsieur Ketner 6 estoit icy de la part du duc de Baviere. Les ministres du roy m'en asseurent n'en sçavoir rien, mais plusieurs font de discours sur ce que les trouppes du comte de Guebrian au lieu d'aller vers l'Haut-Palatinat ont pris la routte de Brisac et se repassent dans la Suabe. Ce qu'estant joinct avec un bruit de la cour que le roy à la fin du mois prochain ira à Lions, 7 est cause qu'on croit que l'armée du comte de Guebrian viendra pour faire la guerre en la Franche-Comté. On a envoyé de l'argent d'icy vers les Suisses et en Elsace pour faire des nouvelles levées. On se dispose icy pour renvoyer monsieur de Ferté-Imbaut en Angleterre pour procurer là une paix equitable, si tant est qu'on puisse destacher le roy d'Angleterre des conseils d'Espagne et le faire songer au bien de la maison palatine. Ragosky fait faire icy et ailleurs des ouvertures, mais je ne sçai pas si on se peut fier. Le prince de Condé intente proces, non pas à madame la duchesse d'Esguillon - car il ne la cognoit pas en cette qualité à cause de l'injustice de cette acquisition -, mais à mademoiselle Marie de Vignerot, vefve de Combalet, jadis capitaine au regiment de Normandie. Voila un exemple de l'incertitude de la fortune et des amitiez de la cour. L'ambassadeur de France est parti de Rome, et Lamego a fort secretement pris son chemin vers Portugal. La trefve est finie entre le pape et [le] duc de Parma. Le pape a envoyé le cardinal Antonio avecq grand pouvoir sans en avoir donné advis aux cardinaux. L'Espagnol luy fait des grandes offres s'il veut entrer en ligue avec luy pour tenir les affaires de l'Italie aux termes où ils sont, c'est-à-dire, empescher les progrez des François, qui commencent à estre suspects aux princes et potentats de l'Italie, pourquoy le roy fait dire partout qu'il veut donner tout ce qu'il acquerira en Italie à des princes nullement dependans de la France. Cependant on travaille à faire venir icy le prince Thomas. L'assemblée electorale de Francfort s'advance, 8 et on croit que le grand desir qu'ont les electeurs de la paix, jusqu'[à] avoir fait dire à l'empereur que s'il n'y travaille, que eux-mesme penseront aux moyens pour se mettre en repos, a esté une des causes de l'envoy d'Eberstein pour monstrer aux electeurs que l'empereur remue tout ce qu'il peut pour parvenir à la paix. En Catelogne on se prepare de deux costez pour sortir bientost en campagne. Nous avons eu icy des deputez de Sedan, qui ont fait serment de fidelité et subjection absolue au roy entre les mains de ses commissaires, lesquels commissaires s'en vont à Sedan pour y establir le gouvernement et la justice au nom du roy. Le duc de Bouillon, outre ce que Sedan luy a sauvé la vie et la liberté, recevra quelque argent pour requitter ses debtes. {==66==} {>>pagina-aanduiding<<} Et le roy unira les droits de la maison de La Marche avecq ceux des derniers possesseurs. 9 Lesdigueres sera bientost duc et pair de France. Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. 31 Janvier 1643. On me dit que six mille Allemans vont de Naples à Milan, que ceux de Venise font dix galeres nouvelles, deux galeasses et d'autres navires, que l'empereur cerche de l'argent et offre à messieurs de Venise pour cela quelques places de Istria. Le duc Charles ayant esté au chemin pour se joindre aux Bavarois est retourné à Worms. Bovenaan de copie staat in een latere hand: Vicquefort. 6067. 1643 februari 2. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Matrem nostram sicut proximis litteris conceperamus die Martis praeterito terrae mandavimus. 2 Ex Hagiensibus quos vocaveramus amicis adfuerunt Debiaei omnes 3 aliique satis multi, et sudum erat coelum, ita ut plures nunc se stiterint quam in patris exequiis. Nunc in eo sum ut funeris impensas persolvam. Faxit Deus ut cum animabus defunctorum omnes quoque veteres controversiae conquiescant. Tertio post maternas exequias die abiit hinc regina Angliae, cum tanto omnis generis hominum concursu quantum unquam in his regionibus videre contigit. Colles arenarii in modum theatri a spectatoribus insessi, occupatum hinc a machinis bellicis, inde a curribus et equitantibus littus documento fuerunt nostrae curiositatis. 4 Nunc rumores de reditu reginae sparguntur, qui si veri sunt certe hic erunt ingratissimi. Libros tuos Rothomago missos nudiustertius accepi 5 eosque religandos ex tuo man- {==67==} {>>pagina-aanduiding<<} dato dedi, mox amicis quos nominasti distributurus. 6 Inscriptio illa quae Thuani negotium 7 tangit magna et me et alios voluptate affecit, neque minus ista de Christi imitatione homonymia: constare inde potest quam fragilis, imo ridicula sit potentia sua vi destituta. Utenbogardo suas tradidi litteras, qui gratias tibi summas agit quod sui memineris. 8 Egi cum ipso de inveniendo viro qui defensionem tuam suscipere velit, sed ille nihil mihi spondere audet. 9 Quod anathemata in Cyrillum vulgentur, valde mihi placet; hic enim nimis meticulosi sunt homines. Exempla quaeso et nos habeamus. 10 Consules Amstelodamenses in negotio filii tui nihil effecerunt nimio, ut ego quidem iudico, Hasselarii metu. 11 Nunc novi sunt creati: Gravius, Conradus, Geelvinckius, et ex priore numero, Pancrasius. 12 Hi quid ausuri sint videbimus. De rege Angliae tecum iudico summum imperium armis quaesitum ipsi nullis adstrictum legibus competere, exceptis, ex veteri omnino consuetudine, legibus et tributis, in quibus sine parlamenti auctoritate nihil potest mutari. 13 Litteras has a Normanno nostro misit Abrahamus Antonii, et responsum a te flagitat. 14 Sorberii esse epistolam quam Rivetus libro suo subiunxit, iam demum intelligo. Dixerat ille antea se a Riveto ad scriben- {==68==} {>>pagina-aanduiding<<} dum cogi, neque posse animo suo satisfacere. Ipse iam hinc abest, neque ego ei nostra credam. 15 Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, II Februarii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Febr. En in dorso: 2 Febr. 1643 W. de Groot. 6068. 1643 februari 2. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Tegenwoordig bevinden sich alhier wt Brabant drie verscheide personen van qualitijt. Ende alhoewel yder van haer besondere commissie heeft, de eerste om de differentiën die in de Meyerie van 's-Hertogenbos 2 ontstaen sijn bij te leggen, daervan ick u. Exc.tie voor 8 dagen geschreven, 3 de andere van Antwerpen om met desen staat te handelen wegen droogmaackinge van eenige bij Calo ende daerontrent onder water liggende landen, 4 ende de derde, sijnde schout tot Rosendael, om de wtwisselinge van beiderseits gevangenen te procureren, 5 soo geeft sulcx nochtans onder de gemeente den roep alsofte eenige vredenstractaten met Spaegnie voorhanden waeren. Doch verneme niet dat in 't minste iets daeraen is, maer bevinde dat dese presumtie spruit wt den roep die de Spaensche in Brabant hebben laeten loopen nu corts, dat sij commissie hadden te tracteren, tot geen ander einde, soo het schijnt, als om ombrage te verwecken, gelijck dan Vranckrijck daervan apprehensie gecregen hebbende, sich dieswegen alhier heeft laeten beclagen. Nu onlangs is hier vandaen aen alle deses staats admiralitijten geschreven dat sij souden ordre geven dat geen schip op deses lands havenen, stroomen of reën van de Engelsche en vremden gevisiteert werde, oock niet toelaeten dat eenig prijs, die des conings en parlements volck malcanderen afnemen, in dese havenen opgebracht werde. 6 Verleden Donderdag is de coniginne van Engelant te Schevelingen t'scheep ende dienvolgende met seven oorlogschepen van desen staat t'zeyl gegaen. Waerhenen haere reise gerichtet, can men niet eigentlijck weeten. Doch also sij veel ammonitie ende ontrent 300 soldaten medegenomen, soo vermeint men dat sij op Nieucastel den cours sal nemen. {==69==} {>>pagina-aanduiding<<} Sijn Hoocheit ende desselfs soone, alsmede de gansche borgerie in 't geweer, hebben haer tot aen strant bij Schevelingen geconvoyeert, ende met het losbranden van musquetten ende een groote menichte van grofgestucken tot verscheide reisen gevalediceert; is neffens dien van de heeren Staten-Generael met 60000 guldens vereert geworden. 7 Den Dennemarckse graeve Wolmar gedenckt nu mede met den eersten te vertrecken. 8 Die heeft nu een tijt herwarts in de compagnie van 4 à 5 Françoisen over de 50000 guldens in het balhuys verspeelt, waervan hij sich nu gaerne ontslagen sach. Deser dagen is een ambassadeur van Venetië hier doorgereiset, 9 gaet op Weenen, hebbende hier niet anders wtgerecht als de heeren Staten-Generael ende den prince van Orange wt den naem van sijne principalen gecomplementeert. Waermede verblijve, mijnheere, u. Excellentie dienstwilligste. Den 2 Februarii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Febr. 6069. 1643 februari 3. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ai receu la vostre du 11 de Janvier, en nous souhaittant toute sorte de bonheur et en cette année et plusieurs suivantes. Trautmansdorff a envoyé icy 2 un moine jacobin de la maison d'Heberstein pour voir si on est disposé icy à quelque paix. Et combien qu'il a porté de lettres addressées au cardinal de Richelieu, si croit-on qu'elles ont esté escrites depuis que à Vienne on a eu la nouvelle de sa mort, faisant la mine d'estre surpris par cette mort. Il a presenté un memoire au cardinal Mazarini. Les ministres du roy ont respondu sagement qu'il ne soit pas au roy qu'on n'est venu à la conference, puisque ceux de Vienne ont refusé de ratifier ce que sur les preliminaires par ceux qui avoient pouvoir, estoit conclu. Et sur ce que disoit Heberstein qu'il n'y avoit personne pour le roy à Hambourg, on luy a dit qu'il y avoit monsieur de Saint-Romain, resident pour le roy, qui en cette qualité avoit esté recognu par le roy de Danemarcq, mediateur du traitté. Il y en a qui croient que outre cela il y a eu icy des gens du duc de Baviere et que cela est cause que l'armée du mareschal de Guebrian recule vers Brisac. Le roy, la reine, les enfants de leurs Majestez se portent bien, et les ministres vivent en bonne intelligence. Si on croioit icy qu'on pourroit destacher le roy d'Angleterre des conseillers favorizants d'Espagne, on s'employeroit tres volontiers pour le mettre bien avecq son parlement. Les catholicques romains d'Angleterre se declarent partout pour leur roy, à quoy aidera, on croit, la presence de la reine, qui à present doit estre arrivée {==70==} {>>pagina-aanduiding<<} d'Hollande en Angleterre. 3 Le prince d'Orange, 4 se trouvant un peu suspect à cause de l'alliance qu'il a faite avecq le roy d'Angleterre, a faict renouveller en Hollande les edicts faits contre la messe. 5 Je demeure, monsieur, tousjours le vostre. 3 Febvrier 1643. Bovenaan de copie staat: A m. Marini. 6070. 1643 februari 4. Van D. de Groot. 1 Monsieur, Bien que la saison et le lieu où je suis ne nous fournissent pas beaucoup de nouvelles, si est-ce que jusqu'icy je n'ay voulu laisser de vous escrire à toutes les occasions qui se presentent, 2 comme il ne nous en manque pas par les ordinaires de Francfurt et Neurenberg; dont ceux-cy nous asseurent que Fribourg en Misnie 3 ne s'est pas encor rendu au general Torstenson, comme je vous avoy escrit par ma derniere, qu'au contraire ils fatiguent continuellement les assiegeans par les sorties que la quantité de gens de guerre qui y sont dedans leur permettent de faire assez frequentes. On croyt pourtant qu'ils seront reduits à l'extremité, si dans quinze jours la place n'est secourue, à quoy il n'y [a] pas grande apparance, les troupes imperiales estans encor coy dans la Boheme, où le general-major Konigsmarck 4 est entré avec quelques troupes. Et croyt-on que toute l'armée suedoise le suivra pour aller droit aux ennemis, après l'expedition de Fribourg. Les nouvelles que nous avons de l'armée du roy 5 sont si incertaines et si fort differentes qu'on n'en sçait que conclurre. D'aucuns disent qu'ils se sont battus avec les Bavarois et que l'advantage seroit demeuré de nostre costé. D'aultres nous asseurent qu'ils se [sont] joints avec monsieur d'Erlach 6 et qu'ils ont desseing sur la Baviere. Quoyque c'en soit, {==71==} {>>pagina-aanduiding<<} nous ne pouvons pas estre longtemps sans en avoir quelque chose d'asseuré, dont je ne manqueray pas de vous donner advis aussytost. Je suis, monsieur, vostre tres obeissant fils, D. de Groot. A Werthaim, ce 4 Fevrier nouveau style 1643. Adres: A monsieur/monsieur l'ambassadeur de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 18 Febr. En in dorso: 4 Febr. 1643 D. de Groot. 6071. [1643 februari 5]. Van C. Marin. 1 Monsieur, Pour responce de la vostre du 20 de ce mois 2 je vous diray une grande nouvelle, qui est la surprise de la ville d'Uberlinghen, place bien forte et propre pour prendre celle de Costance, qui est en danger. Le gouverneur de Hohetvil 3 avec la milice de Brisac a executé l'entreprise de nuict, 4 s'estant saisy de la ville par escalade et fait rompre la porte avec un petard, par laquelle les soldats y sont entrez, y ayant tué quelques bourgeois qui estoyent en armes, car il n'y a point eu de garnison. Sur l'advis d'un tel succez une partie de l'armée vinariene 5 est venue en nostre voisinage, sans doubte pour y planter la guerre et entreprendre sur Zell en restreignant tellement Costance qu'elle ne se puisse defendre à la longue. Les Petis Cantons en sont fort en alarme, ayant establi des gardes par toute la Turgovie, et voudroyent de là prendre la protection de Costance, si les protestans s'y vouloyent interesser, en quoy neantmoins ils sont encor fort doubteux, se contentans pour le present de garder le Rhin avec eux et empecher qu'on n'assiege Costance dans leur territoire comme a fait monsieur le mareschal Horn. 6 L'ambassadeur de France me mande qu'il est en bonne intelligence avec le canton de Soleure, 7 où il demeure fort librement, sans qu'il y ait rien de ce qu'on a voulu dire qu'il y fut comme confiné en sa maison, mais il est en differend avec les cantons alliez de Milan à cause d'une levée qu'ils ont accordé au roy d'Espagne de passer la mer pour l'aller servir à la garde de sa personne, 8 ce qu'il dit estre au prejudice des traittez de paix, alliances et lettres de revers, lesquelles portent que ny la France ny eux ne pourront donner du secours directement ny indirectement sans dol et fraude aux ennemis de l'une et de l'autre des parties, excepté au duché de Milan pour la defence d'iceluy. L'on attend {==72==} {>>pagina-aanduiding<<} pourtant si leurs gens passeront en Espagne et s'ils voudront secourir la Franche-Contée, car en ce cas la France pourroit renoncer à leur alliance qu'ils ont tant de fois faussée, quoy fait voila la Suisse partagée en des factions, [ce] qui à la fin produira une guerre intestine parmy eux. C'est le fruict des pensions que les estats libres en tirent, et je ne trouve pas estrange si la France, ayant donné tant de millions aux Suisses, les traitte comme en sujects: le mesme mal a ruiné les Grisons. Les Espagnols se preparent à reprendre le chasteau et la ville de Tortone 9 et attendent de Naples 6 mille combattans et deux millions d'or, destinés pour la conservation du Milanois qu'ils veulent defendre avec toutes leurs forces. Je vous advertiray de ce qui suivra et demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. La mauvaise saison empeche le duc de Parme de passer dans l'Estat ecclesiastique 10 et cependant le gran[d]-duc traitte encor son adjustement à Florence. 11 Bovenaan de brief schreef Grotius: Suisses, Grisons, Parme, Constance, Solturn. Levée en Suisse pour la guarde du roi d'Espagne. Ne sont obligez que pour le Milanois. Paix de Parme. On attend au Milanois 2 millions d'or ... En in dorso: Ian. 1643 Marin s.d. In dorso staat in een andere hand: Anno 1643. 6072. 1643 februari 6. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, insonders hochgenaigter herr, Alhier vermuthet mann sich starck, dass zwischen den Weymar- vndt Beyerischen arméen, welche beede nach der Thonaw warts sich gezogen haben, 2 ein treffen vorgehen möchte. Auss dem Reich wirdt berichtet, dass in Östereich es fast einer rebellion gleich sehen soll, wegen der grossen contribution, vmb welcher willen vermuthlich der erzherzog mit der armée noch werde dahin gehen vndt Böhmen im stich lassen müssen. 3 Hatzfeld war mit seiner armée in Böhmen angelangt, 4 hatt sein hauptquartier zu {==73==} {>>pagina-aanduiding<<} Glattaw, 5 der erzherzog vndt Piccolomini lagen noch zu vndt ihre armée vmb Pilsen still, vndt lassen von ihrem vffbruch noch wenig hören. Vnssre armée liegt noch vor Freyburg, in stäter fleissiger arbeit begrieffen, die belägerten opiniastriren sich sehr, vndt wollen von keinem accord hören, 6 haben den vnssrigen an 2 orthen contraminirt, vndt ihre arbeit verderbt, gleichwol hofft mann, dass ehistens die eroberung des orths, dero behueff eine guthe quantität munition von Leipzig dahin geschickt worden, erfolgen werdt, zumahlen sonderlich vom feind, welcher in allen seinen quartiere noch still gelegen, noch wenig lust zu entsetzung des orths sich sehen lässt, vndt scheinet, dass er schwerlich diesen winter vber den wald kommen, sondern viel ehe die vnssrigen hinüber zu ihm gehen werden. Alhier haben wir ezliche tage her grewliche sturmwinde vndt so hohes wasser gehabt, dass die Elbe längs hinunter nach der see zu alle teiche vndt dämme auffgerissen vndt mit vberschwemmung des landes, welches noch vnter wasser stehet, vnsäglichen schaden gethan hatt. Das friedens negotium betreffend, ist mann zwar mit den keysserl. instrumenten nun so weit friedlich, 7 die Spanische ratification aber ist voller mängel vndt gebrächen, vndt die gelaidtsbrieffe seind nur von don Melos vnterschrieben, darumb sie von m[onsieu]r de S[ain]t-Romain nicht angenommen werden, weilen aber der könig in Spanien den keysser zu sothaner aussfertigung in seinem nahmen gevollmächtigt hatt, 8 so erwartet mann nun, ob die crohn Franckreich vndt die herren Staaten von Hollandt darinen verwilligen vndt annehmen werden, vff welchen fall so fort zur ausswechselung der instrumenten vndt dann zur sezung des tags zum haupt congres soll geschritten werden. 9 Ew. Excell. thue ich immittelst Göttlichem schutz zu allem hohen wolergehen getrewlichst empfehlen, stäts verbleibend Ew. Excell. gehorsambster diener, G. Keller m.p. Hambourg, den 27. Ian[uarii] 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 25 Febr. {==74==} {>>pagina-aanduiding<<} 6073. 1643 februari 7. Aan Christina van Zweden. 1 Serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, Die Dominico exacto proxime 2 literas augustae Maiestatis tuae scriptas XXIX [Novembris/IX] Decembris 3 regi tradidi locutusque sum eis literis congruentia de prosperis tuae Maiestatis regisque ipsius cum votis quae talibus addi solent. Cum gaudio rex intellexit propositum esse Maiestatis tuae transferre arma in terras proprias Austriacae domus. Sed ad id quod addidi, ex re fore communi si eodem tempore Gallica arma in Franconiam atque inde in Superiorem Palatinatum transferrentur, nihil proprie respondit, sed generatim affirmavit se, donec pax haberi honesta possit, in bello perstiturum fortiter, et in utraque re se probaturum et fidem suam et benevolentiam erga tuam Maiestatem. Verum interim audimus regis copias ex Franconia retrocedere Brisacum versus, 4 qua de re conveni et regis ministros, sed nihil intellexi certius. Gaudeo autem in hoc tempore difficillimarum deliberationum multos hic esse Suedos illustres ac nobiles, qui non minus quam ego intelligere possint quae hic aguntur dicunturque. 5 Deus, serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, det Maiestati tuae optima omnia, augustae Maiestati tuae obedientissimus subditus, H. Grotius. Lutetiae, XXIX [sic] Ianuarii/VII Februarii 1643. Bovenaan de brief in de eerste copie te Leipzig: Argumentum. Idem colloquium cum rege habitum reginae exponit. 6074. 1643 februari 7. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Quod mater et communibus huius vitae et suis propriis malis liberata est, de eo omnium spirituum auctori atque custodi gratias merito agimus par‹t›amusque nos ad induenda luctus signa. Funus quia nos absumus tu et pro te et pro nobis curabis. 2 Filii Petri nuptias 3 quod distulimus ipsius maxime causa factum est. Quam multi sunt qui amores suos diu trahunt, donec ea evenerint, unde spes sit sine incommodo domum tutandi? Οἶϰον μὲν πϱώτιστα ait Hesiodus, deinde γυναῖϰα. 4 Florum sparsionis exemplaria melioris chartae per quem nautam ad Hulftii matrem missa sint, nuper ad te scripsi, et metuere {==75==} {>>pagina-aanduiding<<} me, ne ad Dunquercanos, non idoneos talium lectores, ista pervenerint. 5 Ego qui Riveti impudentia dicta refutet invenire non possum. Deus inveniat. 6 Frater regius quietum se continet. 7 Regis ministri mutuam inter se fidem ac benevolentiam etiam Dominici sacramenti participatione sanxere. Ad pacem rex non nimium festinabit, ne quae hactenus fortiter facta sunt soli cardinali tribuantur. Regi et reginae Angliae omnia opto optima, praesertim fida et sine turbido affectu consilia. Editiones omnes meas tibi commendo. 8 Id quod nuper soluta oratione ad te scripseram de Riveto, nunc his versibus comprehendi: 9 Litem, dixit, habens scriptis volo legibus illam Finiri, morum iura valere nihil. Et scriptas leges sumi volo sensibus illis Quos egomet veros dico cohorsque mea. Quippe ego sum certus scripti mihi sensa patere, Adversae parti tale patere nihil. Haec est Riveti causam dicentis imago, Hoc si lis pendet cardine, victor erit. Quid patres iudicaverint de poenitentia ad vitae exitum dilata, videri potest apud M. Antonium de Dominis tomo II, pag. 334. 10 Ait enim, talibus non datam communionem apparere ex canone ultimo concilii primi Arelatensi[s] 11 et epistola Cypriani ad Antonianum, quae est in editione Farnesii XXII. 12 Iuxta Rivetum 13 quisquis unquam in Christum credidit, certus est se vel in vitae exitu poenitentia tactum iri ac proinde salutis fore compotem. Quid igitur faciunt minae adversus labentes? Cui rei? Cui bono? Posito enim quod ponit Rivetus, semper securi sunt, nihil illis mali evenire potest etiamsi omnem vitam in facinoribus transigant. Non potest tale periculum satis vivide ostendi. Cognoveris iam ex senatore Reigersbergio quomodo interrogata Naeldwicii huc in {==76==} {>>pagina-aanduiding<<} Galliam missa contra ipsum ceciderint. 14 Hoc oblivisci non debetis pro testamento ὁλογϱάϕῳ esse ius Galliae commune, 15 nempe a Valentiniano, quod ius Franci et alii barbari reliquere imperia sua acceptantibus. Justiniani leges in Gallia receptae non sunt, quod eius tempore Galliam tenebant Gothi, Burgundiones, Franci. 16 Haec ipsa est causa cur in Hollandia praescriptio tricenaria sola valeat, et cur liceat testanti aut nuptias facienti eligere ius Germanicum, id est proximitatis, aut Romanum, id est repraesentationis. 17 Marezii prophetica exspecto. 18 Rogo memineris laborare ut chartas mihi ereptas recipiam. 19 Hogerbetiana res quo sit loco ac spe velim edoceri. 20 Uxorem et liberos saluta, quaeso, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 7 Februarii 1643. 6075. 1643 februari 7. Aan N. van Reigersberch. 1 't Liep zelfs maar weinig weken aan, dat hij zijn zwager berichtte: De schriften 2 van Rivet 3 en de Marees 4 zijn niet geweest zonder uitwerking. Monsieur {==77==} {>>pagina-aanduiding<<} de Saint-Marc, 5 zijnde van de religie, is gezet uit den raad van staten, van den koning. Meer andere dingen tegen hen zijn in til. 6076. 1643 februari 7. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Wij verstaen dat den marescal de Guebrian met sijn leger is in 't Wirtenbergerlant ende dat d'heeren Erlach ende Ossenville hem eenigh volck toevoeren. 2 Dat Wahl daerontrent is om op haere actiën te letten. 3 De Switzers van de Fransche alliantie hoopen iet goeds hieruit voor haer zal rijzen. Hertogh Carels volck gaet ten deele nae Haetzfeld toe, 4 ten deele blijven om Marcheville te fortificeren ende om La Motte t'ontzetten zoo zij connen. 5 De Spaegnaerden schijnen in Italië Tortona te willen belegeren, 6 in Catalagne Barcelona, hebbende Batea becomen 7 ende hoopende op correspondentiën binnen Barcelona. Prince Thomas can niet ree vallen om voor deze tijd in Vrancrijck te comen, 8 ende die van Venegië houden op de deliberatie over de ligue tot conservatie van de rust van Italië totdat de questie van Castro zal zijn geaccommodeert. 9 Den coning heeft de gedeputeerde van 't leger 10 van den marescal de Guebrian belooft de restanten te betaelen in dit jaer ende in het toecomende ende alle jaer voort aen vier maenden. Negen nieuwe gevangenen zijn uit de Bastille gelaeten, ende den {==78==} {>>pagina-aanduiding<<} guarde des seaux Chasteauneuf 11 uit zijne gevanckenisse. Barada is te hove wel ontfangen geweest; Saint-Simon, gouverneur van Blaye, mede voordeze zeer bij den coning bemint, is op wegh. 12 Den hertogh van Elboeuf heeft permissie om uit Brabant in Vrancrijck te comen. 13 Aen den hertogh van Guise werdt zulcx geweigert, omdat hij de wapenen heeft aengenomen voor Spaignie. 14 Den marescal de Schomberg gaet nae sijn gouvernement van Languedoc. 15 Lesdiguiere is duc et pair, 16 ende den prince de Morgues zal het werden. 17 Men hoort hier dat Hongarie in quade poincten is door inlandsche beroerten ende door eenige aenslagen van den Turck op Rahau, 18 toonende onzeeckerheit van vrede. 't Gerucht continueert te hove van 's conincx reise nae Dijon tegen het uitgaen van dese maendt. Mijnheer den grave van Chavigny 19 zegt mij dat het leger van den marescal de Guebrian zeer schoon zal zijn; zegt oock dat in de sauf-conduicts van Spaignie gebreck werdt bevonden. 20 7 Februarii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port 11 st. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 7 Feb. 1643 uyt Paris. {==79==} {>>pagina-aanduiding<<} 6077. 1643 februari 7. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime ac illustrissime domine, Aditum ad regem nactus die Dominico proxime exacto tradidi ei literas reginae dominae nostrae scriptas XXIX Novembris. 2 Gratulationem antehac a me factam de capto Perpiniano ex speciali iussu repetii, 3 dixique nulla omissa ob eam rem in Suedia, quae edi possent, gaudii publici signa. Adieci de proelio ad Leridam 4 et de nostris rebus post felix proelium, cuius historiam iam ante regi narraveram, 5 deditam Lipsiam 6 et spem de oppidis aliis adipiscendis transferendoque bello in eas terras quae in ditione sunt propria Austriacae domus. Multum probabat rex hoc consilium. Cum vero dicerem omnia quidem quae rex adversum hostem ageret, nobis esse utilia, sed hoc tempore, cum novas copias ingentes hostis colligeret, maxime e re fore communi si mareschalli Guebriani exercitus per Franconiam iret in Palatinatum Superiorem, 7 nihil ad id disertim respondit rex, sed promisit se ea facturum quae hosti maxime nocerent, donec honesta pax haberi posset, omnique modo ostensurum amicitiam reginae nostrae apud se esse maximi. Complures autem me monent, cognitum sibi etiam ex sacerdotibus, fuisse hic aliquem e Bavaro. 8 Nec constare, quid egerit. Sed Guebriani exercitum audimus esse in Wurttenbergico, 9 et ad eum ire cum suis copiis Erlachium et Ossenvillium. Wahlium esse in proximo, ut eorum conatibus se opponat. Ducis autem Caroli militem partim ire ad Hatzfeldium, partim subsistere in locis circa Mottam aut Marchevillae muniendae incumbere. Guebriani exercitui reliqua solventur hoc anno et sequente, praeterea quotannis stipendia mensium quatuor. Hispani in Catalania, recepta Bataea, Barcinoni, ac in Italia Tortonae obsidium minantur. Veneti morantur foedus quod pro tutela Italiae properatur, donec composita sit de Castro controversia. Princeps Thomas magnis rebus attineri se dicit, quominus hoc tempore in Galliam veniat. Lesdiguierius iam dux et par Galliae factus est, idem honos continget principi Monaecii. Schombergius ad veterem praefecturam redibit. Hungariam audimus aegram ex internis motibus et metu a Turca. Hic novem rursus captivi ex Bastilia liberati sunt, non per clementiam tantum regis, sed et per parsimoniam, ne eos alere cogatur. Avunculus cardinalis Riceliaci, Porta nomine, 10 cum regem accederet, dixit gaudere se, quod et rex et ipse a cardinalis tyrannide {==80==} {>>pagina-aanduiding<<} essent liberati. Barada, olim gratiosus apud regem, per cardinalem semotus, rediit ad aulam et regi placet. Redibit et Sanctimarcius, 11 Blaiae praefectus, et e Brabantia Elboevius. Duci Guisio quominus rex idem indulgeat, obstat quod is pro Hispanis arma gessit. Cum simultates quaedam esse crederentur inter Chavigniacum et Noyerium, 12 Mazarinus ambos advocavit ostenditque eis, quam difficile esset etiam concordibus retinere regis animum satis mobilem. Si eum alius contra alium concitarent, non defore qui ea occasione adversus ipsos omnes sint usuri. Neque de dignitate tantum, sed et de vita esse periculum. His expensis tres illi fidem inter se mutuam pepigere et sacramento apud iesuitas sumpto firmavere. Deus, excellentissime et illustrissime domine, consilia Sublimitatis tuae secundet, Sublimitatis tuae cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XXIX [sic] Ianuarii/VII Februarii 1643. Ex quo haec scripsi, vidi dominum Chavigniacum et dixi ei quae regi. Promisit egregium fore Guebriani exercitum; quo iturus sit, tacet. Venetus literas tuti itineris esse ait quales oportet. 13 Chavigniacus Hispanicas negat recipi posse. 14 Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Colloquium cum rege habitum refert. Bellici apparatus. Italica. Varia. Iudicium de cardinali ab avunculo eius latum. Exules revocantur. Factiones aulae. Mazarini, Noyerii et Chavigniaci pactio. 6078. 1643 februari 7. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Ayant eu audience prèz du roy 2 j'ay recommandé à sa Majesté la diversion non seulement dans d'autres quartiers mais principalement dans l'Allemagne, et pourtant je l'ay prié de vouloir donner ordre au mareschal de Guebrian d'attaquer vivement la Franconie et le Haut-Palatinat. Mais nous apprenons que l'armée dudit mareschal s'est reculée vers le pays de Suabe, qu'Erlach et Ossenville avecq quelques trouppes se vont joindre, que Wahl est pour voir ce qu'ils voudront entreprendre et que les Suisses romanistes en sont en alarme. Les trouppes du duc Charles en partie vont renforcer Haetzveld, en partie demeurent en Lorraine pour fortifier Marcheville et secourir La Motte. Les Espagnols ayants repris Batea font mine de vouloir assieger Barcelone, faisant quelque fondement sur des amis qu'ils ont là-dedans. Et en Italie les Espagnols semblent vouloir rassieger Tortona. La Republicque de Venise retarde la ligue pour l'Italie jusqu'à ce que le different de Castro soit accommodé. Plusieurs m'asseurent que quelqu'un a esté icy de la part du duc de Baviere, et on croit que la Hongrie est en peine à cause de dissensions au dedans et des entreprises des Turcqs. {==81==} {>>pagina-aanduiding<<} Barada estant revenu en cour a esté bien receu du roy. Monsieur de Saint-Simon est aussi attendu en cour. Le duc d'Elboeuf a permission de revenir en France; ce que le roy ne trouve pas bon d'accorder au duc de Guise, pour ce qu'il a porté les armes pour l'Espagnol. Lesdiguieres est duc et pair, le prince de Morgues le sera. Neuf personnes de nouveau sont sortis de Bastille. Le marescal de Scombergh retourne à son gouvernement et le prince Thomas a des excuses pour ne venir point en France en ce temps. Le cardinal Mazarini, messieurs de Noyers et Chavigny se sont promis sincere amitié et assistence mutuelle, et sur cela [ont] pris le sacrament aux jesuites. Le bruit continue à la cour du voyage du roy vers Dijon à la fin de ce mois. A l'execution faicte par les Liegeois 3 il ne me semble qu'il y a plus de raison que de prudence. L'arrivée de la reine en Angleterre animera tant plus les catholicques pour le roy de la Grand-Bretagne, mais aussi j'espere que sa Majesté ne sera pas partie d'Hollande sans avoir esté imbuée des conseils, convenables au temps, par le prince d'Orange. Je n'ay pas receu encores ce qui a esté resolu sur la neutralité requise par l'electeur de Coulogne. 4 Je demeure, monsieur, le vostre. 7 Febvrier 1643. Monsieur de Chavigny me dit que l'armée du comte de Guebrian sera belle, et que les sauf-conduicts du costé d'Espagne sont bien 5 faits, sur quoi l'ambassadeur de Venise fait autre jugement. Bovenaan de copie staat: A m. Vicquefort. 6079. 1643 februari 9. Van W. de Groot. 1 Frater optime, De matris obitu et sepultura scripsi antehac. Reliquit illa nobis sicut bene vivendi, ita et bene moriendi exemplum. Uterque parens eo in nos fuit animo, ut memoria nobis liberisque nostris semper esse debeat honorata. 2 Utenbogardo etiam tuo nomine gratias agam. 3 Quae ad Riveti librum annotasti servo penes me, donec usui esse possint. Adiunxi et ex aliis epistolis subsequentibus excerpta eodem pertinentia. 4 Quod in ecclesia romana {==82==} {>>pagina-aanduiding<<} quidam reformationi verae student, id vero libens intelligo. Sunt impenetrabilia Dei secreta, et forte eo modo melius sanabitur vulnus ecclesiae quam disputando. De episcoporum orientalium iudicio videbo, an melius exemplar queam nancisci, et de Graeco investigabo. 5 Exempla Ἀνθοβολίας iam demum ad me venisse scripsi nuper. Dabo amicis exemplaria, ut iussisti, compacta. 6 De reseratis litteris 7 quid suspicari debeam nescio; illud scio etiam fortuita aliquando nos laedere, ut cum postremae tuae quibus iam respondeo litterae biduo serius quam debuerant, in manus meas venere, quippe quae cum Vicquefordianis litteris Amstelodamum missae hodie inde primum redierint, quod per errorem et nullo malo consilio evenisse mihi persuasissimum est. 8 Regem Galliae seorsum res suas agere nolle, a communi vero pacis tractatu animo non esse alieno, laetus audio. 9 Pro aliis quoque novis gratias habeo. Hic vix quicquam est quod rescribam, nisi reginam Angliae tempestatibus adactam ad nos reversam, 10 iterque vento iam magis stabili propediem remetiri decrevisse. Interea spargitur hic rumor de coniuratione quae in eius caput facta fuerit et detecta, 11 cui rumori ut ab aulicis provenienti ego usquequaque fidem non adhibeo. Deus Optimus Maximus te nobis cum uxore et liberis servet incolumem, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Hagae, pridie natalem meum XLVI, id est IX Februarii 1643. 12 Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 st. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 18 Febr. Hoofd. 13 En in dorso: 9 Febr. 1643 W. de Groot. 6080. 1643 februari 9. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Voor acht dagen hebbe u. Exc.tie geaviseert 2 dat de coniginne van Engelant van {==83==} {>>pagina-aanduiding<<} Schevelingen t'zeil gegaen was, derrewaerts van het hof ende de borgerschap met groote solennitijt geconvoyeert werdende. Naedat sij al bij strant was gecomen, hebben sich ettelijcke van haer volck verluiden laeten dat, bijaldien den prince van Orange ofte de heeren Staten-Generael haer quaemen te nodigen om te blijven, sij haer noch wel daertoe verstaen soude; doch en liet sich niemant vinden die haer daerom bad, 3 dieswege sij met grooten onlust ende opentlijcke dreiginge dat sij t'sijner tijt aen den tiende haering 4 ende het werck van Ambona 5 gedencken wilde, t'scheep is gegaen. Naedat sij 10 à 12 uiren in zee was geweest, is een seer harden storm en contrari wind geresen, die hier eenige huisen beschadicht ende ettelijcke dagen gecontuïneert heeft, waerdoor de coniginne vermoeit sijnde wederom te Schevelingen nu verleden Vrijdagh t'savonts aen strant is gebracht ende hier in Den Hage aengecomen. 6 Den schade die den verleden herbst over de cooplieden alhier van de Duinckerckers geleden hebben, word volgens haerlieden clachte aen de heeren Staten van Hollant van haerlieden begroot op 12 millioenen, ende vermeint men, bijaldien de Duinckerckers vervolgens noch twee jaeren soo geluckich ter zee souden comen te wesen, dat sij suffisant souden sijn om de zeehavenen van desen staat op die manire te besetten, gelijck de haere verleden somer van de vloote deses staets beslooten sijn geweest; dieswegen men sich alhier laet aengelegen sijn om middelen te beraemen sulcx te connen verhinderen. 7 Also het octroy van de Oostindische compagnie 8 nu in weinig maenden geëxpireert sal wesen, soo geven ettelijcke personen, sijnde bij de Westindische compagnie geïnteresseert, aen de hand dat men beide compagniën in één corpus redigeren soude connen, 'twelck aen Spaegnie tot een merckelijck abbreuck soude strecken. Waermede verblijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Hage, den 9 Februarii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 18 Febr. 6081. [1643 februari 10]. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre du 22 de Janvier et envoyé les lettres jointes en Suede. Je vous {==84==} {>>pagina-aanduiding<<} prie de m'envoyer les vostres plustost par la voye de monsieur Heufd 2 que par aucune autre. Je vous envoye une lettre dans laquelle j'espere qu'il y aura du contentement pour vous. 3 Tout va bien icy 4 et nous sommes dans le regne de clemence. Le frere du roy est bien avecq le roy, la Bastille vuidée, plusieurs exsilez reviennent, entre autres le duc d'Elboeuf. Cependant ne cessent les preparatifs pour la guerre et croit-on que le roy avant la fin de ce mois ira à Dijon pour faire la guerre à la Franche-Comté. Si les armées du roy qui sont à present en ces quartiers-là peuvent conquerir Constance, lors il sera temps de penser à ce qu'on propose, de se declarer contre les cantons espagnolisez. Pour les Grisons on ne fera rien s'ils n'envoyent icy de personnes auxquels on puisse prendre confiance. 5 Nos Suedois vont en Boheme et Ragosky fait des ouvertures. 6 Les affaires du roy d'Angleterre ne vont pas mal, mais le parlement espere du secours d'Escosse. Les sauf-conduits sont expediez par la cour de Vienne, 7 tels comme on estoit convenu, mais il y a quelque chose à disputer sur ceux d'Espagne. Les Espagnols font mine de vouloir assieger Barcelona, faisant estat non seulement sur leurs forces, mais aussi sur la diversion qui est dans la ville. On tient icy pour certain que les Turcqs ont eu une entreprise sur Raab qui est faillie. Le prince Thomas [ne] reviendra pas icy de cette année. Je suis [le vostre]. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6082. 1643 februari 10. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr vndt patron, Sint meinem am 27. dieses gegebenen bericht 2 ist von den arméen nichts weiters alhier einkommen. 3 In Dennemarck ist mann im werck begrieffen gegen nechstkünfftigen Aprilis die schiffflotte, dem gebrauch nach, fertig zu halten. So geschehen auch schon praeparatoria gegen das im April zu Coppenhagen angestellte ertsbischoffl. Bremische 4 {==85==} {>>pagina-aanduiding<<} beylager, 5 vmb welche zeit auch wieder ein herrentag 6 daselbst soll gehalten werden. Immittelst lässt der könig die örther an den gräntzen fortificiren, welche zu besichtigen I. M[ajestä]t ehistens einen tour herumb zu thun willens sein sollen. Die königl. fr[au] wittib zu Schweden 7 befindet sich bald zu Coppenhagen, bald vff dem ihr eingeraumbten guth Gotturp, vndt ist von ihrer raise nach Preussen noch wenig zu vernehmen. Der nach Engellandt gewesene Dänische ambass[adeur] ist vnverrichter dingen - wie sie schreiben - wieder nach hauss kommen, 8 die beede mitgehabte schiffe sollen zu aussladung der munition nicht haben gelangen können, vndt dess wegen vnter Norwegen wieder damit angelangt sein. Die in Schlesien gewesene Hoffkirchische trouppen, 9 nach dem sie vor Oppeln ezliche huntert mann sitzen lassen, sollen, wie auch, wass noch in Mähren vndt Östereich vorhanden gewesen, nach Böhmen gangen sein. In Pohlen gehet der reichstag vor sich, 10 die landttage aber sollen sich maist ohne effect zerschlagen haben, worauss gemuthmasst wirdt, dass es vffs königs seiten mit schlechter frucht abgehen werde, weilen viel malcontenten vorhanden seind, vndt noch newlich wegen vbergebenen generalats in Posen 11 deren noch mehr gemacht worden. Im vbrigen stehets noch in vorigen terminis, darumb ich hiemit schliesse, stäts verbleibend Ew. Excell. gehorsambster diener, G. Keller m.pa. Hamburg, den 31. Ian[uarii] 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Martii. 6083. 1643 februari 12. Van C. Marin. 1 Monsieur, J'appren[ds] par la vostre du 27 passé 2 le soing qu'il vous plait continuer pour le bien {==86==} {>>pagina-aanduiding<<} des pauvres Grisons, ausquels j'ay escrit il y a quelques sepmaines 3 que s'ils veulent envoyer quelqu'un à la cour pour y traitter de leurs interests, qu'ils y seront assistez par vostre faveur, et sçauray bientost ce qu'ils en auront resolu. Il y a quelque peu de gens de bien parmy eux encor, mais la plus gran[de] partie sont des gens grandement prophanes et dont l'argent est Dieu, surtout ceux qui y gouvernent à present, tant cattoliques que protestans, qui sont pires que ceux-là en ce qu'ils persecutent ces pauvres gens de la Voltoline de leur religion, et non contans de les avoir forclos de la liberté de leur religion et habitation en Voltoline et demander ce qu'on leur a pris injustement, ils leur demandent à ceste heur les legs pieux de leurs ancestres, establis uniquement pour l'entretenement de leurs ministres en Voltoline, pour convertir cest argent en d'autres usages particuliers, ce qui est horrible; et si la maison de ma femme sera forcé à payer ce ..., elle est ruinée sans resource, car ils ne veulent pas seulement le capital, mais aussy l'interest pour 22 ans. En hoc unico documento videre licet quo genio homines isti ducantur, et il ne faut pas trouver estrange si Dieu les chastiera encor plus. Ce n'est pas monsieur d'Erlach, qui a pris par escalade Uberlinghen, mais le gouverneur de Hohetvil, homme de gran[d] courage, y ayant trouvé gran[de] quantité de blé, d'argent et d'autres meubles et armes, que tout cela on dit monter au prix d'une tonne d'or. 4 Nos Suisses en sont bien en peine, se voyans bloqués de tous costés, et par la prise de ceste ville-là le chemin facilité pour prendre celle de Costance, qui mettroit la bride aux Petis Cantons, qui sont maistres de la Turgovie et de Rinthal. On tache pourtant d'induire l'archiduchesse d'Inspruc de mettre en neutralité Costance, 5 mais nous ne sçavons pas si la France y voudra consentir. 6 Les Grisons en sont aussy fort alarmés et croyent que le roy veut passer de ce costé-là par Bregenz et Feldkirch dans les Grisons et de là dans le Milanois, qui l'apprehende fort. Ce neantmoins, les Espagnols font tout ce qu'ils peuvent pour se preparer à une gagliarde resistance, 7 voulans recouvrer Tortone ou Nizze de la Paille 8 devant que les François se puissent mettre en campagne. Leur secours de Naples passera par l'estat du pape et celuy de Gennes; de là on leur destine aussy deux millions pour la guerre d'Italie. L'affaire du duc de Parme 9 demeure encor en suspens. On en traitte neantmoins tant à Florence qu'à Venise, le pape ne voulant se lier avec l'Espagnol pour la defence d'Italie si ce point n'est pas vuidé. Je me reccommande à vos bonnes graces et demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. {==87==} {>>pagina-aanduiding<<} De Zurig, ce 2/12 de Fevbrier l'an 1643. Monsieur Aaxel Thurosohn 10 a passé par icy à son retour d'Italie et sera bientost à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Suisses, Grisons, Parme. En in dorso: 12 Febr. 1643 Marin. 6084. 1643 februari 13. Van G. Keller. 1 Hochedler, gestrenger herr ambassadeur, hochgeneigter herr vnd patron, Der gestrige alhier eingelangter Leipziger bott bringt mit, dass dess h[errn] gen[eral] feldtmarschaln Torstensons Excell., nachdehm sie kundschafft erlanget, ob were der feind mit dessen gantzen force Freyburg zu entsetzen 2 im anzug, mit der armée darvor abgemarchirt, vnd dem feind, umb abermahl ein schlagen mit ihm zu wagen, entgegen geruckt sein. Alss sie aber befunden, dass Piccolomini allein mit ohngefehr 4000 pferden, auss dem gebürge umb einen versuch auff die vnsrigen zuthuen, gangen gewesen, vff eingezogener kundschafft aber von deren anzug wieder zu ruck gewichen, haben I. Exc. sich auch wieder vor Freyburg gewendet, vnd selbigen ordt de novo vnd zwar mit grösserm ernst, alss zuvorn zu attaquiren angefangen, vnd hofft man ess nunmehr bald damit zu ende lauffen werde. 3 Auss Wolffenbüttel vnd Halberstad 4 hat der feind in 700 man zu ross vnd fues vff Ascherssleben gehen lassen, die aber vnverrichter dingen von dannen wieder abziehen müssen, worauf dass fuess volck strackss wieder nach Halberstadt, die reuterey aber über den Hartz gangen, vnd zwischen Eissleben vnd Mörseburg 18 wagen mit getraid, so mit einer convoye von 50 man von Manssfeld nach Leipzig gesolt, angetroffen, von der convoye etzliche gefangen bekommen, alle pferde von den wagen gespannet, vnd darmit wieder uber den Hartz zuruck gangen, dass getraid aber im felde stehen lassen, von dannen ess hernachmalss gleichwoll abgeführet worden. Vor 14 tagen ist in Meissen ein sehr starckes wetter gewesen, vnd sol es zu Dressden vnd daherumb fewr vndt bludt geregnet haben. Ich verbleibe hiemit nechst trewlicher empfehlung zu Gottes gnedigen schutz Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m.p. Hamb[urg], den 3. Februarii [1]643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Martii. {==88==} {>>pagina-aanduiding<<} 6085. 1643 februari 14. Aan Christina van Zweden. 1 Serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, De duce Bragantiae, ex quo ab ordinibus Portugalliae rex proclamatus 2 et in Suedia rex dictus fuit, semper ut de rege locutus sum. Legatum quoque eius ut legatum regium iussi salutari; convenissem etiam nisi difficultas incidisset de sermonis commercio. Negabat enim se aut Latine aut Gallice loqui. Nunc acceptis augustae Maiestatis tuae literis datis XV Decembris anni exacti, eum adii locutusque sum cum eo per interpretes obtulique ei quae amicorum regum legati alter alteri offerre solent. 3 Deus, serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, stabiliat solium Maiestatis tuae, tuae augustae Maiestatis obedientissimus subditus, H. Grotius. Lutetiae, IV/XIV Februarii 1643. Bovenaan de brief in de eerste copie te Leipzig: Argumentum. Legatum Portugallicum ex mandato reginae sibi visum memorat. 6086. 1643 februari 14. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Funus matris bene curatum gaudeo: 2 τὸ γὰϱ γέϱας ἐστὶ θανόντων. 3 Pro regina Angliae Deum precor, ut ipsi regique det felicia omnia. 4 Liber noster est quidem non valde utilis ad res forenses, sed habet delectationis aliquid, et quanquam non nimis magni eum facio, puto rectius factum quod prodiit, quam si periisset. 5 Mirum est quam multa quotidie contra cardinalis memoriam scribantur. 6 Rex negat se volente affectos morte Cinqmartium aut Thuanum, et spes aliqua futurum ut in hunc quae lata est sententia aliquando rescindatur. Utenbogardum iterum meo nomine saluta, 7 et pro officiis quae parentibus nostris nobisque exhibuit gratias ei agas velim. Quod reperiri non potest qui Riveto se opponat {==89==} {>>pagina-aanduiding<<} et nostra, multis odiosa, tueatur, non miror. 8 Consulendus erit, ni fallor, Johnsonus. 9 Illa in Cyrillum iam essent edita, nisi exemplar nobis missum fuisset non inemendatum tantum, sed et alicubi mutilum. Deinde vellemus addi Acta ipsa Graeca, quo plus eis sit fidei. 10 Consules bonos esse Amstelodami gaudeo. 11 De regio iure apud Anglos recte iudicas. Vel eius rei causa respondendum erit Riveto, omnia iura perturbanti. 12 Normannus iste dicit se Robertum Le Comte. Nemo hic quenquam novit eo nomine. 13 Vereor ne eius sit ingenii qualibus multum utebatur cardinali[s], extra sensum religionis et missus ad exploranda quae Amstelodami aguntur ac dicuntur. Itaque, dum de eo penitius et hic et ibi inquiritur, scriptioni adhuc supersedebo, salutasse eum contentus et a negotiis excusationem petens. Recte facies si a Sorberio tibi caveris. 14 Velim offerri delegatis Ordinum Hollandiae postulatum de chartis meis et responsum saltem aliquod perscriptum obtineri. 15 Perlegi iam Historias Hoofdii, opus bonae fidei, iudicii ac diligentiae. 16 Quae sint de eo opere iudicia in aula et curia scire desidero. Quod nuper de modo agendi Rivetiano ad te soluta oratione scripseram, id nunc versibus comprehendi, hoc modo: 17 Litem, dixit, habens scriptis volo legibus illam Finiri, morum iura valere nihil. Et scriptas leges sumi volo sensibus illis Quos egomet veros dico cohorsque mea. Namque ego sum certus scripti mihi sensa patere, Adversae parti tale patere nihil. {==90==} {>>pagina-aanduiding<<} Haec est Riveti causam dicentis imago, Hoc si lis pendet cardine, victor erit. Vale cum uxore, liberis et amicis, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 14 Februarii 1643. 6087. 1643 februari 14. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De ambassadeurs van de coningen die hier voordezen geweest zijn, van Portugael die hier nu is, 2 zoo oock die van Venetië, 3 letten wel daerop dat zij oock bij particulieren werden gerespecteert nae haere representative qualiteit. 4 Ick en can niet minder doen. Ende wat apparentie dat, als Sweden ende Hollanders bij mij zullen zijn, d'eene andere tael zal houden dan d'ander. 'tGunt de Sweden leeren eer zij bij mij comen, dat connen oock de Hollanders wel leeren. Non tam aversus equos Batavo sol iungit ab orbe. 5 De heer Cromom 6 zal ick in alles garen dienen. Wat mijne papieren aengaet, 7 ick meene dat het oorboir is schriftelijcke instantie daerop te doen ende apostille te becomen. Uit het advys bij Naeldwijck 8 genomen ziet men al wat zij zullen willen clycieren, 9 ende daer en is niet off het can zeer wel beantwoordt werden. Onsen tweede 10 zal wel doen, zoo hij zich met naersticheit tot de practijcque begeeft. Ick wensche dat hij wedde ende emploi conde becomen van steden ende compagniën, waertoe de vrunden zullen dienen te helpen. Zoodaenigh werck scherpt het verstant, geeft lust, reputatie ende proffijt. Messieurs Brasset 11 ende Boswel 12 zouden hem oock misschien connen helpen aen uithemsch werck, maer t'Amsterdam waere voor een die neerstigh is het meeste proffijt te doen. Dat hier eenige secrete handeling is met Beyeren werd bij veelen gelooft. 13 Ick wensche de coning ende coninginne van Engelant allerlei geluck. {==91==} {>>pagina-aanduiding<<} Ick dancke uEd. oock voor de zorge aengaende onzen jongste. 14 Van onzen oudste zie ick niet wat wij zullen maecken. Hij zouckt te zeer het gemack, daer nochtans zonder moeite geene fortuine en is te maecken. 15 Zoo de neutraliteit van de Westfalische creits 16 voortgaet, men zoude mogen zien off hij onder de defensionstrouppen die daer zullen werden onderhouden emploi zoude connen becomen. D(e) lieutenant civyl 17 is gecomen bij den coning om te zeggen dat hij middel wist om te ontdecken de personen die veersen maecken tot oneer van de gestorven cardinael. Den coning heeft hem geantwoordt: ‘faictes voz affaires’. 14 Februarii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 14 Febr. 1643 uyt Paris. 6088. 1643 februari 14. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Hier is een post gecomen van Sint Gal met brieven aen den nuntius, 2 denwelcke nuntius daetelijck nae den ontfanck is gegaen nae Saint-Germain, alwaer den coninck is ende zijne ministres. Veele meenen dat die brieven raecken den vorst van Beieren, tusschen dewelcken ende de Franschen, zijnde op twee mijlen bij den anderen geweest ontrent Heidelberg, niet zonderling is voorgevallen, ende nu heeft den graef van Guebrian zijne trouppes geretireert aen deze zijde van de Neckar, blijvende de Beierschen onder Wahl, Mercy ende de Waert aen d'andere zijde. 3 Hertogh Carels volck, zoo wij hier verstaen, den Rijn gepasseert 4 zijnde bij Mentz, zijn in Onderpals ende verwachten daer van de Moselcant de trouppes voordezen gecommandeert bij Lamboi. 5 In de Grisons is de desordre op het hoochste: geen authoriteit bij d'overheit, niet {==92==} {>>pagina-aanduiding<<} dan oneenicheit onder de gemeente. 6 Zoo de zaecke in Italië niet en werdt bijgelegt, zoo meent men dat den hertogh van Modene 7 zich openbaerelijck zal verclaeren voor den hertogh van Parma ende tezamen een inval doen in het Boulognois ofte Ferrarois. Wij verstaen nu in 't zeecker dat Uberlingen door petards bij de Fransoisen is becomen. 8 Dat d'heer Erlach 9 met zevenhondert paerden zich gevoecht heeft bij den grave van Guebrian, ende hertogh Carel met zijn ende Lamboi's volck bij de Beyerschen, die nu ruim sterck zijn zesduizent te paerd, zesduizent te voet. Men zegt ons oock dat den keiser ende coninck van Spaegnie lichtinge doen bij Colen tot duizent paerden, sesduizent te voet, 10 ende dat de Fransoisen de Duitschen willen lichten uit de steden van de Elzas om van haere natie daerin te leggen. 11 Den coninck heeft de gouttes. Men spreect hier van te stellen den dertichsten penning op de waerde van de huizen. Hier is gecomen uit Italië een regiment gelicht bij den cardinael Mazarini tot tweeduizent man. 12 Een deel des conincx guardes ende andere trouppen gaen nu datelijck nae Atrecht, omdat des vijands trouppen zich daerontrent openbaeren. Voorts verstaen onsteltenisse van de gemeente van Londen tegen het parlement om het uitstellen van het accommodement, 13 ende dat eenige van de heeren in 't parlement zich stellen tegen het afstellen van de bisschoppen in 't kerckelijck. 14 Februarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 14 Feb. 1643 uyt Paris. 6089. 1643 februari 14. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Venit huc ante triduum 2 cursor a Sancti Galli oppido. Is illico ad nuntium pontificis, {==93==} {>>pagina-aanduiding<<} nuntius sine mora ad regem. Suspicio est allatas literas pertinentes ad liberandum a belli malis Bavarum. Guebrianus autem cum suo exercitu, qui iam Nicrum amnem transierat et ad Heidelbergam prope accesserat, retro se tulit cis eum amnem. Trans amnem sunt Bavarici, Wahlius, Mercius, Waertius. Nulla inter eos pugna intercessit. Videtur id agere Guebrianus, ut in bonis hibernis refoveat militem. Quo deinde iturus, incertum. Puto cum eo esse Erlachium et Ossenvillium, a quibus captam Uberlingam non procul Constantia rumor fuit, sed de quo dubitari video. Ducis Caroli copiae, Rhenum transgressae ad Moguntiacum, sunt nunc in Palatinatu Inferiore et Lamboii cohortes a Mosella exspectant. Quaesivit ex me legatus Portugallicus, 3 an mecum egisset dominus Chavigniacus 4 de arcanis pactionibus inter regna Galliae simulque Suediae et regnum Portugalliae. Dixi me nihil intellexisse nisi actum in Suedia de amicitia et commerciis. Rex hic aperte omnibus dicit non ex sua voluntate factum, quod morte affecti sint Cinqmarcius et Thuanus. 5 Id quin verum sit, nemo dubitat. Valde opto literas ad me et a me hoc tempore curari quam celerrime per eos, ad quos mittuntur, ideo quod subitae rerum mutationes adferre possint momenta scitu digna. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae semper adsit, Sublimitatis tuae cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, IV/XIV Februarii 1643. Iam certum est captam crepitaculo Uberlingam. Erlachium autem cum septingentis equitibus accessisse Guebriano, ducis vero Caroli copias et Lamboianas Bavaricis, ita ut is exercitus iam sit sex millia equitum, peditum totidem. Praeterea imperator et Hispanus dicuntur mille equites, peditum sex millia conscribere apud Coloniam. Galli vero ex Alsatiae oppidis videntur Germanos eximere velle et in eorum locum surrogare Gallos. Rex Galliae arthriticus est. Advenit ei ex Italia Mazarini cardinalis legio duorum millium. Deliberatur hic de exigenda pretii domorum tricesima. Plebs Londinensis irascitur parlamento ob pacis moras. Multos in ea urbe rex habet suarum partium, et in ipso parlamento sunt qui opponunt episcoporum domuitioni. Cohortes praetoriae regis eunt Atrebatum versus, ubi hostium copiae apparent. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Bavarus neutralitatem quaerit. Inter Gallum, Suedum et Portugallum arctior amicitia proposita. Supplicii Sanctimartiani et Thuanei culpam in cardinalem rex. Germanica. Anglica. 6090. 1643 februari 14. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Peu se fait icy, 2 puisqu'on attend le temps d'agir. Du comte de Guebrian nous avons advis qu'il a esté prèz d'Heidelbergh, qu'il a repassé le Neckar et mis cette riviere entre {==94==} {>>pagina-aanduiding<<} son armée et celle des Bavarois, commandée par Wahl, Mercy et de Waert, sans qu'il y ait eu aucun combat entre eux, dont plusieurs entrent en soupçon qu'il y a quelque correspondance secrete entre la France et la Baviere. Laquelle est augmentée à cause qu'il y a trois jours que de Saint-Gal est venu un poste avecq de lettres, lequel est descendu chez le nonce et le nonce incontinent allé à la cour. Il semble que le comte de Guebrian cherche de passer le reste de l'hyver en des bons quartiers. Ce qu'il fera après, le temps nous l'apprendra. Les trouppes du duc Charles ont passé, comme on dit icy, le Rin à Mayence, et s'estans mis dans le Bas-Palatinat attendent les regiments qui ont esté à Lamboy et se sont tenus près de [la] Moselle. Le disordre n'a jamais esté plus en aucun pais qu'il n'est à present parmy les Grisons: chacun y fait ce qui luy plaist sans respecter les magistrats, mal qui arrive souventes fois aux estats trap populaires. On croit en Italie que si l'affaire ne s'accommode, le duc de Modena se mettra ouvertement du costé du duc de Parma pour entrer dans le Boulognois ou dans le Ferrarois. Je prie Dieu qu'il maintiene le roy et la reine d'Angleterre. J'ay eu aussi advis d'autre part que Spanheim 3 tient grande correspondance avec Strickland 4 et je croy que Dureus 5 en est le mediateur. Si on pouvoit interciper quelques lettres 6 qui passent entre eux, peut-estre qu'on apprendroit des choses qui meriteroient d'estre sceues. Quant à la neutralité du pays de Coulogne et voisins, il me semble que les Estats des Provinces-Unies y procedent sagement, et seray bien aise d'en apprendre la suitte. 7 Que le sieur Ketner a esté icy 8 se publie mesme par quelques religieux, qui veulent qu'il ait parlé au monsieur Heberstein. 9 Toutesfois je n'oserois rien asseurer, mais bien, comme j'ay touché cy-dessus, qu'il y a quelque intelligence secrete entre les ministres du roy icy et ceux du duc de Baviere. {==95==} {>>pagina-aanduiding<<} On nous mande que les Suedois ont ruiné six regiments imperiaux en Boheme et pris un cornet de soixante chariots prèz de Lignitz, leur coustume et de bien faire. 10 Je demeure, monsieur, le vostre. 14 Febvrier 1643. Asteure nous apprenons certainement qu'Uberlinge a esté pris par de petards; que le sieur Erlach s'est joint avecq sept cent chevaux avecq le comte de Guebrian, et le duc Charles avec ses trouppes et celles de Lamboy avecq les Bavarois, desquels l'armée est de six mille gens à pied et autant à cheval ou plus. On croit icy que l'empereur et le roy d'Espagne font de levées au pays de Coulogne jusqu'à mille chevaux, six mille hommes à pied. Et semble que les François veulent oster les Allemands des villes d'Elsace pour y mettre d'autres de leur nation. Le roy icy a les gouttes. Un regiment luy est arrivé de deux mille hommes, levé en Italie par le cardinal Mazarini. On parle icy de lever la trentiesme de la valeur des maisons. Quelques regiments des guardes et autres vont en haste vers le quartier d'Arras, où on croit que l'ennemi s'assemble. D'Angleterre on nous dit que le peuple de Londres est esmeu contre le parlament à cause du retardement de la paix et que quelques seigneurs de la haute chambre s'opposent à la deposition des evesques en ce qui est de leur fonction ecclesiastique. Bovenaan de copie staat: A m. Vicquefort. 6091. 1643 februari 16. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine observandissime, Immemor forte videri possem devotionis meae, qui iam nulla literarum testificatione ostendi quanti semper fecerim Excellentiae vestrae summam in me benevolentiam. 2 Verum securus obsequii mei et affectus Excellentiae vestrae facilem mihi excusationem spero. Irreligiosum semper existimavi, nisi aliqua urgeret necessitas, reg(um) intervenire negotiis eaque intempestivo alloquio interpellare. Nunc vero a Maiestate iussus in hac urbe publico nomine, sed sine titulo, patriae opellam meam et servitia dicare, indecorum esse putavi ab aliis id potius Excellentiam vestram cognoscere quam a me, qui iam pridem tanto nomini humanitate incredibili sum devinctus. Qui itaque potui hoc internuntio animi grati indicium intermittere sponsorem perpetuae observantiae? Cuius si Excellentia vestra in his ons periculum facere volet, nihil eorum negligam quae mihi occasionem eius comprobandae dare poterunt. {==96==} {>>pagina-aanduiding<<} Nunc illud solum praesto, ut significem quo pacto, postquam in oculis etiam Arctoi orbis esse coeperunt Excellentiae vestrae de religione libri proximis hisce annis editi, 3 pauci bene, maxima pars male de illis et scriptore eorum sentire ac loqui coeperint. Ac sic fere fertur Excellentiam vestram in pontificiorum iam partes transisse. 4 Ego vero cum tantorum arbitrium mysteriorum longe a tenuitate mea abesse ipse mihi conscius essem et optime semper de Excellentia vestra et loquerer et sentirem, commodum in has oras ad nunquam satis laudatum meum redii Vossium, qui longo mihi sermone ostendit quam omnia agas amore ecclesiae, quam ex animo doleas ita misere scindi. Equidem mei muneris putavi, ut meliores tanti viri super hac re sensus ad regni cancellarium magnique nominis theologos nostros perscriberem. Deus, illustrissime et excellentissime domine, servet Excellentiam vestram orbi christiano, musarum sacris, patriae nostrae diu salvam atque incolumem, illustrissimae Excellentiae vestrae amore et obsequio promptissimus, Haraldus Appelboom. Amstelodami, 16 Februarii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: [Rec.] 27 Febr. 1643. 6092. 1643 februari 16. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Voor 8 dagen hebbe u. Exc.tie geaviseert 2 dat de coniginne van Engelant, sijnde heele acht dagen met storm in zee omgedreven, alhier wederom was aengecomen. 3 Nu maackt sij sich bereits vaerdigh tot reisen, gedenckende dieswegen op Helvoetsluys te gaen ende haeren weg op Nieucasteel te nemen, ende terwijlen sij sich in haer voorig vertrecken t'onvrede betoont heeft, soo is hier geresolveert tot beter contentement haer den tijt over van haer verblijven te defroyeren. Ofte nu haere reise soo spoedig sal voortgang gewinnen als voorgegeven werd, staet te besien. Met de reductie staet het alhier in voorige terminis, ende willen die van Hollant met den eersten daermede voortvaeren. 4 De tractaten met de vrouwe landgravinne van Hessen wegen afvorderinge haeres volck wt Oost-Vrieslant hebben een tijtlang stilgestaen ende {==97==} {>>pagina-aanduiding<<} beginnen sich nu te hervatten, tot welcken einde dan de heeren Staten-General eene besendinge beslooten hebben aen de vrouwe landgravinne. 5 Ende alhoewel desselfs aenwesende ministers alhier, best sij geconnen, sich tegens dit werck geopponeert ende getoont hebben dat de quiteringe van Oost-Vrieslant niet bij de vrouwe landgravinne alleen en stonde, maer dat deselve met weet en bewilligung van de geallieerden geschieden moste, soo blijft nochtans de gedachte sendinge geresolveert, ende staet in corten haeren effect te nemen. Van de Sweedsche hooftarmee hebben wij niet anders als dat deselve noch voor Frijburg 6 soude liggen, welcke plaetse sterck opiniastreert nochte van eenig accord wil verstaen, op hoope die men hun gegeven heeft van ontset. Wt Prage word geaviseert van den lesten passato dat den 28e de general Broy 7 met 2000 paerden en 1000 musquettiers tot dien einde opgetrocken, ende Piccolomini met 6000 paerden hem gevolgt was; waervan den veltmarschalck Torstenson verwittigt sijnde, soude daerover crijgsraet gehouden ende geresolveert sijn geworden den vijant tegemoet te gaen. Mede vermeint men haest te hooren dat tusschen de Wijmar[s]che ende Beyersche armeën, die beide Donau-waerts sijn gemarcheert, iets hooftsaackelijcks is gepasseert. 8 Waermede verblijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Haage, den 16 Februarii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 25 Febr. 6093. 1643 februari 17. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Matris exequias, ut mecum iudicant alii, honorifice curavi. 2 Nunc Delphis sum, ut impensas quae ibi restant funerarias persolvam. Filius Petrus suasu nostro causas quas nuper defunctus dominus Silvius 3 reliquit, et agendas et defendendas suscepit. Speramus eum cum honore hoc munere defuncturum, quod ipsi in posterum etiam apud Amsteloda- {==98==} {>>pagina-aanduiding<<} menses erit praesidio. De Florum sparsione 4 iam ante scripsi. Compacta exemplaria Reigersbergio, Vossio, Strieno, Graswinkelio dedi mihique unum servavi; de duobus sequioris chartae etiam propediem disponam. Edidit his diebus Laurentiades Belgico sermone refutationem Psalterii Bonaventurae, 5 quam tibi cum dedicatione inscripsit, cui et inseruit carmen a te olim vernacule scriptum de scissura ecclesiae, 6 in quo papam taxas aliosque. Componit vetera tua scripta novis, 7 tandemque dicit te genuinum nunquam fore papistam, quia varia agnoscis cum ipsorum dogmate non convenientia, denique promittit se tecum serram amplius non reciprocaturum, 8 quippini, satis enim iam evomuit. Versus in Rivetum scripti mihi placent. 9 Videbimus an alicubi locum possint invenire, certe in poematis reperient. Ea quae nunc de paenitentia in finem dilata scribis addam prioribus, futuris alias usui. 10 Naldvikiana vidi, 11 erit mihi ea res quammaxime cordi. De Valentiano et mentionem fecimus antea et porro faciemus. 12 Mareziana ubi potero mittam aut certe per partes nuntio tradam. 13 Hogerbetius necdum quicquam promovit, moras trahentibus semper Lugdunensibus, sed post hasce ferias rem urgebit strenue, neque Senatus renuere poterit. 14 Regina Angliae hinc iterum minatur discessum, frustra semel et quidem maximo cum periculo tentata navigatione. 15 Aiunt Scotos cum parlamentariis Angliae conspirasse, quod {==99==} {>>pagina-aanduiding<<} regiis rebus periculosissimum. Pro iis quae de Galliae statu perscribis gratias habeo, et velim saepiuscule me de rebus publicis edoceas. Baldowinus de Man, qui cognatam nostram Adrichemiam in matrimonio habet, 16 publicae pecuniae decoctor, Culenburgo, quod sibi pro asylo elegerat, extractus et carceri mancipatus est. Ei quid futurum sit videbimus; posset haec res totam eius stirpem ruinae dare. Vale, frater optime, cum uxore et liberis, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Delphis, XVII Februarii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 13 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 25 Febr. En in dorso: 17 Febr. 1643 W. de Groot. 6094. 1643 februari 19. Van C. Marin. 1 Monsieur, J'apprend[s] fort volontiers par la vostre du 3 de ce mois 2 que les ministres du roy ont renvoyé ce moine d'Eberstein 3 avec un pied de nez 4 et qu'il[s] vous ont communiqué sa proposition, qui ne tend qu'à desfaire la bonne union qui est entre sa Majesté et la Suede. Dieu veuille maintenir la France en ce bon desseing. En Italie la maison d'Austriche reuscit un peu mieux, où l'Espagnol commence à regagner le pape, qui pour esvanter le conseil de la France sur l'Italie promet de rendre Castro et se reconcilier avec les princes d'Italie selon les conditions que l'Espagnol en propose, 5 desquelles neantmoins nous ne sçavons pas encor que le duc de Parme soit contant, car il doit vendre ses estats qu'il a dans le royaume de Naples et de cela payer ses deubtes, et au contraire don Tadeo 6 doit estre investi de ces estats dudit duc si les Barbarins les voudront acheter. Au Milanez les Espagnols sont en campagne avec X mille hommes, et ayans failli de surprendre Casal ores tachent de reprendre par force Tortone, où ils croyent que les {==100==} {>>pagina-aanduiding<<} François sont foibles et sans grande provision des vivres. 7 Nous verrons s'ils y reusciront mieux que l'année passée. Les Petis Cantons ont esté assemblez à Lucerne 8 et continuent dans leur jalousie contre la France, qui aura moyen de s'en ressentir à son temps. Je n'y joint pas d'advantage pour ce coup, me trouvant affligé de la goutte qui m'a attrappé desja deux fois, et le chagrin que je sent de tant de malheurs, qui me talonnent de tous costés, y contribue assez. Je ne sçait quoy penser de ce que monsieur Spiring ne me paye pas encor ces deux mille rickzdalers dont j'ay si gran[d] besoing, 9 et vous supplie de luy en escrire et obliger celuy qui demeure toute sa vie, monsieur, le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 9 de Febvrier l'an 1643. Les Vinarois ont desfait 1500 chevaux de Jean de Vert 10 et nostre Torsonsohn a pris Freiburg en Saxe. 11 Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Martii. En in dorso: 9 Febr. 1643 Marin. 6095. 1643 februari 20. Van G. Keller. 1 Hochedler, gestrenger herr ambassadeur, hochgeneigter herr vnndt patron, Auss dem königl. Schwedischen feldtläger vor Freyburg 2 wirdt vom 30. Ianuarii geschrieben, dass den 26. detto die belagerten einen aussfall gethan haben, aber vnverrichter dingen wieder hineingetrieben, vnndt einen, von welchem man die erste kundtschafft, wie es darin beschaffen, erlangen konnen, gefangen bekommen. Welche doch nichts sonderliches in sich gehalten, alss dass er von zimblichen streichen vnndt gudter resolution so woll der burger alss soldaten, vffschneiden können. Vnter dessen ist, soviell dess er- {==101==} {>>pagina-aanduiding<<} barmlichen wetters halben geschehen können, die arbeit fleissig continuiret, vnndt dass werck so weit gebracht worden, dz man ad extrema durch einen general sturmb zugreiffen resolvirt, auch die praeparatoria darzu verfertiget gewesen, vnndt den 31. Ianuarii dass werck exequirt werden sollen, zu welchem ende die brigaden dahin commendirt, die reuterey ins feldt geführet, vndt die stuck zur handt gestellet worden. Eine feindts parthei von 100 Croaten 3 ist durch den wald commandirt worden, mit scharffer ordre ohne gefangene oder kundtschafft von vnserer armée nicht wieder zuruck zukommen, welcher ordre sie auch so weit nach gelebt, dass sie zwar vber den wald, welcher so eng verhawen, dass mit genawer mühe vff eine persohn nach der andern passage gefunden werden, vndt durch den tieffen schnee durchbrechen können, kommen, auch wie sie vermeint, zwischen vnsere quartier einzugehen, einen jäger angetroffen vnndt mit sich genommen, alss aber durch 2 entkommene reuter, so bey dem jäger wahren, bey dess obr[isten] Heukings 4 quartier alarme entstanden, ist selbiger inss feld gerucket, vnndt 20 beineben einem rittmeister von ihnen eingebracht, vnndt meint man, dass die vbrigen, welche starck verfolget werden, ihnen schwerlich werden entgangen sein. Ged. gefangenen haben berichtet, dass der feind annoch zu Brixen 5 still gelegen. Ich verbleibe Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m.p. Hamburg, 10 Februarii anno 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Martii. 6096. 1643 februari [21/22]. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Recte dicis debere nobis sanctam semper esse parentum nostrorum memoriam, non tantum quia parentes fuere, sed et quia nobis voluerunt optime. Ego id perpetuo ostendam quibus potero testimoniis, et nunc lugubrae vestes familiae toti ut fiant curo. 2 Domino Utenbogardo pro officiis in nos et in parentes nostros praestitis satis magnas gratias agere non possumus. 3 Bene fecisti quod quae posterioribus literis de Rivetiano opere ad te scripsi, ea cum ante missis coniunxisti. 4 Nunc id ipsum, pessime ab eo negari voces uxoris et mariti etiam ad tempus exactum referri, 5 cum talis locutio Levit. XVIII 6 saepius occurrat, et Josepho 7 {==102==} {>>pagina-aanduiding<<} γαμετή dicitur exacti temporis respectu. Locum citavimus ad Matth. XIV, 4. 8 Miratur quod dixerim gaudere me quod Jacobi epistolam ipse recipiat, 9 quasi de eo nemo dubitet illius gregis. At aperte dubitat Cocceius. 10 Molinaeum 11 dicit studuisse paci. 12 At causa cur non e Gallia relegatus sit, sed ipse in Galliam venire non audeat haec est, quod ad regis manus pervenit eius epistola scripta ad regem Jacobum, in qua eum excitat ad opem ferendam Palatino electo in Bohemiae regem, addito, ni id faciat, quid de ipso sperare possint qui sunt in Gallia reformati. 13 Illud quoque observatu non indignum: in libro Riveti contra Mileterium Rotomagi edito intra annum qui nunc exiit, sub titulo ‘Responses à trois lettres avec la défense du sieur Rivet contre les calomnies et suppositions du sieur Militière’, p. 103, 14 haec legi: ‘Il y a long-temps que j'ay appris que la paix avec le pape et ceux de nostre profession seroit une guerre contre Dieu. La paix avec l'Espagnol regarde directement les interests du siecle et ne choqueroit pas la conscience si elle se faisoit sous raisonnables conditions, comme elle s'est autrefois faite en France.’ Paces in Gallia factae regem Galliae ut regem reformatorum non minus quam aliorum agnoscunt. 15 Si quis de tali pace in Batavis ageret, {==103==} {>>pagina-aanduiding<<} nonne pro perduelli haberetur? Cum Borborgi convenissent Hispaniae et Angliae legati de pace acturi, Ordines Foederati neminem eo mittendum censuere, neque voluere se ei miscere negotio. At ecclesiarum ministri in Angliam misere, invitis Ordinibus, cum mandatis ut rogaretur regina in pace facienda curam gerere romanae religionis, id est, ut reformatae religionis custodem faceret regem Hispanum. 16 Beza 17 multis Batavis dixit, 18 si rex Hispaniae religioni reformatae libertatem relinqueret, nihil esse causae cur non eius imperium a Batavis agnosci debeat. Maresii tomos duos non est quod ad me mittas. Ego eos hic inveni ac mihi comparavi. 19 Tecum sentio nulla ratione facilius ad concordiam rediri posse, quam si tollantur per episcopos ea quae bonis moribus adversantur et quae res sacras venales faciunt et quae superstitionis manifestae sunt; deinde si vera doctrina clare omnibus proponatur. 20 Pergunt doctores in vertendis sacris literis in sermonem vulgarem. 21 Graeca illa contra Cyrillum et Latina pleniora velim quaeras et ad nos mittas. 22 Florum sparsio habebit forte aliquid quod literatos delectet. 23 Literas a Suedia accepi, ut cum rege de bello ac pace colloquar. 24 Reginae Anglicanae vicem doleo. Multum illa et terris iactatur et alto. 25 Sed Deus ut spero eius pietatem respiciet. Saluta, quaeso, uxorem tuam liberosque. Natalis tibi saepe felix redeat, 26 tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 22 Februarii 1643. De Anthologia te et dominum Vossium rogo 27 cogitetis. {==104==} {>>pagina-aanduiding<<} 6097. 1643 februari 21. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Nopende de eertitulen zal ick moeten volgen dat hier gebruickelijck is bij coninclijcke ambassadeurs. 2 Dat ick daerentusschen de oude vrunden niet en veracht toone ick wel, alzoo ick voordezen anderen, nu monsieur Beuning 3 in mijn huis heb genomen, oock de zoon van de heer burgemeester Verburg 4 vriendelijck ontfangen. Ick heb last van Swede 5 om den coning alhier te animeren tot continuatie van het oorlogh ofte eene gemeene vrede. Maer wat apparentie daertoe, inziende de zaecken van Portugal, Catelagne, Elsaz ende anderen, om dewelcke met eenigh pretext te behouden de Fransoisen dagelijcx nieuwe boecken maecken. 6 Doch ick beken dat personen zijn ontrent de coning die nae de vrede wenschen, ende de zaecken van dit hof zijn veele veranderingen onderworpen. Op de sauf-conduicten zal de meeste dispute vallen op die van Spaignie aen de Staten der Vereenigde Nederlanden. 7 Al apparentiën van handelingen in uEd. quartieren met Spaignie 8 zullen niet dienen dan om wat meer gelden vanhier te crijgen. 9 Want sijn Hoocheit magh myne maecken nae zijne geliefte, dat zij de vrede ofte bestant zoude zoecken gelove ick niet, zelf niet al waer het dat Vrancrijck ende Swede uit het oorlogh scheide. Ende daertoe zal zijne Hoocheit hulpe genoech vinden zoo door de officiën als door het gelt dat Vrancrijck tot dien einde zal geven zoo in 't publycq als in het particulier. Dat vanwegen Beyeren hier eenige opening is geschiet houde ick zeecker. 10 Uit de daden van de legers ten wederzijde, die nu naebij den anderen zijn, zullen wij oordeelen ‘an colludant’. 't Schijnt wel dat Godt de Engelsche trotsheit noch plaegen wil, dewijle de apparentie van de inlandsche vrede yder reize teruggetreckt. Aen de coninginne wensche ick beter {==105==} {>>pagina-aanduiding<<} geluck. 11 Zoolang het oorlogh duirt, zullen daer veele conspiratiën vallen ten wederzijde. Want dat is de natuir van zulcke oorlogen daer d'eene ende d'andere partie meenen dienst te doen aen het vaderlant. Dat de landgravinne goede quartieren zoect om haer volck te onderhouden is niet vremd. 12 Den aenwas van Duinkercken is apparent, alzoo de groote proffijten veelen zullen doen overloopen, oock mettertijd heele schepen. Ende dienen die van Hollant ende Zeelant alle wijsheit ende middelen te gebruicken om dat te steuten, alzoo het lant aldaer van de zee hangt. 13 'tGunt uEd. schrijft van graef Maurits 14 gaet hooch ende dient voor een les, eerst voor de compagniën, daernae alle vrije stenden. Ick hoope dat onzen jongste haest weder bij het leger zal zijn. 15 Ick hoor van hem goede rapporten ende ben blijde dat hij weder begint te schrijven. Zijne meninge [is] dat zijn brevet met de brieven mij weder terugge dient gezonden, opdat ick al hetzelve vanhier nae 't leger schicke wanneer hij daer zal zijn gecomen. Den coninck neemt groot plaisir om te zingen liedekens die tegen den cardinael de Richelieu zijn gemaect. Onder de principale regenten zijn partijen voor de paix ende voor 't oorlogh, voor de coninginne ende voor 's conincx broeder. 16 't Capittel van Mentz 17 sal hier gehoor crijgen zoo zij haer willen geven in de protectie van Vrancrijck ende plaetsen in handen. Schomberg wint credyt. 18 Het teruggetrecken van de Beierschen nae de Donaucant versterct d'opinie van eenige secrete negotiatie alhier. De Duitsche ende Switsersche colonnellen dienende aen Vrancrijck zijn zeer te onvrede, omdat de staet van haere pensioenen is gemindert. 21 Februarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 21 Febr. 1643 uyt Paris. {==106==} {>>pagina-aanduiding<<} 6098. 1643 februari 21. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Satis [in] tempore commovens se hostis fecit ut mareschallus Guichius ad urbem Atrebatum mitteretur, 2 cuius urbis auctum est praesidium ad sex millia. Gassio 3 cum peditibus bis mille et equitibus ferme totidem obit limitem. Rex quotidie cantica canit facta contra cardinalem, eumque sonum dicit suavissimum. Qui res maximas tractant in perpetuo sunt metu ob occultum regis ingenium. Sunt autem duae inter eos factiones, altera Mazarini et Butelleriorum pro regis fratre, putantium reginam ob consilia anteacti temporis sibi infensam, altera Noyerii, qui cancellarium ad se trahit et eum periclitantem, quantum potest, sustentat. Is autem Noyerius ad reginam se applicat, et Romam pro se habet crediturque cardinalis futurus. 4 Hae partes, si quid regi, non tam bona quam vellemus utenti valetudine, eveniat humanitus, in bellum civile coniicere Galliam possent. Parlamenta a iugo gravi liberata respirare incipiunt, estque eorum ordinumque omnium ingens ardor in pacis desiderio. Et aula haec per se inconstans, sub rege nunc primum incipiente regem agere, videtur motus magnos portendere. Rex multis, quos a‹r›mavit antehac, satis [comem] se ostendit. Chombergii maxima est gratia. 5 Mottae obsidio evanuit, 6 creduntque multi hoc anno res Galliae infelices fore ob intempestivam parsimoniam adversum duces et milites. Dux Carolus copias suas cum Bavaricis iunxisse dicitur 7 et summum in istius foederis exercitum habere imperium, stipulatus ante, ne pax fieret nisi suis commodis comprehensis. 8 In Italia Hispani iam nunc Dertonam premunt. Rex suis ibi copiis addidit equites mille ducentos, peditum cohortes quinque. 9 Amnium eluviones multum in illis partibus damni dedere. 10 Pontificis vires augescunt. Veneti et Ethruscus Parmensi se non adiun- {==107==} {>>pagina-aanduiding<<} gunt, 11 sed bene cincti armis speculantur rerum exitus. Catalani ob frequentes coniurationes adacti sunt rursus in verba regis. 12 Ducem Olivarem, 13 cuius praecipue odio impulsos se ad defectionem dicunt Catalani, a rerum actu amotus est per Hispaniae regem. 14 Sive fortuna adversa apud reges valet pro crimine, sive ad tempus adsumpta est haec simulatio, ut olim ab Henrico III Galliarum rege contra Joieusum et Espernonium, 15 a Philippo II Hispaniarum rege contra cardinalem Grandivelanum. 16 Habet interim Olivares, quo se consoletur, famam consentientem longissime ab eo abfuisse avaritiam. Capitulum Mogontiacense vellet per Gallos bello eximi, sed Galli non hoc volunt, sed parati sunt acceptis locorum pignoribus in suam tutelam illos recipere, ut antehac Treviros. In Anglia pontificii, qui regem sectantur, palam in possessionem aedium sacrarum publicarum se collocant. 17 Ea re offensi quidam protestantiores commeatum a rege petiere. Iidem nunc accusantur reginam Angliae, simulatque terram attigisset, specie honoris exceptam voluisse tradere in manus parlamenti. 18 Id verum sit necne, dies docebit. Legati a parlamento de pace rursus ad regem missi sunt, sed cum talibus conditionibus quas ipsi se obtenturos non sperant. Inter eas est, ut omnes de ecclesia ordinum differentiae tollantur 19 contra morem tam antiquum quam christianismus est in Anglia. Partes adhuc sunt satis aequales, at si Scoti parlamento accesserint, perierit regis auctoritas. Deus, excellentissime et illustrissime domine, consilia Sublimitatis tuae ad bonum et Suediae et christiani orbis dirigat ac secundet, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XI/XXI Februarii 1643. Acceptis reginae nostrae literis quae datae sunt VII Ianuarii, 20 praestolor aditum ad regem, ut mandata exsequar. Dertona plane obsessa est ab Hispanis, sed arx diu defendi {==108==} {>>pagina-aanduiding<<} potest. In Catalania Taragonam Galli obsident et commeatus ab hoste submissos intercepere. 21 Rex Hispaniae ex vasis suis pecuniam facit. Dicitur exercitus Bavaricus retro se tulisse ad Danubium. Tribuni tum Germani tum Helvetii, qui Gallis merent, offenduntur ob accisa commoda. Dux Anguianus dicitur imperaturus exercitui in Picardia, 22 habiturus secum Halerium, 23 Gesvrium, 24 Gassionem; apud Burgundiam imperaturus Mileraius. 25 Princeps Monaeci in parlamento inauguratus est ut dux Valentinatus et par Franciae. 26 Britanniae Armoricae ordines regi tres milliones dedere. Tota prope Hibernia ad pontificios deficit. In Angola Lusitani dicuntur feliciter pugnasse contra Batavos, regi Congi sociatos. 27 Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Belgica. Regis in Riceliaci memoriam odium. Duae in aula factiones. Parlamentorum de novo autoritas. Regis intempestiva parsimonia. Belgica. Germanica. Italica. Olivares gratia excidit. Tutela Gallorum capitulo Mogontiaco oblata. Anglicana. Varia nova. 6099. [1643] februari 21. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, On nous escrit que les debordements des rivieres 2 ont fait beaucoup de mal dans l'Italie, où le pape devient de jour en jour plus fort, ceux de Venise et le grand-duc se tenans bien armez et bien reguardants ce qui se passe sans se joindre au duc de Parme, lequel sans autre support que de Modene ne peut pas subsister longtemps. Les Espagnols sont advancez de bonne heure pour presser Tortona, et le roy a renforcé ses trouppes qui sont en ces quartiers, de 1200 chevaux et cinq regiments de pied. En Espagne le comte-duc d'Olivares est esloigné des affaires, le roy d'Espagne ne l'ayant pas precipité, mais donné du temps pour pourvoir à ses affaires et se retirer. Il est vray qu'il a esté assez malheureux et principalement en ce que les Portugais et les Catalans l'accusent comme la principale cause de leurs mescontentements, parce qu'il a voulu gouverner les autres peuples, ce disent-ils, comme s'ils eussent esté conquis par la Castille. Mais tout le monde lui donne le tesmoignage qu'il a eu les mains nettes et esté eloigné de l'avarice, tellement que plusieurs doubtent si cette disgrace vient du fond du coeur du roy d'Espagne ou si c'est un conseil pris de la necessité du temps present pour eviter {==109==} {>>pagina-aanduiding<<} autres revoltes, desquels le cardinal de Richelieu avant sa mort avoit jetté des grandes semences, outre celles que le naturel des peuples peut produire. La France a trouvé bon de prendre nouveau serment de chacun des Catalans à cause des conspirations frequentes qui s'y trouvent. 3 Le duc Charles ayant mis La Motte hors de danger est allé avec ses trouppes pour se joindre aux Bavarois, où il commandera à toutes les trouppes de la ligue, et n'y est venu sans avoir conditionné qu'on ne fera point de paix sans y comprendre ses interests. L'ennemy estant paru devant Arrhas, le mareschal de Guiche y est envoyé et a renforcé la guarnison jusqu'à six mille hommes. Gassion avecq deux mille à pied et presque autant de chevaux bat la campagne frontiere. J'ay grand-peur que le trop grand mesnage au faict de la guerre ne nuise aux affaires de la France de cette année, à quoy s'adjoustant que les divisions de la cour et la santé du roy peu ferme donnent à penser aux alliez. Nous ne pouvons aussi que nous attrister, voyant les coeurs des Anglois endurcis dans leurs maux, peu d'apparence d'accommodement, tout plein de desfiance à cause de conspirations et trahisons, auxquelles chacun se licentie croyant sa cause estre la meilleure. Et puisque le roy de la Bretagne est forcé de se servir des catholiques romains, il faudra bien qu'il connive à leurs exercices, ce qui ne se peut faire sans offenser plusieurs protestans. Outre cela est grandement à craindre que les Escossois ne [se] joingnent aux parlamentaires anglois par zele de religion et pour affermir telle liberté qu'ils desirent. On nous dict que le comte de Licestre 4 n'ose passer en Irlande. Je prie le bon Dieu qu'il veuille inspirer au roy et à la reine des conseils salutaires pour eviter des maux qui selon les exemples que nous avons veus ailleurs, pourroient estre de longue durée. Les electeurs et princes de l'Empire, s'i[ls] desirent la protection de la France, en donnant des seuretez seron[t] receus; point de neutralité autrement. 5 On nous dit icy qu'en Angola les Hollandois assistez du roy de Congo ont esté battus par les Portugais. Que toutes les villes d'Irlande se rendent au party des catholiques romains. Que Tortona estant assiegé par les Espagnols ne se pourra pas longtemps defendre, mais bien la citadelle. Que les François en Catalogne assiegent Taragona et ont surpris un convoy qui y alloit. Les estats de la Bretagne françoise ont donné au roy trois millions. Le duc d'Anguien, accompagné de Hallier, Giesvres et Gassion, aura une armée en Picardie et Millerai en Bourgogne. Le prince de Morgues a esté receu au parlament de Paris comme duc du Valentinois et pair de France. On croit que l'armée bavaroise s'est retirée vers le Danube, ce qu'on croit estre la suitte de la negotiation secrete faite en France. Monsieur, je suis le vostre. Den 21 Februari. Bovenaan de copie staat: A monsieur Vicquefort. {==110==} {>>pagina-aanduiding<<} 6100. 1643 februari 23. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Pro iis quae de sarcienda Thuani memoria scribis gratias ago, 2 itemque pro epigrammate lepidissimo in novum pontificem. 3 Possunt iam ingenia poetarum impune ludere, quod antea eis fraudi erat futurum. Utenbogardus Amstelodamum est profectus ad invisendum Episcopium 4 periculose aegrotantem. Fuit enim vesica ita obstipa, ut novem diebus urinam non miserit, nisi quod nudiustertius sub noctem magna vis aquae erupit. Regina Angliae, quae hodie abituram se dixerit, nescio quas remoras causata, discessum in crastinum diem distulit, frustra eam principe cum multis hominum millibus Sceveringae expectante. 5 Ex Anglia tam incerta nuntiantur ut nihil supra. Interea Scoti se parant adversus catholicum regis exercitum. Ego Mareziana de Antichristo, 6 cum libello Laurentiadae 7 et fasce ad aliquam e domesticis, item duobus vasculis herbae littoralis a Gaesia 8 ad uxorem destinatis, per Roterodamensem nautam Jan Pieters Vroo ad viduam Treselianam 9 cum litteris et tali signo [vijfpuntige ster] misi; et iam abiere naves, sed forte iste nauta cum sua navi Rothomagum venturus non est, quod si fiat, iussus est sarcinam et vascula Dieppa Rothomagum terra mittere, quod viduae Treselianae posset indicari. {==111==} {>>pagina-aanduiding<<} De Roberto Le Comte 10 quid dicam, nescio. Ego hominem non novi; Abrahamus Antonii eum tui studiosissimum dicit. De postulato Hollandiae Ordinibus offerendo ad repetendas chartas frustra laboras. Ego ante aliquot annos in ea palaestra desudavi neque quicquam profeci. Periere enim eae chartae, nec quisquam in vivis est, qui ubi lateant sciat. 11 Historiam Hoofdii tibi et bonae fidei et iudicii nomine placere gaudeo, nam de diligentia nunquam dubitavi. 12 Te vero Deus Optimus Maximus diu servet incolumem, ut et tuam historiam antequam e vita migres legere nobis contingat. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Hagae, XXIII Februarii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Martii. En in dorso: 23 Febr. 1643 W. de Groot. 6101. 1643 februari 23. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, In de ceur-Ceulsche tractaten en verneemt men niet dat alhier iet weiders gehandelt werd, nochtans blijven derselven gedeputeerden noch hier liggen, onder soodanig pretext desen staat wtcondigende. 2 De resolutie om eene ambassade aen de vrouwe landgravinne van Hessen af te vaerdigen blijft continueren ende schijnt in corten haer effect te sullen hebben. 3 Veele twijfelen of mevrouwe de landgravinne sich tot wtvoeringe van haer volck wt Oost-Vrieslant sal willen verstaen. {==112==} {>>pagina-aanduiding<<} De geruchte continueert hier sterck van de groote toerustinge die de Duinckerckers ter zee doen, gelijck dan sulcks het schrijven des admiraels van Engelant aen den admiral Tromp gesonden, is confirmerende, 4 waervan ick u. Exc.tie hierneffens de copie sende. 5 Dieswegen dan de admiralitijten t' Amsterdam haere gedeputeerden herrewaerts hebben gesonden om te solliciteren eene spoedige tegenrustinge, waerop dan oock seeckere personen aen alle de provintiën en admiralitijten sijn afgevaerdigt om haer te disponeren ende te vermaenen haere schepen te willen onvertoevelijck toerusten om deselve in 't einde van dese maent ofte begin van Martio in zee te connen doen loopen. Waerhenen de Duinckerckers haer desseing heenen gericht hebben, is onbekent. Het vermoeden is, also sij veel volcks mede innemen, nae Spaegne ofte Irlant. Den Franschen resident te Hamburg, monsieur de Saint-Romain, heeft voor eenige dagen eene copie des salvi conductus voor desen staat, in den naeme des conings van Spaegnie van den keyser vervaerdicht, herrewaerts overgesonden, denwelcken de heere Brasset als secretarius van de Fransche ambassade aen sijne Hoocheit heeft geïnsinueert, waerop van ieder provincie een seecker person is gecommitteert om deselve met sijn Hoocheit te examineren. 6 Sooveel ick can afnemen, is men niet gemeent deselve te accepteren aleer men deselve met de croone Sweden ende Vranckrijck sal gecommuniceert hebben. Waermede verblijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Hage, den 23 Februarii 1643. De coniginne van Engellant is gans reisvaerdig om morgen te vertrecken; slae[p]t desen nacht te Schevelingen. 7 Bovenaan de brief schreef Grotius: [Rec.] le 4 de Mars. 6102. 1643 februari 24. Aan C. Marin. 1 Monsieur, Je vous diray rien de ce qui se faict au Palatinat et au pays de Wirtenbergh, 2 parce que vous y estes plus proche. Mais icy on prepare tout à la guerre et on croit que monsieur le comte de La Guarde 3 aura un nouveau regiment de cavallierie. {==113==} {>>pagina-aanduiding<<} Le comte de Guiche 4 est dans Arrhas pour defendre cette ville avec six mille hommes. Le duc d'Anguien avecq d'Hallier, Gassion, de Gesvre aura une armée sur les frontieres de Picardie; monsieur Millerai en Bourgogne, puisque la neutralité des Contadins ne reussit pas. La reine d'Angleterre a esté forcée par une tempeste furieuse de retourner en Hollande, mais je croy qu'à present elle aura repris le voyage. 5 On dit qu'il y a eu trois seigneurs anglois qui avoient le dessein de mener la reine quand elle seroit abordée, non pas vers le roy, mais vers le parlament, pour procurer par ce moyen la paix. L'armée du comte de Neucastel est pleine de catholicques romains, lesquels partout où ils passent se mettent en la possession de l'eglise, y faisant l'exercice à leur mode; ce qu'on croit que pourroit disposer les Escossois pour assister le parlement, ce qu'ils n'ont fait jusques icy. En Irlande plusieurs villes se rendent au party des catholicques romains, et si ceux-cy se peuvent rendre maistre de Dublin 6 il y a apparence qu'ils passeront en Angleterre pour fortifier ceux de leur sentiment. Voila icy trois royaumes bien engagez dans la guerre civile, laquelle ils eussent peu eviter par une estrangere. Nous verrons si l'esloignement du comte et duc d'Olivares des affaires nous portera la paix, laquelle est fort desirée par le peuple fransois. Je suis, monsieur, le vostre. Le 24 Febvrier 1643. Bovenaan de copie staat: A monsieur Marini. 6103. 1643 februari 26. Van C. Marin. 1 Monsieur, Je voy par la vostre du X de ce mois 2 que l'addresse de monsieur l'ambassadeur de Venise dont je me suis servi en l'affaire de monsieur mareschal Horn, 3 ne vous aggrée pas, dont je m'estonne fort, et pour ne vous donner point de desgoust me serviray de la voy ordinaire à l'advenir, ayant sans cela tousjours addressé mes lettres au sieur Heuf. 4 Nous ne sçavons pas encor ce que les cantons cattoliques, qui se sont assemblés depuis peu à Lucerne, 5 auront resolu sur le rappel de la milice qu'ils avoyent destiné en Espagne et sur ce qu'i[ls] feront pour la Franche-Comtée et Costance, où ils voudroyent mettre leur garnison si l'archiduchesse d'Insprug le veut. {==114==} {>>pagina-aanduiding<<} D'icy en quinze jours se tiendra une autre diete generale à Bade, 6 où il y aura bien de la dispute et de la division parmy les Suisses, estant impossible que tous soyent d'accord contre la France. L'empereur leur a escrit et les exhorte à garder bien leurs passages et veiller à la seureté de leur liberté, leur faisant quelque ouverture d'une plus estroite union, à laquelle les cantons alliez avec Espagne sont fort enclins. Les Grisons qui gouvernent à present sont aussy fort alarmés par la prise d'Uberlinghen 7 et demandent aux Suisses assistance en cas de besoing, mais les meilleurs s'en moquent et ont escrit à un de messieurs de Salis 8 pour entamer quelque ouverture de leur reunion avec la France à la cour, ayant ordre de se servir de vostre assistance, en quoy je vous supplie de les vouloir favoriser et inciter monsieur Salis à s'y comporter bien en cas qu'il s'y monstrast un peu lent à cause de ses interests que ceux de Salis ont en France. Les Espagnols ont repris en vin[g]t et quatre heures la ville de Tortone 9 et assiegent le chasteau à l'estroit, et si le prince Thomas ne vint au secours bientost, il est à craindre qu'il ne pourra tenir longtemps, y ayant peu des vivres et les soldats malades, encor que la garnison soit forte de 1200 hommes. Dans l'affaire de Castro on n'est pas encor d'accord, 10 mais on espere que le pape y condescendra à cest'heur où il voit de retour monsieur de Fontaine 11 à Rome, y estant retourné par l'interposition de monsieur de Venise et l'instance du cardinal Barberin, qui l'avoit convié à le faire par une lettre expresse. Je me reccommande à vos bonnes graces et demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 16 de Febvrier l'an 1643. Tout à cest'heur on nous mande de Milan que le comte-duc d'Olivares 12 a esté emprisonné par ordre du roy d'Espagne avec sa femme et son fils aisné. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 12 Martii. En in dorso: 16 Febr. 1643 Marin. {==115==} {>>pagina-aanduiding<<} 6104. 1643 februari 26. Van J. Oxenstierna. 1 Magnifice et generose domine, Promotio armorum sacrae regiae Maiestatis in confinia Bohemiae et veredariorum inde ad nos commeantium incertus cursus me in scribendo tardiorem effecerunt. 2 Quae ibi geruntur, citius pene Hamburgi quam hic cognoscuntur, indeque in Gallias delata meam relationem haud dubie longe anteverterent. Continui imbres, fulmina et tempestates ultra solitum continuatae Freibergae obsidionem 3 protraxerant et Torstensonii articulos non parum afflixerant. Clades, nostratium quibusdam in oppugnatione Olsii in Silesia ab Hofkirkio illata, compensata est maiori hostium damno. Nam Hofkirkius, fama occupati Olsii elatus, Oppelium armata pariter manu invadere aggressus, mascule est repulsus, relictis in fossa quingentis suorum. 4 Milites quoque in Olsii expugnatione capti custodiis elapsi ad nostros rediere. Praeliminaria pacis varios habuere casus. Hispani dolorum architecti non unas protrahendae rei artes commenti sunt. 5 Primum ab Auersbergio prolata sunt diplomata tuti itineris pro Gallia manu Francisci di Melos subscripti. Quando hoc non successit, ostensa est caesaris plenipotentia, cuius vi caesar nomine Hispani omnia perficeret. 6 Dum eius exemplar in Gallias 7 et Belgium 8 mittitur et incertum adhuc esset quid istic statueretur, ultro ab Auersbergio producuntur salvi conductus propria regis Hispani manu subsignati. {==116==} {>>pagina-aanduiding<<} Verisimile est interea innotuisse Austriacis de Eberstenii responso quod Lutetiae Parisiorum acceperat. 9 Ideoque quando separati tractatus non procederent et interim ordines Imperii Romani omni conatu compositionem urgerent, neque metus abesset a Turca aliaque mala hereditariis Austriacorum regnis et provinciis incumberent, ne coacti facere viderentur, censuram priorum hoc pacto praevenire eos voluisse credibile est. Quid de salvis conductibus Hispanicis sentiat Sancti Romanus, docebit exemplar epistolae eius ad Langermannum, regis Daniae ministrum, 10 hic adiectum. 11 Propius tamen nunc quam unquam antehac coeunt res, utinam paribus ad complendum hunc actum animis. De comite Davausio 12 in postremis Magnificentiae vestrae literis 21/31 Ianuarii exaratis 13 nulla facta est mentio. Pervelim scire an ad tractatum Osnabrugensem et cum quo sit destinatus. Elector Brandenburgicus, 14 iam diu in Marchiam ire statuens, nunc in itinere est et ad me scripsit eo tenore quo apographum hisce insinuatum indicat. 15 Praestolor hic adventum commissariorum eius, ut qui hactenus ob certas causas absolvi non potuit, nunc vero conclusioni suae vicinus esse videtur, indutiarum tractatus perficiatur. 16 Comitia Varsaviensia 2/12 die huius mensis sunt inchoata. 17 Videntur aliquid velle portendere Gedanensibus et in eorum portu tempestatem excitare. Sparguntur hic rumores transactae superiori anno rei inter Daniae et Poloniae reges de navibus quibusdam quas Danus Polono ad exactionem telonii marini in portu Gedanensi commodaturus esset. Baudissinii 18 consilio et opera haec in Dania fabricata iactantur. Quicquid eius est, in comitiis sine dubio emanabit. Neque novum est senatusconsulta quae inter comitia a {==117==} {>>pagina-aanduiding<<} senatoribus, ut vocant, residentibus fiunt, rescindi, si modo in comitiis et facie reipublicae deprehensa fuerint adversari patriae legibus et tempori minus convenire. Quibus Magnificentiam vestram divinae protectioni studiose commendo, Magnificentiae vestrae amicus ad officia paratus, Johannes Oxenstierna. Stetini, 16 Februarii 1643. Bovenaan de minuut: Exemplar literarum: 1. ad legatum Grotium, 2. Marinum; 19 in Marini literis omittuntur quae litura sunt notata. Titulus Marini: ‘Spectabilis et amplissime domine’. In dorso: Die 16 Februarii anno 1643. Ad dominum Hugonem Grotium Johannes Oxenstierna. Mut[atis] m[utan]dis ad Carolum Marinum. Bijlage: 20 Friedrich Wilhelm, keurvorst van Brandenburg, aan J. Oxenstierna, 16 februari 1643. Illustrissime domine legate, Quod illustrissima vestra Dominatio qua pro itineris nostri instantis versus electoratum Brandenburgensem et rerum gerendarum prosperitate, qua pro anni, quem non ita pridem inchoavimus, felici decursu concepit votum, ex literis illustrissimae vestrae Dominationis, die 15/25 modo praeteriti mensis Ianuarii ad nos perscriptis et paucis abhinc diebus nobis redditis, libenti intelleximus animo, supremum numen ex animo venerantes dictum modo votum confirmare clementerque largiri velit, ut quem ingressi sumus annum feliciter decurrere et in summa rerum omnium prosperitate et tranquillitate exigere utrinque valeamus. Praefatum porro iter nostrum quod attinet, cum bono Deo ad ipsum hesterno die nos accinximus et feliciter huc advenimus, non intermissuri, quamprimum ad locum in electorali nostra Marchia destinatum appulerimus, quantocius illustrissimam vestram Dominationem de adventu nostro certiorare nostrosque commissarios sufficienti mandato instructos, nomine armistitii plene absolvendi, ad illustrissimam vestram Dominationem ablegare, quam interea temporis optime valere cupimus, Fridericus Guilielmus, Dei gratia marchio Brandenburgensis, Sacri Romani Imperii princeps, elector et archicamerarius, in Prussia, Juliae, Cliviae, Montium, Stetini Pomeraniae etc. dux, etc., illustrissimae vestrae Dominationis amicus benevolus, Fridericus Wilhelmus elector. Datae ex arce nostra Brandenburgensi, 21 die 16 Februarii 1643. In dorso schreef Grotius: Elector Brande(nb). (Jo)hanni Oxenst., 16 Febr. 1643. {==118==} {>>pagina-aanduiding<<} 6105. 1643 februari 27. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr, Vor 8 tagen hab ich erwehnet, dass den 31. Ian[uarii] ein general sturmb vff Freyburg 2 gethan werden sollen, wie aber lezte Leipziger brieffe vom 11. dieses melden, ist solcher nit vor sich gangen, die belägerung aber so weit kommen, dass die vnssrigen der alten bresche vndt eines thors in der mawr mächtig werden, vndt den belägerten nun noch ein graben vndt stacket für sich geblieben, so aber den 9. dieses durch eine mine vbern hauffen geworffen vndt alsso alle gewallt versucht werden sollen, dahero wir vmb so viel bessere hoffnung haben mit nechstem von glücklichem succes zu schreiben. Der erzbischoff von Magdeburg 3 soll im läger erwartet werden, wie ezliche mainen, vmb vor eine neutralität vor den churfürsten sich zu interponiren. Auss Böhmen hatt mann, dass Piccolomini nach vergeblich tentirtem entsatz Freyburg wieder zu ruck gangen seye, soll in Italien gehen vmb im Meyländischen gebraucht zu werden, vndt hingegen der alte Colloredo, 4 biss zu des Gallas 5 ankunfft, die armée commendiren. Der ertzherzog soll nicht mehr darzu, sondern sich des kriegs ganz abthun, vndt hingegen der keysser gewiss persönlich zu feldt ziehen wollen. Hazfeld 6 soll nach Loretto 7 gangen, vndt wie ezliche schreiben wollen, gar gestorben sein. Auss Dennemarck wirdt geschrieben, dass zu Odensee den 20. dieses ein reichstag soll gehalten werden, 8 die Dänische schiffflotte wirdt fleissig zugerüstet, alle schiffs officieren seindt befehlicht bey den schiffen zu bleiben, vndt die abgedanckten werden wieder angenommen. So sollen auch newe werbungen begonnen vndt 60 compag[nien] gerichtet werden. Der dessein ist noch vnbekannt, zwar wirdt starck von secours vor den könig in Engellandt geredt, dabey aber von vielen geglaubt, dass die Dänische reichsräthe es nicht gestatten werden. Ezliche muthmassen vff assistentz an Pohlen wieder Danzig, aber dadurch würde Dennemarck selbst Pohlen veranlassen schiffe vff der Ostsee zu haben, vndt dazu die commercia turbiren. Mann sagt auch von der Elbe wieder die Hamburger, ist aber auch vngewiss. Sonst soll sich gegen Schweden schlechtes vertrawen spüren lassen, vndt mann damit vmbgehen, dass hinfüro die Schwedische güther im Sundt verzollt werden sollen. Die zeit wirdt alles, vndt vermuthlich der tag zu Odensee den anfang an tag geben. {==119==} {>>pagina-aanduiding<<} Der jüngste grosse sturmb hatt das im Sundt gegen die Holländer erbawte blockhauss, die Hasenbritt genannt, 9 ganz weg gerissen vndt in see getrieben. Ich schliesse hiemit, stäts bleibend Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m.pa. Hamburg, den 17. Febr[uarii] 1643. Im Sundt seind 2 Englische nach Londen 10 gehörige schiffe, von Danzig kommend, vff befelch des königs in Dennemarck angehalten, preiss gemacht, vndt viel contante gellter darinn bekommen worden. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Martii. 6106. 1643 februari 28. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Funus matris nostrae bene curatum gaudeo proque eo labore gratias tibi ago. 2 Quod Petrus se dat fori rebus, plurimum laudo. 3 Poterit eo modo et peritiam rerum multarum consequi et famam adipisci, cum tempore etiam rem facere aut ad maiores gradus pervenire. Florum sparsio, ut arbitror, non tantum utilitatis quantum voluptatis adferet lectoribus. 4 Laurentiades fecit quod voluit. Videntur et ille et alii omnem nobis tollere velle proficiendi libertatem, 5 cum Retractationum libros scribere non fuerit dedecori Augustino. 6 De Riveto reprimendo puto consilium et opem exquirendam a domino Johnsono et Vossio; 7 huius etiam ad Anthologiam. 8 {==120==} {>>pagina-aanduiding<<} Legi et Marezii tomos duos. 9 Mira est hominis impudentia. Affirmat ea quae Puteani 10 et Mileterius 11 certo norunt esse falsa: illi de iurgio inter nos, 12 hic vero de notitia scriptorum meorum super Antichristo priusquam ederentur. 13 Plurima a me scripta contra sensum meum interpretatur, plurima aspergit ubique falsa. Chronologica eius omnia incertis nituntur suppositionibus. 14 Enotavi utriusque generis plurima. Sed tamen censeo nihil illi respondendum: longus esset et vix utilis labor. Addam quaedam ubi revidero Appendicem, 15 et ostendam quae maxime in me improbat ea esse apud Bezam. 16 Praeterea nostra in Danielem, in Epistolas Pauli et Johannis et Apocalypsin lucis, ut spero, ex ipsa rerum serie adferent quantum non factiosis sufficit. In Annotatis ad Vetus Testamentum ad {==121==} {>>pagina-aanduiding<<} Jeremiam processimus. 17 Annotatorum ad Novum Testamentum descriptores quaero. 18 Lex Valentiniani, de qua scripseram, exstat post Codicem Theodosianum, pagina 553, editione quae Lugduni in Galliis facta anno 1566. 19 Tota illa lex describenda et annectenda erit iuris monitorio. 20 Hogerbetium 21 rogo, amici omnes, et iuvetis et impellatis quantum fieri potest. Scotorum multos sicut puto 22 parlamento favere ob paria vota libertatis et regiminis in ecclesia, ita et alios esse arbitror qui regem sint defensuri. Hic omnia parantur ad bellum huius anni tum in Picardia tum in Burgundia gerendum. Mittuntur et pecuniae ac supplementa in Hispaniam et Italiam, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 28 Februarii 1643. De Cyrillo memineris rogo. 23 Maresius multos habuit adiutores. 24 Quam imperitus sit linguae Graecae, vel ex uno discas quod Βοϱβοϱίτην 25 Romanam dicit, tomo I, [pag.] 21. 26 Quae de innocentia Flaviani et Chrysostomi per episcopos romanos defensa negat, quae de Thessalonica subdita romanae sedi, 27 habet omnia Blondellus libro de Primatu {==122==} {>>pagina-aanduiding<<} papae, quem Marezius saepe laudat. Videri is potest pag. 283, 365, 374. 28 Multa in erratis a me correcta mihi obiicit, et alia emendatu facillima ut Jac. I, 20, pro 21, pag. Maraisii 522. 29 Puto scripsisse me antehac auctorem Junii Bruti esse Philippum Mornaeum Plessiacum, 30 editorem Ludovicum Villerium Loiselerium. 31 Repeto id, quia ignotum esse scriptorem dicit Maresius 32, cum plurimis ea res nota sit et idem Plessiacus testamento generos 33 et amicos suos hortatus sit, arma ut sumerent si edicta a rege non servarentur. Video recudi Florum sparsionem Amstelodami. Rogo per amicos operam des errata ut corrigantur et ne admittantur nova. 6107. 1643 februari 28. Aan N.N. 1 Maar hoewel de Groot geen lust betuigde te hebben om zelf weer tegens Rivet in 't strijdperk te komen, schreef hij echter in verscheidene brieven aan zijne vrinden dat het hem zeer aangenaam zouw zijn, zoo iemant anders de pen geliefde op te vatten, waartoe hijzelf eenige opstellen van het zijne overzond: Aan stoffe 2 ... zal 't niet ontbreken om iets bondigs tegens Rivet in 't licht te geven, en ook de Marees in 't voorbijgaan daarin het zijne te geven, die mijne schriften op zeer veel plaatsen tegens mijn meening verdrait en mij veel valschheden opdicht, gelijk ook veel in mij berispt, daar Beza hetzelve heeft geschreven, gelijk ik kan toonen. {==123==} {>>pagina-aanduiding<<} 6108. 1643 februari 28. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Den coninck is niet wel te pas geweest, 2 werdt wat beter. Evenwel is daerdoor de reize van zijne Majesteit geschorst. De generaels gaen nae haere quartieren. Den vicomte de Turaine, 3 een heer van groote meryten, zal zijn bij den marescal de La Millerai. Die van 't graefschap van Bourgogne werden vervaert ende zouden nu wel doen willen dat zij voordezen hebben gerefuseert: garnisoen van protestantsche Switzers innemen mids becomende de neutraliteit. De roomschgezinden cantons 4 zijn zedert het veroveren van Uberlingen bij de Fransoisen zeer becommert, stercken alle aencomsten, mistrouwende niet alleen Vrancrijck, maer oock haere eedgenooten. Dezelve roomsche Switzers hebben eenigh volck gezonden als tot defensie van Milaen, waertoe zij vanwegen verbont zijn gehouden, maer zijn vandaer gegaen nae Spaignien, zoo men voorgeeft om te dienen in de conincx guarde van Spaignie, veele meenen om te dienen in Catelagne, 'twelck zoude zijn tegen de tractaten met Vrancrijck gemaeckt. 5 Wij hebben hier een gedeputeerde van Genève 6 om eenige questië[n] van limyten af te doen. Bij Tarragona ende op de Arragonsche frontieren is gevochten tuschen de Fransoizen ende de Spaignaerden, maer met weinigh voordeel ten wederzijde. De hertogh van Longueville 7 schijnt zich gereed te maecken nae Italië, 8 alwaer de {==124==} {>>pagina-aanduiding<<} stadt van Tortone bij de Spaignaerden is becomen, maer 't casteel werdt gedefendeert. 9 Doch een convoi derrewaert gezonden heeft niet connen incomen. Nae 't wechzenden van Olivares uit het Spaensche hof zeit men dat het meeste credyt is bij don Ferdinando Borgia, dewelcke men meent veel zal doen om tot de paix te comen. 10 Hier spreect men van af te zetten de stuver op de gulden van vercochte waeren ende de schade te verhaelen door de taxe van de huisen, verdobbeling van 't getal der personen dienende in de sièges presidiaux, ende verhooging van de douane. 11 De stuver op de gulden benauwde 't volck zeer ende bleef veel in handen van deghenen die daertoe wierden gebruickt over de dertichduizent. Van de paix tusschen den paus ende den hertogh van Parme werdt noch gehandelt te Florence. 12 Den paus heeft eenige Spaignaerden die uit Napels nae Milan gingen, passagie vergunt over zijne landen, ende den Spaignaerd over de zijn[e] aen eenigh volck bij den prince Thomas gezonden aen den hertogh van Modene. 13 Noch zesduizent man uit Napels ende twee millioenen werden te Milaen verwacht. De ligue tuschen den paus ende den coninck van Spaignie hapert noch. 14 De bulle van den paus die ick zende is een pretext om de beelden uit de kercke te helpen. 15 Men spreect hier, maer zonder zeeckerheit, van seditiën te Seville ende in Mexico. 16 Achthondertduizent gulden zijn gezonden nae Narbonne voor de Fransche armee in Catelagne. Aen de Switsers werdt afgetrocken het derde paert van haer achterwezens, de reste betaelt in drie maenden. Wij verstaen den churfurst van Trier is in volle vrijheit. 17 Den hertogh van Bouillon wil zich opposeren tegen de incorporatie van Sedan aen Vrancrijck. 18 28 Februarii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 28 Feb. 1643 uyt Paris. {==125==} {>>pagina-aanduiding<<} 6109. 1643 februari 28. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Regia valetudo non ea est 2 qualem vellemus et velle debemus, multumque vereor ne eum laedat labor circa negotia et insuetus et sumtus extra modum. Sed dicitur iam meliuscule se rex habere, magno omnium gaudio. Rex enim semper dilectus a suis, nunc etiam amatur multo magis post tot nova bonitatis exempla. Accedit ingens omnium ordinum metus, si quid ei tale eveniat, quod Deum ut avertat, precamur. Deliberat nunc rex de tollenda venalium vicesima, onere in plebem gravi et cuius utilitas absumitur per triginta millia ex eo viventium. In eius locum proponitur geminatio numeri iudicantium in sedibus, quas vocant, praesidialibus, tricesima quotannis pretii aedium, 3 adiectio ad vectigalia rerum invectarum et evectarum. Est hic comes Laudranus a Scotis missus ad instauranda vetera cum hoc regno foedera. 4 Praepolluit in parlamento Scotiae ea sententia quae opem ferendam censet parlamento Angliae, sed cum magni proceres dissenserint, creduntur et ibi partes futurae. Est hic et Gothofridus, syndicus et legatus Genevae, ad tollendas finium controversias, quae a Gallis intempestive moventur, quo tempore maxime opus est Galliae retinere amicitiam et Helvetiorum protestantium et eorum, quorum salus illis cordi est. Sunt enim post captam Uberlingam pulchrae Gallis res suas promovendi in illis partibus occasiones. In Hispania post demotum a rerum summa Olivarem maxima fides et gratia esse dicitur apud Ferdinandum Borgiam. Perstat fama Bavaros concessisse ad Danubium, Gallos parcentes Bavaricis terris in Wirtenbergico solo se tenere maxime. 5 In Portugallia audimus novam detectam coniurationem. 6 Tum vero manentia eius gentis certamina cum Batavis, tam in Brasilia quam in Africa, forte et in India Asiatica, efficiunt ut minus secunda sint de ipsorum successibus iudicia. Apud Tarragonam et in Arragoniae finibus pugnatum inter Gallos et Hispanos, aequalibus ferme damnis. At in Italia Dertonam oppidum in ipsa hieme obsessum cepere Hispani. Arx adhuc a Gallis defenditur. Sed qui postremum missi erant ad inferendas res necessarias, intrare non potuerunt. Creditur in eas partes ire dux Longovillanus. Guebrianus sex cohortibus, id est regimentis, augetur. 7 Burgundi Comitatenses, si eo modo bello eximi possunt, videntur non recusaturi, quod recusarunt antehac, praesidia nempe accipere ex Helvetiis protestantibus. Sed Galli strenue in illas partes bellum parant, daturque adiutor Milleraio vicecomes Turenae, ducis {==126==} {>>pagina-aanduiding<<} quidem Bulionii frater, sed magnis factis meritus, ut ne hoc quidem ei noceat. Comes Harcurtius, 8 quanquam in omnibus quae ei hactenus credita sunt felix, erit sine exercitu cohibitus intra praefecturam suae provinciae Viennensis. Deus, excellentissime et illustrissime domine, det Sublimitati tuae valetudinem cum optimis consiliis optimisque successibus, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XVIII/XXVIII Februarii 1643. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Regis valetudo multos inquietat. Accisa, quam vocant, ve(n)alium adimenda. Scoti foedus antiquum Gallis de novo proponunt. Genevensium legatio de finibus. Primus in Hispania minister Ferdinandus Borgia. Lusitanica. Hispanica. Italica. Laus Turenae. 6110. 1643 februari 28. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Serizantius Gallus, homo nobilis, 2 praeterea eruditus mihique commendatus a multis {==127==} {>>pagina-aanduiding<<} amicis meis, etiam ab illustribus Suedis qui hic sunt, 3 et super hoc operibus etiam suis quae scripsit oratione vincta et soluta magno spiritu nec minore ingenio, cum Suediam velit petere et ex armorum Suedicorum commilitio maius sibi quam aliunde decus speret, dignus mihi visus est quem notitiae Sublimitatis tuae traderem. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae semper favens adsit, tuae Sublimitatis devotissimus cultor, H. Grotius. XVIII/XXVIII Februarii 1643. Adres: Excellentissimo illustrissimoque domino/domino Axelio Oxenstiernae, reginae regnique Suedici magno cancellario, etc. In dorso staat in een onbekende hand: Grotii. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Cerisantium Gallum Oxenstiernae commendat. 6111. 1643 februari 28. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, La conjonction du duc de Lorraine 2 avecq Jean de Waert 3 est bien veritable, mais nous croyons que les Bavarois et ceux de Lorraine sont reculez vers le Danube et que les François sans aucun empeschement jouiront des quartiers de Wirtembergh et advanceront leurs affaires sur le lac de Constance, là où l'occasion se presente bonne, 4 les cantons qui sont dans l'alliance de la France estans fort animez contre les autres cantons, qui commencent à trembler et fortifier les advenues. Nous avons icy monsieur Gothefroy, deputé de Geneve, pour accommoder quelques differens et troubles et asseurer la France de la bonne affection. Aux Grisons aussi le party qui vouloit estre pour les François commence à se relever, ce qui pourroit donner aux François le moyen d'entrer au Milanois. Tortona est prise par les Espagnols. Le chasteau se defend, mais un convoy a esté empesché d'y entrer. On croit que le duc de Longueville y va commander. On traitte encore la paix entre le pape et le duc de Parme, tant à Venize qu'à Florence. Ceux de la France-Comté, craignants d'estre attaquez vivement, semblent se disposer à vouloir recevoir des garnisons des Suisses protestants pour maintenir la neutralité, s'ils le peuvent obtenir, à quoy il y aura de la difficulté. Monsieur de La Milleray va en ces quartiers et aura un bon assistant, le vicomte de Turaine. Le comte d'Harincourt sera sans autre employ que de son gouvernement de Guienne. On dit 5 que depuis l'esloignement du duc d'Olivares le principal credit est près don {==128==} {>>pagina-aanduiding<<} Ferdinando de Borgia. Il y a eu combats entre les Espagnols et les Fransois près de Tarragon et sur les frontieres d'Arragon, sans grand advantage de part ou d'autre, et je croy que du costé d'Espagne on se disposera plus à la paix et à tout ce qui y sera requis que cy-devant. Nous avons icy le comte de Laudran, Escossois envoyé pour renouveller les anciens traictez entre la France et l'Escosse. Ses discours tesmoignent que la pluralité du parlement d'Escosse est pour assister le parlement d'Angleterre, mais qu'il y a de grand sentiment contraire, tellement que l'Angleterre pourroit devenir la proy de deux sortes d'Escossois, et après des Irlandois. En quo discordia cives perduxit miseros, et principalement le zele des ministres de l'eglise! Plusieurs icy sont d'opinion que si la reine d'Angleterre vient icy qu'elle pourroit advancer et la paix generale et le bien de sa maison. On delibere icy d'estaindre le soux par livre et en recompense prendre la trentiesme des maisons, doubler le nombre de ceux qui servent aux sieges presidiaux et augmenter [les droits imposés sur les marchandises]. Le roi ne se porte pas si bien comme tous les Fransois et tous ceux qui aiment la France le desirent. Dieu conserve sa Majesté et la reine et leurs enfans. Monsieur, je demeure le vostre. Le 28 de Febvrier 1643. Le pape a donné passage aux trouppes qui sont allez de Naple à Milan, combien que la ligue entre luy et l'Espagnol n'est pas conclue encore. La bulle que j'envoy est un pretexte pour oster les images des eglises. On parle des seditions à Seville et Mexico sans certitude. Huict cent mille livres ont esté envoyez à Narbonne pour l'armée fransoise qui est en Catalogne. Aux Suisses on retranche le quart des arrierages, payant le reste en trois mois. L'electeur de Treves est en liberté. Le duc de Bouillon s'oppose à l'union de Sedan avecq la couronne. Bovenaan de copie staat: A monsieur Vicquefort. 6112. 1643 februari 28. Aan H. Appelboom. 1 Vir clarissime, Duplici gaudio affectus sum literis Claritatis vestrae, primum quod regina eam imposuit negotiis, unde et ad maiora gradus fieri possit cum ipsius honore et patriae bono, 2 deinde quod veteris amicitiae meminit, quae non fuit ei quam vellem utilis; non quod mihi voluntas defuerit, sed quod voluntati occasio. Nunc si quid possum maius, praestabo libenter, praesertim conspiciens tantae in me benevolentiae constantiam. Si quid in Batavis agendum habeo, id propinqui curant. Si tamen Claritas vestra adiuvare me poterit, ut edantur quam primum et quam optime nostra, quae in Batavis sunt, ad Lucanum, 3 poematia 4 et Anthologia Graecorum epigrammatum Latine versa, erit id pergratum. De rebus theologicis quae scripsi, ea scripsi nulla spe commodi, sed ex sensu eius quod debere me credidi, si non ut legatum - et tamen puto aliquid in illis esse, quod et {==129==} {>>pagina-aanduiding<<} regno Suedico his maxime in locis prodesse possit - certe ut christianum. 5 Didici enim a sapientibus plerisque nostrum duas impositas esse personas, alteram communem a Deo, alteram peculiarem a principibus, parentibus, aut dilectu proprio. Velim utranque bene implere. Solatur me in hoc labore, quod video etiam in Suedia quosdam de hoc meo proposito recte iudicare. Spero et alios, ubi rem suis momentis rependerint, concessuros in domini Vossii 6 optime ista intelligentis sententiam. Norint interim qui difficiliores sunt, multa hic corrigi. Nam et festorum dierum numerus circumcisus est, et imagines auferuntur papae auctoritate, 7 et regis iussu sacrae literae vertuntur in Gallicum sermonem, 8 et in quibusdam ecclesiis canuntur Gallice Oratio dominica, Symbolum, Decalogus, psalmi; et paenitentiae canonicae quibusdam in locis restituuntur. Et iustas habemus causas, cur plura talia a rege et episcopis speremus. 9 Interim Claritati vestrae plurimum debeo, quod omnes de me bene merendi ansas tam cupide arripit. Deus eam servet ac sospitet, Claritati vestrae optime volens et ad officia paratissimus, H. Grotius. Lutetiae, XVIII/XXVTII Februarii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois, à Amsterdam. Port. In dorso schreef Appelboom: 1643 - 28 Februarii. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Appelboom. Bovenaan de copie te Rotterdam: D. Appelboom. Bijlage: Vir clarissime, Duplici gaudeo nomine, primum quod regina Claritatem vestram eis imposuit negotiis, unde et ad maiora gradus fieri possit cum ipsius honore et patriae bono, deinde quod veteris amicitiae meminit, quae non sane ei quam vellem fuit utilis; non quod mihi voluntas defuerit, sed voluntati occasio. Nunc si quid possim maius, praestabo libenter, praesertim conspiciens tantae in me benevolentiae constantiam. Agenda in Batavis non habeo nisi privata, et ea propinqui curant. De rebus theologicis quae scripsi, ea scripsi nulla spe commodi, sed ex sensu eius quod debere me credidi, si non ut legatum - et tamen puto aliquid in illis esse, quod et regno Suedico his praesertim in locis usui esse possit - certe ut christianum. Didici enim a sapientibus duas plerisque impositas personas, alteram communem a Deo, alteram peculiarem a principibus, parentibus, aut dilectu proprio. Quod dominus Vossius [rerum] illarum peritissimus iudicavit, spero et alios quosdam in omnibus mundi partibus iudicaturos; quosdam dico, non plurimos. Non enim tam bene cum rebus humanis agitur, ut optima semper plurimis placeant, idque ipsum statim praevidi, neque enim ignorabam in quod incidissem seculum. Deus, ut spero, cum tempore alios excitabit qui maioribus cum adminiculis eidem proposito insistant. {==130==} {>>pagina-aanduiding<<} Interim Claritati vestrae plurimum debeo, quod omnes bene de me merendi occasiones tam cupide arripit. Deus eam servet ac sospitet, tuae Claritati optima optans, H. Grotius. Lutetiae, 18/[28] Februarii 1643. 6113. 1643 maart 2. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Nihil nunc quidem magnae rei ad te scribendum habeo. Scribo tamen vel in hoc ut nos valere intelligas et ut ego solitum commercium non interrumpam. Reginam Angliae iam a nobis abiisse ex aliis intellexeris, non sine magnis in Batavos minis, quod navem suam arresto incluserint. Dixit se alia indigna decoxisse, hanc vero contumeliam pro violatione amicitiae accipere. 2 Sed tandem res in Conventu Ordinum composita, contra protestationem septem civitatum. 3 Utinam regina cum onerariis suis recte in portu Novocastillano exponatur. Dicuntur enim aliquot parlamentariorum naves eum quasi obsidere mari, et quidem longe maiore numero quam sunt nostrae. 4 Rerum tuarum curam semper me habiturum noris. Interea valde me iuvat quod a regina tua et regno iussus es consilium magnis regni de rebus habere 5 cum rege christianissimo, cui Deus christianas cogitationes inspiret. 6 Optime iudicas Hoofdium multum dare nomini Arausionensi, quo consilio nescio, nisi quod gratiam principis mereri magnificum ducit. 7 Vale, frater optime, et nos ama, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, 2 Martii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Martii 1643. En in dorso: 2 Martii 1643 W. de Groot. {==131==} {>>pagina-aanduiding<<} 6114. 1643 maart 2. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Den Franschen resident te Hamburg, monsieur Saint-Romain, heeft boven den voor 8 dagen gemelden salvum conductum, sijnde van den keyser afgevaerdicht in den name des conings van Spaegnie, bij de jongste posto noch een ander exemplar met des conings van Spaegnie eigene onderschrijvinge herrewaerts gecommuniceert, 2 'twelck tegenwoordig het meeste is daer men alhier in besoigneert. Wat het effect sal wesen, leert den tijt. Middelerwijle sijn de seven presidenten van dese Vereenichde Provintiën gecommitteert om met sijn Hoocheit vanwegen de oorlogsdesseings tegens den aencomenden somer te delibereren, ende also verwacht word wat La Strada wegen den coning van Vranckrijck mede sal brengen, en is noch niets geresolveert geworden. Ondertussen nemen de ordinari jaerlijckse crijgspreparatiën voor als nae haeren gang. 3 De gedestineerde afsendinge aen de vrouwe landgravinne van Hessen is noch tot geen effect gecomen, hebbende die van Holland de saacke in deliberatie genomen. 4 Verleden Donderdag is de coniginne van Engelant te Schevelingen scheep ende t'zeyl gegaen, naedat sij tevooren wegen de ammonitie, die sij onder haer convoy heeft willen medegenomen hebben, veel spartelings heeft gemaackt. 5 Waermede verblijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Hage, den 2 Martii 1643. Dese leste posto en hebbe van u. Exc.tie geene brieven ontfangen. 6 Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Martii. Bijlage: Ceulen, den 24 Februarii 1643. De propositie is eindelijck den 21e deses tot Franckfort op de stellage getreden, 7 {==132==} {>>pagina-aanduiding<<} maer van geene andere materie gesproocken dan van de justitie, doch met een aenhangsel, oock een weinig van den vrede, ende dat in conformitijt van des keysers expresse begeeren, hebbende sijne luiden last met den anderen aenwesenden gesanten daerover te communiceren ende also t'samender hand te helpen coöpereren tot de negotiatie van Hamborch. 8 Op denselven dach quam tot Franckfort eene vliegende tijdinge van de Necker dat de Lottaringse met hulpe van Jan de Weert eenen inval in der Franschen-Wijmersche quartier tot Messingen souden gedaen, 1500 paerden geruïneert ende 4 regimenten bagage becomen hebben; maer also hiervan geene brieven noch auteur waren, wirde sulcx niet gelooft. 9 Het is seecker dat Piccolomini, naedat hem noch veel volcks wt des keysers erflanden - men schrijft van 4000 paerden ende 2000 te voet - toegecomen waren, met de gansche armee om het ontset van Frijburg te versoecken opgetrocken was. 10 Hoe het Torstenson gemaackt heeft, daervan wisten de jongste brieven wt Leipsigh niet te seggen. 11 Alleen ging den roep van eenen vergeeffelijcken aenval op 't casteel gedaen, ende also men voorlangs aen 't keyserlijcke hof gesegt heeft alle vremde officiers wt te monsteren, soo werd gesegt dat Piccolomini selfs sijn afscheit begeert, geresolveert nae Spaegnie te gaen, aldaer hij tot des conings dienst beroepen is, doch tevooren noch desen tocht te doen ende dat wterste daerbij op te setten. Tot Prague sijn de colonels de Four, Gal ende Matlo gedecapiteert worden. 12 Men meent dat het tot Dresden den gouverneur Sleunitz ende den oversten lieutenant Transdorff 13 niet beter gaen werde. Den 18e deses heeft den bisschop van Wirtsburg ettelijcke gedeputeerden naer Erffurt gesonden om met denselven gouverneur wegen der commerciën, opdat die haeren vrijen loop hebben mogen, te tracteren. 14 6115. 1643 maart 3. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu plusieurs de vos lettres en peu de temps, une du 11 de Janvier, une autre sans date, mais escrite comme je croy sur la fin de Janvier, et une du douzieme de Febvrier, desquelles je vous remercie, et n'ay pas laissé de parler icy tant pour les Suisses que pour {==133==} {>>pagina-aanduiding<<} les Grisons qui veulent du bien à la France. 2 La prise d'Uberlinge 3 pourroit bien donner occasion à songer à Constance et après appuyer puissament les amis. Le roy a esté malade, mais se porte mieux. On a cassé le soux par livre, [ce] qui sera un grand soulagement pour le peuple. Le duc d'Anguien et soubs luy d'Hallier, de Gesvre, Gassion auront une armée sur les frontieres de la Picardie, cependant que le comte de Guiche avecq six mille hommes [va] guarder Arras. Nous avons icy monsieur Godefroy pour terminer quelques differents des limites entre la France et Geneve. Je croy qu'il recevra du contentement. Le mareschal de La Milleray, le vicomte de Turaine viennent en Bourgogne pour attaquer le Comté. Et on a envoyé huict cents mille livres pour l'armée qui est en Catalogne. Il y a eu nouvelle conspiration en Portugal. Et on attend ce que produira la nouvelle de don Ferdinand Borgia en Castille, lequel a [succedé] au comte d'Olivares. Le party du roy de la Grande-Bretagne a eu quelque advantage sur ceux du parlement en Cornouaille. 4 Dieu veuille que la reine d'Angleterre, qui a esté repousée par les tempestes en Hollande, faisant son second voyage vers l'Angleterre puisse trouver en mer et apporter en Angleterre le beau temps. 5 Je demeure, monsieur, le vostre. Le 3 Mars 1643. Bovenaan de copie staat: A m. Marini. 6116. [1643 maart 5]. Van C. Marin. 1 Monsieur, L'ordinaire de France ne m'a pas apporté de vos lettres. C'est pourquoy celle-cy ne sera que pour vous reccommander cy-joinct paquet, et vous diray que nos Suisses sont desja assemblez à Bade 2 et, comme je crois, les Grisons de la faction d'Espagne y sont aussy, 3 demandans secours contre la France et qu'on ne permette point de passage contr'eux, car ils disent d'estre contans de la maison d'Austriche et d'Espagne. L'ambassadeur de France s'en offence non sans suject, 4 mais les bons n'en peuvent rien, n'ayant point d'assistance pour s'opposer à la faction contraire, qui fait tout ce qu'il luy plait es {==134==} {>>pagina-aanduiding<<} Grisons. Ils ont neantmoins donné quelque ordre à un de Salis 5 pour faire quelque ouverture de leur reconciliation avec la F[rance], qui a ordre de vous en parler et se servir de vostre advis en cela, et ce qu'il vous en proposera, je vous supplie de m'en advertir. Les Espagnols pressent le chasteau de Tortone et tachent d'abbattre le couvent de Saint-Domenique, que les François tiennent encor dans la ville s'y estans fortifiés. On dit neantmoins qu'ils ont faute des vivres et des munitions de guerre, ne pouvans tenir qu'un mois si entre ce temps-là le prince Tomas ne les secourt. 6 L'ambassadeur de France est à Rome 7 fort caressé et espere de disposer le pape à un accommodement avec le duc de Parme, dont on traittera mesme à Venise. Le marquis de Los Velez sera gouverneur de Milan, 8 où les eccles[ias]tiques sont recerchez de contribuer leur part pour la guerre et on en demande la grace au pape. Je crain[s] qu'une bonne part des Suisses ne commettent la mesme faute contre la France comme les Grisons, ce qui leur attirera à la fin la ruine que ces peuples montagnards ont bien merité. Je demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. Il y a un bruit qui court que le roy de Denemarc 9 veut prendre les armes en faveur de l'empereur. S'il y en a quelque chose, je vous prie de m'en instruire. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 29 [Martii]. En in dorso: Febr. 1643 Marin. 6117. 1643 maart 6. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr vndt patron, Noch zur zeit will die lang erwartete zeitung von endtlicher eroberung Freyberg 2 sich nicht hören lassen. Vom 15. dieses wirdt auss dem lager geschrieben, dass die vnssrigen den belägerten je länger je näher kommen, auch nebenst dem thure vndt stattthor, eines abschnitts im zwinger, sampt einem grossen theil der ringmawrn, sich bemächtigt haben. Vndt wie der bott, so angeregte schreiben gebracht, mündtlich referirt, soll eben damahls, alss er auss dem lager gangen, der commendant in der statt zu parlamentiren geruffen {==135==} {>>pagina-aanduiding<<} haben, 3 auch zu dem ende ein maior, der superintendens vndt andere, herauss zu des herrn feldtmarschalln Excell. kommen sein. Den erfolg vndt succes haben wir nechstens zu erfahren. Der herr obrister Banner, 4 welcher auss seiner gefangenschafft mit dem noch gefangenen vndt vff parole nach Dressden gewesenen general maior Hanau, 5 wieder nach Leipzig kommen, referirt, dass der churfürst zu Sachsen von Piccolomini verschiedentlich versichert worden seye, dass er gewiss mit 16000 mann Freyburg entsetzen wollte, vndt hatte den 17. dieses, alss morgen 8 Tage, der effort geschehen sollen, wirdt aber hoffentlich, im fall er vff seiner resolution bestanden, die vnssrigen nicht schlaffend gefunden, vndt dahero wir ehistens wass notables, Gott gebe guthes, zu erfahren haben. Sonst wirdt vor gewiss geschrieben, dass des feindts ganze force in nicht mehr alss 13000 mann bestehe. Zwar schewen sich die keysserl. alhier nicht, schon auss zu sprengen, dass zwischen beiden partheyen eine hauptaction vorgangen, die vnssrigen geschlagen, vndt alsso Freyberg, so schon ein accord gestanden were, entsetzt worden seye. Ebenmässig vndt mit gleichem event sagen sie, zwischen den Weymar- vndt Beyerischen passirt zu sein. 6 Wir aber hoffen zu dem lieben Gott, er vnss nechstens viel erfrewlichere zeitungen hören, vndt obged. spargimenta den keysserl. nur zu vorbotten ihrer aigenen niederlagen, wie vormahls mehr beschehen, geraichen lassen werde. Das friedens werck beruhet noch in vorigen terminis, 7 darumb ich hiemit schliesse, stäts bleibend Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m. pa. Hamburg, den 24. Febr[uarii] 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 25 Martii. 6118. 1643 maart 6. Van P. Pels. 1 Mijnheer, Ick hebbe met 2 posten 4 brieven van u. Exc.cie tegelijck ontfangen. 2 Ick bedancke ten hoogsten vor vriendelijcke communicacie. Hier en is niet sunderers gepasseert. Den {==136==} {>>pagina-aanduiding<<} churvorst van Brandeborgh was van Coninxbergen naer der Marck vertrocken in hope dor Godes hulpe den 5 als gistern tot Kistrin te wesen. 3 Verleden weecke is hierdor gepasseert eenen Pitter Marcellis van Hamborgh in commissie van den grootvorst van der Moscauw an den coning van Dennemarcken, een seer habile persoon. 4 Sooveel ick hebbe konnen penetreren, soo is 't ome te reassumeeren het hauwelijck tuschen die princesse met den grave Voldemaer in Dennemarcken, 5 dat ick dardor geloove omedat de daervor gewesene ambassadeurs dor ongenade in arrest gevangen en haer proces gemaekt wort als in matterie van de Grixe religie te hard geprocedeert te hebben. 6 Asaac was an de Turcken wedergegeven 7 met excuse dat de Donse Cosaacken sulckx sonder last gedaen hadden. Soo de Polen niet all te veel in 't stuck van de Smolenski-frontieren begeeren, soo en souckte men daer geene orloghe. Met Sweden was wat misverstandt. Alsoo den ordinaire resident in der Moscauw sijn affschayt te hove genommen, die ooc ontfangen, en eenen nieuwen in de plaetse meinde te kommen, soo is dien gesuspendeert als daer onvannoode: 8 hielden tot Stocholm ooc geenen, diende maer te spioneeren; vielder wat vor, men konde sulckx dor brieven ofte beseyndinge remedieeren. Dit sall naer alle aparencie tamelijck suspect genommen worden. Soo daetelijck ontfange brieven van mijnen sohn 9 uyt den rijxdagh tot Warschauw, daer men nogh niet anders en hadde gedaen als de vacante plaetsen te becleeden. 10 Over ordre in frontieren en milicie toeffde men de aencompste van den castelan van Cracauw. 11 Den groot-cancelaer Jembitski hadde sijne buschoplijcke digniteyt aengenommen 12 en vorst Ossolinski van hem het groot segell. 13 Tribintski was onder-cancelaer en Conopatski {==137==} {>>pagina-aanduiding<<} was buschop over Warmia in Preuyssen. 14 De kayserlijcke gesante 15 hielt starck aen ome hulpe en lichtinge van volck, maer den Francen resident monsieur d'Avaugour 16 contramineerde sulckx met sulcken goeden fatsoen dat men presumeert de imperiale niet veel obtineeren sullen. De Tartarise gesanten 17 waeren gecontenteert en affgeveerdicht; Torxsche en Persianse werden alle daege verwacht. Tegens de evangelische werden diverse acciën van injuriën gesusteneert, daer wijnigh goets van kommen sall. Hier loopen groote geruchten van wervingen in Dennemarcken ome dor Polen ofte Moscouwen de Sweetse victoriseerende orloghen te diverteeren, mij dunckt met luttele fondement. 18 Vandaege is hierdor gepasseert naer Holland Isaac Spiring ome te gaen liquideeren met mijnheer den resident. 19 Ofte sij soo vriendelijck als Abram en Lott schayden sullen, 20 daer saude ick seer aen twijffelen. Ruarus 21 sall naer alle aparencie dese stadt moeten mijden, als van de lutterse schaepen vervolgt wordende. Sij hebben de wolven dat ambacht affgeleert. 22 Rivetus isser geen kleinen oorsaacke van, 23 alsoo hij hem in de contraversen tegens u. Exc. gelijck Pilatus in 't geloove te passe brengt en al is 't sulckx dogh niet waer, soo magh het de warheyt tot excuse niet dienen, maer creuyst creuysen; 24 het bloet valt op ons en soo gaet de werelt. Ick blijve, mijnheer, u. Exc.cie ootmoedige diener, Paulus Pels. 6 Marceo 1643, Dansick. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 1 April. En in dorso: 6 Martii 1643 Pels. {==138==} {>>pagina-aanduiding<<} 6119. 1643 maart 7. Aan G. Horn. 1 Monsieur, Et moi et ma femme et touts les miens ne sçaurions assez remercier la bonté de vostre Excellence de ce qu'elle se veut si favorablement souvenir de ceux qui sont obligez de ne rien tant desirer que d'avoir l'honneur de servir à vostre Excellence. 2 Ce que nous la prions de croire, et en tesmoignage qu'elle croit, nous commander ce que lui plaira. Le roi ne se porte pas si bien comme touts les Fransois et alliez le voudroient. Il faut prier Dieu qu'il veuille conserver ce bon roi, à qui si quelque chose arrivoit, la France seroit menacée de grandes confusions. A present les affaires vont assez bien soubs l'autorité de sa Majesté et par la direction de ses ministres, desquels le premier desire se conserver dans l'amitié de vostre Excellence, comme elle verra par la lettre cy-enclose. Je suis, monsieur, de vostre Excellence, le tres humble serviteur, H. de Groot. A Paris, 26 Februarii/7 Martii 1643. Adres: A son Excellence monsieur le mareschal Horn. In dorso schreef Horn: Monsieur l'ambassadeur Grotius de Paris, du 7 Mars 1643. Bijlage: 3 J. Mazarin aan G. Horn, 28 februari 1643. Monsieur, Après vous avoir tesmoigné par une de mes lettres la passion que j'avois d'estre honoré des bonnes graces de vostre Excellence, je vous remercieray par celle-cy des asseurances que vous me donnez par la vostre du 31 Decembre. 4 Elle m'a appris une chose de laquelle je ne doutois point, qui est la douleur tres sensible que la reyne de Suede, messieurs les regens et vous en vostre particulier aurez receue par la mort du plus grand et du mieux intentionné ministre qu'ayt eu nostre couronne. La presente servira aussy à vous confirmer ce que je vous ay desja escrit, que si je suis eloigné des autres merveilleuses qualitez de ce grand homme, je ne luy suis point inferieur au zele qu'il avoit pour le bien de la cause commune, et que m'estant proposé d'avoir tousjours devant les yeux son exemple et de marcher sur les vestiges de son incomparable conduite, je dois esperer que Dieu benira la mienne. Vostre Excellence m'obligera bien fort d'asseurer tousjours la reyne et messieurs les regens de mes bonnes intentions, et croire en vostre particulier que, ne pouvant rien ajouster à l'estime que je fais de vostre merite, il m'est impossible d'estre plus passionnement que je suis, etc. [Saint-Germain-en-Laye], 28 Fevrier 1643. {==139==} {>>pagina-aanduiding<<} 6120. 1643 maart 7. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Gaudeo non displicere tibi epigramma de pontifice. 2 De Episcopio 3 doleo; est vir magni ingenii et probus, sed nimium cupidus alendae partis. Deus ei sit propitius. Reginae Angliae omnia opto prosperrima. Certus sum eam mihi bene velle et gratias agere. Significavit domino Vicquefortio 4 dominus Germanus, 5 qui apud eam reginam multum potest, optari ut respondeatur Riveto. 6 Ego de eo quod dixi nihil commutabo. Sed si quis Riveto responsurus est - quod ut fiat ex usu esse puto regis Angliae -, debent eum hominem quaerere non dominus Utenbogardus, sed Johnsonus et Vossius. 7 Et si qui alii bene regi Angliae volunt et pacem ecclesiae aut iis quas delineavi conditionibus aut aliis non multum inde abscedentibus desiderant. Si quid tute ad me voles perscribere, mitte literas ad dominum Heufdium, nec opus erit signare, quando manum tuam novi. 8 Marezianos tomos duos iam habere me scripsi. 9 Ubi exempla a te missa huc venerint, alii dabo. Nullum is homo a me responsum habebit directe. Mea dicta confirmabo in Annotatis ad prophetias Veteris 10 et Novi Testamenti. 11 De Roberto 12 rogo quantum potes inquiras; sunt enim mihi causae aliquid suspicandi. Postulatum Ordinibus Hollandiae aut eorum delegatis offerri omnino cupio et aliquid obtineri ad meum postulatum perscripti responsi. Graves eius desiderii causas habeo, quas tibi explicabo si ad nos veneris, quod {==140==} {>>pagina-aanduiding<<} opto maxime. 13 Interim rogo fiat quod peto. Hoofdius videtur mihi obiter gratiam domus Nassaviae sibi quaerere, ut antehac scripsi. 14 De ea re quid alii, qui ad rem propiores sunt, coniectent, scire cupiam. Historiam meam rogo serves diligenter et si quid putas mutandum - sunt autem aliqua - mihi significes et nos ames. 15 Rex non optime valet. 16 Deus ei reddat bonam valetudinem; est enim bonus et per se pacis amans. Domini Utenbogardi pro pace ecclesiae cogitata velim nosse; magni enim eum facio. Saluta uxorem et liberos, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 7 Martii 1643. In Anglia de pace agitur, sed optem antequam ea fiat res regis esse validiores. Mitto ad te 17 viri egregii consiliarii Status regii considerata super synodo nationali habita Charentoni anno 1623. 18 Digna sunt quae legantur, imo et quae edantur. Mitto et regis interdictum de papa non vocando Antichristo aut cultu regis idololatriae nomine infamando, et de docendis populis abstinendum ab armis contra regem. 19 Digna et haec quae edantur. Iesuitae se facile vindicabunt de sociis Riveti et Maresii. Iam Sanctimarcius, homo religionis reformatae, de consilio Status in quo erat amotus est, quod rex nolit arcana sua ad ministros manare. Et alia coquuntur. Quod scripseram nuper, Novellam Valentiniani, ut holographa testamenta quamvis sine testibus valerent, ubique receptam et mansisse in iis locis quae barbari insedere ante {==141==} {>>pagina-aanduiding<<} Justinianum, id in Gallia verum esse res ipsa loquitur. Sed et de Italia testem habemus Papianum, iurisconsultum coaevum Theodericho regi Ostrogothorum. Is enim Responsorum titulo XLV sic ait: ‘Testamenta si holographa manu fiant, probata manu veritatis sine testibus integram capiunt veritatem’. 20 De Hispania idem nos dicit lex Wisigothorum libro II, tit. V, c. 16 21 et Isidorus Hispalensis Originum libro V, tit. XXIV. 22 Filius noster natu maximus, pertaesus non tam belli pericula quam impensas sine fructu, velit si cum honore aliquo et emolumento fieri possit, ire in Orientalem Indiam. 23 Cum id nobis dixerit et saepe et serio, rogo inquiratis quod pro eo fieri possit. Prospicio res ibi felices Batavorum, quia ruptis in Brasilia per Portugallos indutiis credibile est Batavos potituros oppidis et castellis quae Portugalli, a Castellanis non modo non adiuti, sed et graviter impetiti, defendere vix poterunt. 6121. 1643 [maart] 7. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, 't Is apparent dat de Duinkerckers ordre hebben om volck ende wapenen te brengen in Ierlant, ende voort te gaen nae Spaignie. 2 In de sauf-conduicts voor Swede ende mevrouw de landgravin is gheene swaericheit, maer is wel te geloven dat de Vereenigde Nederlanden gheene zullen aennemen dan die geteeckent zullen zijn bij den coning van Spaignie. 3 Hier prepareert men zich ten oorlogh. In Catalagne hebben de Fransoisen, zoo men ons hier zegt, Flix ontzet. 4 Hertogh Carel treckt groote contributiën uit Lotheringen ende zoect hier weder te comen in handeling. 5 De heer Erlach is wederom te Brisac, ende de baron d'Ossenville sterckt Uberlingen ende vergadert schepen ende schuiten om te ge- {==142==} {>>pagina-aanduiding<<} bruicken op de Bodenzee. 6 Gassion heeft last een convoi te brengen in Atrecht. 7 Beck 8 sterckt de plaetzen in Lutzenburg ende evenwel onderhout de neutraliteit met Sedan 9 alsoff die plaetze noch waer in de oude handen. Den coning is wat beter als voordezen. Hier is groot gerucht dat Ragosky met Swede heeft gehandelt. 10 De wisseling van de Fransche gevangenen tegen de Spaenschen is besloten, waeronder de heer Ranzau 11 zal begrepen zijn. De soux par livre blijft op 't wijn ende hout, niet op andere waeren. Goud ende silver clinquant ende Vlaemsche dentelles zijn hier verboden. 12 Wij hooren dat het bestant in Brasyl vannieuws is gebroocken bij de Portugezen. 13 Uit Engelant verstaen wij dat de zaecken noch weinigh zijn gedisponeert tot vrede, dat des conincx trouppes aenwassen, zijnde onlancx sestienhondert man uit Denemarcken te Neucastel aengecomen met veel wapenen ende amonitie, diergelijcke tuich onder des coninginnes hardes apparent is veel te zullen schuilen, 14 dat te Londen een impositie is opgestelt op de huizen die seshondertduizent gulden ter maent zal inbrengen, 15 dat den coning alle het volck daer hij meester werdt, eedt doet doen tot behoudenisse van de protestantsche religie als voordezen, van 't recht van den coning ende zijne wettelijcke successeurs met conservatie van de privilegiën van het parlement. 16 Den hertogh van Beyeren heeft zijn creitz ende dat van Swaben ende Francken vergadert, zich aengeboden voor de gerustheit van alle dezelve creitzen te willen zorgen, oock ten dien einde te zenden nae Vrancrijck. 17 't Schijnt dat het meeste oorlogh dit jaer vanwegen Vrancrijck zal vallen ontrent Bourgogne ende d'Elsaz, nevens een defensyve crijgh in Picardië. Dewijle de Spaignaerden het casteel van Tortone belegeren, belegert den prince Thomas Pont de Sture, 18 {==143==} {>>pagina-aanduiding<<} hebbende ontfangen gelt ende een notabel renfort van volck verwachtende. Horst, gouverneur van Heidelberg, heeft het casteel van Hornec becomen op de Fransoisen; 19 dezelve Fransoisen hebben gemist in haer voornemen van Tubingue te belegeren. 20 Ondertuschen belegert den bischop van Wurtzburg Miltemberg aen de Mein. 21 7 Februarii [sic] 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 7 Feb. 1643 uyt Paris. 6122. 1643 maart 7. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Regis adhuc ea valetudo est, ut legatos audire differat, 2 et quanquam non inutiliter ad publica commoda rumores sparguntur in melius, quibus maior earum rerum notitia est, in maximo sunt metu, pro rege primum, deinde pro regno; nam si quid tale, quod Deus avertat, regi eveniat, nemine tali superstite qualis fuit cardinalis Riceliacus, qui sua authoritate motus omnes in suis initiis possit opprimere, neque ullo facto decreto penes quem regimen rerum esse debeat, seditiones, factiones et bella civilia par est metui. Sed Deus, qui Francicum regnum toties ex summis periculis liberavit, etiam his, ut speramus, medebitur. Regina eiusque liberi bene valent, ad fratrem regis multi se applicant. Princeps Condaeus se non deserit. 3 Colludi inter Gallos et Bavarum multi credunt. 4 Additur a duce Bavaro convocatos primores, Bavaros, Suevos et ex Franconia, ut ad communem eorum populorum tutelam consilia capiantur se duce et, ut id rectius fiat, tententur Gallorum animi. Angliae reginam puto nunc repetito itinere in Anglia constitisse; addet id animos pontificiis et iras Scotis. Parlamentum Londini de domo quaque exigit scellingum septimo quoque die, id efficiet mensibus singulis IX florenorum millia. Ad Novumcastellum, quod oppidum mari adsitum rex tenet, Dani advenere mille et sexcenti cum armis multoque apparatu bellico. Multa eiusdem generis regina secum vexit sub nomine sarcinarum latentia, quas excuti Ordines Foederati vetuere, ringentibus ecclesiarum ministris, qui omnimodo id agunt ut factio sua in Anglia praepolleat. Rex autem Angliae quibus potitur urbibus, ibi iusiurandum exigit de defendenda protestantium religione qualis antehac in Anglia valuit, de fide servanda regi eiusque legitimis heredibus et conservandis privilegiis quae parlamento debentur. De pace alterum iam a parlamento legati ad regem venerunt. Transsylvanum cum Suedis foedus fecisse, rumor hic quidam est. Quanquam propius iam nos est Guebriani exercitus, tamen nihil admodum certi de eo cognoscimus. Erlachius Brisacum rediit. Ossenvillius Uberlingam munit et occasiones, quae illis in locis dare se {==144==} {>>pagina-aanduiding<<} possint, speculatur contrahitque naves in lacu Acronio usum reperturas. Dux Carolus magna tributa capit ex Lotharingia. Quae ad Mottam erant Gallorum copiae Guebriano accesserunt. Beckius Lutzenburgii loca diligenter munit. Hispani adhuc pacem Sedano servant. Capti bello permutantur, in quibus erit et Ransovius. Gassio iussus est commeatum perducere in Atrebatum urbem. Vicesima, de caeteris mercibus abolita, manet super vino et ligno. Vetitae vestes auratae, argentatae et denticulata, quae vocantur. Castellani qui in Catalania sunt, a Flixi obsidio depulsi dicuntur. At Portugalli trucidatis apud Morignanum Batavis rupere indutias, quod ipsum Batavis speciosos praetextus dabit res suas per Indiam Asiaticam provehendi. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae det prospera omnia, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, XXV‹I› Februarii/VII Martii anni 1643. Creditur futurum, ut in comitatum Burgundiae bellum inferatur, arceatur ad finem Belgicum. Princeps Thomas, dum arcem Dertonae Hispani obsident, obsidet Pontem Sturae. Missae ad eum pecuniae, mittetur et militis supplementum. Heidelbergae praefectus Horstius arcem Hornecam Gallis eripuit, iidem Galli ab obsidione Tubingae reiecti. Wurtzburgensis interim episcopus Miltenburgam ad Moenum obsidet. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Regis infirma magis in dies fit constitutio. Bavarus suis, Suevis et Franconiae securitatem a Gallis impetrare seorsim laborat. Anglica. Germanica. Belgica. Vestes auro et argento ornatae vetitae. Lusitanica. Varia. 6123. 1643 maart 7. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je vous loue grandement pour l'affection que vous tesmoignez pour le bien du roy et de la reine d'Angleterre. Je trouve leur cause juste et espere que le roy des roys les maintiendra contre ces forcenez. Je tiendray ma parole de n'escrire rien plus contre Rivet, 2 qui de temps en temps devient plus injurieux. La matiere est assez esclaircie et si quelque chose y manque, cela se fera dans mes Annotations sur le Vieu Testament et sur le reste du Nouveau. 3 Cependant, si quelqu'un, amateur de la paix generale et de celle de l'Angleterre, veut prendre la peine de faire voir au monde les mauvaises explications que Rivet donne à l'Escriture et les maximes qu'il establit, capables pour mettre tous les estats en guerre civile, j'en serais bien aise, et qui le voudra faire, trouvera-[t]-il ce [qui] pourra servir chez mon frere. Pour les affaires de Baviere 4 la commune opinion est icy que les François et Bavarois {==145==} {>>pagina-aanduiding<<} ne se feront point du mal. Les ministres du roy nous asseurent de toute force que Ketner n'a point esté icy, mais il est constant qu'il y a eu de moines de ces quartiers-là et que le nonce 5 travaille pour sauver le duc de Baviere, et le duc a fait parler aux seigneurs de son pays, de la Suabe et de la Franconie pour avoir le soing de leur repos, promettant entre autres de negotier pour cela en France. C'est un vieu renard, et quoyqu'on dise que le feu cardinal de Richelieu depuis la mort de son Joseph a quitté correspondance, 6 nous sçavons tres bien icy le contraire. Monsieur Erlach est revenu en Brisac. 7 Monsieur d'Ossenville fortifie Uberlingue et ramasse des bateaux pour s'en servir en lac de Constance. On continue icy de preparer tout à la guerre. Les Castellans en Catalogne ont esté forcés, ce dit-on, de quitter le siege de Flix. Le duc Charles a donné ses gens au duc de Baviere, retenant une partie pour tirer de grandes contributions de la Lorraine, et cependant sonde icy les humeurs si on le veut recevoir à des nouveaux traictez. Beck fortifie les places de Lutzenburgh et continue à observer la neutralité avecq Sedan comme si le roy de France n'y estoit point le maistre. L'eschange des prisonniers est arresté, entre lesquels sera le mareschal Ransau. Gassion a ordre de conduire un grand convoy à Arrhas. Le soux par livre demeure sur le vin et les bois et on defend les passements d'or et d'argent et les dentelles de Flandre. Nous verrons comme les Hollandois se serviront de la rupture de la trefve arrivée par la faute des Portugais à Morizgnan. 8 Le serment que le roy d'Angleterre fait faire aux gens de villes qui viennent en son pouvoir est fort raisonnable. J'apprends qu'il y a des Danois et des armes arrivez à Nucastel, et le grand armement que fait le roy de Danemarque en ses pays me fait croire qu'il n'omettra rien de ce qui sera en son pouvoir pour empescher que le mauvais exemple d'Angleterre n'aille plus loing. Duraeus fait à present les affaires de l'Escosse, comme il a voulu faire cy-devant les affaires de Brandenburg. 9 Tous gens sages doivent voir à quelles [voies] nous mene le zele inconsideré des ministres de l'eglise. Je demeure, monsieur, [le] vostre. Le 7 de Mars 1643. Rivetus 10 quando pax sit speranda rogatus, Cum mecum quivis sentiet, inquit idem. Nempe ministrorum cum sub pede sceptra iacebunt Proruta, cum nunquam qui stetit ille cadet. {==146==} {>>pagina-aanduiding<<} Litem, dixit, habens scriptis volo legibus illam Finiri, morum iura valere nihil. Et scriptas leges sumi volo sensibus illis Quos egomet veros dico cohorsque mea. Namque mihi consta[t] scripti mihi sensa patere, Adversae parti tale patere nihil. Haec est Riveti causam dicentis imago, Hoc lis si pendat cardine, victor erit. On croit que le roy cette année fera principalement la guerre en Bourgogne et Elsace, defendant la Picardie. Cependant que les Espagnols assiegent le chasteau de Tortona, le prince Thomas assiege Pont de Sture. Horst, gouverneur d'Heidelbergh, a pris le chasteau d'Hornec sur les Fransois, lesquels ont voulu assieger Tubigne, mais ont esté empeschez. L'evesque de Wurtzberg cependant assiege Miltemberg sur le Mein. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6124. 1643 maart 9. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine observandissime, Eximia haec quidem est Excellentiae vestrae in me benevolentia nec tamen opinione maior - tam saepe enim eandem infirmae adhuc aetatulae adolescens pridem sum expertus -, quod statim acceptis literis meis dignata sit non tantum easdem grate accipere, sed etiam ad eas mox respondere. Ego vero nunquam tam supinae ero arrogantiae, ut responsa sperem a tanto viro ad agrestes literas meas, sed abunde mihi satisfactum arbitrabor atque summopere gratulabor, si modo faventi animo mea legere collibuerit. Ex literis e Suecia proximis referre habeo magnum cancellarium 2 Februarii Upsaliam ivisse, ubi orationem filii sui 2 academiae valedicturi frequentaret et mox rediret, ut natum ad peregrinationes exoticas ableget. Campimarschallus Gustavus Horn virgini Bielke de Åckerö brevi est nupturus, 3 Gustavus Oxenstierna Gabrielis cum regni mareschalli illustrissimi Jacobi de La Gardie filia nuptias celebrat. 4 In Februario delectus habebitur militum, ut primo vere supplementa ad exercitum transmittantur. Margravius Badensis cum palatina comite in Germaniam est regressus dotemque a regina clementissima satis grandem non simul atque semel sed quotannis accipiet. 5 Extra-ordinarius ad Germaniam legatus Johannes Oxenstierna ex pleuritide aegrotavit, nunc convaluit. 6 {==147==} {>>pagina-aanduiding<<} Sed memor sublimium negotiorum Excellentiae vestrae plura non addo, tantum indefessis votis contendo ut Deus, illustrissime domine, Excellentiam vestram diu his terris incolumem servet, felicem, longaevum, atque post multa gloriae famaeque monumenta - quae cum hic quoque praelo commissa esse cognosco, quantum in me est, non indiligenter curabo 7 - aeterna demum solatia conferat. Ita supplex voveo atque ut mihi aeternum faveas oro, qui dum spiro maneo, illustrissimae Excellentiae vestrae addictissimus servitor, Haraldus Appelboom. Amstelodami, 9 Martii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 18 Martii. 6125. 1643 maart 9. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Quod de Johnsonio et Vossio requirendis in negotio Rivetiano scribis, id ego frustra fore arbitror, cum neuter ob privatas rationes iis rebus immiscere se audeat. 2 Querelas tuas super scripto Marezii verissimas esse iudico, sed et hoc addo, audaciam et calumnias eius aliquando retundi debere, ne semper inter suos triumphet. Illud rogo, serio cogites ut quae de tempore quo scripta est Epistola ad Thessalonicenses secunda scripsisti paulo latius confirmes, nam in eo puncto et mihi et aliis haeret aqua, et affert Marezius varia argumenta quae ex tuis hactenus scriptis dilucide convelli nequeunt. 3 Novellae Valentiniani iam ante mentionem fecimus; legi eam et excerpsi. 4 Non male mones ut tota accedat monitorio iuris. Plessiacum auctorem esse seditiosi admodum scripti, cui titulus Junius Brutus, nunquam antehac intellexi. 5 Ego eius ubi opus erit meminero et amicos quoque per occasionem ea de re monebo. Non putaveram hominem non vulgariter eruditum tam periculosum fovisse dogma et scripto publico propugnasse, nisi forte iuvenilis caloris hic foetus fuit. {==148==} {>>pagina-aanduiding<<} Florum sparsio 6 apud Johannem Blaevium recusa est in duodecimo. Misit is ad me exemplar, quod data commoditate ad te transmittam. Typi sunt iidem quibus usus est in tuo de Iure belli et pacis libro in octavo. 7 Ego editionem satis correctam esse puto; de altera illa Jansonii editione nihil quidem intellexi. Ut est ferax fabularum nostrum hoc saeculum, hic vulgatur schedula de nativitate prope Babylonem Antichristi, 8 tanquam si a legato imperatoris apud Turcam 9 esset scripta. Quod sicut ego commentum alicuius nugipolyloquidae esse arbitror, ita rectius fore iudico si supprimeretur, ne animi multorum frustra turbentur. De regina Angliae necdum certi quid habemus. 10 Illud constat nullam esse parlamenti classem circa eas oras ubi ipsi appellendum est. Naves et arma quae Dunkercka mittebantur in Hiberniam, iam diu e portu solvisse creduntur antequam nostrae naves ad obsidendum eum venerunt, quarum iam septendecim ad eam urbem in statione esse dicuntur. 11 Ecquid in negotio pacis promoveatur, et an post litteras salvi conductus satis planas dies certus conventui destinandus sit, et ecqua spes concordiae affulgeat, ex te intelligere avebo. 12 Deus te interea diu nobis, diu ecclesiae rebusque christianorum communibus servet incolumem, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, IX Martii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede prèz le roy tres chrestien, à Paris. 13 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 17 Martii 1643. En in dorso: 9 Martii 1643 W. de Groot. 6126. 1643 maart 9. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Alhier is men noch beesigh met het examineren van de geleitsbrieven, ende schijnt {==149==} {>>pagina-aanduiding<<} dat men met die den coning van Spaegnie selfs onderschreven heeft, sich wel sal connen laeten begnoegen. 2 Van des coniginne aencomste in Engelant en hooren wij noch niet seeckers. 3 Ondertussen is men bevreest dat de haven van Nieucastle met parlementsschepen soude mogen beset wesen ende sij daerdoor genoodicht werden wederom terugge te comen. Men stroeyt hier wt dat op de Brasilische custen eene rencontre tussen de Portugisen ende de Hollanders soude voorgeloopen sijn, 4 ende de Hollanders daerinne schade geleden hebben. Mede word gesegt dat den coning van Spaegnie eenige schepen wt Duinkercken aen den coning van Polen laet toecomen om die van Dansick daermede tot sijnen wille te brengen, welcke schepen de coning van Dennemarcken door conniventie 5 soude door de Sond laeten passeren, gelijck dan bericht werd dat al eenige daervan souden gepasseert sijn. De ceur-Ceulsche alhier liggende commissarii hebben voor weinig dagen een geschrift aen de heeren Staten-Generael overgegeven. Den inhout daervan is mij noch onbekent; 6 sooveel ick verneme souden sij om afscheit en resolutie aenhouden, 'twelck haer niet sal geweigert werden, hoewel sij sich laeten verluiden dat sij nae ontfangene bescheed evenwel hier souden moeten verblijven, also sij van den churvorst van Brandenburg brieven en commissie sijn verwachtende. 7 De lang voorgenomene reductie in de militie heeft nu bij de provintie van Hollant haeren effect genomen, 8 ende schijnt bij verre nae niet soo voordeelachtich te wesen als men sich hadde ingebeeldt ende soude het aen de voorschreven provintie meer niet als ontrent 700000 guldens jaerlijcx baeten, ende also Hollant meer als de halve repartitie op sich heeft, can men licht afnemen hoeveel het in alles ontrent sal profiteren. Wij en hebben noch geene tijdinge dat Frijburg over is, maer wel dat se in de wtterste noot sijn. 9 De nederlage de Wijmerschen geleden door Jan de Weert en bevint sich soo groot niet als men wel geroepen heeft, maer schijnt ter contrari weinig op sich te hebben. 10 Ick verblijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Hage, den 9 Martii 1643. {==150==} {>>pagina-aanduiding<<} Met dese posto hebbe brieven van u. Exc.tie gehad. Die met den voorgaenden sullen aparent verlooren sijn, also ick doens van u. Exc.tie geene hebbe ontfangen. 11 Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 17 Martii. 6127. 1643 maart 10. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay bien veu la vostre du 9 de Febvrier. Si les Fransois ont la guerre heureuse de cette année sur le lac de Constance, 2 ils pouvoyent penser, à bon escient, aux affaires de Suisses et de Grisons. Et pour Geneve, je croy qu'icy elle recevra du contentement. 3 Le roy se porte mieux 4 et on prepare de l'argent et des gens pour faire alaigrement la guerre en Espagne, en Italie, sur la frontiere du Pays-Bas, mais principalement dans la Franche-Comté. Le duc Charles fait icy de nouvelles tentatives pour se mettre en repos. Les affaires du roy d'Angleterre vont de mieux en mieux et les divisions sevissent parmi le parlement. Le peuple desire la paix, mais je ne voy pas encore des ouvertures qui la paix faisent esperer. Quinze cent Danois sont arrivés à Neucastel avec armes et munitions, et croit-on que d'autres suivront de mes quartiers. La reine d'Angleterre aura, comme je croy, fait son second voyage vers l'Angleterre. Les ministres des eglises en Hollande ont fort couru pour obtenir des Estats que les hardes de la reine fussent visitéez afin qu'il n'y eust des armes, du poudre et canon caché, mais on a jugé telle recherche incivile. 5 Nous verrons ce que feront les Escossois, qui pourront porter grand poids aux affaires. 6 C'est la plus grande esperance des parlamentaires. En Irlande les romanistes prosperent. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 10 de Mars 1643. Bovenaan de copie staat: A m. Marini. {==151==} {>>pagina-aanduiding<<} 6128. 1643 maart 10. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr vndt patron, In Dennemarck werden die grosse kriegs rüstungen, sonderlich zur see, noch starck continuirt, der dessein aber noch, wie vor, in geheimb gehalten. Der nach Odensee angesetzt gewesene reichstag ist nach Coppenhagen, woselbst der könig sich annoch in persohn befindet, verlegt worden, 2 vndt wirdt vermuthlich nunmehr seinen anfang genommen haben. Es seind alle kriegs officiers dahin beschrieben, vndt ist vnter andern auch der general maior Bawr 3 vergangene wochen von hier auss dahin geraisst. Zu Kiel ist auch vff befelch des königs heut eine zusammenkunfft der Hollsteinischen landt stände; wie mann vernimbt, soll eine newe contribution begehrt werden. In dem friedens werck ist weiter nichts passirt. Wass I. M[ajestä]t zu Dennemarck letzlich an den Französ. residenten desshalb geschrieben, ist copeylich hiebey gelegt, 4 die vorgeschlagene darinn angedeute termin seind der 28. April zur ausswechselung vndt der 15. May zum haupt congres. 5 Mann spüret aber noch nicht, dass ged. resident, ehe vndt bevor entweder die Spanische instrumenta in besserer form beyhanden seind, oder er die mangelhaffte instrumenta gegen versicherung, dass bessere folgen solten, anzunehmen, von hoff vndt auss Hollandt den consens erhalten wirdt, 6 sich darzu verstehen werde. Wass weiters in dieser materie passiren wirdt, soll Ew. Excell. jedesmahl gehorsamblich communicirt werden. Vnterdessen thue Ew. Excell. ich Göttlichem schutz zu allem wolergehen getrewlich empfehlen, stäts verbleibend Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m. pa. Hamburg, den 28. Febr[uarii] 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 25 Martii. 6129. 1643 maart 13. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr, Wass des herrn feldtmarschalln Excell. bewogen, die belägerung Freyburg vff zu {==152==} {>>pagina-aanduiding<<} heben, vndt welcher gestallt solche zu werck gerichtet werden, ist hiebey liegendt zu ersehen. 2 S. Exc. haben dem bischoff von Hall 3 durch den obrist leutenant Lorentz von der Linde 4 zu entbotten, sich mit seiner hoffstatt wieder von dannen nach Dressden zu retiriren, weilen er nicht allein die verhoffte interposition, seinen herrn vatter den churfürsten zur accommodation zu bringen, nicht gelaistet, sondern auch vor sich selbst nicht einmahl bey I. Königl. M[ajestä]t zu Schweden seiner neutralität halber, sich angemeldet hatt. Auss Dennemarck haben wir anderst nicht, alss die continuation des vorigen. In dem friedens negotio ist noch weiter nichts einkommen. Ich schliesse hiemit, stäts bleibend Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m. pa. Hamburg, den 3. Martii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 1 April. 6130. [1643 maart 14]. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Speraveram cogniturum me aliquid super Riveto, cuius ferociam seditiosam retundi non mea, sed regis Britanniae interest, et quidem celerrime, ob magna temporum horum momenta. Neque enim aut aequum aut in publicum utile est contra reges liberum esse stilum, iura regum silentio opprimi. 2 Reginae Anglicae, post gravem sane iniuriam factam ei concitoribus Borboritis, satisfactum ex parte, gaudeo. 3 Quid rex Galliae sibi debet polliceri a talibus foederatis, si quando sub religionis nomine iterum hic arma moveantur? Septem civitates quae decreto postremo pro regina facto contradixere, esse arbitror Harlemum, Lugdunum et ex Noordhollandia caeteras. 4 Scire velim an recte mea coniectura processerit. Regem quominus viderim 5 valetudo eius impediit, qui paulatim corrigitur, et ut plane sanescat Deum precor, multa alioqui mala prospiciens. {==153==} {>>pagina-aanduiding<<} Accepi literas 6 unde disco esse et in Dania et in Suedia quibus non displicent nostra cogitata pro ecclesiae pace; idem mihi constat de Anglis et Germanis. Quare rogo tu amicique alii me fortiter adiutetis precibus apud Deum, apud homines humana ope. Praefectus huius urbis 7 non ab officio tantum amotus, sed et relegatus est, ideo quod contra indictionem in domos liberius declamaverat. Brevi in aperto habebimus exercitus. Deus nobis det pacem. Salutamus omnes, uxorem et liberos vestros et amicos, si qui sunt, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 6131. 1643 maart 14. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Gelijck het in de zaecken van de algemeene kerck redelijcker is dat wij de kerck dulden dan dat de kerck haer vouge nae yders phantasiën, zoo is het oock gemackelijcker dat die mij willen bezoucken onse coustume volgen dan dat ick mij nae yders lusten zoude buigen, 'twelck oock quade consequentie met zich zoude brengen. 2 't Is mij lief dat de beletzelen van de vredehandel werden wechgenomen ende dat op de sauf-conduicten oock van Spaignie niet en valt te zeggen. 3 Van Sweden ende van des landgravins wegen is geen swaericheit te maecken. Die in Vrancrijck naest den coning het hoochste bewint hebben, zijn van verscheide opiniën over het stuck van oorlogh ende vrede. Wie boven drijven zal, is onzeecker te gissen doordien des conincx humeur bedeckt ende veranderlijck is. Off de landgravinne de inlegering van Oost-Frieslant zal quitteren, twijffele ick. 4 't Lang verbeiden van de coninginne tot Scheveling 5 zal tijd gegeven hebben aen de schepen van 't parlement om de aencomste van haere Majesteit te passen. Ick hoope dat alles wel zal afloopen ende tot een goede vrede comen, daer ick garen toe zoude helpen, zoo ick conde. Zoo ick can zien dat die van Hollant ende Zeelant 6 alle eigenbaet terzijde stellende op het gemeene beste letten, zal ick garen bijbrengen dat mij mogelijck is. XIV Martii 1643. {==154==} {>>pagina-aanduiding<<} Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 29 [sic] Martii 1643 uyt Paris. 6132. 1643 maart 14. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Den coninck om zijne gezontheit te herscheppen is gegaen nae Versail. Heeft den lieutenant civyl van dese stadt 2 afgestelt ende gezonden nae Berry, omdat hij hem wat te zeer had gekant tegen de impositie op de huizen, zeggende dat hij de ses millioenen die den coning zoect wel zal vinden, zoo den coning hem wilde autorizeren, binnen zes huisen van Parijs. 's Conings broeder is wederom niet wel met den coning om eenige propoosten bij de zijne gehouden. 't Lichaem van 's conincx moeder is gebracht te Saint-Denys. 3 De Spaenschen verwacht men binnen weinigh dagen in 't velt. 's Conincx legers maecken haer oock gereedt. Den marescal de Guebrian heeft in verscheide rencontren verloren bij de vierduizent man. 4 Men zent hem vierduizent anderen te voet, meest vremde regimenten, die om de besnoeing van haere proffijten wat zijn gemescontenteert. Men zal oock eenige ruiterie derrewaert doen gaen, ende nae Uberlingen achthondert man te voet, vijfhondert te paerd ende vijf brigantins, hoewel veelen oordeelen de plaets de costen niet waerd te zijn. Ick heb aen de ministres van den coning vertoont hoe noodigh het is dat het leger van dezelve heer mares[c]al gebruict werdt binnen in Duitschlant, dat andersins alle de trouppes van den keizer ende de ligue, die zeer groot zijn, geschapen zijn den marescal Torstensoon op het lijf te vallen, waeruit veel quaeds soude connen ontstaen, 'twelck in tijds dient verhoedt. 5 Men zegt dat La Motte eetensgebreck heeft. 6 Men luistert hier nae de openingen die geschieden vanwegen hertogh Carel. 7 Prince Thomas zoude garen Tortone wederbecomen. 8 Na Nizze zijn over zee gezonden vierduizent Fransoisen ende gelt voor Casal. Den ambassadeur van Vrancrijck Fontaine de Mareuil gaat weder nae Rome. Den paus dispo- {==155==} {>>pagina-aanduiding<<} neert zich beter als voordeze tot de vrede met den hertogh van Parme om met te meerder glimp anderen de vrede aen te prijzen. 9 Consenteert aen den coning van Vrancrijck de nominatie tot de bisdommen in Catelagne 10 ende geeft aen den broeder van den cardinal Mazarini 't amp[t] van Padre maestro del Sacro Palazzo in plaetse van het generalat van de jacobijns, dat bij hem was gepretendeert. 11 Men vint hier niet te seggen tegen het paspoort bij den coning van Spaignie gezonden voor de Staten-Generael de[r] Vereenigde Nederlandsche Provinciën. 12 't Schijnt dat het hof van Spaignie door de verandering daer gevallen zich beter zal vougen tot reden. 13 De vergadering van Francfort zal oock den keizer tot vrede doen comen door vrese dat anders de princen apart voor haerzelve zullen handelen. 14 Mijnheer den hertogh van Anguien comt mij daer adieu zeggen, 15 zijnde bereidt om te gaen nae de frontieren, alwaer zijne Hoocheit over het beste leger zal commanderen. Dezelve heeft aengenomen bij den coning te helpen ten einde den marescal de Guebrian weder gezonden werde nae Duitschlant. 16 De Spaenschen zijn afgeslagen, willende 't casteel van Miravet aentasten. 17 Uit Engelant verstaen wij dat daer voorslagen geschieden van een bestant tusschen den coning ende 't parlement, 18 ende van het licentiëren der trouppes; ondertusschen verscheide compaigniën van het parlement kiesen des conings partij, ende den grave van Essex, 19 zijnde tot Windtsor, werdt buiten het casteel gehouden. 14 Maert 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 14 Martii 1643 uyt Paris. {==156==} {>>pagina-aanduiding<<} 6133. 1643 maart 14. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Dum suspensos sollicitosque nos habet regis valetudo, 2 didici comitem Guebrianum in aliquot concursibus - iusto enim proelio abstinere iussi fuerunt Bavarici - damna accepisse ad quatuor hominum millia, venisse Brisacum, misisse huc petitum supplementa. Cognovi praeterea ex Erlachii literis 3 nihil eum boni sperare ex bello ad Acronium lacum; Uberlingam non tanti, ut magno impendio muniatur defendaturque. 4 Tum vero ex Grosiegio, 5 quem huc misit Hassica landgravia, intellexi landgraviam vehementer expetere ut rex in ipsa Germania bellum gerat, ut distractis hostium ibi viribus res sociorum sint tutiores. Quod ut postularem, mihi quoque nuper mandatum memini, et congruere id foederi, cuius primum sit caput, ut arma inferantur terris quae Austriacae domui sunt propriae. 6 Cogitavi simul Torstensonum, qui in intima Germaniae penetravit certa cum fiducia fore ut et Galli in Germania bellum fortiter gererent, non extra periculum fore, si tota vis hostium in ipsum Hassosque incumberet, praesertim cum non dubitetur quin Luneburgiorum cum imperatore pacta 7 vim suam sint habitura. His de causis, 8 dum aditum adhuc regis ex ipsius commodo opperior, adeundum mihi censui comitem Chavigniacum. 9 Adii, primumque percunctatus de regis valetudine, quam testabar nobis non minus quam ipsis Gallis esse cordi, cognovi eum habere se meliuscule, ita ut rex Versaliam ire animi corporisque reficiendi causa decreverit. Dixi deinde quae de Guebriano audissem, neque invidere nos regis processibus, sive ad Acronium lacum, sive in comitatu Burgundiae, sed e re communi maxime fore, si rex Guebriani exercitu novis firmato copiis in penetralibus Germaniae uteretur, idque tum foederibus, tum conceptae a Torstensono fiduciae et iis quae iam ante ex mandato regi exposuissem et nunc missus a landgravia exponeret, congruum fore. Respondit constitutum regi mittere illico ad Guebrianum quatuor peditum millia, mox et equitis nonnihil, usurumque regem isto exercitu ubi res ipsius amicorumque id maxime exigerent. Venit tum mihi in mentem, {==157==} {>>pagina-aanduiding<<} quid Stella 10 mihi dixerat, se ex Sirmondo 11 cognovisse non alienum esse a pace regem eiusque administros, sed valde ipsis nolentibus fore, si Suedi, qui a Gallis accepissent pecunias, plus lucri ex pace referrent quam Galli, qui Suedis pecunias dedissent. Dixi autem Chavigniaco a pace iusta ac bona non aversos esse eos, quorum in manu esset res Suedica. Et credibile esse Hispaniae quoque regem in id proniorem fore, ex quo ab Olivare ad alios transiit regis gratia, cuius rei esse indicium, quod tuti itineris diploma, a rege Hispaniae signatum, ad Batavos venisset quale Batavi desiderant, quod Chavigniacus verum esse agnoscebat. Praefectus huius urbis, quem locumtenentem civilem vocant, his diebus per regem demotus est ab ea dignitate, ideo quod acrius quam rex pateretur, intercederet consilio imponendae in domos tricesimae, dicens sex milliones, quos rex expeteret, facile, si rex vellet, se intra sex locupletum domos, metu poenae gravioris, reperturum. Frater regis rursus offensum regis incurrit per improvidos suorum sermones de regimine, si quid regi accideret. Princeps Thomas operam dabit ut Dertonam recuperet. Legatus Gallicus Romam rediit, crediturque controversia papae cum Parmensi ad transactionem ventura. Quod si fiat, poterit papa aliis efficacius commendare pacem, cuius ipse exemplum dederit. Nicaeam quatuor millia Gallorum missa; Uberlingam pedites octingenti, equites quingenti, naves aliquot, et pecuniae ad tuendum Casale. Intra Mottam esuriri dicitur. Reginae matris corpus in aede Sancti Dionysii depositum est. Vendocinensi permissus in Galliam reditus. 12 Permisit papa regi nominare in Catalania episcopos; fratrem autem cardinalis Mazarini fecit Patrem magistrum Sacri Palatii. Hispanorum ex Belgico exercitus intra paucos dies proditurus dicitur. Et dum haec scribo, venit ad me dux Anguianus, princeps Condaei filius, parans se itineri, primum ad spectandum si quid desit in limite; cui eadem dixi quae comiti Chavigniaco dixeram. Promisit se et patrem laboraturos, ut Guebrianus in Germaniam redeat distrahatque a nobis hostium vires. Non desinam rotam hanc impellere simulque Deum precari, excellentissime et illustrissime domine, ut regno tuaeque Sublimitati det omnia prosperrima, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. [Lutetiae,] IV/XIV Martii 1643. In Catalania ab oppugnatione Miraveti repulsi sunt Hispani. Inter regem Britanniae et parlamentum proponuntur conditiones de indutiis et dimittendis exercitibus. Integrae turmae et centuriae ad regem transfugiunt. Essexius, qui Vindesorae est, in arcem non admittitur. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Clades Guebriani in velitationibus. Socii urgent Gallos bellum in Austriacas provincias ducant. Gallorum Suedis suspecta fides. Singulos belli pertaesos arguit. Nova fratris regii in regem offensa. Italica. Papa episcopos nominandos (in) Catalaunia Galliae permittit. {==158==} {>>pagina-aanduiding<<} 6134. 1643 [maart] 14. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, J'ay veu icy monsieur Grosnigh, 2 et ayant appris ce que desire madame la landgravin, la santé du roy ne nous permettant pas encore d'avoir audience prèz du roy, laquelle nous esperons d'avoir sitost que sa Majesté sera revenue de Versail, j'ai creu estre de mon devoir de m'addresser à monsieur le comte de Chavigny et luy recommander ce que sa Majesté 3 desire, et principalement que l'armée du mareschal de Guebrian, qui en diverses rencontres a perdu quatre mille hommes et est revenu à Brisac, puisse estre renforcée et employée dans l'Allemagne. Monsieur le comte de Chavigny m'a dit que le roy envoye à laditte armée quatre mille gens à pied et qu'il envoyera aussi de la cavallerie et employera laditte armée là où le requiera l'utilité de ses affaires et de ses amis. Le mal est que ces gens de pied qu'on envoye, sont de regimens estrangers, pas trop satisfaits à cause d'un nouveau mesnage fait à leur despens. Et combien que monsieur Erlach croyt qu'on ne fera pas bien de faire la guerre prèz du lac de Constance et qu'Uberlinge ne vaut pas la peine de la fortifier et defendre, je vois qu'on y envoye huict cents hommes à pied, cinq cents chevaux et quelques brigantins. Nous attendons en peu de jours les Espagnols en campagne du costé du Pays-Bas. Les armées du roy se preparent aussi pour marcher. On a envoyé à Nizze quatre mille hommes par mer, et de l'argent pour Casal. Et croit-on que le prince Thomas va pour reprendre la ville de Tortona et que La Motte en Lorraine patit à faute de vivres. Le corps de la roine-mere est mis à Saint-Denis. Monsieur le frere du roy est de nouveau mal avecq le roy à cause de trop libres discours de ses gens sur le fait de la regence si quelque chose arrivoit à sa Majesté. Le lieutenant civil de cette ville, s'estant opposé un peu rudement à la trentiesme qu'on veut lever sur les maisons, disant qu'il fera trouver [pour] le roy les six millions qu'il cherche dans six maisons à Paris s'il plaist au roy de luy en donner ordre, a esté demis par le roy de la charge et relegué en Berry. L'ambassadeur de France retourne à Rome. Le pape se dispose à l'accommodement avecq le duc de Parme, permet au roy de nominer les evesques en Catalogne, donne au frere du cardinal Mazarini la charge de Padre maestro del Sacro Palazzo au lieu du general[at] des jacobins. On se contente icy du passeport envoyé par le roy d'Espagne ‘voor de Staten-Generaal’ des ‘Vereenighde Nederlandsche Provinciën’. On escoute icy les propositions du duc Charles pour se raccommoder avecq la France. Si on le peut faire, ce sera tant de la paix osté. Ce qu'il vous a pleu me mander et ce que j'apprens d'ailleurs touchant l'assemblée à Francfort monstre que les princes allemans desirent la paix, et il est à croire que la cour d'Espagne par le changement qui y est arrivé, s'y disposera aussi. Je ne trouve pas estrange que les Fransois aient voulu faire croire à messieurs les Estats que l'empereur ne leur est pas moins ennemy que le roy d'Espagne, mais c'est à messieurs les Estats de distinguer leurs interests de ceux de la France. 4 Je suis marry que la roine d'Angleterre a receu tant de subject pour estre mal satisfait de la province d'Hollande et qu'il ait fallu que monsieur le prince d'Orange pour si peu {==159==} {>>pagina-aanduiding<<} de choses a employé son authorité. 5 Tout ce mal ne procede que des gens de l'eglise, qui ne peuvent ny se tenir en repos ny laisser d'autres en repos. Le prince Guillaume de tres haute memoire 6 a souventes fois remonstré aux Estats qu'il faut tenir ces gens en bride. Tout asteure le duc d'Anguien me vient voir, estant sur son depart pour revoir la frontiere et se mettre en campagne sitost qu'il y aura de la pasture pour les cheveaux. J'ay recommandé à son Altesse nos affaires et ceux de madame la landgravinne. Il m'a promis d'y travailler et principalement afin que l'armée du comte de Guebrian soit employée dans l'Allemagne. Je demeure, monsieur, vostre tres humble serviteur. 14 Febvrier [sic] 1643 à Paris. Les Espagnols en Catalogne ont esté repoussez de l'attacque faite à Miravet. Nous apprenons qu'on traitte entre le roy d'Angleterre et le parlement d'une trefve et de licentier les armées. Cependant des compagnies entieres du parlement se donnent au roy, et le comte d'Essex, qui est à Windsor, ne peut entrer au chasteau. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6135. 1643 maart 16. Van W. de Groot. 1 Frater optime, De Episcopio 2 desperant omnes medici. Recte iudicas eum magni esse ingenii, addo multae etsi forte non in antiquissimis patribus lectionis, quanquam et in iis non parum praestitit. Regina Angliae, 3 a nostris navibus in littus Britannicum exposita, quo pacto Anglicarum navium tormentis sit impetita, et quomodo praesidium a Novocastello acceperit, ab aliis intelliges. 4 Hollandi et Selandi nostri decreverunt Foederatis Ordinibus ponendas leges quas excedere iureiurando vetentur, et mittendos ea de re ad reliquas provincias deputatos; 5 caeterum de ipsis legibus earumque forma nondum convenit. De Riveto cogitabo ego et alios ut cogitent, monebo. 6 De postulato Ordinibus Hol- {==160==} {>>pagina-aanduiding<<} landiae aut eorum deputatis pro restitutione chartarum tuarum 7 offerendo agam cum Reigersbergio, quanquam id sine fructu fore certus sum, neque credam vel rescriptum aliquod obtineri posse, quippe qui iam antea omnem in eo negotio lapidem moverim. Historia tua 8 recte apud me asservatur, neque cuiquam extra filium Petrum copiam eius inspiciendae feci, neque porro facturus sum. Considerata super synodo Carentonensi 9 egregia sunt et politicis animadversionibus plena. Illud quoque quod rex synodo Alensonensi proposuit, 10 dignum memoria est; forma vero iurisiurandi a Britannis regi praestandi ea quae bonos cives a praestatione deterrere non debeat. 11 Quod de legibus Ostrogothorum in causa filiae affers, 12 iam ante ex parte a nobis erat citatum; curabimus ut id iam plenius fiat. De filii maioris negotio haereo, 13 nam sicut eum e Galliis quoquoversum proficisci perpeti possim, ita nescio an satis pro dignitate sit ut ex his partibus, ubi tam multi nobis aut invidi aut malevoli, in eas oras quasi relegetur. Ego de tota hac re cum senatore Reigersbergio conferam, sed ut verum fatear, non puto nos condignam ipsi conditionem reperturos. Minor filius adhuc cum rupto crure conflictatur, et ad suos, si per hostiles copias liceat, redire gestit. 14 Audio Barlaeum defuncto cardinali Ricelio parentasse, sed versus videre mihi nondum contigit. 15 Spero nos propediem habituros Lucani editionem cum notis tuis, ita ex ore Blavii promittunt filii. 16 Velim scire quo tempore typographus 17 speret notas tuas in Vetus Testamentum posse absolvi, et an iam descriptorem nactus sis eorum quae in Novum Testamentum commentatus es. Vale, frater optime, cum uxore et liberis, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Hagae, XVI Martii 1643. {==161==} {>>pagina-aanduiding<<} Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 25 Martii. En in dorso: 16 Martii 1643 W. de Groot. 6136. 1643 maart 17. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu vos lettres du 9 et du 16 Febvrier. La disposition du roy 2 n'est pas si bonne comme nous la voudrions, mais nous esperons que le beau printemps la remettra. Cependant on se prepare de part et d'autre pour se mettre en campagne, tant sur la frontiere du Pais-Bas que sur celle de la Bourgogne, et ne laisse-t-on pas d'envoyer des trouppes et de l'argent vers l'Italie et l'Espagne. Nous attendons les nouvelles de la prise de Friberg et du progres des nostres. En Espagne il semble que la cour se dispose plus aux choses raisonnables qui servent à la paix que soubs la conduite du comte-duc, car les passeports du roy d'Espagne pour les Provinces-Unies du Pays-Bas sont venus tels qu'on les peut desirer. Les affaires du roy d'Angleterre prosperent et le peuple tant de Londres que des autres villes sont lassez de guerre civile tellement qu'il y a eu de deputez qui traittent d'un accommodement, lequel seroit à desirer si on pouvoit [susciter] les affections des uns et des autres pour le bien commun et de la maison palatine; 3 ce que je souhaitte de tout mon coeur, et suis, monsieur, vostre serviteur. A Paris, le 17 Mars 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6137. 1643 maart 17. Van G. Keller. 1 Hochedler, gestrenger herr ambassadeur, insonderss hochgeneigter herr, Auss Dennemarck haben wir anderss nichtss alss die continuation dess vorigen, 2 vnd über dass nur allein, dass man vor gewiss sagen will, dass zuem wenigsten ein theil der Dänischen kriegss praeparatorien zur assistentz dem könig in Engellandt angesehen sey. So beruhet auch dass friedenss negocium in vorigen terminis. Der Polnische reichsstag hat seinen anfang gewonnen, 3 wirdt aber noch von keinen {==162==} {>>pagina-aanduiding<<} sonderlichen verrichtungen gehöret, allein vermutet man sich nichtss gutess, sonderlich vor die evangelische parthie, wieder welche die actiones mit grossen verleumbdungen geführet werden. Der keyserl. gesandter daselbst sollicitirt starck umb hülff, soll aber schlechte apparentz sein, dass er viel erhalten werde, vnd stehet ihm der Frantzös. gesandter baron d'Avangour starck im wege. 4 Der churfurst zue Brandenburg ist den 24. Febr. nach Cüstrin kommen, 5 wird nunmehr zue Berlin sein, vnd soll sich vnterwegenss in den Märckischen städten, woruf er zukommen, die hüldigung haben thuen lassen. Auss Westpfahlen vnd auss den Braunschweigischen wirdt dess h[errn] feldtmarschaln Excell. ein starcker secours von 36 compagn[ien] zue pferd - so guten theilss von den Luneburgischen 6 herkommen - zugeschickt, 7 vnd ist albereit in voller march begriffen. Ich schliesse hiermit, stetss verbleibend Ew. Excell. gehorsambster diener, G. Keller m. pa. Hamburg, den 7. Martii [1]643. P.S. Ess sollen auch von allen Schwed. guarnisonen an der Elbe vnd in Pommern einige völcker gezogen vnd gleichfalss vfwartss geschickt werden. Gott gebe dass sie woll über kommen vnd gute dienste thuen mügen. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 1 April. 6138. 1643 maart 20. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr, Auss Dressden wirdt vom 2. dieses geschrieben, dass damahln die keysserl. armée vmb selbige vestung gestanden seye, vndt dem churfürsten zu Sachsen mit 3 salve, so wol von den rheutern vndt mussquetiers, alss auss dem groben geschütz, sich praesentirt habe. 2 Mit den beeden in Leipzig gewesenen commendanten, 3 so zwar in keiner verhafft, aber doch von jedermann vffs eusserst verachtet weren, hatte es zu einem schlechten aussgang {==163==} {>>pagina-aanduiding<<} das ansehen, der Freyburger wolverhalten giebt ihnen einen grossen stoss, vndt treiben die keysserl. ministri, so ihnen sehr zu wieder seindt, den handel mit grossem ernst. Vom 4. dieses haben wir auss Leipzig, dass der herr feldtmarschall Torstenson, vermittelst deren zu Strelen verfertigten schiffbrücke die Elbe passirt habe, 4 die brücke aber so fort wieder ruiniren lassen. Den 3. haben S. Exc. zu Elsterwerdt gestanden, erwartend einer quantität gewehr, ammunition vndt saltz, so von Leipzig auss dahin geführt worden, vndt schon sicher zu Torgaw angelangt war, auch ausser zweiffel nunmehr längst bey ihro angelangt sein wirdt. Die keysserl. sollen theils zu Dressden, theils zu Meissen, die Elbe passirt, vndt mit 2000 pferden vff Grossenhan geeylet, solches auch erraicht haben, vmb die vnssrigen an besorgter attaque solchen orths zu verhindern; sie sollen sich verlauten lassen, die erste occasion vor die beste zu achten, einen tantz mit den vnssrigen zu wagen, welche darzu gantz genaigt vndt begierig seind, auch zuversichtlich den Göttlichen beystandt zum starcken seconden haben werden. Von deren ander weiten dessein höret mann nichts gewisses, ins gemein wirdt darvor gehalten, dass sie durch die Laussnitz gegen Mähren sich wenden werden, darbey aber muthmasst mann auch, dass S. Exc., ehe vndt bevor der Westphälisch secours bey ihr angelangt sein wirdt, nicht weiter gehen werden. 5 Auss Stockholm wirdt mir geschrieben, dass mann in denen, nechst daherumb belegenen provincien, mit der aussschreibung des volcks fast fertig were, in den vbrigen vndt weit abgelegenen verhoffte mann in kurzem dergleichen, dass alsso dieses jahr wiedrumb eine guthe recreutre hieraussen erwartet wirdt. Auss Dennemarck wirdt gemeldet, dass der reichstag zu Coppenhagen 6 gar gähling sich geendet habe, vndt sollen die senatores gar disgustirt von dannen weggezogen sein, auch weder in die expedition wieder Hamburg, noch gegen Engellandt, verwilligt haben, welche beede der könig vorgehabt, alss mit 30 schiffen wieder Hamburg, vndt mit 8 nach Engelland. Der könig soll sich selbst vber die senatores disgustirt befinden, vndt sich etwas vngedultig erzeigen, so sollen auch die praeparatorien nun nicht mehr so eifferig getrieben werden, wie zuvor beschehen. Mann hällt sonst gäntzlich darvor, dass der könig vff Hamburg etwas vorgehabt, vndt noch habe, vndt wollen etzliche sagen, dass in Dennemarck publicirt vndt verbotten seye, einige freundtschafft mehr gegen die Hamburger nicht zu vben. Ew. Excell. thue ich hiemit Göttlichem schutz zu allem wolergehen getrewlich empfehlen, allzeit verbleibend Ew. Excell. gehorsamber diener, G. Keller m. pa. Hamburg, den 10. Martii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 9 April. {==164==} {>>pagina-aanduiding<<} 6139. 1643 maart 21. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Non id futurum credidi, ut scriberent in hac causa contra Rivetum aut dominus Johnsonus aut dominus Vossius. 2 Sed eorum consilia in quaerendo homine idoneo audienda censui serioque censeo. Regis enim Angliae et episcoporum eius regni causa hic vel maxime agitur. Ego Marezio aliter non respondebo quam lucem adferendo locis controversis, idque in Annotatis, quorum editio editionem illam ad Vetus Testamentum subsequetur. 3 Ubi agam etiam de tempore quo scriptam existimo illam quae secunda ad Thessalonicenses vulgo dicitur. 4 Nihil video solidi quo Petaviana quam ego sequor χϱονολογία 5 diluatur. Quodsi annus aliquis adiiciatur, ne id quidem mihi nocebit. Quod Timotheus iuvenis dicitur in Paulina epistola, 6 intelligendum ex more Hebraeorum, apud quos iuvenes ad XL et ultra annos; 7 et notandum presbyteros eo tempore ferme lectos fuisse sexagenarios. Dicam et [il]lud nunc obiter, quod alibi firmabo pluribus, ad Gal. II, 1 δεϰατεσσάϱων scribi, sed legendum τεσσάϱων; 8 Jasonem illum nominatum in Actis XVII, 5 fuisse ex {==165==} {>>pagina-aanduiding<<} iudaeis qui iam ante in Christum crediderant, 9 ut censuit etiam Beda: 10 cognatum, ut credo, Timotheo, qui propterea Thessalonicensibus accensetur Act. XX, 4. Iam vero loca Pauli 11 de duplici genere resuscitandorum agentia manifestum faciunt discrimen eorum, qui tunc victuri sunt et qui tum futuri mortui; ita ut ϰοίνωσις - quae praeterea non nisi in recitatione virtutum aut vitiorum reperitur, ubi alios in communionem nostrarum laudum vocamus, aut alienarum culparum partem assumimus - hic locum habere non possit. Et quem ego dico sensum esse Paulinorum locorum eum multis locis agnoscit Beza. 12 Quare cum Pauli opinio tam arctum mundo aevum circumscripserit, nihil praedixit de iis rebus quae spatium latius desiderant, quale est regum tot ad Christum conversio. Neque credibile ei revelatas res seriores quam Johanni, qui tanto tempore supervixerit. Semper enim posterioribus prophetis posteriora et plura revelantur. His positis 13 omnino necessitas ipsa interpretationem rediget ad Caium principem Antiocho parem 14 et ad Simonem parem Jamni et Mambri. 15 {==166==} {>>pagina-aanduiding<<} Adde quod si per deos Paulus reges intellexisset, oportuerat eam locutionem apud Hebraeos aut christianos esse receptam. Neutrum autem verum est. Aulici posteriores divos dixere caesares mortuos, non deos, et id quoque patres improbant. Improbanda autem noluisset imitari Paulus. Aliud est in senatu Hebraeo. Nam collegium minus obnoxium erat excitare idololatriam. Quare cum dii ut apud Danielem 16 ita apud Paulum 17 intelligendi sint dii gentium, non potuit hoc oraculum spectare nisi tempora vigentis paganismi. Memineris etiam aliud esse ἀντιϰείμενον, aliud Ἀντίχϱιστον. Ἀντιϰείμενος 18 non nisi Deo opponitur, Ἀντίχϱιστος 19 Christo. Est autem Ἀντίχϱιστος idem quod ψευδόχϱιστος, etiam Syro interpreti. 20 Ad explicanda quoque loca Johannis tum in Epistola, tum in Apocalypsi 21 spero me iis satisfacturam, a quorum ingenio pertinacia aberit. De Mornaeo Plessiaco quod scripsi, 22 habeo ex iis qui cum ipso vixerunt. Et ipsius ultima voluntas plane cum illis placitis congruit. 23 Quid de Floribus nostris censeant eruditi, avebo discere. 24 De Antichristo Babyloniensi etiam hic vulgata est fabula. 25 Reginam Angliae sospitem venisse ad suos gaudeo. 26 Regique opto pacem non damnosam maiestati rebusque eius. Conferam quicquid potero. Saluta tuos, quaeso, et nostros, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 21 Martii 1643. {==167==} {>>pagina-aanduiding<<} Putem, si quis responsurus est Marezio, eum simul debere annotare gravissimos quosdam lapsus Marezii. 27 Nam caetera quae modo scripsi contra Marezium, tibi scripsi; nolim autem ea ad adversarios emanent priusquam omnes copias meas simul explicem. Etiam de S senarii nota nova mihi documenta tradidit domini Vossii filius. 28 Cyrilliana 29 tibi commendo et ἐϰδόσεις nostras omnes 30 et libellum pro scriptis recuperandis, ut aliquod saltem responsum habeatur. 31 Thuani frater magno applausu parlamenti senator eius consessus factus est. 32 6140. 1643 maart 21. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Ick zal van het laetste beginnen ende uwe Ed. alsnoch verzoucken over te comen zoo zijne gelegentheit zulcx eenichsins can toelaeten. Wat onzen oudste aengaet, de Swedische heeren die hier zijn, 2 hebben hem verzeeckert van een compagnie ruiterie bij den marescal Torstenson, andere van de principalen van Vrancrijck van een charge d'aide du camp. Hij heeft tot het eene nochte tot het andere gantsch geene lust ende zegt dat in eene zaecke die hem ten hoochste aengaet hij de hoochste stem behoort te hebben. 3 Gevraecht zijnde waertoe hij dan lust had om niet ledigh te gaen, 'twelck wij niet garen en zeggen [sic], heeft aen mij, aen zijn moeder, zuster ende andere bekende gezegt lust te hebben om [in] eenige qualiteit te gaen nae Oost-Indië, ende blijft daer vast bij. Ende wij meenen dat, hoewel dat op die zaecke veele discoursen zoude connen vallen, dat het veel beter is dat wij ons vougen nae deze zijne begeerte dan dat hij door ledighgaen, gelijck geschapen is, zoude comen in vorder verloop zoo van gezondtheit als van reputatie. Ick hoope dat het goede gezelschap ende exemplen hem lust zullen geven tot naersticheit, {==168==} {>>pagina-aanduiding<<} van dewelcke hij door quaed gezelschap is afgetrocken. De qualiteit van raed zoude hem niet quaelijck aenstaen; meene oock, zoo hem bij occasie eenige legatie vertrouwt wierd, dat hij zich daerin niet quaelijck zoude quijten. Ick laet hem veele stucken lesen daertoe dienende. Ende dewijle hij daeraen wil, hoe eer hoe beter. Ick bidde uEd. hierinne te helpen. Ick en zie geen andere uitcomste. Ick come tot het publycq. Den adel van Hollant bedriegt mij niet; ick en heb noit beter van haer verwacht. 4 Ick hoor garen dat de beste leden van Hollant ende Zeelant malcander op poincten van groote importantie verstaen, 5 maer mij geeft wonder dat dieghene die de Generaliteit ende den adel van Hollant opmaecken geen middel en vinden om warre te brengen in Zeelant, waeruit ick oordeel dat de noodt zeer moet perssen. De instructie die men meent te geven aen de gedeputeerde ter Generaliteit, ende de wegen die men meent in te gaen om de gestaedige complotten van de cleine provinciën tegen de twee grooten te beletten, zal ick garen verstaen om het goed dat ick wensche de vrunden die daer woonen. Eenige willen mij diets maecken dat hier secrete handelaers zijn vanwegen Spaignie, 6 waervan ick niet zeeckers en can zeggen, maer wel dat deze tijden zoodaenigh zijn dat elck nae zijn compagnon wel magh ommezien. Dat Neef zoude aennemen het commandement over de 20000 defensionsluiden can ick niet wel begrijpen. 7 Het zoude Verus' ende Thucydides' 8 volck niet behaegen, doch zal gaeren verstaen wat apparentie daertoe is ende wat discoursen daerop vallen. Den coninck stelt noch mijne ende andere audiëntiën 9 uit om zijne indispositie. De Franschen hebben op de paspoorten niet meer te disputeren, maer wel die van Oostenrijck, omdat de Franschen tot noch toe den keizer geen keizer en no[e]men, waertoe ick geen reden en zie. Ende is maer een inventie geweest van den cardinael om de vrede te retarderen. 10 Wij zullen zien wat de stilstant voor twintich dagen in Engelant zal opereren; 11 {==169==} {>>pagina-aanduiding<<} tot cassatie zal den coninck niet verstaen. Daer zijn eenige die opinie hebben dat oock tot Bruissel werdt gehandelt, doch ick en can daervan oock niet zeeckers zeggen. 12 Monsieur de Thou, broeder van den overleden, voordeze abt van Bonneval, is raedsheer geworden in het parlement met groot contentement van de compagnie. 13 21 Mars 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 21 Martii 1643 uyt Paris. 6141. 1643 maart 21. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De gezontheit van den coning is zoo goed niet als wij wel wenschten, zoodat alle audiëntiën alsnoch werden opgehouden. Ende vallen zoo daerop als op het secrete testament van den coning aengaende de regence veele discoursen. 2 In Picardië is ordre van alsnoch op te houden van hostiliteit tegen de Spaensche Nederlanden, 'twelck men zegt te geschieden om de contributiën aen beide zijden te conserveren. Daer is oock een geruchte van een stilstant van twintich dagen tuschen den marescal de Guebrian, wiens trouppen zeer clein zijn, 3 ende de Beiersche, die men schat op vijfduizent te paerd, zevenduizent te voet. Men zegt oock dat Uberlingue bij de Beierschen is gebloqueert 4 ende 't blockhuis van La Motte 5 bij de Fransoisen verlaeten. Sainte-Marie, een colennel van hertogh Carel, 6 is in 't oorlogh gevangen. Tot Bourdeaux is oproer geweest, ende groote inondatie zoo tot Bajone als op andere plaetsen, niet zonder schade. In plaetse van père Sirmond, die oudt ende afgeslooft was, is biechtvader des conings gemaect père Dinet, mede van de ordre van de jesuïten, maer oock in wereltsche zaecken niet onervaeren. 7 De vrede tusschen den paus ende den hertogh van Parma werdt genoech voor zeecker {==170==} {>>pagina-aanduiding<<} gehouden 8 ende heeft den prince Thomas 9 tweeduizent van 't volck van den hertogh van Parme becomen, ende hoopen de Fransoisen vierduizent te becomen van dieghenen die den paus gedient hebben. Men prepareert hier een convoi voor Atrecht. 10 Monsieur du Hallier is gouverneur van Champagne. 11 Men meent hier dat het accord in Engelant 12 gemaect zal werden tot voordeel van den coning, alzoo de gemeente het inlandsche oorlogh, nieuwe impositie en de stilstant van commerciën zeer moede is. Den courier die vanwegen Beyeren hier gezonden was aen den nuntius van den paus, 13 is weder teruggegezonden. 21 Martii 1643. Adres (met andere hand): Mijnheer/mij[n]heer van Reygersbergh, raedt in den Hooghen Raede in Hollant, in Den Haghe. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot uyt Paris, den 21 Martii 1643. 6142. 1643 maart 21. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Cum ea sint tempora, in quibus minima quaeque rerum conversio multum potest habere ad res tum communes tum proprie Suedicas ponderis, cogor et quae scio et quae audio et quae suspicor significare. Rex nondum quenquam legatorum aut residentium admittit, 2 dicitur tamen habere se meliuscule. Medici tamen metuunt, ut duret corpus mire exhaustum et nunquam antehac satis vegetum. Creditur rex testamento, si quid ei evenerit, reginam fecisse regni procuratricem, sed quibus legibus incertum, addensne eam 3 principibus sanguinis regii, an iis quorum nunc consiliis rex maxime utitur. {==171==} {>>pagina-aanduiding<<} Residens Angliae ex Hispania dicit se habere literas, 4 id indicantes, regem Hispaniae clam agere de pace, seorsim in Gallia, seorsim vero apud Batavos, 5 ut deinde vires suas et caesari[an]orum in Suedos vertat. Ego sicut hoc pro certo non habeo, ita subticendum non duxi. Picardiae praesidiis imperatum est, ne hostilia aggrediantur in Belgas Hispanienses. Dicitur id fieri, ut agrorum tributa parti utrique salva maneant. Abbas, Mundanus nomine, missus hinc Bruxellam est. 6 Praetextus itineris, ut luantur monilia et gemmae quas ibi regina mater pignori opposuit; 7 maiora sub eo velo latere, sunt qui existimant. Maxime mihi displicet, quod Guebriani exercitus circa Brisacum agit neque potest in Germaniam redire, nisi octo minimum millia militum acceperit partim ad resarciendas clades, partim quia ne ante quidem satis ei erat virium. Video eos qui landgraviae res agunt, non minus me esse sollicitos. 8 Si rex mortalitatis fines expleat, magnas Deo gratias debebit Gallia si a bellis civilibus ei quiescere liceat. Multi hic de indutiis sermones. Sirmondo, ob aetatem gravem aut quia negotiorum fugiens est, demoto, propositus est confessionibus regis Dinetus, ex eadem societate, sed homo actuosus. Motta in Lotharingia liberos nacta est exitus, iis qui eam circumsidebant missis partim ad Guebrianum, partim ad Ossenvillium, qui circa Acronium agit lacum. 9 Audimus vero etiam inter Guebrianum et Bavaros viginti dierum pactas indutias, quae facile in longius produci poterunt. Dicuntur in Bavarico exercitu esse quinque equitum, septem peditum millia et Uberlinga eorum castellis premi. Olivares serione an per simulationem ab aula Hispanica amotus sit, dubitari video. 10 Iam sunt qui aiunt arcana ab eo consilia ad regem Hispaniae itare. Sancti Marius, ducis Caroli tribunus, bello captus est. Commeatus in Atrebatum urbem mittuntur. Burdegalae commota plebs fuit; Baionae et locis aliis eluviones multum nocuere. Halerius Campaniae praefectus est. In Anglia ab armis ad tempus quiescitur agiturque de conditionibus. Sunt autem res regis potiores, et plebs ubique fessa tributorum pacisque avida. Danum regi Angliae favere, non obscurum est. 11 Galli nihil aliud quam spectatores sunt. Deus haec omnia ad bonum dirigat christiani orbis et ad rem eandem, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae optima consilia propitius aspiret, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. [Lutetiae,] XI/XXI Martii 1643. {==172==} {>>pagina-aanduiding<<} Quatuor millia militum a pontifice scriptorum Galli dicuntur ad se traducere, princeps autem Thomas duo millia eorum qui sub Parmensi fuere. Cursor qui a Bavaro ad pontificium hic nuntium missus fuerat, remissus est. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Regis morbus, testamentum. Hispanorum clandestini cum Gallis et Batavis tractatus. Novus regi a confessionibus. Indutiae cum Bavaro. Olivaresii status. Varia. Anglica. 6143. 1643 maart 21. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, J'ai grand-peur que le marescal Torstensoon ne reçoive encore plus de mal, n'estant pas bastant de subsister avecq ses forces contre celles de l'empereur et de ses alliez, puisque la diversion du costé de la France, sur laquelle il avoit faict estat, 2 cesse, le comte de Guebrian avecq son armée tres foible se tenant autour de Brisac. Et il y a de bruict icy 3 qu'il [y] a trefve de vingt jours entre luy et les gens du duc de Baviere, qu'on dit estre cinq mille chevaux, sept mille à pied, et tenir Uberlingue blocqué. En Picardie le roy donne ordre de ne faire aucune hostilité contre ceux de Flandre avant que d'avoir du commandement. Et on croit qu'il y a de gens d'icy à Bruselles, et d'Espagne icy. Le pere Sirmond à cause de son aage estant deschargé des confessions du roy, monsieur de Noyers luy a surrogué le pere Dinet de la mesme compagnie des jesuistes, mais qui sçait plus des affaires du monde et prend plaisir à agir. La santé du roy n'est pas telle que les Fransois et les amis des Fransois le doibvent desirer. On croit que le roy a disposé secretement par testament de la regence et la donne à la reine, mais on ne sçait pas encore à quelles conditions. La Motte en Lorraine est delivrée du blocquus, les soldats qui la tenoient pressée s'en estans allez vers Brisac ou Uberlingue. Sancte-Marie, colonel du duc Charles, a esté pris en guerre. On prepare un convoy pour Arras. Il y a eu du remuement à Bordeaux et grandes inondations à Bayonne et ailleurs. Monsieur du Hallier est fait gouverneur de la Champagne. Il y en a qui croyent qu'Olivares n'est pas si mal avec le roy d'Espagne comme ils en font la mine et qu'il ne laisse pas d'envoyer des advis à la cour. Autant que nous apprenons icy, les affaires du roy d'Angleterre vont assez bien, le peuple partout se lassant de la nouvelle domination du parlement, accompagnée des grandes impositions et perte du trafficque. 4 Nous verrons de loing quels effects produira la correspondance entre Hollande et Zeelande. 5 Ce que ceux d'Hollande 6 ont fait contre la reine d'Angleterre n'est qu'une evaporation d'une passion injuste et de mauvaise consequence. Les rois de France n'auront pas grand subject de se fier à tels alliez. {==173==} {>>pagina-aanduiding<<} Monsieur Godefroy, 7 qui est icy deputé de la part de Geneve, estant dans l'antichambre du roy avecq le pere Veron 8 s'est tant eschauffé à la dispute qu'on a eu grande peine de les empescher de venir à coups de poings ou mesme, comme on nous dit, de cousteaux. Nous avons icy les mesmes nouvelles que vous me faites la faveur de m'escrire, de Marignan et de Saint-Thomé, 9 laquelle isle les Hollandois devoient avoir abandonnée et rendue inutile. [Je suis, monsieur,] vostre tres humble serviteur. Le 21 Mars 1643. Le courier qui avoit esté envoyé de la part du duc de Baviere au nonce est party vers Baviere. Bovenaan de copie staat: A monsieur Vicquefort. 6144. 1643 maart 22. Van D. de Groot. 1 Monsieur, Bien que je n'aye receu aucune responce sur les lettres que je vous ay escrites de Werthaim, 2 je ne laisse pas de croire pourtant que vous les aurez receues, veu les bonnes et seures voyes par où je vous les ay envoyées. Celle-cy vous dira mon arrivée en cette ville, où monsieur le comte de Rochefort 3 m'a fait conduire avant-hyer par son maistre d'hostel et trompette, de peur que je ne tombasse entre les mains des Lorrains qui sont en guarnison à Achaffenburg, où il m'a fallu passer tout proche, et particulierement entre ceux des paysans qui, irritez par les mauvais traittemens qu'ils ont receus du temps que l'armée passa le Main, 4 m'ont guetté jusques à six lieues aux environs de Werthaim pour decharger leur colere sur moy. C'est icy la moindre des faveurs que m'a fait mondict seigneur le comte de Rochefort, car je vous proteste que tous les honneurs que j'ay receu de luy sont si grands que je ne sçay comment les pouvoir recognoistre dignement. Je vous supplie de luy en vouloir tesmoigner {==174==} {>>pagina-aanduiding<<} du ressentiment par un mot de lettre, 5 dont je suis asseuré qu'il aura une grande satisfaction. En partant il m'a envoyé son chancelier, qui m'a montré les sauveguardes qu'il a du roy et de monsieur le prince d'Orange, qui sont tres amples. Il croit que par vostre moyen il en pourroit obtenir un de monsieur le general Torstenson, n'ayant jamais servy contre la couronne de Suede. C'est de quoy il m'a fort prié et j'espere, monsieur, que vous vous y employerez en consideration des bienfaits que j'ay receu de sa generosité. 6 Je seray obligé de sejourner icy quelque temps pour trouver moyen de gaigner Strasbourg par le moyen des marchands, parmy lesquels je me pourray fourrer estant deguisé. Car de l'entreprendre autrement seroit m'aller jetter entre les mains des ennemis tout à desseing. L'armée suedoise a passé l'Elbe à Strelen; 7 on croit qu'ils tacheront de rentrer dans la Moravie pour ravitailler Olmuntz, qui est blocqué par le general de l'artillerie Borry. 8 L'armée imperiale a passé l'Elbe à Dresden pour les suivre. On juge que les Suedois tireront quelques troupes des guarnisons de la Pomeranie et Silesie. C'est ce qui pourroit donner occasion à quelque combat, si les ennemis en ont tant envie comme ils en font courir le bruit. Il est certain que Gallas a passé à Prague pour aller commander l'armée, et Picolomini s'en va en Flandre. 9 L'empereur doibt partir de Vienne huict jours après Pasque 10 pour aller luy-mesme commander l'armée. Voyla, monsieur, ce que nous apprennent les nouvelles qui arriverent hyer au soir. Je n'y adjousteray rien de nostre armée, m'imaginant que vous en devez sçavoir plus de particularitez que nous ne faisons icy. Je prie Dieu, monsieur, qu'il vous aye en sa sainte guarde, vostre tres obeissant fils, D. de Groot. A Francfurt, ce 12/22 de Mars 1643. Si d'avanture il vous plaisoit d'escrire un mot à monsieur le comte de Werthaim, 11 je croy que je seray encor icy assez pour luy rendre la lettre, car il doibt venir icy la sepmaine qui vient. Adres: A monsieur/monsieur l'ambassadeur de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 9 Apr. 1643. En in dorso: 22 Martii 1643 D. de Groot. {==175==} {>>pagina-aanduiding<<} 6145. 1643 maart 23. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Quod brevior iam solito futurus sum, id inde provenit quod heri Dordraco redux, ubi terram Carnissiam 2 vetus Langeracensis patrimonium 3 graphiario Mussio vendidi, statim Lugdunum proficisci cogor ad exsequias Banchensis, qui uxorem duxerat Jacobam Halsiam cognatam nostram. 4 An aliquis reperiri possit qui ferociam Riveti velit retundere, equidem nescio; omnes eum cum suo grege timent, 5 et hic iam quotidie romanenses durius quam antehac habentur, excitato in eos per publicos praecones plebis odio. Non male iudicas de civitatibus quae protestationem super rebus reginae Angliae interposuerunt. Caeterum Harlemenses primum videbantur passuri se suffragiis vinci, sed cum alii protestationem interponerent, et ipsi accessere Lugdunensibus, quibus et se iunxere Brilani, quibus multa cum Anglis parlamentariis consuetudo, et ex Boreali Hollandia pleraeque civitates. 6 Volupe mihi est intelligere laborem tuum pro pace ecclesiae non ubique esse infrugiferum. Ego apud Deum precibus et pro hac et pro publica pace intercedere non desinam, eique et regis Galliae valetudinem commendabo. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XXIII Martii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 13 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 2 April. En in dorso: 23 Martii 1643 W. de Groot. {==176==} {>>pagina-aanduiding<<} 6146. 1643 maart 24. Aan C. Marin. 1 Monsieur, L'incertitude de la santé du roy 2 nous tient en apprehension. On parle beaucoup de la paix ou trefve, comme aussi de ce que le roy ordonnera pour la regence. Les affaires du roy d'Angleterre prosperent, la reine y est arrivée et le peuple crie pour avoir la paix. Les Hollandois ne se remuent pas encore. Et icy les garnisons de Picardie ont ordre de se tenir coi. On dit que le mareschal de Torstensoon pour la seconde fois s'est retiré du siege de Fribergh, 3 sans que nous sçavons bien encore les causes et les suittes. Les Suisses et les Grisons et ceux de Geneve feront bien de se tenir bien unis pour leur conservation et s'exempter de trop grandes dependances des estrangers. Je croy que monsieur Godefroy, qui est icy pour Geneve, recevra du contentement. Nous attendrons les advis de la paix entre le pape et le duc de Parme, et ce qui arrivera de Tortona. Le roy de Danemarcq se rend puissant par mer et par terre. Les discours en sont divers, quelques-uns croyent que c'est contre Hambourg, autres pour le roy d'Angleterre, autres pour le roy de Poulogne contre Dantzig. Les Suedois ne laissent pas d'en prendre de l'ombrage. Je penche pour l'opinion de ceux qui croyent qu'il veut assister le roy d'Angleterre, pour ce que cy-devant quelque quinze cents de Danemarcq sont arrivez en Angleterre pour mesme fin. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 24 Mars 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6147. 1643 maart 26. Van C. Marin. 1 Monsieur, Je suis bien aise d'apprendre par la vostre du X courrant 2 que monsieur Godefroy recevra du contentement à la cour, 3 car avec cela le roy gagnera tant mieux les Suisses protestans pour empecher qu'ils ne se joignent aux cattoliques en la defence de Costance lorsqu'elle sera attaquée par les armes de France, qui sont à present au voisinage de la Suisse et les Bavarois dans le pays de Virtemberg, faisans mine de vouloir reprendre Uberlinghen, place importante pour conquester et dominer le lac de Costance. 4 {==177==} {>>pagina-aanduiding<<} Nous ne sçavons pas encor ce que feront les Petis Cantons en faveur de la Comtée, 5 car leurs forces sans les protestans ne sont pas formidables et le roy d'Espagne ny l'empereur ne sont en estat de les pouvoir sustenir à present, ayans à faire ailleurs. Après le retour des trouppes de Parme de la mer, 6 il semble que ce duc-là pense derechef à une nouvelle expedition, voulant passer au recouvrement de Castro par l'estat du gran[d]-duc de Florence, 7 qui a protesté aux ministres du pape de le vouloir assister, et ne se laisser plus amuser des paroles, dont l'on auroit en vain entretenu jusques à present. Et pourveu que ses alliez prennent la mesme resolution masle, je crois que le cardinal Barberin changeroit d'advis et s'accommoderoit à une plus raisonable restitution du duc de Parme de ce qu'il n'a fait jusques à cest'heur. Le pape est si sain et vif qu'il espere de vivre encor dix ans et parce qu'il manque desja 21 cardinaux qui sont morts, il tachera de les remplacer par une nouvelle creation qui luy apportera de l'argent, dont il en a besoing à present. Le chasteau de Tortone se defend encor, et le gouverneur de Milan espere de l'emporter devant les Pasques si le prince Thomas ne l'en empeche. 8 L'on publie à Milan la desfaite des François dans la Catalagne par les Espagnols et les Catalans qui se sont rendus à eux, 9 et qu'il y a aussy des brouilleries à Casal entre le gouverneur d'iceluy et les officiers de la justice, qui dependent de la duchesse de Mantoue, 10 dont le temps nous en apprendra la verité. Je vous supplie de me dire si le roy a payé ce qu'il doit à la Suede pour cest an, 11 car selon cela je sçauray faire mon comte de ce que j'ay à attendre pour le reste de mes arrierages qu'on me detient trop longtemps. Je demeure, monsieur, le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 16/26 de Mars l'an 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 9 April. En in dorso: 26 Febr. [sic] 1643 Marin. {==178==} {>>pagina-aanduiding<<} 6148. 1643 maart 27/[28]. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Domino Episcopio opto valetudinem prosperiorem, ut diu pietati inservire possit et verborum documentis et vitae exemplo. 2 Angliae parlamentarii abiectam a se omnem regiae domus reverentiam satis ostenderunt, cum hostiliter impetierunt domum in quam regina se receperat. 3 Ubi novero quibus legibus nationes velint adstringi eos qui in Conventu sunt Ordinum Foederatorum, coniecturam sumam quid sperari debeat. 4 De Riveto iterum oro cum domino Johnsono loquaris coram, cum domino Vossio, si aliter non licet, per epistolam. 5 De chartis nostris 6 puto nunc plus esse spei quam ante, quia operam suam ad omnia aequa nobis offert dominus Albertus Conradi Burchius, cuius cognatus apud me est. 7 Saltem hoc obtinebimus ut inquiratur, cui chartae traditae sint primum ac deinceps. Quodsi nihil aliud obtineri potest responsi, hoc saltem habeamus, non posse inveniri chartas, ut constet quam inique mecum sit actum. Multis de causis hoc desidero. In historia 8 si qua mutanda putas, fac me certiorem. Paro enim me paulatim ad donanda posteritati omnia ea, ad quae scribenda Deus mihi vitam concessit. Considerata ad synodum Carentonensem et regis praecepta ad Alensonensem 9 velim apud vos edi; si id fieri non potest, ad me remitti. Ad illa quae scripsi πεϱί ὁλογϱάϕου 10 addi Hieronymum, qui legi illi Theodosii et Valentiniani supervixit. Is in Vita Hilarionis: 11 ‘quasi testamenti {==179==} {>>pagina-aanduiding<<} iure [sic] brevem manu sua propria scripsit epistolam’. 12 Filii natu maximi desiderium de ipso solo proficiscitur. 13 Didericus aliquoties ad me scripsit. Rescribam ubi in tuto loco fuerit. 14 Et curam eius commendavi tribunis hinc profectis. 15 Nostra ad Lucanum exspectabo; 16 speroque curae tibi et domino Vossio fore poematia, praecipue vero Anthologiam, utile opus. 17 Annotata nostra ad Vetus Testamentum et eos etiam libros quos non Hebraei, sed Graeci et Latini receperunt, spero absolvi posse intra mensem tertium, nisi quid intervenerit. Illorum quae ad Actus, Epistolas apostolorum et Apocalypsin scripsi, descriptorem nondum reperi. 18 Cyrilliana exspectabo. 19 Valetudo regis 20 et, si quid tristius evenerit, futuri incerta sollicitos nos habent. Multus sermo de indutiis. Vale quam optime cum uxore, liberis et, quos paucos habemus, amicis, tui amantissimus frater, H. Grotius. 27 Martii 1643. Junium Brutum sub Mornaei nomine allegat Rusdorfius in defensione causae politicae. 21 6149. [1643 maart 28]. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Dat die van Hollant ende Zeelant tezamen zijn geaccordeert over het stuck van de justitie ende veiling van de zee is mij lief. Heb zulcx in mijnen tijd zeer gewenscht. Van de instructiën die men wil voorschrijven aen de gedeputeerde ter Generaliteit can ick niet zeggen, alzoo ick de substantie niet en wete. Corruptiën van binnen ende buiten dienen {==180==} {>>pagina-aanduiding<<} wel verhindert. 2 Met Verus zijn eenige secrete tractaten gemaect, daervan weinigh kennisse hebben. Neefs macht zal vanhier niet tegengestribbelt werden zoolang hij in het oorlogh blijft. 3 Vrancrijck prepareert de zaecke nae een bestant ende daerom gaet den grave van Chavigny zelve nae de conferentie 4 ende een van zijne commysen Aridor 5 nae Bruissel ende, zoo ick meen, over Hollant nae Hamburg. De vrese van 's conincx doot ende de onzeeckerheit van de regiering die daeruit can volgen doen elck ommezien. Ende de parlementen beginnen vrijer te spreecken, zijnde zeer genegen tot ruste. Men dient te letten waerheen Neefs intentië[n] loopen, zoo over dit stuck als over de ligues met eenige naegelegene rijcken. 6 De Fransoisen hebben hier utgegeven haere versufte pretensiën op oud-Austrasië ofte Lotherrijck, 7 waeronder zij Hollant mede stellen; nae haer zeggen heel Duitschlant, Italië ende Nederlant comt haer toe van rechtswege. De indiscretie van de parlamentarissen is te zeer blijckelijck in de daetelijckheden gepleecht tegen het logys van de coninginne, 8 een teicken van noch duirende verbitterheit. 'tGunt voorvallen zal in de zaecke van de heer Hogerbeets zal ons licht geven. 9 UEd. doet wel die goede luiden te favorizeren. Mijn oudste blijft bij zijn voornemen 10 ende ick en zie hem nergens anders toe te crijgen: Stultum est venatum ducere invitos canes. 11 Dewijle hij zich nae onzen raed niet en heeft willen vougen, zullen wij om arger te ontgaen ons nae zijn lust moeten vougen. In dorso schreef Reigersberch: Chavigny gaet nae de conferentie. Vranckrijck prepareert de saecken naer een bestant. Broeder de Groot uyt Paris, den .. Martii 1643. {==181==} {>>pagina-aanduiding<<} 6150. 1643 maart 28. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Des conincx dispositie is onzeecker, maer men zegt gestaedigh dat die wat betert. Den hertogh van Anguien is zeer zieck; 2 men meent den hertogh van Longueville 3 zal gaen in zijne plaetse tot bewaering van de frontieren van Picardië ende La Millerai tot die van Champagne, 4 alwaer tweeduizentvijfhondert Schotten zijn gezonden zich houdende ontrent Reims. Prince Thomas is met achtduizent man bezigh om het casteel van Tortone te ontzetten 5 ofte eenige plaetse van den vijant aen te tasten. Dit zijn de discoursen aengaende 't oorlogh. Maer veel grooter vallen de discoursen van de aenstaende conferentie tot de vrede, die halff Mey zoude beginnen tot Munster. 6 Den grave van Chavigny, een van de principaelste van het credyt alhier, zegt dat hij derrewaert gaet 7 met d'heeren d'Avaux 8 ende La Tuillerie. 9 Veele courieren werden aen alle canten uitgezonden ende men spreect veel dat de zaecken geprepareert werden tot een bestant, 'twelck misschien voor de cours van Swede niet en waere te wenschen. De Beyersche ende die van de omliggende landen hebben een particuliere vergadering tot Bamberg. 10 Miltenberg 11 hebben zij wederbecomen. Den hertogh van Vendosme is op zijn huis te Annet. Desselfs soon, den hertogh van Beaufort, heeft acces bij den coning becomen, 'twelck zeldzaem is in dezen tijd. 12 Bij Mirabel in Catelagne zeggen de Fransoisen dat zij verslagen hebben vierhondert, gevangen twaelffhondert. 13 Men hoogt hier de imposten op het zout, bier, wijn. {==182==} {>>pagina-aanduiding<<} 't Bestant daervan men hier spreeckt, zoude zijn voor het eerste van drie maenden. 14 28 Martii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 28 Martii 1643 uyt Paris. 6151. 1643 maart 28. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Rex intra hos paucos dies ex febri tentatus fuit et animi defectibus. Et quanquam valetudo eius dicitur esse, quod utinam sit, meliuscula, medici tamen plus ostendunt metus quam spei. Inde continui sermones de futuro regimine, de quo quid rex constituerit, adhuc arcanum habetur. Tres illi qui apud regem nunc plurimum valent, cardinalis Mazarinus, Noyerius, Chavigniacus, non ignari quanti motus in Gallia oriri soleant pupillari regum aetate, incerti et suarum et publicarum rerum 2 ad indutias cum hostibus properant, breves primum, deinde producendas de tempore ad tempus. Ea de causa creditur remissus ad Bavarum cursor 3 multique alii alio missi, ac postremo 4 Aridas, Chavigniaci domesticus, Bruxellas et per Batavos Hamburgum. Ipse Chavigniacus dicit se iturum ad conventum Monasteriensem, quod facere qui eius sunt dignitatis non solent nisi rebus bene praeparatis. Adiutores ei futuri creduntur dominus Davausius et is qui in Batavis legatum egit, Tuilleriacus. Sum hoc tempore multo quam ante sollicitus magis pro Suediae rebus. Video Guebriani exercitum tabescere, 5 omnes Germaniae vires in Torstensonium verti; Gallos 6 paci internae diffisos hoc agere, ut respirent ab armis externis et hoc desideranti populo morem gerant. Chavigniacus fuit apud legatos Venetum et Sabaudum. 7 Iis dixit non posse diutius differri colloquium, et consilia regis ad indutias spectare. 8 Nec id mirum, nam sic eorum, quae ceperunt multa et magna, possessionem sibi mansuram et cum tempore acturam radices, ut apud Mediomatrices, Tullum, Virodunum. 9 Memini quomodo in Italia pacem {==183==} {>>pagina-aanduiding<<} soli fecerint, Venetis inconsultis et coactis qui vellent sequi, duce autem Mantuano tertia parte rerum suarum multato, ut Sabaudus et Gastaldus placarentur. 10 Multaque alia eiusmodi et huius et antiquioris aevi mihi in mentem veniunt. Astrologi, quibus non multum fidei habeo nisi aliae accedant coniecturae, aiunt post hunc regem omnia male eventura. Dux Anguianus morbo detinetur quominus in Picardiam eat, locum eius impleturo, ita fama est, Longovillano. Mileraius ire putatur Rhemos, ubi iam Scoti sunt bis mille et quingenti. Vulgant hic XV Maii inceptura de pace colloquia. Bambergae consultant Bavari et eorum vicini de rationibus alendi exercitus. Iidem Uberlingam circumsident; Milteburgam ab Hassicis recepere. Princeps Thomas habet secum VII hominum millia, quibuscum parat aut Dertonae arcem liberare 11 aut hostium loca aggredi. Dux Vendocinensis in domo sua est Aneti. Filius eius Beaufortius apud regem admissus fuit. Vectigalia vini, cerevisiae, salis augentur. In pugna ad Mirabellam dicunt Galli hostium caesos CCCC, captos mille et ducentos. Deus pacem det bonam orbi christiano, idemque, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitatem tuam servet in rebus prosperrimis, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XVIII/XXVIII Martii 1643. Plurimum adhuc potest Noyerius, vir contra pecuniam invictus, Romae et monachis addictior quam caeteri. 12 Primae indutiae creduntur fore trimestres. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Regis morbus in dies vires eundo sumit. Metus providorum quale regimen in minorennitate sit expectandum. Pacis negotium fit magis serium. Astrologorum praedictiones. Gallica fides. Varia. 6152. 1643 maart 28. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je ne doubte point que vous ne continuez en la bonne affection pour le roy et la reine d'Angleterre, en quoy vous serez sans doute advoué par tous les roys et princes sages. Je tascheray de servir leurs Majestez par mes prieres et ferois plus si j'en avois le moyen. Il seroit à desirer si la paix se pourroit faire en Angleterre avecq restablissement de l'autorité royale et que ce vigeur martial se tourn[eroit] à faire quelque chose de genereux pour la maison palatine. 2 Si les Anglois s'y portent, je croy que ce desseing ne leur coustera gueres et que la seule resolution d'entrer en nostre ligue fera que la paix s'obtienne à la gloire des trois couronnes; sinon, la paix ne lairra pas de se faire sans avoir soing à leurs interests. On parle fort icy d'une petite trefve qui se pourroit prolonger, mais la Suede ne le {==184==} {>>pagina-aanduiding<<} desire pas. 3 La santé du roy branslante, l'incertitude du gouvernement cy-après, la jalousie entre les plus puissants, les parlements et les peuples las de la guerre, l'armée du mareschal de Guebrian presque consumée sont des causes assez suffisantes pour se departir du desseing du feu cardinal, qui estoit à faire la guerre eternelle. Plusieurs couriers et deputez sont envoyez d'icy en divers endroits et monsieur de Chavigny publie partout qu'il ira avec messieurs d'Avaux et de Tuillerie au traitté de la paix, qui se commencera, ce dict-on, à Munster le quinzieme de May. Tels personnages comme monsieur le comte de Chavigny n'entreprendent pas un voyage s'ils ne croyent estre asseurez d'une bonne issue. On dit que le roy se porte mieux. Le duc d'Anguien est bien malade, et croit-on que le duc de Longueville ira pour commander en Picardie et La Milleray autour de Reims, où on a envoyé deux mille cinq cents Escossois. Le prince Thomas avecq huict mille hommes espere de secourir le chasteau de Tortone ou d'attaquer quelque place au Milanois. Au combat de Mirabel en Catalagne disent les Fransois avoir tué quatre cents des ennemis, fait prisonnier douze cents. Les Bavarois deliberent à Bambergh sur l'entretenement de leurs trouppes, ayant repris Miltenbergh. Le duc de Vendosme est à Anet; son fils le duc de Beaufort a veu le roy. On hausse icy les impositions sur le vin, bierre, sel. Toute la cour icy condamne la brutalité de ceux qui ont tiré contre le logis de la reine d'Angleterre. 4 Par cet exemple on voit comment ceux qui une fois se sont despartis de ce qu'ils doibvent à leurs souverains vont de mal en pis. Je suis tres aise à cause d'un bon nombre des amis que nous avons en Hollande et Zeelande, que la conduite de la marine va bien et que ces deux provinces principalement ont soing de conserver leurs droicts anciens, 5 ce qu'ils feront, s'ils sont sages, sans blesser l'union des sept. Je suis en attente d'apprendre où aboutira le voyage du prince-electeur de Brandenburg 6 et l'armement du roy de Danemarcq. 7 Je croy que les Portugais payeront aux Indes orientales ce qu'ils ont fait en Brasil. 8 Le degast de Saint-Thomas 9 seroit peut-estre plus utile que la guarde. De mes Annotations sur le Vieux Testament le premier tome, qui est de trois alphabets 10 en folio, est achevé à imprimer. Nous advançons tant que nous pouvons l'impression du second tome, et sommes parvenus à la fin du premier alphabet. Je demeureray tousjours vostre serviteur. Le 28 Mars 1643. Bovenaan de copie staat: Monsieur Vicquefort. {==185==} {>>pagina-aanduiding<<} 6153. 1643 maart 30. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Beasti me, quod tuam de Antichristo sententiam tam egregiis argumentis firmare libuerit, imprimis vero quod in loco ad Gal. II, 1 non δεϰατεσσάϱων ut antea, sed τεσσάϱων legendum mones, 2 quae res magnam mihi semper creavit molestiam, adeo ut de tempore Epistolarum Paulinarum aliquid meo Marte scripturus ad istum scopulum naufragium fecerim, ut ex adiunctis 3 poteris cognoscere, quae qualia qualia mea certe esse scias. Egimus cum Johnsonio 4 de eo quod iniungis. Ille recepit se ad suos ea de re scripturum et inventurum hominem qui regis desiderio satisfaciat, tibi vero e Britannia super hoc negotio brevi venturas litteras. Ipse valde laudat librum cui titulus Elementorum philosophiae sectio tertia, de cive, editum Parisiis anno 1642 et dedicatum Guilielmo comiti Devoniae. 5 Habuit ipse exemplar ab amico utendum; 6 mallet habere proprium et ego quoque exemplar eius mihi mitti vellem si Parisiis, ut spero, poterit inveniri. De Floribus tuis 7 qui iudicare possint paucos novi in foro nostro. In academia vero non satis sinceros invenio aestimatores, nam apud rigidioris sententiae homines tua omnia iam sordent. Si quid certius intellexero, faciam te certiorem. Blavium cum per litteras tum per liberos monere non desino. 8 Is exemplar Cyrillianorum in Italia extare, inde se nitidius et, si fieri potest, Graeca lingua petiturum promisit. 9 Thuani fratrem in parlamentum cooptatum totus gaudeo. Ego feliciorem ipsi fortunam opto quam expertus est frater: nunc cassum lumine lugent. 10 De filii Cornelii itinere 11 nihil omnino boni possum ominari. Egi cum Reigersbergio, {==186==} {>>pagina-aanduiding<<} qui cras Amstelodamum proficiscitur, ut illic expiscetur ecqua honesta se offerat conditio, quod ego minime futurum reor. Hic multus sermo de morbo monarchae Gallorum. Quidam de veneno ei praebito aliaque atrocia spargunt. Interea de pace nihil fit, pendent opera interrupta, neque ulla spes affulget, εἰ μὴ θεὸς ἐϰ μηχανῆς. 12 Deus Optimus Maximus reipublicae et ecclesiae christianae res afflictas tandem respiciat, tuaque et aliorum bonorum secundet consilia, ut tandem litium ullus sit finis. Cui te tuosque omnes unice commendo, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XXX Martii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 13 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 9 April. En in dorso: 30 Martii 1643 W. de Groot. 6154. 1643 maart 31. Aan C. Marin. 1 [Monsieur,] J'ay receu la vostre du 12 de ce mois. Je suis marry que le mareschal de Guebrian n'est pas en action 2 pour pouvoir esloigner de marescal de Torstenson une partie des forces ennemies. Nous verrons ce que feront vos Suisses. Leurs divisions et inconstance sont cause qu'ils ne sont pas considerez comme cy-devant. On nous fait bien esperer du chasteau de Tortone. Le mareschal Torstenson a quitté de nouveau le siege de Friberg pour aller au-devant de Piccolomini, qui par cette derniere action s'est voulu signaler avant que de passer du service de l'empereur au service d'Espagne. 3 Le roy icy se porte mieux et espere de donner des audiences après Pasques. Le duc d'Anguien est bien malade, et ne sçait-on pas bien si le duc de Longeville ou le comte d'Harcourt iront en sa place pour commander sur les frontieres de Picardie. Le comte de Chavigny se prepare pour aller à la paix et croit-on qu'il veut commencer par une trefve. Les ennemis s'y semblent disposer aussi, le roy d'Espagne ayant fourny des passeports tels que les Hollandois les desirent. Et le roy de Danemarcq ne laisse pas de travailler pour advancer la conference. Dieu nous en donne une bonne issue. Le roy d'Angleterre prospere et le peuple de Londres, las de la guerre, voudroit vivre en repos et recouvrer le commerce. On fait une trefve de vingt jours pour traitter. 4 Icy on trouve fort mauvais que les navires des parlamentaires ont tiré contre une maison {==187==} {>>pagina-aanduiding<<} dans laquelle la reine s'estoit logée sitost qu'elle s'est debarquée, 5 et en ont tué quelquesuns de sa suitte. Peu de courtoisies. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 31 Mars 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6155. 1643 april 2. Van J. Oxenstierna. 1 Magnifice et generose domine, Pro diligenti et continuo Magnificentiae vestrae literarum commercio 2 ingentes illi ago gratias. Ultimae, quas pridie accepi, scriptae erant 26 Februarii/8 Martii. 3 Velit Deus opportuna remedia adferre valetudini regis christianissimi et tantum caput orbi diu servare incolume. Non vani sunt rumores de consiliis Bavari. Agitavit eadem in conventu Donaverthensi sub specie tamen mittendarum legationum in ambo regna Sueciae et Galliae. Ex tempore consilium, ceperunt tres electores ecclesiastici ablegandi suorum aliquem ad papam, qui repraesentato Germaniae statu consilium eius imprimis requireret transigendi cum Gallia, etiam, si id petatur, excluso Hispano. Verum caesar misso Gebhardo iurisconsulto ad electorem Moguntinum 4 - ut patet ex eiusdem Gebhardi relatione, quae in proelio Lipsensi inter alia secretissima Austriacorum consiliorum acta est intercepta 5 - utraque et Bavari et electorum consilia interturbavit. Prius tamen quam electores coepto desisterent, extorserant invito caesari Lutzoviani instrumenti ratificationem. 6 Nam cum Gebhardus scriberet caesari non aliter posse diverti legationem ad curiam romanam quam si ostenderetur spes {==188==} {>>pagina-aanduiding<<} componendarum rerum in Germania, hoc ceu occulto et efficaci cuneo protrusa est dicta ratificatio. Qua spe secuturi mox congressus proceres Imperii suspensos tenuit, neque destitit Francoforti, 7 et ubicunque opus erat, spargere hanc rem velut indicium propensissimae suae in pacem voluntatis, nihil a sua parte deesse, per regna solum stare quominus quies orbi reddatur. Dum hi rumores vagantur, detegitur subdolus fucus et informis forma dictae ratificationis, pro qua paulo post prodiit alia emendata, 8 sed cui ex superabundanti, ut Austriaci loquuntur, addita est declaratio, prioribus ob latentes in ea aequivocationum nodos longe suspectior. 9 Neque satis fuit ratificationi fucum illinere, etiam salvus conductus pro sacrae regiae Maiestatis legatis, in comitiis Ratisbonensibus approbatus, indeque in Daniam ad regem, et per eius deinde solennem legationem in Sueciam missus, ibi denique acceptus, 10 plane nunc immutatus et in eius locum alius substitutus invenitur. 11 His scilicet Austriacorum - ut nihil de Hispanicis dicam - artibus declinandus erat universalis congressus et interea imminendum particularibus transigendi occasionibus. Talem per Herberstenium in Gallia quaesitam audivimus. 12 Neque Auersbergius quicquam apud Salvium intentatum reliquit. 13 Et credibile est Bavarum suarum rerum satagere. 14 Cuius indagandi rationes Magnificentia vestra non potest ignorare. Itaque si quid talium est, eius industriae relinquitur, ut sciatur quo consilia inclinent. {==189==} {>>pagina-aanduiding<<} Cum Transylvano nullum foedus est factum. 15 Ostendit tamen non obscuram voluntatem coniunctionis, quam Torstensonius per literas et quacunque re, huic negotio convenienti, alit. Quid inde futurum sit, tempus aperiet. Torstensonius 6 die huius mensis comitis Broyani propositum 16 invadendi stativa Vittenbergii ad Munchenberg 17 cum 2000 equitum egregia arte elusit, nam ubi rescivit Broyum hoc agere, Vittenbergium consilii illius admonuit, ipse vero adsumto robore sui equitatus Broyo, cum nihil adhuc hostile in dissitis expectaret, occurrit eumque in Senfftenberg deprehensum omni quem secum habuit equite exuit, captis quatuor equitum magistris et aliis officialibus, cum numerosa turba equitum et sexcentis equis bene ornatis. Ipse Broyus, incertum an vulneratus, natando sibi et suorum aliquibus consuluit. 18 Inter caesos numerati sunt tres equitum magistri et alii officiales inferioris dignationis et ex equitum grege plurimi. Tribunus Luttingen 19 paulo ante hanc Torstensonii irruptionem a Broyo emissus evasit cum ducentis circiter equitibus. Hoc ergo patrato Torstensonius 22 Martii castra movit 20 et in Lusatiam superiorem, indeque, si rationes belli gerendi id permittent, versus montes Boyhemorum contendere statuit. Caesariani interiora Bohemiae tenent et versus Leuchtmaritzium eunt. Deus Magnificentiam vestram diu sospitem et incolumem servet. Stetini, 23 Martii 1643. In dorso staat: Die 23 Martii anno 1643. Ad dominum Hugonem Grotium. Mut[atis] mut[andis] ad dominum Carolum Marinum. J.O.A. Pacis negotium. 6156. 1643 april 4. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Etiam in Germania, Polonia, Dania video esse quibus Vota nostra pro ecclesiae pace et ad eam monstratae viae probentur. 2 Vellem autem iam pridem locutus esses, ut monueram, domino Johnsono. Is te adiuvisset in ea re de qua videris desperare. Agendum et cum domino Vossio, sed ita ut nihil habeat unde sibi metuat. 3 Remonstrantium cuiquam vix suaserim ut ad id, quo premuntur, odium aliud de meo mutuentur. Scio quam rectoribus vestris suspectus sit qualiscunque sermo de restituenda ecclesiae concordia. Et causas habent non leves, si ipsorum tantum commoda respicimus: {==190==} {>>pagina-aanduiding<<} ὅπεϱ γὰϱ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηϱώμενοι πέπονθας. ὅταν μὲν ἡ λίμνη ϰαταστῇ, λαμβάνουσιν οὐδέν. ἐὰν δ᾽ἄνω τε ϰαὶ ϰάτω τὸν βόϱβοϱον ϰυϰῶσιν, αἴϱουσι. 4 Romanensium apud vos vicem doleo. 5 Istis male tractationibus contra fidem, ut ipsi dicunt, publicam, saepe interpositam, coguntur ἰβηϱίζειν. 6 At non tales erant cum principem Arausionensem in Brabantiam et Flandriam vocavere. Praeter Anglos forte et ex iis qui Cornhardi 7 scripta amant aliquis posset reperiri, qui in apertum protrahat Riveti et cum ipso sentientium consilia, nempe ad perturbandum statum publicum opprimendosque alios, ut ipsis solis bene sit. Video non male me coniectasse de civitatibus Hollandiae, quae suo erga parlamentarios studio caeteros vincere voluerant. 8 Avebo quae secutura sunt cognoscere, Deum interim precans ut ea nobis largiatur quae ad pacem regnorum primum et populorum, deinde et ecclesiae ducant, utque te cum coniuge, liberis et amicis servet ac sospitet, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 4 Aprilis 1643. Exspectabo illa contra Cyrillum 9 et nostra ad Lucanum, et quid de poematis et Anthologia futurum sit. 10 Possunt remonstrantes, omissis iis quae ad conciliationem cum romana ecclesia pertinent, tueri contra Rivetum ea quae ad pietatem maxime pertinent; in quibus ille gravissime fallitur. Poteris autem tu quae habes cum Johnsono aut etiam cum domino Reigersbergio communicare. 11 {==191==} {>>pagina-aanduiding<<} 6157. 1643 april 4. Aan N.N. 1 Doch kort na den vorigen brief had hij geschreven: Die van de religie zullen hier de weerslag voelen van 'tgeen hunne broeders in Engelandt en Hollandt schrijven en doen, 2 waarvoor zich de koningen en bisschoppen, ook allen die met hen niet in alles eens zijn, wel hebben te wachten. 6158. 1643 april 4. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Men is het hier eensch aengaende 't wisselen van de gevangenen, 2 ende men begeert nae halff Mey, welcken tijd bij den coning van Denemarcken tot de handeling was gestemt, 3 noch drie maenden om daerentusschen zich wel te prepareren, waertoe men oock zegt dat den cardinael Mazarin ende don Melos op de frontieren tezamen zullen comen. De trouppes van den marescal de Guebrian hebben 't landt van Wirtenberg evel 4 gemaect ende schijnen daerontrent te zullen blijven huishouden 5 ende misschien den marescal de La Millerai in het lant van Trier. 6 't Volck van hertogh Carel helpen Duitschlant opeeten. 7 Men stroit evenwel geruchten van geldt ende zesduizent man te willen zenden nae den marescal de Guebrian, La Motte weder te willen belegeren 8 ende Roses in Catelagne. 9 {==192==} {>>pagina-aanduiding<<} Uit Spaignie hebben wij dat duc de Medine-Sidonie 10 ende Ferrandino 11 zijn in vrijheit ende dat het commandement over het leger benomen is aen Leganes ende gegeven aen don Philippo de Silva. 12 Den hertogh van Parme heeft van drieduizent man dien hij over zee had gezonden twaelffhondert verloren 13 ende zijn hem eenige andere desseings gemist, waerdoor zijn Hoocheit te lichter zal gebracht werden tot eenigh accord. Den hertogh van Anguien werdt wat beter ende men meent zijne Hoocheit gaet om ordre te stellen op de steden van Picardië. 14 Wij hebben hier een extraordinarisse ambassadeur van Florence om de eer te bewaeren over de uitvaert van de reine-mère. 15 Ende men verwacht een ambassade ut Switserlant om Constance ende 't graefschap van Bourgogne, zoo 't oorlogh mochte duiren, te stellen buiten swaericheit. 16 Hoe 't sal gaen met Tortone is noch onzeecker. Men meent het casteel peryckel loopt. Wij verstaen dat te Milan c(rijghsvolck) werdt verwacht, 'twel(ck) met tien galeyen zal comen van Naples; 17 dat den Turck sestich (galeyen) toemaect, het desseing zijnde onbekent; 18 dat het generale bestant in Engelant hapert, 19 maer dat men maeckt particuliere voor eenige provinciën. 4 April 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port 8 s. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 4 April 1643 uyt Paris. 6159. [1643] april 4. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Dissimulare non possum multa esse quae me hoc tempore non patiantur esse extra {==193==} {>>pagina-aanduiding<<} sollicitudinem. Dominus Chavigniacus se ad iter parat; 2 vult comitem sibi ire dominum Gothofredum, eum qui hic vivit et historiae veteris novaeque peritissimus utilem regi praebet operam. 3 At is se excusat, causamque amicis dixit, quod nolit misceri consiliis quae in fraudem foederatorum institui videt. Pater Angelus, qui patri Josepho quondam adiutor fuit, 4 dixit fore ut exercitus regis protestantium sumtu vivant. Et certe Guebriani miles exhausit solum Wirtenbergicum. 5 Mileraius autem, si dux Anguianus convaluerit ut Picardiae limiti praesidere possit, iturus in Treviros. 6 Tum vero susurratur in Belgico confinio collocuturos cardinalem Mazarinum et Melonem, nempe ut clam alios suorum quieti consulant. Id quo rectius fiat, volunt Galli post diem quem Danus praefinit, tres sibi menses sumere ordinandis rebus suis. Vulgant iidem ad Guebriani exercitum mitti pecunias et supplementum ad sex millia, de quibus multi dubitant. De captivis mutandis convenit. Est hic extraordinarius legatus ab Ethruriae duce ad iusta reginae matri peragenda. De Dertona res adhuc incertae. In Hispania vinculis exemti Medini-Sidonius et Ferrandinus, exercitus imperium Philippo Silvae datum. De Rosis in Catalania et de Motta Lotharingica rursum obsidenda 7 sermones iactantur, sed incerti. Ab Helvetiis legatio hic exspectatur. Deus has res omnes ad bonum dirigat et christiani orbis et privatim regni Suedici. Idemque, excellentissime et illustrissime domine, consilia Sublimitatis tuae prosperet, Sublimitatis tuae cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XXV‹I› Martii/IIII Aprilis [1643]. Decem naves longae cum militibus a Neapoli exspectantur; Mediolanum ibit is miles. Turca LX naves longas instruere scribitur. Super indutiis universalibus in Anglia haesitatur. Fiunt interim locales indutiae. Adres: Excellentissimo illustrissimoque domino/domino Axelio Oxenstiernae, reginae regnique Suedici magno cancellario, senatori, armorumque per Suediam rectori summo, etc., libero baroni in Kymitho, etc. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Fraudes Gallorum suspicatur. Exercitus illorum sumtibus protestantium in Germania vivunt. Varia. Italica. Hispanica. {==194==} {>>pagina-aanduiding<<} 6160. 1643 april 4. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, La santé du roy est tousjours dans l'incertitude. 2 Si elle va en mieux, j'espere de voir bientost sa Majesté pour luy recommander les affaires de madame la landgravin et de l'armée du mareschal de Guebrian, comme je m'y sens obligé par plusieurs raisons. On fait courir le bruict qu'on envoye audict mareschal bien de l'argent et un renfort de six mille hommes. Mais plusieurs croient qu'ils ne feront que ruiner l'Allemagne, comme le duc Charles y travaille aussi de son costé. Et le mareschal de La Millerai ne fera pas moins, s'il va comme on dit vers le pays de Treves. Les Fransois veulent prendre trois mois de temps après le jour prefini par le roy de Danemarcq pour la conference, pour cependant mettre leurs affaires en telle assiette qu'ils desirent, pourquoy on dict que le cardinal Mazarini et don Melos s'abboucheront sur la frontiere. Le duc d'Anguien se porte mieux et croit-on qu'il va pour mettre en bon estat les villes de Picardie. L'eschange des prisonniers est conclu. On fait de discours de rassieger La Motte en Lorraine et Roses en Catalagne. D'Espagne nous apprenons que le duc de Medina et Sidonia, et Ferrandino sont relaschez et le commandement des armes, osté à Leganes, donné à Philippo de Sylva. De Tortona on est en doubte et craint-on le pis. Le duc de Parme, ayant failly en quelques desseings et perdu douze cents hommes de trois mille envoyez par mer, sera tant plus facile pour accepter quelque paix. Nous avons icy un ambassadeur extraordinaire de Florence pour les obseques de la reine-mere et attendons une ambassade des Suisses pour la neutralité de la Franche-Comté et de Constance. J'approuve grandement les desseings d'Hollande et Zelande de renouveller leur union, 3 qui est la plus ancienne, d'avoir le principal soing de se conserver la mer, et de se maintenir avecq les moindres provinces dans les termes de l'Union d'Utreght. 4 Je serai bien aise que les droicts du roy d'Angleterre soient bien defendus et y voudrois pouvoir contribuer tant à cause de l'estime que je fais de ses vertus royales qu'à cause que je suis ennemy de touts remuements, et principalement de ceux qui se couvrent du manteau de la religion. Je seray tousjours, monsieur, vostre tres humble serviteur. Le 4 d'Avril 1643. On nous dit qu'on attend à Milan bon nombre des soldats qui viendront de Naples en dix galeres; que le Grand Seigneur arme soixante galeres sans qu'on sçache où ils iront. L'affaire de la trefve generale en Angleterre s'accroche, mais on en faict de particulieres en plusieurs lieux. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. {==195==} {>>pagina-aanduiding<<} 6161. 1643 [april] 6. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Episcopius nudiustertius ante meridiem aerumnosam hanc vitam cum meliore commutavit. Magnam in eo viro remonstrantes fecere iacturam. 2 Nunc magno labore alius quaerendus erit qui ei sufficiatur ad instituendos in theologia iuvenes, qui aliquando ministerio verbi divini sint admovendi. Si Johannes Arnoldi non mutasset vitae genus, 3 poterat is oneri succedere, et est ut nosti pacis amantior. Nunc de Prevostio 4 sermo, qui sane egregie doctus est, sed paulo durior in romanenses. De legibus Foederatorum Conventui dandis necdum convenit. 5 De tributo ducentesimae in Conventu Hollandiae actum quidem, sed peractum nihil, coituris post quindecim abhinc dies iterum Ordinibus. 6 Interim decem florenorum millia fenori sumentur: dimidium conferet Camera rationalis, dimidium solito more conferetur. Miropius quaestoriam dignitatem quam hactenus sustinuit resignavit Ordinibus, 7 ne nominato quidem successore, quod ut nunc vivitur rarum est. De Riveto aliisque eo pertinentibus scripsi proxime. Puto Joh[n]sonum curam eius rei satis magnam habiturum; 8 id nisi fiat, agam per litteras cum altero de quo scribis. 9 Notata ad synodum Carentonensem non putem hic cum fructu edi posse, ut nec alia mandata ad Alensonensem. Paucissimi enim sunt quibus ista placitura sint; 10 cogitabo tamen amplius. Hieronymi locum 11 cum res postulabit allegabimus. Interea scias velim rem iam eo deductam ut brevi sententiam expectare possimus, nisi e re esse putas, ut cum {==196==} {>>pagina-aanduiding<<} trium mensium dispendio ea quae e Galliis misisti - consultum intelligo a Naldwikio postulatum - per novas positiones Curiae offeramus, quod ego vix tanti esse puto. De libello offerendo super tuis chartis tam scio me frustra laboraturum quam me vivere. Tentavi enim omnia dum alii viverent qui eius rei scientiam habere poterant; videbo tamen quid fieri possit. 12 De filio maiore cogitabit Reygersbergius. 13 Minor iam Francofurti est; 14 medius sperat se aliquando cum bona tua gratia nuptiarum quas ambit compotem fore. 15 Deus Optimus Maximus te, heri nate, diu reipublicae, diu ecclesiae, diu nobis servet incolumem. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Hagae, VI Martii [sic] 1643. Mea interest ut de rebus publicis paulo amplius quam fecisti hactenus, ad me scribas. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. Apr. 15. En in dorso: 6 Martii [sic] 1643 W. de Groot. 6162. 1643 april 7. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ai accompli par la grace de Dieu la soixantiesme année de ma vie, 2 et me porte bien, lis et escris avecq tant de plaisir et de facilité que j'ay faict en ma jeunesse, comme j'espere le faire voir et à ceux qui le desirent et à ceux qui ne desirent pas. Le roy ne se porte pas bien encore 3 et en donne pas d'audiences. Les medicins en jugent diversement et, comme les Fransois sont libres en leurs discours, chacun forme le gouvernement pour l'advenir à sa phantasie. Le roy de Danemarcq avoit assigné le 15 ou 25 jour de May pour commencer la conference, mais les Fransois prennent terme de trois mois pour se preparer. On nous dit icy qu'on envoye six mille hommes au marescal de Guebrian. Le mareschal de Torstensoon s'est renforcé des gens licentiez par les ducs de Lunenburg 4 et de tout ce qu'on a peu tirer des guarnisons de Pomeranie et d'ailleurs. La trefve entre le roy d'Angleterre et le parlement s'accroche encore. {==197==} {>>pagina-aanduiding<<} Je recommanderay partout où je pourray voz affaires et suis marry qu'on ne recognoist pas mieux voz bons et longs services. Le pape, voulant estre le mediateur de la paix envers les princes chrestiens, les doit donner un bon exemple 5 en establissant la paix chez luy, à quoy le duc de Parma se disposera aisement, n'ayant poinct assez des forces de soy-mesme et estant obligé de suivre les conseils de ceux desquels il a du support. Les factions perpetuelles entre les Suisses et leur venalité me fait croire que leur liberté est peu asseurée. Si la France ne faict une trefve generale, le plus fort de la guerre de cette année ira, comme il semble, vers la Franche-Comté. 6 Je suis, monsieur, le vostre. 7 Avril 1643. Bovenaan de copie staat: A m. Marini. 6163. 1643 april 11. Aan J.-B. de Budes, graaf van Guébriant. 1 Monsieur, Il y a quelque temps que le roy ayant honoré mon fils de la charge d'aide de camp, 2 je vous en ay escrit une lettre de tres humble remerciement, tenant pour certain que ce bien nous estoit arrivé par vostre faveur et les tesmoignages qu'il vous a pleu rendre à mon fils. Depuis j'ay appris qu'il vous a pleu par une bonté singuliere adjouster à ce bienfaict plusieurs autres, soulageant mondit fils dans le mal qu'il avoit receu 3 beaucoup plus qu'il n'eut osé esperer, et tellement que si j'eusse esté là, je ne luy eusse pas peu tesmoigner une affection plus tendre. Monsieur, cette grande courtoisie surpasse tous les remerciements. J'ay remonstré au roy, 4 lorsque sa Majesté se portoit mieux qu'elle ne fait à present - Dieu la remette en bonne santé pour le bien de la France et des alliez - combien il estoit necessaire pour le bien commun qu'on renforsast et bientost et puissament l'armée qui estoit soubs vostre commandement. J'en ay aussi parlé à monsieur le prince et monsieur de Chavigny. 5 Mais cecy estant de mon debvoir ne peut pas estre tenu pour service tel {==198==} {>>pagina-aanduiding<<} que je vous desirerois rendre, si l'occasion se presentoit, pour faire paroistre combien que je vous suis, monsieur, tres humble, tres obeissant et tres obligé serviteur. Le onzieme d'Avril 1643, à Paris. Bovenaan de copie staat: M. le comte de Guebrian. 6164. 1643 april 11. Aan de graaf van [Wertheim] de Rochefort. 1 Monsieur, Le soing qu'il vous a pleu avoir de mon fils, 2 afin qu'il peut passer seurement des lieux où il estoit vers l'armée, me fait paroistre vostre grande generosité, qui se plaist à faire du bien à tous ceux qui servent ou ont desir de servir le roy. Mon fils estant trop jeune pour estre cogneu de vous jusques à un poinct qu'i[l] pust obtenir de vous cette grace, je veux croire qu'en ce faict il vous a pleu avoir esgard aussi à ma personne et principalement à la qualité que m'a donnée icy la reine de Suede. C'est pourquoy que je desire avecq grand ardeur de pouvoir tesmoigner ou en mon particulier, ou en vertu de ma charge que ces bienfaicts me touchent vifvement 3 et que pourtant je seray tousjours, monsieur, vostre tres humble et tres obligé serviteur. A Paris, le onzieme d'Avril 1643. Bovenaan de copie staat: M. le comte de Rochefort. 6165. [1643 april 11]. Aan de graaf van Wertheim [de Virneburg]. 1 Monsieur, Puisqu'il a pleu à vostre Illustrité de faire tant de courtoisies à mon fils qu'il ne sçauroit egaler les faicts par des paroles, je me sens si grandement obligé à une bonté si extraordinaire que je ne sçay que dire, sinon que je me tiens heureux d'estre obligé à un seigneur de si grande generosité, mais malheureux d'estre tant esloigné de vostre Illustrité {==199==} {>>pagina-aanduiding<<} que je ne peux ny par vives paroles, ny par aucuns effects faire voir combien je recognois grande cette obligation, de laquelle le sentiment sera tousjours tant plus grand dans mon coeur pour ce qu'il ne trouve pas de moyen de le tesmoigner par aucunes actions exterieures; à quoy toutesfois j'attendray et desireray toute ma vie les occasions, priant tres humblement vostre Illustrité qu'elle me veuille commander quelque chose en quoy je puisse faire voir non pas tant que je voudrois, mais tant qu'il me sera possible, combien je suis, monsieur, de vostre Illustrité le tres humble, tres obeissant et tres obligé serviteur. Bovenaan de copie staat: A m. le comte de Wartain. 6166. 1643 april 11. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Nostras interpretationes ad prophetica Testamenti loca 2 et lectionem τεσσάϱων 3 suo tempore firmabimus. Interim rogo amicos iudicium suspendant. 4 Librum de Cive vidi. 5 Placent quae pro regibus dicit. Fundamenta tamen quibus suas sententias superstruit, probare non possum. Putat inter homines omnes a natura esse bellum et alia quaedam habet nostris non congruentia. Nam et privati cuiusque officium putat sequi religionem in patria sua probatam, si non assensu, at obsequio. Sunt et alia quaedam quae probare non possum. Librum non puto venalem esse, sed inquiram. Gaudebo si causa regis ita ut oportet defendatur, quam ad rem pertinentia quaedam scripsi ad dominum Reigersbergium. 6 Velim autem reperiri et qui Riveti ferociam contundat, 7 obiterque aspergat Borboritam et Laurentiaden, indignos perpetuo responso. De Borborita aliqua antehac tibi scripsi; 8 de Laurentiade habes hic pauca quae usui esse possint. 9 {==200==} {>>pagina-aanduiding<<} Flores nostri hic placent, 10 sunt enim multi qui grammatica et historica studia cum iure coniungant. Sunt autem mea in isto genere παϱαλειπόμενα post tot alios. 11 Blavium rogo interpelles de Cyrillianis, 12 Lucano, poematis, Anthologia. 13 Sexagesimum iam implevi annum. 14 Velim omnes labores meos facere iuris posterorum. Thuanus magni fit a collegis. 15 Pro Cornelio faciendum quicquid fieri poterit. 16 De regis valetudine incerta omnia. A legatis non conspicitur, ab aliis raro. 17 Tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 11 Aprilis 1643. Indicium est nutantis aulae Noyerius, summe antehac potens, ab aula remotus imperio regis aegroti. Vidi Jacobi Laurentii librum mihi dedicatum. 18 Miror eum qui veri se patronum dicit ita audacter mentiri, 19 ut cum Ruarum apud me hospitium habuisse, et cum quae ego in libris de Iure belli dixeram de mennonitis, ad socinianos trahit. 20 Nescio an ullus antehac {==201==} {>>pagina-aanduiding<<} protestantium dixerit, neminem qui sit in communione romana posse servari. 21 Contra et dixit et scripsit Camero, 22 Ferrarius 23 multique alii. Causae quas adfert, inanes sunt. Nam Concilium Tridentinum illam iustitiam quam Deus approbat et salutiferam esse vult, dicit esse a Deo per Christum, non ex natura aut ex lege Mosis; et abstinere‹t› ab idololatria possunt qui in illa sunt communione, nempe si sanctos honorent ut Dei servos, si imaginibus utantur ut memoriae suscitabulis, si in sacramento venerentur id quod praecipuum est, sicut Concilium Tridentinum tanquam idem valentia ponit, adorare sacramentum aut Christum in sacramento. 24 Multa mihi mea vetera obiicit 25 quasi cum nuper scriptis pugnantia, quae tamen non pugnant si ad rectas dialectices regulas exigantur. Tum vero si processu aetatis, colloquiis eruditorum, diligenti lectione factum est mihi iudicium defaecatius, non magis ob id inconstantiae argui debeo quam Augustinus, qui multa sua correxit. 26 Iniuste autem universis catholicis obiicit Psalterium Bonaventurae, 27 damnatum a Sorbona, et illa ad Mariam, ‘impera Redemtori’, 28 ac similia, quae de libris ablata sunt. No[n] tantum censores librorum, sed et ipsos pontifices in multis rebus falli posse ac solere, prudentes catholicorum sentiunt. Carmen Batavicum, quod a me non editum edidit Jacobus Laurentii, plane corruptum est. 29 11 Aprilis 1643. {==202==} {>>pagina-aanduiding<<} 6167. 1643 april 11. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Des conings gezontheit is zoodaenigh dat wij wel wenschten buiten groote vreze te zijn. De hertoginne van Guise 2 is te Lions gecomen ende den hertogh van Vendosme t'Annet. 3 Den marquise de La Vieuville 4 heeft oock oorlof om in Vrancrijck te comen. Hoewel van vrede ende meer van trefves gesproocken werdt, zoo en rusten de preparaten ten oorloge niet. Den graef van Guebrian werdt versterckt met vier- off vijfduizent man, heeft gelt ontfangen tot twee ende een halff maent solds. 5 Zijn volck onthout zich meest bij Gengebach ende becomt nooddruft van Basel, de Beyerschen haer meest onthoudende ontrent Tubinge. La Motte-Odincourt schijnt te willen een intocht doen in Spaignie, alwaer de vrunden van Olivares raecken buiten ampten, hijzelve gevangen. 6 Prince Thomas [gaet] met tweeduizent te paerd, vijfduizent te voet om 't casteel van Tortone te ontzetten. 7 La Millerai heeft zijn volck bij Dijon om 't graefschap van Bourgogne ofte eenige aengelegene plaetsen aen te tasten. 8 De hertogh van Anguien, die vast van zijne ziecte becomt, meent te gaen nae Picardië 9 ende den graef de Guiche 10 een lopend leger te hebben om zich te vougen daer het noodigh zal zijn. Groote magazijns werden gemaeckt te Dijon, Chalon ende Amiens. Den vijant toont zich bij Landresis. Tweeduizentvijfhondert Schotten zijn gezonden nae Amiens. Tweeduizent Switzers zijn op wegh tot verstercking van de regimenten van die natie. Mijnheer den prins 11 gaet dagelijcx in het parlement ende is onlancx ontboden om {==203==} {>>pagina-aanduiding<<} raed te geven over de zaecken van oorlogh. Mevrouw de gravinne van Soissons doet onderzoeck op deghenen die gelt gegeven hebben om haere zoon om te brengen. 12 Den hertogh Carel is gegaen nae Munnichem 13 om te spreecken met den vorst van Beieren. De ambassade die in de Francfortsche vergadering was voorgeslagen nae Vrancrijck, slaept, 14 apparentelijck om te zien waertoe haer de zaecken van Vrancrijck zullen dragen. Martinitz 15 is van 's keizers wegen gezonden nae den vorst van Beyeren. Den keizer licht gelt van particulieren, gevende zes ten hondert, ende verpant eenige plaetzen van Istria aen die van Venetië; stelt ordre op de frontieren van Hongrie ende meent met den Turck vast te gaen. Men twijffelt off den hertogh van Longueville 16 zal gaen nae Italië off nae de handeling van de vrede. 't Schijnt den coning van Engellant zich wil haesten tot een vrede om nevens de coningen van Denemarcken ende Polen ende de vorsten van Lunenburg zich te stellen tot middelaer van de generale vrede. Elfden April 1643. Mijn huisvrouw is gisteren geweest bij de coninginne ende heeft aldaer verstaen dat het beter is met den coning. In de voorleden nacht heeft den coning d'heer Noyers belast uit het hoff te vertrecken, die gegaen is nae een hofstede in Normandië. 17 Den prins van Condé ende La Millerai 18 werden ontboden wanneer over het oorlogh werdt gedelibereert. 't Gerucht van 't uitvoeren van 't coren door de jesuyten werdt valsch bevonden. 19 De Fransoisen zijn bij de vijanden verhindert de Tanaro te passeren om te gaen nae Tortone. Den coning van Engelant heeft groote legers, werdt oock sterck van schepen, waervan eenige uit Vrancrijck zijn gecomen aen de westcuste. Te Naples zijn gescheept duizentvijfhondert Spaignaerden, duizent Italianen, tweeduizent Duitschen, waervan 't meerderdeel in 't Milanees zal werden geëmpl[o]yeert. Den paus heeft bij Viterbio, zoo men zegt, vijftienhondert paerden, achtduizent man te voet. 20 Den Grooten Heer heeft aen de vorsten van Moldavië ende Walachië belast haer op zijn bevel gereed te houden. 21 In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den XI April 1643 uyt Paris. {==204==} {>>pagina-aanduiding<<} 6168. 1643 april 11. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Cogor cum dolore magno et meo et bonorum omnium significare valetudinem regis ita periclitantem, 2 ut medici nobis de eius vita ultra mensem unum nihil ausint polliceri. Multa et magna sunt quae timere iustum est, si quid regi, quale nolimus, evenerit. Frater regis populo se iactat. Princeps Condaeus assiduus est in parlamento, idque suo iure; nuper et ipse et Milleraius in consilium de rebus bellicis advocati sunt. Rex multo aliter quam cardinalis, qui ultionis consilia ad mortem pertulit, multa edit bonitatis indicia. Ducissa Guisia iam Lugduni est, dux Vindocinensis apud se Anneti. Etiam Vieuvillio, qui semper reginae matri adfuit, permissus est reditus. Rege ita aegrotante, ut vix conspici se sinat, omnis auctoritas apud Noyerium est, 3 qui plane ad reginam se applicat, id est adorat solem orientem. Caeteri trepidant. Dominus comes 4 Suessionensis inquiri fecit in eos qui cardinalis Riceliaci iussu, rege ignaro, percussores in filium suum emerunt. Ea res tangit maxime nunc eminentes. Cardinalis Mazarinus, ingenio valens, ut solent Itali, sed externus, nulla hic habet adminicula. Chavigniacus dubitat, e re sit ipsius ire ad colloquium pacis, an hic manere. 5 Causas videt utrinque. Cancellarius Franciae primus est, ut in offensa reginae, ita in metu. 6 Regimen fluctuat. Exspectantur literae et Roma et Vienna, ut videatur quid de indutiis sperari debeat. 7 Interim fiunt et belli paratus. Diciturque Motta Odincurtius intrare in fines Hispaniae. Princeps Thomas cum equitibus bis mille, quinquies mille peditibus ire, ut Dertonae arcem servet. Milleraius bellum illaturus aut comitatui Burgundiae aut vicinis locis; dux Anguianus, si convaluerit, curaturus Picardiam; in medio regno cum modicis copiis futurus Guichius, ut quo opus est accurrat. Regina non dubium est quin pacem velit, et indutias non nisi pacis causa. Sunt alii, quibus dulce est bello frui. Iesuitae multum valent in aula, sed cum Sorbona controversias habent et apud plebem adverso rumore sunt, quasi qui frumenti plurimum ad hostem transportent, in cuius rei argumentum adfertur navis cum frumento Rhotomagi deprehensa quae itura in Hispaniam fuerit. De hac re quid sit, tempus nobis erit magister. 8 Ad Guebrianum quae missa sunt supplementa, non ultra quatuor sunt millia, et in itinere minuentur, ita militiam illis in locis metuunt Galli. Dux Carolus profectus est Monachium, ut cum Bavaro colloquatur. Spe motuum in Gallia videtur dormire consilium Bavari de mittenda in Galliam legatione, misso ab imperatore ad Bavarum ob arcanas res Martinitzio. Ostendit imperator pecuniam sibi deesse, quam a privatis sumit usura sex in centum, et Venetis loca quaedam istic oppignorat. Hungariae videtur nihil metuere. Dux Longovillanus dubitatur, iturusne sit ad pacis colloquium ut ea legatio sit augus- {==205==} {>>pagina-aanduiding<<} tior, an iturus ad bellum Italicum. Audimus apud Landreciacum apparere hostes. Scoti bis mille Ambianum ivere; bis mille Helvetii exspectantur ad augendas cohortes. Ad victum et bellum necessaria comportantur Divionem, Catalaunum, Ambianum. Publicani ob incerta futura nullas volunt pecunias prorogare. 9 Olivares, de quo dubiae hactenus fuerant coniecturae, nunc ideo creditur in offensam incurrisse regis sui, quod et clientes eius ab honoribus amoventur et ipse in custodiam dicitur datus. Guebrianus stipendia accepit in menses duos et dimidium, victus satis habet a Basilea. Apud Gengebachum maxima pars est eius copiarum; Bavaricarum apud Tutlingam. 10 Rex Angliae videtur ad pacem domesticam propensior quam antehac, eo animo, ut ipse magnis instructus exercitibus et classibus simul cum Dano, Polono et Luneburgicis potentem se faciat pacis arbitrum. Scribo haec, de rebus Suedicis, sed et de ipsa Gallia non parum sollicitus et Deum precans, ut cuncta ad bonos exitus dirigat et maxime, domine excellentissime et illustrissime, Sublimitati tuae suggerat consilia posteris profutura, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, I/XI Aprilis 1643. Commendat se Sublimitati vestrae bonus Ebsteinius. 11 Heri uxor mea Sancti Germani fuit apud reginam; ibi omnes dicebant regem valere rectius. Post id sub mediam noctem rex, incertum quo suasore, Noyerium iussit ab aula abscedere. Abiit in villam quae est in Normannia. Princeps Condaeus admovetur consiliis quae ad bellum pertinent, etiam Milleraius, cuius tamen gratia titubare dicitur. Qui de iesuitis sparsus erat rumor, falsus comperitur. Galli impediti sunt Tanaram transire et sic ire Dertonam. Rex Angliae navibus valere incipit in occidentali littore. Neapoli impositi navibus mille quingenti Hispani, Itali mille, Germani bis mille, quorum maxima pars it Mediolanum. Papa apud Viterbium habet equites mille quingentos, octo peditum millia. Turca Valacho et Moldavo mandavit ut se ad imperia paratos habeant. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Aulae status rege de vita periclitante. Singulorum characteres. Duces et exercitus Gallici in finibus collocati: quinam? Iesuitae aulae grati, populo exosi, Sorbonae inimici. Bavari et Austriacorum de hac re consilia. Longovillanus ad pacis legationem destinatur. Olivares. Germanica. Anglica. 6169. 1643 april 11. Aan [J. de Wicquefort]. 1 Monsieur, Je croy que monsieur Torstenson aura à present receu ses renforts et fera quelque progres notable. 2 {==206==} {>>pagina-aanduiding<<} L'empereur monstre bien bien qu'il a besoing de l'argent, 3 puisqu'il emprunte des particuliers, donnant six par cent, et engage comme on nous dit icy à ceux de Venize des places d'Istrie. Il ne craint rien au costé du Turque et a envoyé Martenitz au duc de Baviere, où se rend aussi le duc Charles. L'ambassade vers la France, projettée dans l'assemblée de Francfort, semble estre suspendue jusques à ce qu'on voye quelle ploye prendront les affaires de la France, fort incertains à cause de la disposition du roy qui ne s'amende pas. Parmy les discours de paix et trefve on ne laisse pas icy de se preparer à la guerre, et dict-on que le marescal de Motte-Odincourt entre en Espagne; que le prince Thomas avecq deux mille chevaux, cinq mille à pied, va secourir le chasteau de Tortone. Le renfort qu'on envoye icy au marescal de Guebrian ne sera pas à six mille et selon la coustume plusieurs s'esgareront au chemin. Il a receu de l'argent pour deux mois et demy et bien de vivres de Basle. Les trouppes du marescal de La Millerai sont à Dijon et aux environs, et menacent la Franche-Comté ou les lieux proches d'icelle. Le duc d'Anguien reprend sa santé et espere d'aller en Picardie. Le comte de Guiche aura une petite armée pour aller là où il faudra. On doubte si le duc de Longueville ira en Italie ou au traitté de la paix. L'ennemy se monstre près de Landresis. On fait des bons magazins à Dijon, Chalon, Amiens, à laquelle se sont rendus deux mille cinq cents Escossois. On attend deux mille Suisses pour renforcer les regiments de cette nation. Je ne croy pas que le comte-duc Olivares ait eu correspondence avecq le feu cardinal, aussi peu que Buchingam, 4 duquel on dit la mesme chose. Que sa disgrace soit reelle, on le croit asseuré icy, puisqu'on voit ses amis esloignez des charges et luy-mesme en prison. Le roy d'Angleterre fera bien de se haster à la paix en ses roiaumes pour se rendre plus puissant à entrevenir à la generale, et conservant une partie de son autorité il retrouvera le reste avecq le temps, qui est tousjours pour les roys. Le nouvel ordre mis par les Hollandois sur le faict de la mer est une chose pour juger si cy-après la mer 5 sera aux Hollandois en tout, ou partagée, et de cela depend en partie l'envie de ces peuples ou pour la guerre ou pour la trefve. Il sera difficile de joindre et tenir bien unis les desseings de tant de provinces et des villes dans les provinces ayant des interests et visées fort diverses à la reforme de l'estat. Je prie que tout aille bien, et pour vous, monsieur, je vous souhaitte pleine santé et prosperité, vostre tres humble serviteur. Le 11 Avril 1643. La pluspart des trouppes du comte de Guebrian sont près de Gengebach, les Bavaroises prèz de Tubingue. Ma femme estant hier à Saint-Germain a appris de la reine et des autres que le roy se portoit mieux. Après, à minuict, le roy a donné commandement à monsieur de Noyers de se retirer de la cour, qui est allé à une maison en Normandie. Le prince et le marescal de Milleray sont mandez quand on tient conseil de guerre. On trouve que le bruict qui courroit du transport du bled faict par les jesuites est faux. Les Fransois ont esté empeschez par les ennemis de passer le Tanaro pour secourir Tortone. A Naples sont embarquez quinze cents Espagnols, mille Italiens, deux mille Allemans, qui vont la pluspart à Milan. {==207==} {>>pagina-aanduiding<<} Le pape a prèz de Viterbe quinze cents chevaux, huict mille gens à pied. Le Grand Seigneur a commandé aux princes de Walachie et Moldavie de se tenir prests à son commandement. 6170. 1643 april 13. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime domine legate, Literae ex Suecia proximae nuntiant omnia ibi bene esse; cancellarium erysipelate 2 gravatum melius se iam habere. Conscripti Holmiam aliquot ex omnibus iustitiae collegiis ut consilia sua conferant super nonnullis iuris nostri articulis emendandis. 3 Norcopiae nuper motus fuit civium quorundam adversus consules et edicta magistratus. Missi eo dominus Petrus Banerius et Canutus Pose; 4 res iam composita, uno decollato, altero pecunia mulctato, caeteris relegatis. Sigrotus, nobilis Suecus, Finnis salis coquendi rationes et officinas monstrarat, magno, ut literae meae testantur, rei publicae et privatae commodo, 5 longe etiam maiore quam in Suecia fructu; aqua enim ibi duplo, imo et alibi triplo gravior quam in Suecia, lignorum et mercenariorum ea copia ut vili pretio illa comparari, hi conduci possint. Neque tam igne quam hieme ad hanc rem utuntur, usu comperientes Finnonicum algorem certare posse cum Hispanico calore, unde paucos post annos futurum sperant ut non tantum ad sufficientiam incolae salem habeant, sed et quod cum lucro ad exteros maris Baltici accolas distrahere possint. Quid hinc animi futurum putabimus mercatoribus Batavis, etiam Gallis et Hispanis? Nulli tamen haec salsedo magis bilem in nasum conciet quam vicino nostro ad ostia Oceani excubanti, 6 sive quod tantum ex telonio ei decedat, sive quod occlusione freti ea quidem ratione nobis nocere non possit. Favemus et optamus prosperum successum. Hindricus Nassoviae comes Holmiae commoratur, invisandi affinis campimarscalli Vrangelii gratia, brevi Viennam atque inde huc regressurus. 7 Hisce vale, magne et certissime patrone, diu felicissime vive atque mihi semper fave, qui dum spiro ero, illustrissimae Excellentiae vestrae addictissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 13 Aprilis 1643. Adres: A son Excellence, monseigneur Hugo Grotius, ambassadeur de sa Majesté et de la couronne de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 22 April. En in dorso: 13 April 1643 Appelboom. {==208==} {>>pagina-aanduiding<<} 6171. 1643 april 13. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Valde me iuvat quod aliubi alii inveniantur qui honesto concordiae proposito faveant. Illud certum est, nullibi minus consilia tua valitura quam in nostris partibus. De Johnsono iam ante scripsi, et si videtur denuo cum eo agemus. 2 Magna est controversia et digna quae examinetur, an ex mala nostrorum tractatione procedat malus romanensium plerorumque in nostram rempublicam animus, an vero ob animum male affectum et, ubi se dat occasio, semper prorumpentem paulo rigidius haberi meruerint et etiamnum mereantur. De scriptis tuis et Anthologia serio cogito. 3 Pauci e Cornharti asseclis 4 sunt qui quicquam iam valeant; ego certe neminem novi, et quod praecipuum est, non invenio lectores talium scriptorum satis aequos. De defendendis iis quae remonstrantibus perperam obiiciuntur, res forte non esset tam difficilis, sed aut senium aut alia impedimenta varios tardant. Nemini ea quae a te accepi ostendi, ne si quid prodeat, ut iam antea, vulgatim a te profectum videatur. Ostendam tamen quando ita videtur Utenbogardo, nam senator ista non intelligeret aut certe mihi non facile redderet. 5 Ordines Hollandiae hac septimana denuo convenient. 6 Multus et hic de indutiis sermo; 7 aiunt enim cardinalem Mazarinum cum Melone colloquia instituturum ad finem Belgicum. Audio tua in Vetus Testamentum in duo volumina dispesci. 8 Id si ita est, per amicum aliquem primam partem ad me mitti velim, ea lege ne in inimicorum veniat manus antequam et reliqua prodierint. Rogo typographum moneas ne ulla pars libri te inconsulto in aliorum manus veniat, nam insidias fieri pro comperto habeo. Ego interea tibi omnibusque et publicae et christianae pacis amatoribus omnia opto felicissima. Vale cum uxore et liberis, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Hagae, XIII Aprilis 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 22 April. En in dorso: 13 Aprilis 1643 W. de Groot. {==209==} {>>pagina-aanduiding<<} 6172. 1643 [april] 14. Aan [C. Marin]. 1 Monsieur, Le roy se porte mieux 2 et a fait sortir de la cour monsieur de Noyers, homme cy-devant fort puissant dans l'esprit du roy et peu aimé des protestans, qui tenoient sa devotion suspecte. Le roy a payé à la Suede le terme du demi-an escheu en Novembre. Le terme suivant doit estre payé au mois de Juillet ou Aougst. 3 On menace la Franche-Comté. Le roy de la Grand-Bretagne commence à avoir de navires vers le ouest d'Angleterre et les trouppes par terre s'augmentent plus que celles du parlement, lequel a invité à prendre service soubs le comte d'Essex 4 tous les apprentifs de mestiers soubs promesse que ce temps-là qu'ils serviront leur profitera à obtenir la maistrise, tout ainsi comme s'ils eussent continué à servir, dont quelques galands ont pris occasion de faire une requeste au nom des escoliers, priant d'avoir permission de se mettre aussi dans l'armée du parlement à condition qu'aprèz avoir servi ils passeront pour docteurs, comme s'ils eussent continué leurs estudes. 5 On trouve icy fort mauvais que les navires parlamentaires ont tiré de coups de canon contre une cabane, dans laquelle la reine d'Angleterre estoit lorsqu'elle estoit abordée, et mesme tué quelques-uns de ses domestiques. 6 Le roy de Danemarcq continue à estre armé par mer et par terre, sans qu'on sçache son dessein. L'armée du marescal Torstenson est dans la Lusace renforcée des trouppes qui ont esté aux princes de Lunenburg et de ce qu'on a peu tirer de nos guarnisons. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 14 de May [sic] 1643. 6173. 1643 april 16. Van J. Oxenstierna. 1 Magnifice et generose domine, Heri accepi Magnificentiae vestrae literas scriptas Lutetiae [..] Martii. 2 Sunt illae sui semper similes, refertae rerum varietate et exactissimo Magnificentiae vestrae iudicio et cura penetrandi in omnia. Regis christianissimi incommoda valetudo non Galliam modo, sed extra eam multos afficit. Velit Deus christiano orbi tam propitius esse ut qui bellum hactenus pacis causa fortissime gessit, nunc pace resurgente, eam incolumis videat diuque et felicissime fruatur. Scio enim iam diu in Galliam innotuisse quod, quae foederatis regnis {==210==} {>>pagina-aanduiding<<} tanti constiterunt, praeliminaria universalis tractatus iam tandem 24 Martii 3 sint conclusa et sequenti die instrumenta utrinque commutata, Calendaeque Iuliae congressibus Osnabruggensi et Monasteriensi lectae. Habuisset rex christianissimus iustas causas protrahendi hanc conclusionem intercedendique ne ante commutatio instrumentorum fieret quam omnia pro Gallia essent in promptu. Verum dum Maiestas eius contenta esse voluit cautione caesarea, ostendit orbi non per foederata regna stetisse, sed Austriacorum consiliis factum esse quod antehac ad tractatum universalem non sit ventum. 4 Deum oro ut initia et progressum huius toto orbe maximi congressus velit praesidio suo secundare. Quibus modis tribunus Rechwaldt 5 Ungarum aliosque non paucos ceperit, docet index hisce adiectus et excerpta literarum Torstensonii ad me. Comitia Polonica more solito contentiose in septimam septimanam continuata, 30 Martii hora 4 matutina, postquam a summo mane antecedentis diei in vesperam usque et deinde tota nocte in dictam horam fuissent protracta, sunt conclusa. 6 Rex ad solutionem propriorum debitorum obtinuit 20000000 imperialium, 7 et pro milite limitaneo dimidium eius, quae in commune conferri debent, receptis apud eam gentem contributionibus. Ego nunc me paro ad iter versus Osnabrugam. 8 Si Magnificentiae vestrae placuerit mihi significare, non modo de nomine et conditionibus legatorum Gallicorum, sed etiam eorum apparatu et comitatu, 9 numerabo id inter caetera officia. Quibus Magnificentiam vestram caelesti favori officiose commendo, Magnificentiae vestrae amicus benevolus, Johannes Oxenstierna. Stetini, die 6 Aprilis 1643. In dorso staat: Die 6 Aprilis anno 1643. Ad legatum dominum Hugonem Grotium. J.O.A. 6174. 1643 april 17. Van P. Pels. 1 Mijnheer, Ick en hebbe in veele weecken van u. Exc.cie geene brieven ontfangen, 2 ooc geene {==211==} {>>pagina-aanduiding<<} matterie gehadt yets te schrijven. Als nu den rijxdagh in Polen ten eynde, 3 soo is denselven ten aensien van den coning tot betaeling sijnder schulden well gesuccedert en tot dien eynde 2 poboren en 2 podimni geïnposeert, dat ontrent 30 à 40 tonnen gauts is bedragende. 4 Ofte sulckx tot vertroostinge der creditteuren sall volgen, leert den tijt. 't En wort bij veele soo hoogh niet geëstimeert. Den ambassadeur van den kayser 5 was met seer sobere reputacie en met minder comitaet onverrichtter saacken naer Weenen vertrocken. De differencie met de stadt Dansick 6 daervan heft de proposicie well gedient, maer sonder resolucie; alleen dat men dor allerhande wegen in der goede sall trachten de saacke over het stuck van den toll te accomodeeren, en niet konnende vergelijcken, op den aenstaenden rijxdagh daerover resolveren. Dit is in substancie wat op den rijxdagh gepasseert. Sijne Mayesteit is van het podagra extraordinari kranck, 7 well schijnende dat ten aensien dat hij des podagrams erffvijandt doctor Cneffell 8 bij hem heft, evenwell niet en kan geholpen worden. Ick en kan niet onderlaeten u. Exc.cie te adviseren, hoe dat ick vor ontrent 14 daegen brieven van domino Negrino 9 uyt Warschauw hebbe, daermede hij mij adviseert den toestandt van sijne besognes seer well te staen, met veel circonstanciën daerbeneffens, ooc dat ick dogh u. Exc.cie saude willen groeten met advertencie, soo haest als de saacke eenigsins saude sijne forme hebben, selve aen u. Exc.cie te schrijven. 10 En dit is geschiet met brieven van 23 Marcio, daer hij den 25en daeraenvolgende in de capelle van den ertsbuschop van Gniesen 11 in presencie van den buschop van Cracauw en in geselschap van eenen luttersen doctor Brottkors, gewesen professor tot Connigsberg, sij bayden tot het pausdom getreden, den paus vor het hooft der karcken erkent, het Consillium van Trident besworen en tot confirmacie gecommunicert, tot groote verwonderinge van veele menschen, jae den coning selve en saude die extremiteyt niet gerne gesien hebben. Dit niet konnen onderlaeten u. Exc.cie te adviseren, en blijve, mijnheer, uEd. diener, Paulus Pels. 17 Aprill 1643, Dansick. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 13 Maii. En in dorso: 17 April 1643 Pels. {==212==} {>>pagina-aanduiding<<} 6175. 1643 april 18. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Quid Galli velint hoc rerum statu difficile dictu est. Rege aegrotante nutat publica auctoritas, magisque nutatura est, si quid regi humanitus evenerit. 2 Mazarinus et Chavigniacus rerum potiuntur, sed norunt stare se lubrico in loco unde cecidit Noyerius. Ego, qui semper pacis amans fui, nunc eam vel maxime exopto, ut vitentur non tantum ea quae sentiuntur mala, 3 sed et ea quae mihi videntur prospici. 4 Sed quia deliberationum harum momenta mihi non satis sunt cognita, 5 ad Deum me 6 vertam, eumque precabor ut hoc negotium ad bonum commune dirigat, simulque, illustrissime domine, omnes res Excellentiae vestrae prosperet, Excellentiae vestrae ad servitia paratissimus, H. Grotius. Lutetiae, VIII/XVIII Aprilis 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Salvio. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Salvio. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Noyerius gratia excidit. Anceps rerum status. 6176. 1643 april 18. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, De publicis rebus non multum quod scribam habeo, nam et regis valetudo incerta est, 2 ut spem nobis interdum praebere videatur, securos autem esse non sinat; et aula ex hac recenti mutatione per deiectionem Noyerii quid paritura sit, nondum liquet, nisi quod bellum paratur, colloquia de pace adhuc differuntur. De indutiis sermo est, sed quales vix est concessurus hostis. Libellum supplicem de chartis velim denuo offerri, etiamsi nihil obtenturi simus aliud quam ut liqueat quam inique nobiscum actum sit. 3 Episcopii mortem scio tristem fore {==213==} {>>pagina-aanduiding<<} remonstrantibus. 4 Valebat ingenio et eloquentia et bonis moribus. Ducentesimam puto processuram post tot exempla. 5 Miropii factum generosum est. 6 Quanquam cum Johnsono agi coeptum est, non abs re erit etiam cum domino Vossio conferre, ut quae clam potest contribuat. 7 In filiae causa novis positionibus opus non arbitror. 8 Satis erit commonitorio adiungi hoc responsum et legem Valentiniani. 9 Nos Dei ope bene valemus. Iesuitae obtulerant libellum, ut admitterentur ad deliberationes facultatis Parisiensis, quae se fortiter opposuit. 10 Rex iudices dare voluit. Facultas negat rem cognosci posse nisi a parlamento. Nunc cum amoto Noyerio 11 multum labefactata sit potentia iesuitarum, obtinuit nuntius pontificius 12 ut cognitioni huic supersederetur. Rogo salutes tuam, tuos et nostros, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 18 Aprilis 1643. De Anthologia rogo fiat quod fieri poterit. 13 Rex monitus de vitae periculo reginam fecit regni liber[or]umque rectricem, fratrem suum copiarum summum ducem, principem Condaeum, cardinalem Mazarinum, cancellarium, Butellerium, Chavigniacum perpetuos et immutabiles consiliarios Status. Hac de re fiet decretum parlamentarium. 14 Dicuntur Turcae in Hungariam irrupisse. 6177. 1643 april 18. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Uwer Ed. voorzichticheit in 't regard van onzen oudste zoon vinde ick goed. 2 De becommering van des conincx gezondtheit is niet zonder reden. Eenige medicijnen zeggen dat zijne Majesteit noch eenige maenden can leven. {==214==} {>>pagina-aanduiding<<} Den staet van Portugael ende Catelagne staen zeer los. De reden is dat die volckeren berouw hebben van haer werck, vindende haer in haere gissinge bedrogen. 3 Indien die van Hollant om de rupture bij de Portugezen in Brasyl geschiet 4 haer revange zoecken in Oost-Indië, zoo zal dienstigh zijn uit te geven de historie van de groote boosheden eertijds bij Portugezen tegen de Hollanders ende Zelanders in Oost-Indië bedreven. Waervan ick een heel boeck hebbe in 't Nederlandsch ende in 't Latijn. 5 De zaecke[n] van den coning van Engelant dunckt mij dat beter gaen, waerin ick mij verblijde. Vanhier valt veele communicatie met den paus, den vorst van Beyeren, hertogh Carel. De jesuyten hadden verzocht stem te hebben in alle de bijeencomste van de theologische faculteit van Parijs, die men ex potiori parte de Sorbonne noemt. 6 De faculteit heeft haer geopposeert. 7 Den coning ofte sijne ministres meenden commissarissen te geven. De faculteit heeft vertoont dat de kennisse van zulcke zaecken alleen het parlement toecomt. De nuntius van de paus, vrezende dat in absentie van monsieur des Noyers deze zaecke niet wel en zoude afloopen, heeft uitstel verzocht ende becomen. Mijn huisvrouw werdt belet te schrijven. 8 18 April 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 18 April 1643. 6178. 1643 april 18. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Voor des conincx gezontheit is alle de werelt becommert, hoewel zijne Majesteit om zijne onderzaeten te troosten zich uit een venster heeft laeten zien, ende aen mij ende anderen hoop gegeven van audiëntie, waerop wij geen groot fundament en maecken. Monsieur de Noyers blijft behoudende de zorge over des conincx fabriquen, munte, druckerie ende over Fontainebleau. 2 Zijn secretarisschap zal hebben Tillier, voordezen inten- {==215==} {>>pagina-aanduiding<<} dent in 's conincx leger in Italië ende groot vrund van den cardinael Mazarini 3, die nu meest vermach; ende monsieur de Chavigny zal apparentelijck middel vinden om zich te ontslaen van de ambassade 4 die monsieur des Noyers hem hadde geprocureert. Monsieur de La Meslerai staet wat los bij den coning. 5 Ossenville zal herrewaert comen; 6 Erlach is zieck, 7 eenige zeggen door vergift. Aen de Wimaerschen wil men geen geldt geven off zij moeten nieuwen eedt doen aen den coning alleen, zonder mentie van Duitschlant. Hertogh Carel is wedergecomen te Worms. 8 't Voornemen van den hertogh van Beyeren van zich directeur te maecken over de Beyersche, Swabische ende Frankensche crijgh wilt niet wel voort. 9 Den hertogh van Anguien, Halier ende de Jesvres 10 zijn vertrocken nae de frontieren van Picardië. Alle uitvoer van coren is verboden ende de jesuïten blijven bij de gemeente verdacht over dat stuck, zoodat eenige op strate onder dat pretext quaelijck zijn getracteert. 11 In 't casteel van Tortona zijn eenige vivres ingebracht, den vijant heeft nu de plaets rondom besloten. Den prince Thomas is met tienduizent man in 't velt om 't ontzet te doen, 12 maer den vijant is sterck op de passage. Uberlingen blijft benaut ende de Beyerschen hebben wederbecomen Lauffen ende Stettenfeld. 13 Te Rouaen ende te Bourdeaux is wat moeite geweest, doch niet duirende. Den vijant werdt niet meer gezien bij Landresis ende de handeling over de gevangenen slaept. 14 {==216==} {>>pagina-aanduiding<<} Den coninck, geadverteert zijnde van 't peryckel daerin sijne Majesteit is, heeft de coninginne verclaert regente, zijn broeder generael van de legers, den prins van Condé, den cardinal Mazarin, den cancellier, Boutilier, Chavigny onveranderlijcke raden. Deze wille van den coning zal geverificeert werden in het parlement. 15 Wij hooren dat den eertshertogh Leopold zal zijn coadjuteur van Trier. 16 Dat den keiser aen den Grooten Heer heeft verzocht eenigh volck om tegen de Sweden te gebruicken, maer dat hetzelve zooverre is buiten apparentie dat ter contrarie de Turcken een inval hebben gedaen in Hongrie. 17 18 April 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 18 April 1643 uyt Paris. 6179. 1643 april 18. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Sollicitos nos merito habet regis valetudo, 2 non sane qualis vulgatur qualemque optare debemus. Iecur ei effluere dicitur, aiunt medici in aliquot menses ei posse vitam produci, nisi deliquia, quibus saepe tentatur, eum abripiant. 3 Quodsi quid ei eveniat, quale fert mortalitas, multa sunt mala ante oculos. Raro enim pupillare regnum et muliebris tutela in Gallia sunt sine bellis civilibus. Nec id ignorant, quorum nunc res Gallica in manu est, unde creduntur laboraturi, ne in idem tempus incidat bellum externum et civile. Ad civile evitandum ambitur opera principis Condaei; 4 ad ponendum externum, ut una cum sociis fiat, tempore opus est. Indutias longas, per quas Galli possessionem retineant, non videntur daturi aut imperator aut Hispanus. Dicitur huc pacis promovendae causa venturus Matthias, ducis Ethrusci frater. 5 Protestantes, suspicax hominum genus, ut ait Thuanus, 6 putant pontificem id omnimodo acturum, ut Suedi e Germania discedant. Qui res hic {==217==} {>>pagina-aanduiding<<} regunt et eorum nomine Davausius 7 affirmant sine sociis se nihil acturos; addit Davausius anniti se, ut arma in Germaniam vertantur. Spes mihi fuerat data adeundi regem, sed inanis, ut apparet, nec conqueror, cum idem aliis eveniat. Noyerius, velut accepta a rege excusatione maiorum curarum, retinet inspectionem in arcem Fontis Bellaquei, in fabricas regis, monetam et typographeium. Causae, quae contra eum afferuntur, non graves sunt, nempe quod maximos exercitus dederit propinquis suis Mottae Odincurtio 8 et Ossenvillio, 9 quod sacerdotia omnia et munia publica in propinquos suos conferri curaverit. Caeterum lucri abstinens ipse, suos ad idem condocefecit. Germani duces multum semper de eo conquesti sunt. 10 Sed et nunc Vinariensi militi negatur pecunia, nisi novum sacramentum faciat regi soli, sine ulla, ut antehac, Germaniae mentione. Erlachius autem periculose aegrotat, non sine veneni suspicione. Vetuit rex frumenti evectiones. Iesuitae apud plebem manent in suspicione eius culpae, ita ut in publico eorum quidam etiam verberati sint. Dinetus adhuc apud regem manet. 11 Mileraius in regis gratia nutat. Dux Anguianus, Halerius, Jevrius ad Picardicum finem iere. Ossenvillius huc venire dicitur. Duo Palatini electoris fratres 12 a Roma huc venerunt, ubi multum eis honoris exhibuit cardinalis Barbarinus. 13 Dux Carolus Wormatiam rediit. Videtur Bavarus non obtenturus regimen belli per tres circulos. Liber Francofurti vulgatus est, in quo proponitur, ut imperator pacis causa domui Palatinae det XIII milliones [sic]. 14 Brunsvicenses legati iverunt petitum nova mandata. 15 Interim Hassici Magontiacensibus terris imminent. 16 Noyerii partes non quidem in consilio illo intimo, sed in scribendi opera, quam secretariatum Status vocant, implebit Tellerius, qui exercitui regis Italico adfuit antehac, Mazarino summe amicus. Chavigniacus putat iam se liberatum a legatione, quam ei Noyerius per aemulationem imposuerat. {==218==} {>>pagina-aanduiding<<} Uberlingae abscinduntur commeatus; contra in arcem Dertonae illatum est aliquid alimentorum. Princeps Thomas decem millia habet secum parata, ut eam arcem periculo eximat, sed hostes itinera ei faciunt intuta, et arx ipsa hostili vallo clausa undique est. Non ultra apparent ad Landresiacum hostiles copiae, unde quidam tacitas pactiones suspectant. Haeret captivorum permutatio. Motus quidam fuere, sed non diuturni, et Rhotomagi et Burdegalae. Theodonisvilla duobus millibus custoditur. Iesuitae admitti voluerant ad conventus facultatis theologicae Parisiensis. Opposuerat ea se, et cum regii ministri iudices in eam rem dare voluissent, facultas dixit rem eam non nisi ad parlamenti cognitionem pertinere. Nunc papae nuntius effecit, ut ea de re iudicatio differatur. Rex Angliae cum parlamentariis indutias fecit, commerciorum libertate nondum restituta. 17 Deus, excellentissime et illustrissime domine, res has valde fluctuantes regat ad bonum Suediae et christiani orbis, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, VIII/XVIII Aprilis 1643. Denuntiatum est regi periculum vitae, dictum hoc et reginae. Placuit regi reginam esse tutricem liberorum et regni, fratrem summum copiarum ducem, principem Condaeum, cardinalem Mazarinum; cancellarium, Butellerium, Chavigniacum consiliarios regni immutabiles. Haec parlamentaria auctoritate probabuntur. Vulgat legatus Portugallicus foedus factum inter regem suum et Suediam non de commerciis, sed de societate belli et pacis. 18 Id credo ideo fieri, ut Hispanus, id credens, imperatorem avertat ab omni pacificatione cum Suedis. Galli aperte negant sibi tale foedus esse cum Portugallis. Dicitur hic imperator a Turcis orasse auxilia contra Suedos, adeo vano conatu, ut contra in Hungariae fines facta sit a Turcis irruptio. Leopoldus dicitur adiutor fore electoris Trevirensis. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: (Qu)ae ex regis instante morte metuantur. Noyerio quae im(put)entur. Conditiones Vinariensi exercitui oblatae. Varia. (Tel)lerius in Noyerii locum et secretariatus munus admissus. (Ie)suitarum cum Sorbonna contentio. Administratio regni (qu)ibus demandata. Portugalli Lusitanicum cum Suedis (fo)edus iactant. 6180. 1643 april 18. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je tiens pour certain que les services que vous rendez 2 en ces conjectures au roy d'Angleterre, sont aggreables à Dieu, de qui tous les rois portent l'image - et chacun des {==219==} {>>pagina-aanduiding<<} rois tant plus que plus il resemble à la bonté divine - et certes, mesme à l'estat des Provinces-Unies, lequel s'il veut continuer dans le cours qu'il semble avoir commencé, sera par tout le monde pour ennemi des roys et pour tel en quoy aucuns princes, estants d'autre sentiment de religion qu'eux, ne pourront jamais prendre confiance. Je suis bien aise d'apprendre que les affaires d'Angleterre se sont mis en trefve et soushaitte qu'elle se change en une paix qui ne porte point de prejudice aux affaires du roy, puisque la puissance roiale est l'appuy du repos de ce royaume. Il me plaist aussi fort que les marchands d'Amsterdam deviennent plus clairvoyants en cet affaire. Les petites Provinces-Unies ont grand tort de ne considerer que ce qu'ils tiennent en terre est venu et depend de la mer, et qu'ils ne portent respect raisonnable aux deux provinces qui sont cause de la liberté des autres. Les deputez qui sont eleus 3 pour conseiller avecq le prince d'Orange sur la paix ou trefve m'aggreent, et veux esperer qu'on eslira des semblables pour aller au lieu de la conference. 4 Les Fransois differeront le traitté general tant qu'ils pourront et prendront des conseils selon [les] temps, qui pourroient changer beaucoup si la santé du roy, qui n'est pas telle comme nous le desirons, s'empire. Le cardinal de Mazarin fait tout depuis l'esloignement de monsieur de Noyers, 5 qui est dechargé du principal fardeau à sa demande, mais retient l'inspection sur les fabriques du roy, imprimerie et monnoye. Le pere Dinet demeure à la cour. De monsieur de La Milleray on ne sçait pas bien comment il est dans l'esprit du roy. On croit qu'Ossenville vient icy, et Erlach est malade avecq danger, non pas sans soubson que ce mal ne luy soit procuré par ceux qui ne veulent que leur pouvoir soit partagé. Et aux Wimariens on ne veut pas donner de l'argent s'ils ne font un serment nouveau au roy seul, sans mention de l'Allemagne. On croit que le prince Matthias de Florence vient icy pour faciliter la paix ou trefve longue. Ce que vos gens octroyent au cardinal-infant n'est pas hors des termes de courtoisie. 6 Je suis tres aise que les affaires de nostre armée suedoise vont bien. Cela nous rendra considerables parmy les amis et ennemis. Le roy a fait de defenses rigoureuses de ne faire sortir du bled du royaume. Les jesuites, quoyque le roy et les ministres d'Estat les tiennent estre innocens, ne se sçauroient laver de cette accusation prèz le peuple; mesmes quelquesuns d'eux ont esté battus en publicque sur ce pretexte. Le duc d'Anguien, Halier, Jesvres sont allez vers la frontiere de la Picardie. Uberlingue est blocqué. On a mis quelques vivres dans le chasteau de Tortone. Depuis, la circonvallation des ennemis est achevée et on empesche le chemin au prince Thomas, qui le voudroit secourir. Le duc Charles est revenu à Mayence. Le duc de Baviere ne vient pas au bout de la direction qu'il pretendoit sur les trois cercles. Les princes palatins, revenus icy de Rome, rendent de grands tesmoignages à la courtoisie du cardinal Barbarin. Monsieur de Tillier, qui a esté intendant à l'armée du roy en Italie et grand amy du cardinal Mazarini, aura la charge de secretaire d'Estat qu'a eue monsieur des Noyers sans toutesfois estre du conseil estroit. Monsieur de Chavigny, comme je croy, trouvera moyen de s'excuser de l'ambassade, laquelle monsieur des Noyers luy avoit procurée. On ne voit plus des trouppes ennemies près de Landresis et le traitté sur le faict de prisonniers s'endort. Il [y] a eu quelque remuement à Rouen et à Bordeaux, mais sans durée. Les jesuites avoient desiré d'estre presents aux assemblées de la faculté de theologie à Paris. La faculté s'est opposée. Les ministres d'Estat ont voulu donner des juges sur cet affaire. La faculté dit que la cognoissance appartient au parlement. Le nonce, voyant que {==220==} {>>pagina-aanduiding<<} l'esloignement de monsieur de Noyers nuiroit aux jesuites, a obtenu surcheange de cette judicature. Quant à mes vers, monsieur, quelques-uns ont esté bien receus lorsque je fus jeusne. Asteure devenant vieux je ne peux esperer de cet exercice que mon propre contentement, tellement que le jugement favorable qu'en faict monsieur Barlaeus ne peut proceder que de sa bonté. 7 Je seray bien aise de voir ce que vous dira monsieur Graswinckel 8 sur les affaires d'Angleterre et demeureray tousjours, monsieur, vostre tres humble [serviteur]. Le 18 Avril 1643. Le roy, adverti du danger auquel il est, a voulu que la reine soit regente, son frere general des armées, le prince, le chancellier, Boutiller, Chavigny conseillers perpetuels et necessaires. Cecy sera verifié par le parlement. On nous dit que Leopolde sera coadjuteur de l'electeur de Treves; 9 que le Grand Seigneur a esté recerché par l'empereur pour luy donner des trouppes contre les Suedois, mais que les Turcs bien esloignez de là ont fait une invasion en Hongrie. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6181. 1643 april 20. Aan [C. Marin]. 1 Monsieur, Le roy aiant esté adverti par un pere de la Mission que sa maladie n'estoit pas sans grand danger, a trouvé bon de faire venir devant luy vingt tant presidents que conseillers du parlement de Paris, lesquels estants venus il a fait entrer la reine, le dauphin, Monsieur son frere, monsieur le prince et les ducs et pairs, et s'excusant qu'il ne les faisoit asseoir à cause que la chambre estoit estroite et qu'il y auroit du temps à les ranger, a fait faire à touts serment d'estre fidels au futur roy si sa Majesté vient à deceder, et a fait lire un escript qui sera verifié au parlement, portant que la reine sera regente, Monsieur son lieutenant et general des armées, monsieur le prince en absence de Monsieur chef du conseil, le cardinal Mazarini, le chancellier, Boutiller, Chavigny conseillers necessaires. A la verification de cette acte on travaillera aujourd'hui. L'acte a esté signé par un secretaire d'Estat et par les presents. 2 {==221==} {>>pagina-aanduiding<<} Le roy a aussi exhorté Monsieur à faire venir sa femme, 3 pourquoy son Altesse a envoyé un expres à Brusselles, et disant ne vouloir pas mourir comme le cardinal, 4 qui n'avoit pardonné à personne, a dict vouloir pardonner à ceux qui l'avoient offensé, et fait venir vers luy les ducs de Vendosme, de La Valette, d'Elboeuf, les mareschaux de Bassompiere et Vitry, le marquis Vieuville, le comte de Gramail, 5 les restablissant dans leurs honneurs et charges, excepté celles lesquelles ils ont quittéez par contract. Asteure on se prepare à la guerre avecq courage. Dieu nous veuille conserver le roy et, s'il arrive autrement, tenir le gouvernement estably par sa Majesté, afin que la paix au dedans nous puisse produire celle au dehors. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 20 d'Avril 1643. Bovenaan de copie staat in een latere hand: Marini? 6182. 1643 april 20. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Doleo sane ob regis optimi morbum hac praesertim rerum constitutione. De Noierio miror eum tam cito deiectum de statu in quo stabilitus videbatur; sunt qui hic spargant id inde evenisse quod iesuitis exportandi frumenti copiam fecerit, cuius Parisiis satis magna sit penuria. 2 Eius rei quid sit, et si quid publice sciri potest, rogo ex te intelligam. Utenbogardus mecum iudicat 3 non posse hic cum fructu vulgari notata ad synodum {==222==} {>>pagina-aanduiding<<} Carentonensem, 4 sed posse inde excerpi quaedam quae aliquando inspergantur libris postea scribendis. Ipse sibi exemplum scribi curat, ego igitur ubi tua recepero ea ut iubes remittam. Mitto nova huius septimanae nostra, ut videas quid in iis de te contineatur; certe si tu aliquando monasterium accederes, sperarem mihi tui videndi potestatem factum iri. 5 Prodiit his diebus Tonitru Britannicum hic compositum, 6 in regem sane grave, in archiepiscopum gravissimum: dicit auctor eum remonstrantismum in Anglia promovisse, ut eo pacto papatui invehendo famularetur, et alia similia. Perstringitur inibi Johnsonus palam, tecte Vossius, tu ut conciliator etiam male audis. Putant quidam hunc foetum ab eodem auctore profectum qui Fulmen Britannicum paulo ante scripserit. Is autem creditur esse Cabelliauwius, minister Haganus. 7 Sperant multi librum publica auctoritate supprimendum. Eius quod de Beza et Piscatore scribis meminero. 8 Describet ea quae in prioribus litteris Riveto aliisque opponi posse notasti filius tuus, ut avunculo tradat. 9 Utenbogardus mecum locutus est de instigando Corcellio 10 ad defensionem eorum quae remonstrantibus opponuntur in scriptis adversus te. De Cornelii negotio quo magis cogito, eo minus mihi illa consilia allubescunt. Agam tamen cum Reigersbergio et ex aliis quid fieri possit expiscabor. 11 Deus interea te tuosque omnes sospitet. Vale quam suavissime, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XX Aprilis 1643. {==223==} {>>pagina-aanduiding<<} Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 15 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. Apr. 29. En in dorso: 20 April 1643 W. de Groot. 6183. 1643 april 25. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Gaudeo captum aliquando diem quo de pace adeo desiderata et desideranda serio agatur. 2 Magnum ei rei impedimentum ablatum est cardinalis Riceliaci morte. 3 Opto felices successus iis qui rem tanti ad bonum christiani orbis momenti 4 tractaturi sunt. Nos hic anxii sumus ob vitam regis in suo exitu laborantem. Constitutum est regis testamento et parlamentaria auctoritate regimen, quod locum habeat, si id quod et Gallia 5 et foederati metuunt eveniat. 6 Interim nihil ferme geritur, ita ut in hoc quasi interregno aliquid insolitum obtinere sit perdifficile. Non omittam tamen et in hac re et in aliis experiri quicquid meae erit facultatis, et esse semper, illustrissime domine, Excellentiae vestrae cultor oboedientissimus, H. Grotius. [Lutetiae,] XV/XXV Aprilis 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Salvio. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Salvio. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Pacis negotium fieri magis serium nuntiat. 6184. 1643 april 25. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Consilia mea 2 placere non posse aut ministris publicorum apud vos coetuum aut magistratibus pro certo semper habui. At meae cogitationes non in unam terram, sed in omnes defiguntur. Deo autem gratias habeo, quod viri magni sint in Anglia, Germania, {==224==} {>>pagina-aanduiding<<} Dania, Polonia qui de eisdem rebus serio cogitent. Si aut Johnsonus aut Vossius aut Corvinus - censeo enim cum his agendum - aliquem monstrare possunt 3 qui Riveto qualia oportet velit reponere, ei tradenda erunt quae diversis temporibus ad te misi. Remonstrantes quoque si pro sua causa aliquid dixerint, operam non male locaverint. Anthologiam, quaeso, aliquando protrudas 4 quomodocunque id fieri poterit. Pacis colloquia medio Iulio incipient. Danus vulgat se ei hostem fore penes quem stetit quominus pax fiat. 5 Annotatorum meorum ad Vetus Testamentum nullas accipio paginas nisi in quibus errata annotem. Itaque partem absolutam mittere non possum. 6 Monebo autem librarium et typographum, ut diligenter caveant ne ante tempus ad alios ista emanent. Quantum ex literis senatoris Reigersbergii iudicare possum, vellet et ille aliquid dici Riveto, sed quomodo et quousque non satis video. 7 Rex se morti parat. 8 Reginam si quid sibi acciderit rectricem fecit, sed ita ut in magnis consultationibus et in mandandis praefecturis in limite officiisque quae coronae dicuntur et primis praesidibus sequatur maiores sententias consilii ad hoc instituti; in dandis episcopatibus et abbatiis rebusque similibus unius cardinalis Mazarini. Consilium illud constabit ex fratre regio, vicario regni sub regina et copiarum summo duce; ex principe Condaeo, qui fratre regio absente primum in consilio obtinebit locum, ex cardinali Mazarino, cancellario, Butillerio, aerarii curatore, et filio eius Chavigniaco, secretariorum Status uno. Hanc voluntatem suam rex XX huius mensis die in cubiculo suo coram regina ac liberis, fratre, principe Condaeo, ducibus et marescallis et ex parlamento delegatis primo praeside, praesidibus et consiliariis dilectis simul ad viginti nuncupavit, et instrumentum ea de re factum, signatum iam a regina et fratre, iterum coram tot testibus signavit, addens hanc suam esse deliberatam et ultimam voluntatem. Postridie id instrumentum in pleno parlamento ex omnibus classibus coacto relatum est in acta, praesentibus fratre regio, principe Condaeo, cancellario, Butillerio, ducibus et marescallis multis. Dixit rex se nolle mori ita ut mortuus est cardinalis, sed veniam velle dare et petere si quos laesisset. Itaque omnes qui sine sententia relegati aut amoti fuere, restituit eosque ad se venire iussit. Restitutionem eorum de quibus sententiae latae sunt reservavit reginae et consilio, exceptis Chevreusia et Castellenovio, antehac sigillorum custode, quos noluit restitui nisi post pacem factam et tunc quoque abesse ab aula. Mazarinum, cancellarium, Butillerios vetuit a muneribus suis amoveri, nisi ob delictum. Si per mortem aut delictum locus eorum vacet, suppleri cum pluribus sententiis et consilii eius quod dixi et trium aliorum secretariorum Status. Ii sunt Philippellus, qui et Aprilanus, 9 Guinegautius et qui Noyeri in locum succedit Tillerius. Dixit et hoc rex, se semper optasse pacem posse reddere christiano orbi et levamentum subditis, obstitisse tempora. Per fenestram spectans dixit videre se caelum, ubi brevi futura esset sua anima, et Sancti Dionysii aedem, ubi futurum esset corpus. Vix puto fieri posse ut, non dicam rex quisquam, sed christianus magis pie moriatur quam rex hic: non vocabulo tantum, sed et re christianissimus mortuus est. Ducibus ad Picardiam ituris omnibus valedicere voluit. Caeteris de custodia corporis mandavit, ut praesto essent ad praestandum {==225==} {>>pagina-aanduiding<<} sacramentum filio suo, ubi res posceret. Hinc sumamus exemplum et speremus aeterna. Nam et hoc rex dixit, libenter se regnum temporale et turbidum commutaturum cum aeterno et tranquillo. Saluta dominum Utenbogardum, tuam et tuos, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 25 Aprilis 1643. Rex a regina saepius veniam petit, quod eam non pro meritis coluerit. Vitam se longiorem negat expetere; si det Deus, usurum se ut ostendat quod populus suus durius fuit habitus, in eo culpam magis penes consultores quam se fuisse. Voluit etiam a medicis moneri ubi mortem imminere viderent, ut omnes aula[e] suae ad se admittat et eis exemplum det pie moriendi. 6185. 1643 april 25. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Ick wilde wel weten wat de raeden ordinaris hebben die nae Oost-Indië gaen, 2 om daerop te letten ende oock op andere conditiën daervan ons werdt gesproocken om het een tegen het ander te overwegen. 3 Zoo dat niet en valt, magh ick eens dencken wat hier in 't stuck van Oost-Indië te doen zoude zijn. Ick zal uwer Ed. antwoord op mijne voorgaende ende advysen van alles verwachten. 25 April 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port 8 s. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 20 [sic] April 1643 uyt Paris. 6186. 1643 april 25. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 Des conings gesonthijt is onseecker, maer nae 't oordeel van de medecinen niet om te duiren. Sijne Majesteyt toont groote constantie in 't verwachten van de doot ende eene sonderlinge godsalicheit. Siende door sijn venster seide sijne Mayesteyt deser dagen, daer sal mijne siele sijn, toonende den hemel, ende daer mijn lichaem, siende nae Saint-Denis; heeft oock geseit, ick ben blijde dat ick dit tijdelijcke ende ongerust rijck sal verwisselen met een eeuwig ende volle ruste. Heeft de capiteinen des guardes die nae Picardië gingen adieu gesegt, als haer niet meer meenende te sien, ende die hier bleven belast haer gereet te houden om nae sijn overlijden te doen 'tgeen de coniginne haer soude belasten. Maendag laestleden hadde den coning ontboden eenige van 't parlement van Paris; sij sijn gecomen tot 20 in 't getal, d'eerste president, de presidenten ende de raetsheeren {==226==} {>>pagina-aanduiding<<} wt verscheide cameren. 2 Doen sij - 't was naemiddag - inquamen, waeren bij de coning, die in sijn bedde lag, de coniginne geseten, de soonen bij haer staende, soo oock 's conings broeder, den prins van Condé, de hertogen ende mareschaux de France. Den coning, als die van 't parlement ingecomen waren sijn muts afheffende ende weder opsettende, sijde aen het geselschap dat sij bij hem souden comen sonder te letten op d'ordre, also de plaetse en tijt sulx niet wel toe en liet. Vertoont hebbende de affectie die hij altijt gedragen had tot Vranckrijck, met leetwesen dat hij sijn ondersaten niet hadde connen verlichten ende de christenhijt stellen in vrede, seide te willen oock voor het toecomende sorgen voor sijn volck; heeft daernae doen lesen sijnen wille geteeckent bij hem, bij de coniginne ende sijn broeder, die oock - nevens de prince van Condé - met opgeheven vingeren belooft hebben deselve te onderhouden. Dese wille heeft de coning in presentie van allen andermael onderteeckent, daerbij schrijvende dat dit was sijn wtterste ende welbedachte wille. Die acte maackt de coniginne regente met volle macht, 's conings broeder steedhouder onder haer ende bevelhebber over de legers, oock hooft van den raed, ende nae hem de prins van Condé, om hooft van den raed te sijn in absentie van 's conings broeder, daernae de cardinal Mazarini, mede om hooft te sijn in absentie van die twee anderen, daernae stelt tot raden onveranderlijck dan bij misdaden, de cancellier, den surintendant des finances ende deszelfs soon, den grave van Chavigny, secretaire d'Estat. 3 De regence des coniginnes sal duiren soolang totdat de daulphin, den coning, ofte den hertogh van Anjou, soo het coninckrick op hem valt, sullen sijn minderjarigh, dat is tot het einde van deertien jaeren. Groote saecken sullen verhandelt werden bij meerderhijt van stemme van deselve raede, ende sonder deselve raed de coninginne niet begeven de officiën die genoemt werden van de croon, gelijck sijn van connestable, admiraal ende mareschaux de France, nochte de plaetsen die in de voorsijde principale raet soude moghen vaceren, sonder de meerder stemme van de blijvende, daerbij gevoeght de secretarisen d'Estat, die buyten Chavigny drie sijn, Guinegaut, Aurillière ende du Tillier, 4 die verwacht werdt. Maer de bisdommen, abdijen ende andere kerckelijcke beneficiën tot collatie van den coning sal de coninginne begeven met raed van de cardinael Mazarini. Voorts sijde de coning niet te willen sterven gelijck de cardinael Richelieu is gestorven, die niemand en heeft gepardonneert, maer te willen om vergiffenisse bidden aen degeene die hij door quaede raet soude mogen hebben verongelijckt. Heeft oversulckx geordonneert dat de heeren die gevangen ofte gebannen sijn sonder wettelijcke proceduren, sullen wedercomen, waeronder sijn de hertogen van Vendosme ende Bellegarde, de marescaux de Bassompierre ende Vitry, den grave de Cramails, den marquis de Vieuville, 5 eenige presidenten ende raedsheeren; dat de anderen daer sententie tegens is - als de hertoghen van Guise ende van Espernon 6 ende anderen - sullen wederom comen wanneer {==227==} {>>pagina-aanduiding<<} de coninginne en de raed sulckx goetvinden. Maer Chasteauneuf, 7 voordesen guarde des seaux, sal niet gestelt werden in vrijhijt, nochte hertoginne van Chevreuse 8 wedercomen in Vranckrijck dan nae de gemaeckte vrede, ende dan nogh niet mogen comen ontrent het hof. 's Anderendaegs is volgens des conings expresse bevel - 'twelck de gedeputeerden van het parlement aengenomen hadden te obediëren, seggende dat het parlement altijt dese coning ende anderen coningen hadde geobedieert ende anderen daerin gedient tot een exempel gelijck sij altijt soude doen - dese acte in het parlement geverefieert. Eerst was daer gecomen den prins van Condé ende had sijn plaets genomen nae den eersten president, daernae quam 's conings broeder, dewelcke werd tegengegaen tot de Saincte Chapelle bij twee presidenten die sijn Hooghijt inlijden, deselve alsoock de prins van Condé van plaetse veranderende, ende naedat de hertogen ende marescaux d[i]e qualitijt hebben van conseillers du parlement, gingen sitten op een ledighe banc. Ondertusschen was gecomen de cancellier, dewelck alle de camers van het parlement dede bijeencomen ende lesen de voorsijde acte. De prins van Condé harangeerde seer ter eeren van de coninginne; den procureur-generael versoght verificatie van de acte, die geschiet is sonder eenighe contradictie. Daernae heeft de coning bij hem doen comen verschijden van de gerestabilieerden, toonende een groote goethijt ende nedrighijt. De publicatie van eenighe nieuwe edicten om gelt te vinden is opgehouden. Den daulphin is in 't voltrecken van de ceremoniën van de doop genoemt Louis Auguste de Dieudonné. 9 's Conings broeder heeft volgens conings vermaning gesonden om sijn huysvrouw. 10 In de voorsijden acte is dat mede begrepen, dat soo des conings broeder iets nae dese doet tegens 's conings kinderen ofte de staet, dat hij sal gepriveert werden van alle publicque officiën sonder herstelt te mogen werden. De heer de Noyers blijft nogh bij sijn huys in Normandië. 11 Den hertogh van Anguien is tot Amiens bij Hallier ende de Jesvres; hoopen te hebben twaelfduysent man te voet, acht te paerd. 12 Het leger voor Bourgogne is bij Langres. 13 Den mareschal de Guebrian heeft doen weten dat de ruyterije die men hem sijde toe te willen senden, niet soude comen, alsoo voor haer geen quartieren en sijn; 14 verwaght, glijck ick voordese heb geadviseert, vijfduysent man te voet. Arang, een stad van Catalagne, is de Fransoisen afgevallen, de Castillanen toegevallen. 15 Op de custen aldaer laet haer sien e[e]n Spaensche {==228==} {>>pagina-aanduiding<<} vloot. Men seght ons dat de prince Thomas Nieuwe Aste belegert ofte om die plaetse te becomen ofte om de vijant te trecken van het belegh van het casteel van Tortone, waervan wij naerder particularitijten verwachten. 16 Bovenaan de copie staat: Paris, den 25 April 1643. En in dorso: Paris, den 25 April anno 1643. 6187. 1643 april 25. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Tristis haec scribo, vivente adhuc rege, 2 sed vita eius, ut et ipse et alii iudicant, eunte exitum, quem pio certe constantique animo exspectat, ita ut e fenestra prospectans et in caelum suspiciens, ibi, dixerit, brevi animum suum fore, rursus versis ad aedem Dionysii oculis ibi corpus suum quieturum, libenter se ex regno hoc temporario et multis semper motibus obnoxio ire ad aliud plenum tranquillitatis et aeternum. Ut autem subditorum suorum quieti etiam post se consuleret, Lunae die proxime exacto iussit ad se venire aliquos e parlamento. Venere primus praeses, praesides et ex quaque classe consiliarii ad viginti omnes. Ii cum in cubiculum regis admitterentur, erant iam apud regem regina sedens, adstantes liberi, frater, princeps Condaeus, duces Franciae et marschalli. Nemo horum sedere iussus est ob angustias et loci et temporis, ut rex dicebat. Qui pauca praefatus de periculo in quo esset deque suo in Galliam amore, legi iussit scripturam quam ante signaverat ipse, frater et uxor. Signavit eam iterum omnibus illis praesentibus, addens hanc suam esse deliberatam atque ultimam voluntatem, quam se secuturos manu elata, vice iurisiurandi, promisere regina, frater regis, princeps. Signata etiam erat scriptura duobus 3 secretariis Status, nam quartus, Tellerius, nondum adest. In ea scriptura regina fit regens regni pro filio delphino, rege futuro, aut si is pupillus moriatur, pro altero, frater regius, abolito quod contra eum factum fuerat decreto, sub regina regni vicarius et dux summus exercituum et consilii princeps. Post eum et eo absente princeps consilii Condaeus, post Condaeum et eo quoque absente futurus consilii princeps cardinalis Mazarinus, deinde consiliarii cancellarius, aerarii curator et filius eius Chavigniacus, secretarius Status. In rebus magni momenti praevalebunt placita ex pluribus sententiis. Munera publica dabit regina per se, exceptis praefecturis in limite, officiis, quae coronae dicuntur, id est cancellariatu, comitatu stabuli, admiralitate et marschallatu, et parlamentorum primis praesidentibus, qui dabuntur ex consilii pluribus sententiis. Ecclesiasticae vero dignitates una cum Mazarino. Cancellarius et Butillerii duo demoveri non poterunt nisi ob crimen. Si morte aut crimine loci ipsorum vacent, supplebuntur ex consilii sententia, adhibituro hocce Status secretarios. Dixit praeterea rex nolle se ita mori, ut mortuus est cardinalis Riceliacus, qui condonavit nemini. Velle se condonare iis qui ipsum offendissent, aut quos ipse. Itaque eos qui sine sententia capti relegative essent, restitui iussit et ad se venire, ut eos alloqueretur, quod et postea fecit. Eos, de quibus iudicatum exstaret, ut Guisium, Espernonium et similes voluit redire posse, ubi et reginae et consilio visum esset. Tantum Castellinovium, antehac sigillorum custodem, et Chevreusiam, mulierem inquietam, emanere regno iussit donec pax facta esset, et ne tunc quidem prope ad aulam admitti. Addidit velle se in his sibi pareri. Respondit primus parlamenti praeses curiam parlamenti solitam obsequi suis {==229==} {>>pagina-aanduiding<<} regibus et aliis in eo exemplum dare, parituros et in hac re, tantum quod exitus sui mentionem rex fecisset, et praeclusam sibi vocem pro maerore. Rogare tamen Deum, ut Galliae causa regi vitam produceret. Postridie cum in parlamentum venissent frater regius, princeps Condaeus, duces et marschalli, relatione facta eorum quae gesta erant pridie, cancellario primum exigente, deinde et procuratore regio, scriptura lecta est inque acta relata. Post id praecipuis sui corporis custodibus rex, iis quidem quos in Picardiam mittebat, valedixit, alios praesto esse iussit ad accipienda imperia, ubi ipse decessisset. Delphinus, impletis quae dilatae hactenus erant baptismi ceremoniis, testibus cardinali Mazarino et Condaei uxore, nomen accepit Ludovici Augusti Adeodati. Exomologesin peccatorum rex fecit non apud Dinetum, 4 sed apud Vincentium ex ordine Missionis, 5 qui ante periculum vitae ei denuntiaverat. Iussit et rex inquiri in opes a cardinali congestas, ut inde populi miseria sublevetur. 6 Sed pauca reperiuntur, pecuniis alio traiectis aut in gemmas unionesque conversis. Putantur et heredibus eius non omnia mansura, quorum Milleraius millionem et centena francorum millia annue possidet, Esguillonia eius summae partem ferme alteram. 7 De fratre regio et hoc in scriptura adiectum fuerat, si quid contra regios liberos aut regnum peccaret, exclusus esset ab omni curatione publica. Noyerius manet in villa sua apud Normanniam. Inter restitutos et in gratiam regis receptos sunt Vendocinensis et Bellicardius duces, Bassompetra et Vitriacus marschalli, comes Cramalius, marchio Vieuvilla, praesides et senatores aliquot. Princeps Condaeus in parlamento late se diffudit in laudes reginae, videturque eius posthac magna fore auctoritas. Frater regius et regis iussu Bruxellas misit, qui uxorem suam accerserent. Novorum edictorum, quae fabricabantur, dilata est publicatio. Dux Anguianus, Hallerius, Jevrius Ambiani sunt, exercitum habebunt octo millium equitis, peditis millium duodecim. Alter exercitus apud Lingones est, comitatui Burgundiae imminens. Guebrianus equitem ad se mitti noluit, quod loci non sint ibi equiti commodi; peditum quinque millia exspectat. In Catalania urbs Aranga a Gallis ad Hispanos defecit; oram maritimam ibi legit classis Hispanica. Princeps Thomas Astam Novam obsidere dicitur, ut eam capiat aut a Dertonensis arcis obsidio hostem detrahat. Deus et regni huius statum tranquillum teneat et regnantium animos piam ad pacem flectat. Idem, excellentissime et illustrissime domine, tuam Sublimitatem consiliaque eius prosperet, Sublimitatis tuae cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XV/XXV Aprilis 1643. Princeps Condaeus, antequam rex ultimam voluntatem suam ederet, non sine labore fratrem regium regi conciliavit. Dicebat rex: quomodo ei possum fidere, qui toties rebus novis studuit? At princeps fatebatur, eum id fecisse, sed impulsum gravibus contumeliis. Se quoque indigne tractatum idem fecisse, sed simulatque honori suo consultum fuerat, rediisse ad officium. Ita esse principes Franciae, mutabiles et non pertinaces. Ita regem emolliit. Rex magna dat pietatis exempla, a regina veniam petit, quod eam non pro meritis aestimaverit honoraveritque. Vitam longiorem dicit se non expetere; si detur, usurum in {==230==} {>>pagina-aanduiding<<} id, ut appareat, quod populus durius fuit habitus, consultorum magis quam sua culpa factum. In ceremoniis baptismatis delphini solum nomen Ludovici pronuntiatum est. Caetera nomina sunt aulica. A Constantinopoli habeo literas, 8 unde disco sultano esse filios duos, famam de tertio. 9 Esse ibi legatum a Mogole, nullum metum a Perside, cuius rex novus est annorum duodecim. 10 Post haec scripta, cum regis videndi nulla esset spes, accessi principem Condaeum, qui iam nunc etiam vivo rege consilio praesidet. Dixi ei et perscripta tradidi 11 quae regi fueram dicturus: reginam nostram perseverare in proposito bene servandi foedera, nihil faciendi quod impedire posset pacem iustam et communem, si hostis ei se aptet, aut alioqui bellum acre, done[c] talis pax obtineatur. Velle eam augere exercitum Torstensoni potenter; orare regem, ut augeat exercitum Guebriani et eo utatur in Germania ad distrahendas hostium vires, et ut rerum landgraviae curam habeat. Promisit mihi princeps facturum se, ut ad haec amica responsa habeam, et omnia se facturum pro regina regnoque Suedico, etiam mei causa, quod non adiicerem, nisi id adiici iussisset. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Regis varia dicta, mortis contemtum indicantia. Testamentum principibus sanguinis et parlamenti deputatis praelegitur; (hui)us tenor. Rex singula singulis condonat, paucos excipit. Ce(re)moniae in baptismo delphini; eius nomen. Confessionarium iesuitam mutat. Opes Riceliaci pauperibus distribuere iubet. San(ct)io poenalis regio (fra)tri dicta. Varia (..n)ibus gesta. Quo(mod)o frater regius in gra(tiam) acceptus. Condaei de (prin)cipibus Franciae iudicium. Regis piae meditationes. (..) Condaei cum (Grot)io de re commu(ni) habitum colloqui(um). Singularis hu(ius a) Condaeo facta (aesti)matio. 6188. 1643 april 25. Aan J. de Wicquefort. 1 [Monsieur,] Le roy donne un exemple à tous les rois 2 et mesme à tous chrestiens de se preparer à la mort comme il faut, ayant dit ne vouloir mourir comme le cardinal, qui n'a pardonné à personne: il a fait achever les ceremonies du baptesme pour monsieur le dauphin et luy donné le nom Louis le Juste, Donné de Dieu; a faict faire inventaire des biens du feu cardinal, surcheoir à la publication des nouveaux edicts; [a] protesté qu'il est tres marri de n'avoir peu donner la paix à la chrestienté et du soulagement à ces peuples, qu'il est bien aise de sortir de ce royaume temporel et fort brouillé pour aller à l'eternel, qui est plein de tranquillité, et voyant par la fenestre le ciel et l'eglise de Saint-Denis a dit: là {==231==} {>>pagina-aanduiding<<} sera mon ame et là mon corps; a ordonné à son frere de faire venir sa femme, pourquoy desja un expres est allé à Brusselle, a dict adieu aux capitaines qui allerent vers la Picardie et à d'autres de ses guardes ordonné de se tenir prests pour faire aprèz sa mort ce qui leur sera ordonné par la reine. Lundy passé le roy avoit fait venir vers luy quelques-uns du parlement de Paris. Ils sont venus: le premier president, les presidents, conseillers de diverses chambres, ensemble au nombre de vingt. Lorsqu'ils entrerent après le midy, le roy estoit en son lict, la reine seule assize près de luy, les enfans debout, comme aussi Monsieur frere du roy, le prince de Condé, les ducs et marescaux, auxquels et à ceux du parlement le roy a dit qu'ils ne se mettroyent point en ordre, puisque le lieu et le temps ne le permettoient pas. Le roy après avoir osté sa coiffe et remis, et tesmoigné l'affection qu'il avoit pour le bien de la France, a fait lire un acte signé par sa Majesté, par la reine et par son frere, lequel acte il a signé encores une fois en la presence de tous, y adjoustant que telle estoit sa deliberée volonté et derniere. Le sens de l'acte est que la reine sera regente, le frere du roy soubs elle lieutenant du royaume et general des armées et chef du conseil de la reine, qu'aprèz luy et en son absence seront chefs du conseil le prince de Condé et le cardinal Mazarini, aprèz eux conseillers le chancellier, le surintendant des finances Boutiller et son fils Chavigny, secretaire d'Estat, lesquels ne pourront estre destituez que par forfaicture, et en tel cas ou par la mort les charges vacantes, il y sera pourveu par ledict conseil et par les secretaires d'Estat. Les choses de grande importance, comme aussi les elections aux offices qu'on appelle de la couronne et aux premieres presidences des parlements et aux gouvernements des places-frontieres se feront par la reine et la pluspart des voix du conseil, mais les elections aux eveschez et abbaies et autres charges ecclesiastiques par la reine avecq le cardinaƚ Mazarini. La regence de la reine durera tant que durera la minorité du dauphin ou de son frere le duc d'Anjou si le royaume vient à luy. Les personnes mis en prison ou releguez sans sentence sont à present restablis en leurs charges, non conferéez à d'autres, comme les ducs de Vendosme et Bellegarde, les marescaux Bassompiere et Vitri, le comte de Cramail, le marquis de Vieuville, quelques presidents et conseillers. Ceux contre lesquels il y a sentence, comme le duc de Guise et le duc d'Espernon et plusieurs autres, retourneront quand cela sera trouvé bon par la reine et le conseil, mais Chasteauneuf, qui a esté guarde des seaux, et madame de Chevreuse ne pourront, cettuy-cy estre mis en liberté, celle-cy revenir en France qu'après la paix faite et lors ne pourront s'approcher à la cour du roy. La reine, le frere du roy et le prince de Condé ont levants les mains promis à accomplir le contenu. Et ceux du parlement, sur ce que le roy leur disoit de vouloir estre obei en cecy, ont dit par la bouche du premier president que la cour du parlement avoit esté tousjours tres obeissante au roy et aux rois ses predecesseurs, et qu'elle estoit chargée d'en faire la leçon aux autres, que tout leur contentoit grandement excepté la mention faite par le roy de sa fin, laquelle leur fermoit la bouche, priants Dieu de la destourner. Le jour ensuivant le prince de Condé vint au parlement et prist sa place aprèz le premier president. Le chancellier venant aprèz prist sa place au-dessus le premier president. Aprèz vient Monsieur frere du roy, auquel deux presidents allerent au-devant jusqu'à la Saincte Chapelle et le menerent à la chambre où furent appellez tous ceux des autres chambres du parlement. Monsieur le frere du roy et le prince, quitant la place qu'il avoit tenue, et les ducs et marescaux qui cy-devant avoient obtenu la qualité des conseillers se mirent en un banq à part, là où souloient estre assiz les conseillers-clerqs. Le prince harangua à l'honneur de la reine et sur la requisition du procureur-general l'acte, passé par le roy le jour auparavant, fust verifié sans contradiction aucune. Depuis le roy a veu le duc de Vendosme, Bassompierre et quelques autres des restablis. Le roy s'est confessé au pere Vincent de l'ordre de la Mission, non pas au pere Dinet. Dans l'acte est aussi que si Monsieur cy-après vient à faire quelque chose contre les enfans du roy ou contre l'estat, qu'il sera descheu de toute faction publique sans y pouvoir estre restabli. Noyers demeure en sa maison prèz de la Normandie. Le ducq d'Anguien avec d'Haillier et Jevres sont à Amiens, auront douze mille hommes d'infanterie, huict mille, ce dit-on, de la cavallerie. L'armée de Bourgogne est à Langres. Le marescal de Guebrian a contremandé la cavallerie qu'on luy envoyoit et {==232==} {>>pagina-aanduiding<<} attend cinq mille gens à pied. Arang en Catalagne a quitté le party des Fransois et s'est remis à l'obeissance des Castillans. La flotte espagnolle se monstre là sur la coste. On nous dit que le prince Thomas assiege Aste, ou pour le prendre ou pour destourner l'ennemi du siege du chasteau de Tortone. Dieu veuille destourner tout mal de la France et des alliez et nous procurer une bonne paix. Je seray tousjours, monsieur, vostre tres humble serviteur. 25 Avril 1643. J'ay recommandé à monsieur le prince, qui preside au conseil du roy, les affaires de madame la landgrave. 3 Son Altesse m'a promis de s'y employer. Les lettres de Constantinople nous disent qu'il y [a] à la Porte un ambassadeur du Grand Mogol et qu'on ne craint pas la Perse, puisque le roy nouveau n'a que douze ans. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6189. 1643 april 25. Aan H. Appelboom. 1 Vir clarissime et consultissime, Rebus prosperis Suediae non minus quam meis delector, quare summas Claritati vestrae gratias habeo, quod me docuerit viri supra mortalium laudem positi et cui omnia debeo magni cancellarii valetudinem 2 in melius flexisse. Gaudeo etiam ἅλα θεῖον, ut Homerus loquitur, 3 in Finningia repertum ea copia, quae non tantum indigenis sufficere possit sed et externis, remittere laborem transeundi fretum Cimbricum et onera ibi semper crescentia persolvendi. Nunquam poterit Suedia illorum merita laudibus aequare, qui patriam, quam a maioribus felicem accepere, feliciorem reddant in annos ac dies prudentiae exemplis, iuris dicundi regulis, proventuum incrementis, commerciorum adfluxu, literarum floribus. Ita fiet ut qui ex aliis exemplum sumsere, posthac exemplo sint caeteris. Ero semper, vir clarissime et consultissime, Claritati vestrae ad omnia officia paratissimus, H. Grotius. XV/XXV Aprilis 1643. Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois à Amsterdam. Port. In dorso schreef Appelboom: 1643 - 25 Aprilis. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Appelboom. {==233==} {>>pagina-aanduiding<<} 6190. 1643 april 27. Van D. de Groot. 1 Monsieur, Et celle qu'il vous a pleu m'escrire et les encloses qui s'adressent à messieurs le marechal et le comte de Werthaim m'obligent à vous rendre une infinité de graces. 2 J'envoyeray demain celle qui s'adresse à monsieur le comte de Werthaim et luy demanderay en quelle forme il desire la sauveguarde de la couronne de Suede, et vous l'envoyeray à la premiere commodité, vous suppliant d'y vouloir contribuer ce que vous pourrez du vostre. 3 J'espere de me mettre en chemin Lundy prochain pour rejoindre l'armée, ayant recouvert un homme qui se promet de me mener à Strasbourg en seureté par des chemins peu bat[t]us. 4 Les nouvelles de Leipsig que nous receusmes hyer nous apprennent que le prince Ragotzky 5 marche avec une puissante armée vers la Moravie et que monsieur de Torstenson estoit en marche vers la Boheme, après que le general-major Konigsmarck l'avoit rejoint. 6 Il semble que l'armée de monsieur le marechal de Guebriant se prepare aussy à marcher, et croit-on que le commencement de la campagne sera le siege d'Offenburg pour oster cette espine du pied à Brisach. Madame la landgrave se pourra mettre en campagne plus forte que jamais, ayant fait des belles levées tout cet hyver. 7 J'espere que Dieu me fera la grace de me rendre bientost à l'armée, afin que je puisse avoir part à l'honneur des conquestes que tout le monde juge qu'elle pourra faire cet esté. Je ne manqueray pas de vous donner advis de tout ce qui se passera, et vous tesmoigneray de plus en plus combien je suis, monsieur, vostre tres humble et tres obeissant serviteur, D. de Groot. A Francfurt, ce 17/27 d'Avril 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 8 Maii. En in dorso: 27 April 1643 D. de Groot. {==234==} {>>pagina-aanduiding<<} 6191. 1643 april 27. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Quae de valetudine regis et constitutione regni Gallici scribis, multis sermonibus praebent materiam. Sed nostri tam gaudent eiectum esse Noierium ut reliqua iam possint concoquere. 2 Interim hoc scias velim, Oostervikium Ordinibus scripsisse 3 fratrem regium non tantum praefectum esse armis sed et consilio, et utrobique vicarii partes impleturum Condaeum, quod ego ita ex tuis aliorumque litteris non potui comprehendere. Gaudeo universitati Parisiensi eam esse voluntatem ut iesuitis resistere velit, eamque potentiam ut possit; certe absque deiectione Noierii foret, videtur succubitura fuisse universitas. Tua mihi omnia cordi fore ne dubita. 4 Eius quod de Vossio scribis meminero. 5 Ex Anglia expressum accepit nuntium regius hic actor cum litteris dictantibus reginam cum XIV millibus peditum et IV equitum invasisse copias Farfaxii iunioris, et caesos quidem e parlamentariis ad duo millia, captos aliquammultos, quos inter et ipsum ducem, atque ita ipsam cum impedimentis et apparatu bellico ad regem pervenisse. Id an ita se habeat et vos iam scietis. Parlamentarii nostri sane pernegant. 6 Princeps iam meliuscule valet ab arthritide 7 et creditur Bredam profecturus. 8 Milites nostri stipendium postulare incipiunt et iam Traiecti ad Mosam et Neomagi visa aliqua seditionis semina, quae Deus avertat. Inter Ordines Hollandiae nondum bene convenit super modo exigendae ducentesimae. Ea res moratur aerarii negotium, quod omnino urgeri deberet. Deus Optimus (Maximus) te, uxorem, liberos diu servet incolumes, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Ra(ptim). Hagae, XXVII Aprilis 1643. Filiae causam urgere non desinam. 9 Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. D'Holl. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 6 Maii. En in dorso: 27 April 1643 W. de Groot. {==235==} {>>pagina-aanduiding<<} 6192. 1643 april 28. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu les vostres du 23 et 30 Mars et ne laisse pas de faire instances tout le jour, afin qu'on renforce le marescal de Guebrian et qu'on employe son armée dans l'Allemagne pour distraire du mareschal Torstenson une partie des forces ennemies. Mais le mal est que la grande maladie du roy 2 ne permet pas qu'on parle à sa Majesté et le gouvernement est fort flottant. Le roy, adverty du danger auquel est sa vie, a faict une declaration qui est registrée au parlement en la presence de Monsieur, du prince et du chancelier. Par icelle la reine est faite regente, Monsieur soubs elle lieutenant du roi et general des armes, le mesme et ensuitte par ordre le prince et après le cardinal Mazarini chef du conseil, conseillers immuables si ce n'est par forfaicture, le chancellier, le surintendant des finances et Chavigny. La reine agira avec le conseil et [sera] obligée de suivre la pluralité de voix aux grands affaires, elections aux offices de la couronne, premiere presidence du parlement à Paris et gouvernements des places-frontieres; fera l'election aux charges ecclesiastiques et abbaies par l'advis du cardinal Mazarini. La reine, Monsieur et le prince ont juré d'observer cet ordre. La declaration est signée par le roy, par la reine et Monsieur. Pour le secours d'argent que la France donne à Suede, il n'y aura [pas] de manquement, autant que je puis prevoir. 3 On m'asseure que Ragoski se met de nostre costé. 4 Je suis, [monsieur, le vostre]. 28 Avril 1643. On propose à mon fils aisné de lever en Suisse pour la Republicque de Venise deux cents hommes et en avoir le commandement. Je vous prie de me dire si cette levée se pourra faire commodement et si le passage par le pais Grisons sera permis. Je vous prie aussi de faire tenir cette lettre 5 au baron de Degenfeld. 6 Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6193. 1643 april 30. Van J. Oxenstierna. 1 Magnifice et generose domine, Sollicitudo Magnificentiae vestrae pro Sueciae rebus 2 aestimatur ab omnibus quorum interest res communes et patriam conservari in eo statu qui apertis secretisque machinationibus par sit. Ab electore Brandeburgico ad me ablegati cancellarius Götzius et Leucht- {==236==} {>>pagina-aanduiding<<} marius heri primum apud me fuerunt et hac hora secundum cum iis congredior in indutiarum negotio. 3 Torstensonius circa Gorlitzium degit. 4 In Suecia lustrantur milites et supplementa exercitui mittenda parantur. Daniae rex ultra solitum se armat. Deus det resurgenti paci incrementa et Magnificentiam vestram in diuturna prosperitate conservet, Magnificentiae vestrae ad amica officia paratus, Johan Oxenstierna A[xels]son. Stetini, 20 Aprilis 1643. In dorso staat: Die 20 Aprilis anno 1643. Ad dominum Hugonem Grotium. Johannes Oxenstierna. 6194. 1643 mei 2. Aan N.N. 1 Monsieur, Je vous suis fort obligé à cause des instructions que [vous] me donnez sur mes demandes et les advis que [vous] adjoustez par la vostre du 26 d'Aougst 1642, 2 estant seulement marry qu'elle m'est venue aux mains si tard, assavoir le 24 d'Avril de cette année. Nostre armée soubs le mareschal Torstenson est dans la Silesie belle et grande, renforcée des gens qui ont esté au service des ducs de Lunenburg 3 et de ce qu'on a peu tirer des guarnisons de Pomeranie et d'ailleurs, et on attend un nouveau renfort de six mille hommes de Suede. Et si le marescal Torstenson continue à s'excuser sur ses gouttes, le marescal Horn viendra en sa place. 4 J'eus hier avecq moi un rithmaistre de la mesme armée, qui avoit esté passé en Sevenbergen et mesmes à Constantinople. Il semble que Ragoski se veut remuer. 5 Si cela est, vous aurez des advis à la Porte. Parmy ces preparatifs de guerre on ne cesse point de songer à la paix. Les passeports sont tels qu'on se contente et le jour est pris du 20me de Juillet. Les François traitteront à Munster, les Suedois à Ossenburg. 6 Tout va bien pour nous et rien ne nous afflige que {==237==} {>>pagina-aanduiding<<} la maladie du roy et l'incertitude de ce qui pourroit arriver si Dieu retirast sa Majesté d'icy. Mais le roy ayant desja disposé à la regence, il faut esperer que Dieu fortifiera la reine, qui sera regente, par les bons conseils et fidels services tant de ceux de la maison royale que des autres ministres, estants personnes de grande experience. 7 Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. 2 May 1643, à Paris. 6195. 1643 mei 2. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Ita ut promiseram perpuli pecuniarium nostrum negotium. 2 Accepit iam dominus Heufdius praeceptum regium de solutione, quam ordinantiam vocant. Nunc id laborat ut norit unde pecuniam accipere debeat, quod assignationem vocant. Non desinam promovere hanc rem quantum meae vires et haec tempora ferent. Precor autem Excellentiae vestrae felix iter 3 et faustos successus. Totius Europae oculi coniecti sunt in eos qui hoc tractabunt negotium. Sum autem ego, illustrissime domine, Excellentiae vestrae ad servitia paratissimus, H. Grotius. Lutetiae, 2 Maii novi Calendarii 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Joanni Salvio. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Salvio. 6196. 1643 mei 2. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Noyerium Mazarinus et Chavigniacus ut consiliis suis inimicum amoliti sunt. De iesuitis et exportato per eos frumento mera calumnia est. 2 Annotata ad Carentonensem synodum arbitror ego ita posse edi sicut multa alia, {==238==} {>>pagina-aanduiding<<} latente editore et typographo. 3 Locus de Riveto est notabilis, et alia quaedam magistratibus utilia. 4 Quod de me insparsum est rumoribus editis, non puto pro vero haberi ab iis ipsis qui id addi voluere. Mihi certe nihil tale hactenus patuit, et forte commentum est Spiringii, ut qui id nolint pecuniam dent ne id fiat. 5 Fulmen Britannicum et Tonitru data occasione videre avebo. 6 Posset si quis eis libris respondit, eadem fidelia 7 costinera Rivetum, Borboritam, Laurentiaden. 8 De Curcellio non mala est cogitatio, si Corvino non vacat. 9 Spero te aliquando ad nos excursurum, sed et tuorum aliquem ubi voles exspectabimus. De Antichristo regis decretum 10 omnino vulgandum est, quia negavit Borborita tale esse aliquid. De regis valetudine plebs bene sperat, 11 non item periti, quanquam sentit interdum levamenta quaedam. Habes hic constitutionem de futuro regimine. 12 Sed exspectatur aliqua mutatio quae plus aliquanto potestatis det reginae. Ea nunc apud regem assidua est. Odium plebis in cardinalem Riceliacum tantum est ut corpus eius auferendum fuerit, ne a plebe laceraretur. Rex omnes curas terrestres a se removit et regina nullum ius habet ante mortem. Id in causa est, cur multa suspensa haereant. In fine Belgico et Germanico quieta omnia. In Hispania dicitur Odincurtius rursum sub imperio Gallico redegisse Vallem Arangam. Et in Italia qui arcem Dertonae custodiunt eruptione prospera nacti commeatus, per quos tolerare diutius obsidium poterunt in spem eorum quae molietur princeps Thomas. Inter pontificem et Parmensem video pacem ab Italia sperari. Laborant in id Veneti et Ethruscus. Vale cum tua, tuis et nostris, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 2 Maii 1643. {==239==} {>>pagina-aanduiding<<} 6197. [1643 mei 2]. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Zoo iemant in Hollant conde werden gevonden die Rivet ende zijne hulpers wat ernstelijck haer ongelijck wilde aenwijzen, 't waere goed. 2 De reize van d'heer Johnsoon 3 naer Engelant can goed doen, doch can noch lang aenloopen, alzoo ick weinigh apparentie noch mercke tot een paix zoo de trefves zelve niet en is gesucedeert. 4 Den besten raed voor 't huis van den Pals ende voor Engelant zelve waer dat den coninck van Engelant tractaet maecte met Swede ende Vrancrijck voor het sluiten van de generale vrede. Daerdoor zoude eerst den keizer en de Beierforst bewogen werden om zich te accommoderen in de zaecke van de Pals. De gemeente van Engelant zoude goede opinie crijgen van den coninck ende de contrarie factie daerdoor gebroocken werden, ende zoo dezelve noch opiniastreert, zoude Vrancrijck met crijgsvolck, Swede met schepen den coninck assisteren tot restablissement van zijne wettelijcke autoriteit. Ick zal garen verstaen den voortganck van de bezending aen de cleine provinciën ende de instructie voor de gedeputeerden ter generaliteit. 5 Zulcke zaecken voorgenomen ende niet volbracht zijnde doen meer quaedt als goeds. Ende eenicheit onder zooveel hoofden, die veeltijds oock eigene interesten hebben te houden, is bezwaerlijck. De ambassade uit uwe quartieren nae Hollant 6 zal mijns gevoelens niet veel opereren. Onzen oudste heeft een andere gedachten 7 in het hooft van een compagnie te lichten van tweehondert man in Switzerlant ende daermede de Republycq van Venetië te dienen. Aengaende den tweede: 'tgunt hij van ons nu zoude connen becomen nevens hetgunt aen d'ander zijde ten huwelijck zoude werden gegeven is niet om veel uit te rechten ende de kinderen wel op te brengen. Dewijl hij niet en heeft willen letten om meer middelen te behuwelijcken, staet het hem toe te zien waeruit hij dat cort zal suppleren. Dat most geschieden door een eerlijck officie ofte groote practijck, inzonderheit van steden ofte compagniën. Anderzins hem te helpen tot een mal werck doen wij niet garen. 8 Alsoo ick den tijd niet en heb om veel copyen te doen maecken van des conincx {==240==} {>>pagina-aanduiding<<} declaratie, bidde ick uE. dese copie te willen leenen aen mijn broeder de Groot om die af te schrijven, zoo 't hem gelieft. 9 Onderaan de brief schreef Reigersberch: Den 2 Mey 1643. En in dorso: Broeder de Groot, uyt Paris den 2 Mey 1643. 6198. 1643 mei 2. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 De coniginne, die dagelijckx is bij de coning ende geen gebreck en heeft van cloucke luyden die haere Majestijt raed geven, als sijn de mareschal de Scomberg, 2 den bisschop van Beauvais ende den president Bailleul, 3 arbeid om de maght wat ruimer te hebben, gelijck voorwaer noyt regente voordesen sooveel is gelimiteert. Den coning spreeckt niet wel van den overleden cardinael, waerdoor de gemeente opgehitst heeft gemeent des cardinaels lichaem te mishandelen, uytgevende dat de coningh bij hem was vergiftight. Maer de plaetse is rondom met muiren ende wachten beset ende men seght dat het lichaem selve vandaer hijmelijck is weghgebracht nae de Bastille. 4 Madame d'Esguillon doet oock uyt vreese van de gemeente haer huys 5 sterck bewaren ende heeft bij naght haer beste meubelen wegh doen brengen in verscheyden cloosters. Monsieur de Pont-Curlay, een van de erfgename van den cardinael, dese dage te hoof sijnde, werd van veele met onbeleefthijt begegent, waerover de marescal de Bassompiere hem raed gaf te vertrecken alsoo den tijt hem niet gunstigh en was. 6 Des conings gesonthijt geeft nuw wat hoops met wijnigh apparentie van heel te beteren gelijck wel waer te wenschen. Den coning moeit sigh niet meer met de saecken van dese werelt ende de coninginne nogh niet, alsoo haer de regentie niet is gegeven dan nae des conings doot. Hieruyt comt [dat] op veele saecken niet en {==241==} {>>pagina-aanduiding<<} wert geresolveert gelijck over het gouvernement van Bretagne, sijnde in questie tusschen den hertogh van Vendosme ende den marescal de La Milleray. 7 Nae de pais seght men dat gaen den hertogh van Longueville, messieurs d'Avaux et de Saint-Chaumont, 8 den grave van Chavigny daervan sijnde ontlast door het versenden van de Noyers, die hem die commissie hadde geprocureert. 9 Monsieur Beringa is bij den coning wel onthaelt geweest gelijck andere voordese ongeluckige. 10 De compagniën des guardes te Saint-Germain sijn versterckt; oock die van de regimenten in 't leger bij Amiens gegaen waeren, sijn terugge ontboden; ruiters ende voetvolck geleght in de naeste dorpen. Een gerught heeft door de stat geloopen dat eenige dessein hadden van de daulphin 11 wegh te voeren, 'twelck ick meen te sijn buyten fondament, gelijck oock het gerught tegen de jesuïten, tot welcker voordeel publicatie is gedaen van haer niet te misseggen noghte te misdoen. 12 De ruyters die in de Nederlandsche grentsen een intoght hadden gedaen, 13 sijn t'huys ontboden ende werden recreutes gesonden aen de marescal de Guebrian, die sonder deselve geen intoght kan doen in Duytslant. Twee maend solds ende een half is daer betaelt ende sijn daer gecomen duysenttweehondert man te voet. Anderen sullen volgen, men seght tot vierduysent toe, apparentelijck tot bewaring van de steden in Elsace, ende vooral Brisac, alwaer Erlach noch sieck is, ende Ossenville ofte siecke is, ofte de sieckte maeckt om niet te hove, daer hij ontboden is, te commen in een tijt die voor hem is ongelegen. 14 Wij en weeten nogh niet wat de Wijmaerschen doen sullen nopende den eed haer bij Vranckrijck voorgehouden sonder vermaen van Duytsland. 15 't Schijnt dat sij daerop nogh niet eens en sijn. Motte-Odincourt heeft, soo men ons seght, een trouppe der Spaensche geslagen end daerdoor de Vallée d'Aarang, die afgevallen was, weder gebraght tot de gehoorsaemhijt {==242==} {>>pagina-aanduiding<<} van Vranckrijck. 16 Die van 't casteel van Tortona hebben eenen uytval gedaen ende daerdoor eenige vivres becomen, waerdoor gestijft sijnde sij te langer 't beleg sullen connen uytstaen ende verwaghten wat prins Thomas sal kunnen doen. 17 Monsieur du Hallier sal sijn marescal de France. 18 Den keyser tracht de churfurstelijcke vergadering te scheyden, hope gevende van een generael, ende wil niet dat de gedeputeerde van de Duytsche princen op de conferentie van de vrede sullen compareren met reght van stemmen. 19 Den vorst van Beyeren handelt met den keyser over eenige landen aen de Ens, 20 ende met Vranckrijck over de neutralitijt door intercessie van de paus' nuntiën. 21 Geeft oock uyt dat hij voor sijn creitz ende dat van Swaben ende Franckenland de neutralitijt van Vranckrijck kan becomen als hij wil. Die van Genua 22 hebben in dese occurrentie den paus goede diensten gedaen; arbijden door vrunden ende gelt de eer te becomen om gehandelt te werden gelijck Venetië. Den Grooten Hertogh heeft vooralsnogh aen 't volck van den hertogh van Parme over sijne landen geen passage willen vergunnen, willende verwachten wat met de Republycke van Venetië sal werden besloten, alwaer hij ende die van Modena tot dien eynden haer gesanten hebben. Ondertusschen heeft den hertogh van Parme veele schepen op de Po, men weet niet tot wat einde. De paus continueert lichtinge te doen te paerd en te voet, ende Rome te fortificeren. Heeft oock na Perusia gesonden tweeduysent te voet, achthondert te paerd, doch het cannon dat hij van Viterbe weder heeft doen comen ende brengen in 't casteel Synt Angla, 23 geeft aen die van Italië hoope van accommodement door vrede ofte bestant. Eenige meenen dat tot de ambassade om de vrede te maecken Esmery 24 sal gaen in plaetse van Saint-Chaumont. In de saecke van 't gouvernement van Bretagne schijnt dat de saecke sal werden geaccommodeert 25 in die vougen [dat] den hertogh van Anjou 26 de titel sal hebben van gouverneur van Bretagne ende Milleray van lieutenant ende de hertogh van Vendosme een ander gouvernement. Bovenaan de copie staat: Paris, den 2 May 1643. {==243==} {>>pagina-aanduiding<<} 6199. 1643 mei 2. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Regis valetudo, 2 ubi febris non intermittit sed remittit, solatur populum, sed qui earum rerum sunt intelligentes sine miraculo negant evadi posse mortem; aiunt tamen aliquandiu trahi posse vitam. Interim conspectus iste mortis regi ob oculos positus hoc boni effecit quod revocati sunt in aulam multi, quibus rex magna exhibuit bonitatis diu oppressae indicia. De cardinali Riceliaco rex loquitur ut de homine improbo. Id cum in plebem huius urbis manaverat, natus inde, credo adiuvantibus etiam iis qui a Riceliaco male tractati sunt, rumor morbum regis ortum ex monili quod is cardinalis regi gestandum dederit. Is rumor accedens ad vetera et magna in Riceliacum odia nuper plebem commoverat ad rapiendum corpus eius et lacerandum, ut Anchoridano factum fuit. 3 Sed doctores Sorbonici, apud quos repertum est id corpus, eam vim eluserunt, dicentes regem, quod verum erat, etiamnum vivere nec quicquam debere fieri eius iniussu. Postea locus is, in quo erat arca mortuaria, pariete fuit obseptus ne quis daretur aditus. Ex eo corpus inde translatum dicitur, et quidem in Bastiliam, quo ille tot vivos coniecerat. Ducissa Esguillonia pretiosa omnia a domo sua in monasteria transtulit, vim metuens plebis, deinde et domui suae custodes apposuit multos ad sui tutelam. Ponticurlaeus, heres inter caeteros Riceliaci, ad Sancti Germani cum ivisset, exsibilatus fuit et a Bassompetra, qui per annos XII Bastiliae colonus nunc apud regem erat et quidem bene acceptus, monitus fuit ut abscederet: tempora enim haec ei non satis esse propitia. In decreto illo de futuro regimine, 4 quod in parlamenti acta insertum fuerat, mutatio aliqua creditur ut reginae satis fiat, quae potestatem suam tot cancellis includi fert aegre et nunc assiduis ministeriis multum se regi insinuat. Propter rumores, quos falsos puto, quasi ab aliquibus consilia essent suscepta de avehendo delphino, auctus est custodum numerus ad Sancti Germani, revocati praetoriani qui ad exercitus missi erant, vici qui circum Sancti Germani sunt impleti equite et pedite. Ad pacis colloquia fama destinat ducem Longovillanum, principem bonae fidei, et Davausium et Sancti Chaumontium, puto tamen nihildum constitutum. At Chavigniacus se excusabat amoto iam Noyerio, qui eum legationis specie relegare voluerat, quod contravertit. Indutiae an tacitae aliquae convenerint, dubitatur. Qui affirmant, pro argumento habent quod equites revocati sunt qui in Belgicum excursus fecerant; quod ad Guebrianum nulli mittuntur equites, sine quibus Germaniam intrare non potest; 5 et quod idem Guebrianus palam de Torstensonio 6 queritur quasi is conventis non stetisset. Vinarienses an, ut Galli volunt, omissa Germaniae mentione Galliae soli iuraverint, parum pro comperto habeo. Venerant eo pro equite stipendia menstrua duo et semis. Pro pedite et machinis pecunia dicebatur esse in itinere. Laborat imperator ut dissoluto conventu electorali, qui et primus fuit, alius instituatur ordinum omnium; non vult principum legatos qui ad pacem ituri sunt, eo ire cum iure suffragii. Bavarus, ut est duplex, tum cum imperatore agit ut nanciscatur terras ad O[e]na- {==244==} {>>pagina-aanduiding<<} sum, tum vero etiam in hac aula ut a belli malis liber sit. Et nescio annon aliquid confecerit, adeo frequentes commeant inter ipsum et nuntium pontificium tabellarii. Interim et Bavari et ducis Caroli miles in stativis suis se tenent. Pedites ferme mille et ducenti Brisacum venere; sunt in itinere et alii. Erlachius aegrotat adhuc et Ossenvillius aut aegrotat aut aegrotare se simulat ne cogatur in aulam venire alieno tempore. Halerius fit Franciae mareschallus. Motta Odincurtius Arangae Vallem in Catalania, quae ab imperio Francico defecerat, vi et felice in Hispanos proelio ad obsequium retraxisse dicitur. Qui in Dertonae sunt arce prospera usi eruptione dicuntur et nacti ex hoste aliquid commeatuum, quod utile erit ad instruendam diutius obsidionem et exspectanda auxilia. Edictum a rege ne quis iesuitis male aut dicat aut faciat. Regina multum utitur consiliis Schombergii, episcopi Bellovacensis et praesidis Ballioli, qui omnes ingenio et rerum peritia valent. Pergit inquisitio in bona cardinalis Riceliaci. 7 Fratris regii uxor parat se itineri huc ad maritum. 8 Cardinalis Hispani corpus per Galliam ibit in Hispaniam. 9 Francisci Lotharing[i]ae uxor Viennae filium peperit. 10 De Britanniae Armoricae praefectura graves sunt controversiae inter ducem Vendocinensem, qui eam olim habuit, et Mileraium, qui post eam accepit. In Italia Genuenses pontificem eiusque proximos omnibus modis demulcent ut Venetis aequentur, qui regibus se aequant. Dux Ethruscus distulit Parmensis copiis transitum dare per suas terras, donec inter se et Venetos ac Mutinensem propius aliquid convenerit, qua de re per legatos agitur in urbe Veneta. Interim papa Romam diligenter munit, novos conscribit equites et pedites. Parmensis vero in Pado multas habet naves. Spem tamen facit pacis aut indutiarum, quod machinae a Viterbio Romam reductae sunt. Deus christiani orbis tandem misereatur. Idem, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae ac per eum reginae regnoque Suediae det prospera omnia, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XXII‹I› Aprilis/II Maii 1643. Pro Sancti Chaumontio ad legationem pacis alii substituunt Emeriacum. De Britannia Armorica res videtur ad quietem reditura, hunc in modum ut Mileraius vicariam habeat praefecturam sub duce Andegavensi, Vendocinensis autem dux aliam praefecturam accipiat. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. (M)ala de morbo regis nata. Odium plebis in Riceliacum. Hic (..) funera in Bastiliam venit, in quam vivus multos coniecerat. Pro(xim)orum eius metus. Reginae maior autoritas attributa. Delphin(o p)lures custodes additi. Qui pacis negotio destinentur. Germa(nica). Hispanica. Italica. Amor regis in iesuitas. Varia. Genuen(sium) praetensio ut Ve(netis in) pontificis (..) aequentur. {==245==} {>>pagina-aanduiding<<} 6200. 1643 mei 2. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Il pourroit bien estre que l'empereur fonde quelque esperance sur l'incertitude à l'advenir des affaires de la France. De la reconvalescense du roy je ne voudrois rien asseurer, quoyque le peuple conçoit des grandes esperances quand le roy 2 a quelques bons intervalles comme à present. Un bruict qui a couru que le feu cardinal estoit cause de la maladie du roy a mis le peuple icy assez remuant en telle fougue qu'ils ont voulu prendre le corps du cardinal pour luy faire, ce disoient-ils, son proces, c'est-à-dire le traitter comme autresfois ils ont fait le marescal d'Ancre. Mais la Sorbonne l'ayant entendu a muré le lieu de tous costez et on y a mis de guardes et on dict que cela ne semblant pas suffire, on a osté le corps et quelques-uns adjoustent que secretement on l'a mis dans la Bastille afin qu'il remplisse, estant mort, la place de tant de vivans qui y sont sortis depuis contre son ordre et fort bien receus du roy. Principalement le marescal de Bassompierre, comme aussi monsieur Beringa, a esté bien receu. Madame d'Esguillon craignant aussi la violence du peuple a mis des guardes en sa maison et outre cela envoyé le plus pretieux aux monasteres. On veut faire quelque changement en la declaration sur la regence, qui a esté verifiée en parlament, et augmenter l'authorité de la reine, qui estoit fort restreincte. La reine se tient tousjours proche du roy et sert à sa Majesté. On tient que près d'elle auront grand credit le marescal de Scomberg, l'evesque de Bauvais et le president Bailleul. Si la reine, Monsieur et le prince de Condé se joingnent pour le bien commun, tout ira bien et les ennemis [n']en auront pas les proffits qu'ils esperent. L'empereur tache à changer la diette electorale en une imperiale et ne veut pas que les deputez des princes qui iront à la paix ayent ius suffragii. Le duc de Baviere se vante de pouvoir avoir la neutralité pour son pais et les deux cercles voisins de la France quand il veut, et en faveur de ce bruict traitte aussi avecq l'empereur pour obtenir quelques pais sur le Ens. Il y a qui soupçonnent qu'il y a quelque trefve secrete, pour ce que la cavallerie qui estoit sortie des guarnisons sur la frontiere du Pays-Bas a eu ordre de revenir et qu'on n'envoye aucune cavallerie au marescal de Guebrian, sans laquelle il ne sçauroit entrer dans l'Allemagne. Il est vray qu'on luy a envoyé mille et deux eens gens à pied, qui seront suivis de quelque trois mille, mais ces gens pourront estre employés pour se mieux asseurer des villes d'Elsace et principalement de Brisac, où on se defie asteure non seulement de monsieur Erlach, mais aussi d'Ossenville, lequel fait le malade n'aymant [pas] venir en cour, où il a perdu son appui. Monsieur Erlach n'est pas guary encore. Les compagnies des guardes qui alloyent vers la frontiere du Pais-Bas sont contremandez et on augmente le nombre des guardes à Saint-Germain, et met-on des gens à pied et à cheval aux villages voisins et sur les passages, ce qu'en tout evenement est fait sagement. Et [je] ne croy pas estre vray le bruict qui à l'occasion de cela a couru par cette ville, qu'il y avoit des desseings pour enlever le dauphin. Il y a des grands differents entre monsieur de Vendosme et de La Mileray, principalement pour le gouvernement de la Bretagne, et ne peut-on venir à la decision, pour ce que le roy ne se veut plus mesler des affaires du monde et la reine pas encore, pour ce que la regence ne luy est donnée qu'après la mort du roy. Cependant monsieur le prince preside au conseil et acquiert du credit, joingnant à la grandeur de sa naissance les bonnes qualitez de son esprit. Monsieur du Hallier sera marescal de France. Motte-Odincourt a defait, ce dit-on, un bon nombre des Espagnols et par ce moyen reduit la Vallée d'Arang à l'obeissance de la France. Ceux du chasteau de Tortonne ont fait une sortie qui leur est bien reussie et [a] faict acquerir quelques vivres, [ce] qui leur fera soustenir le siege plus longtemps en attendant ce que le prince Thomas voudra et pourra faire. {==246==} {>>pagina-aanduiding<<} On tient que le duc de Longueville, messieurs d'Avaux et de Saint-Chaumont iront à la conference de la paix, mais cela n'est pas bien arresté. On a fait une publication en cette ville qui defend de mesdire ou mesfaire aux peres jesuites. Et certes, du transport du bled, de quoy on les avoit accusés, il sont innocents. Ceux de Gennes, ayants rendu au pape des bons services en ces occurrences, despensent de l'argent pour recevoir les honneurs tels que Venize. Le grand-duc n'a pas trouvé bon encore de donner passage par ses terres aux trouppes du duc de Parme, voulant voir premierement ce que ses deputez et ceux de Modene pourront faire à Venize. Cependant le duc de Parme a de bateaux en bon nombre sur le Po, on ne sçait pas à quel desseing, et le pape fait des levées de cavallerie et d'infanterie et a envoyé à Perusia deux mille gens de pied, huict cents chevaux et fortifie Rome. Toutesfois on espere une paix ou trefve, pour ce que le pape a fait revenir de Viterbe le canon à Rome. Je seray bien aise d'apprendre la suitte du differend entre Portugal et les compagnies des Indes, 3 comme aussi du resident de Nieuburg, 4 et seray tousjours, monsieur, vostre tres humble serviteur. Le 2 May 1643, à Paris. Il y a qui pour l'ambassade à la paix au lieu de Saint-Chaumont mettent Esmery. On croit que l'affaire de la Bretagne icy prendra cet accommodement que le duc d'Anjou aura le tiltre de gouverneur, Milleray de lieutenant et le duc de Vendosme un autre gouvernement. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6201. 1643 mei 3. Van D. de Groot. 1 Monsieur, Je vous envoye la responce que je viens de recevoir de monsieur le comte de Werthaim sur le[s] vostres. 2 J'ay remarqué qu'il y avoit de l'erreur dans l'adresse desdittes lettres, et qu'elles estoyent escrittes comme à deux diverses personnes. C'est pourquoy je les ay ouvertes le plus dextrement que j'ay peu, et ayant veu qu'elles servoyent toutes deux à mon desseing, assavoir à luy tesmoigner comme je ne suis pas siche à publié 3 la generosité dont il a usé envers moy, je n'ay pas laissé de les envoyer toutes deux après les avoir bien recachetées et avoir fait des excuses sur la difference des adresses, qui est arrivée sans doubte de ce que je ne me suis pas assez bien expliqué dans celles que je vous ay escrites. 4 {==247==} {>>pagina-aanduiding<<} Il envoye aussy une copie d'une sauveguarde qu'il a du roy, mais qui n'est qu'en forme de passeport. Vous trouverez en marge ce qu'il desireroit 5 qu'y fut adjousté. Je vous supplie, monsieur, d'employer tout vostre credit pour l'obtenir, afin que cela puisse servir à m'acquitter de tant d'obligations. Si vous l'obtenez, je vous prie de me le vouloir envoyer en quelque endroit que je puisse estre, d'aultant que mondit seigneur conte m'a mandé par quelle voye je le luy pourray adresser. Mon malheur me retient encor icy, bienque j'aye esté deux fois en chemin depuis ma derniere du 27 de ce mois. 6 Le premier desseing estoit de passer le Rhin entre Worms et Spire, mais venant sur le passage j'apprins que douze cens Lorrains estoyent logez dans les villages de delà la riviere, par lesquels il fault passer necessairement à cause des mantagnes ou des forests. Estant de retour icy je me resolu[s] de l'entreprendre d'une autre façon, esperant despasser toutes difficultez par un grand detour. En cette intention je suis aller passer le Rhin à Mayance et Binguen, ayant resolu d'aller par la montagne vers Deux-Ponts, mais cecy m'a manqué aussy bien que les autres voyes que j'ay voulu entreprendre. Car ayant passé le Rhin et envoyé un homme confidé devant pour recognoistre s'il seroit possible de passer, il me rapporta que tout y estoit plain d'Espagnols qui y font leur[s] recreues, de sorte que j'ay esté heureux d'avoir repasser promtement le Rhin à Baccharach sans avoir esté decouvert. J'ay escrit de cecy à monseigneur le marechal et pour luy tesmoigner la passion que j'ay de rejoindre promtement à l'armée, je luy ay envoyé le chirurgin qu'il m'avoit donné, 7 par lequel il aura apprins que tous mes soins ne tendent qu'à me renger dans le service. Ledit chirurgin m'a escrit de Strasbourg qu'on avoit demandé après moy par toutes les villes où il a passé et que particulierement le gouverneur de Speir avoit dit qu'il estoit asseuré que j'estois dans la compagnie des marchands - dans laquelle je l'ay envoyé -, mais qu'il estoit estonné de ne m'y point trouver. C'est de quoy je comprens bien que j'ay esté trahy dès Werthaim, où les ennemis avoyent libre entrée durant le temps qu'ils avoyent assiegé Miltenberg, qui n'en est qu'à deux lieues. 8 Monsieur Curtius, qui reside icy de la part du roy de la Grand' Bretagne, 9 me tesmoigne beaucoup de faveur en cette affaire, ayant un sien parent - demeurant vis-à-vis de Spire - qui est tousjours aux escoutes des commodités qui se pourroyent presenter pour mon passage, et lequel m'en advise tous les deux jours. Il y a grande apparence que l'armée pourroit descendre du costé d(e) Mayance. 10 Nous avons fort peu de nouvelles d'ailleurs, les postes de Leipsig et Neurnberg n'estant pas encor arrivées. C'est pourquoy je finiray celle-cy, priant Dieu, monsieur, qu'il vous veulle avoir en sa saincte protection, vostre tres humble et tres obeissant serviteur, D. de Groot m.p. A Francfurt, ce 3me de May 1643. {==248==} {>>pagina-aanduiding<<} Adres: A monsieur/monsieur Grotius, conseillier de la royne et couronne de Suede et son ambassadeur ordinaire vers sa Majesté tres chrestienne à Paris, au Pré aux Clercs. 11 Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 13 May 1643. En in dorso: 3 Mey 1643 D. de Groot. 6202. 1643 mei 4. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Infinitas tibi habeo gratias pro iis quae non modio, neque trimodio, verum ut ille ait toto horreo 2 de valetudine regis eiusque ad mortem praeparatione admetiris. Recte ais eum et re et nomine esse christianissimum, nam profecto Christi se discipulum profitetur qui veniam et petere et dare velit. Magnum est quod aula eiectos in regnum recepit, maius quod etiam ad se admisit, maximum quod et fratri eam quam antea sibi optavit uxorem habere permisit et ad se venienti viaticum misit. 3 Interim cogitatu dignum est an rex, dum animae suae bene consulit, de regno et posteritate bene mereatur per admissionem eorum qui antea sibi non bene volentes, nunc etiam tractu temporis et aliorum artibus totam regis reverentiam exuisse videri possunt. De tuis rebus cogitare non desino. De Vossio 4 spero me brevi aliquid intellecturum. Nondum certe reperire potui hominem qui ad indices in Anthologiam, quos indicas, conficiendos idoneus sit. 5 Blavius et in tuo et in aliorum negotio plus aequo tardior est, et iam fratre unico orbatus 6 et aliis curis implicitus typographica vix curat. Apud Lugdunenses parum fidei, nihil sane mihi fiduciae. Tua in Vetus Testamentum cum tempus feret expectabimus 7. Interea hoc scias velim, concionatores publicos publice hic vulgare dignitatem cardinalitiam a te ambiri, petitam a pontifice matrimonii dispensationem et si(milia), quae incredibilia aliis essent, nisi ipsi su(a au)ctoritate ea credibilia facerent. 8 Illud dolet quod et dominus Salmasius 9 in partem venit, quem et ipsum galerum expectasse et si supervixisset Riceliacus accepturum fuisse confidenter asserunt. Ex Anglia nihildum boni intelligimus, aversis quippe a concordia et regis et plebis {==249==} {>>pagina-aanduiding<<} animis. 10 Danum egregiam habere classem satis constat, sed quibus eam usibus destinaverit in incerto est. 11 Vix videtur qui medium se gerere vult tantis indigere n(av)ibus. Hollandi nostri in procurando aerario sunt occupati. Zelandi et ipsi hic sunt, ut tandem quaestiones quae Senatum tangunt sopiantur. Creduntur et aliquid contra nimiam Foederatorum potentiam molituri. 12 Princeps copias sub finem huius mensis coacturus creditur. Vale, frater optime, cum uxore et liberis, et nos amare perge, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, IV Maii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 13 Maii. En in dorso: 4 Maii 1643 W. de Groot. 6203. 1643 mei 5. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu vos lettres du 6 Avril et envoyé celle qui est pour la Suede comme je ne manque jamais. Icy rien de grand ne se fait. 2 La santé du roy continue dans l'incertitude. On console le peuple par des esperances, faisant sçavoir que le roy sent les effects de leurs prieres et en recompense leur promet la paix, qui est fort desirée. On cache en des lieux incognus le corps du feu cardinal de Ricelieu, pour ce que le peuple a grande envie de le maltraitter comme jadis le marescal d'Ancre. Quelques-uns se persuadent que la maladie du roy vient dudit cardinal, autres ont d'autres mescontentements, lesquels sont fomentez par le grand nombre des rappellez qu'on voit à present à la cour. On ne fait rien sur la frontiere du Pays-Bas, mais monsieur de La Milleray va vers la Bourgogne. Il tiendra la lieutenance du gouvernement de la Bretagne, le gouvernement mesme estant donné au duc d'Anjou, et au duc de Vendosme promesses d'un autre. Le roy a faict aller la reine au conseil et outre les autres aussi le duc de Longeville. 3 En Angleterre l'apparence de la paix se recueile, 4 et pour la generale les François differeront leur voyage tant qu'ils pourront. On envoye au marescal Torstenson de la Suede un secours de six mille hommes. Je suis, monsieur, le vostre. 5 May 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. {==250==} {>>pagina-aanduiding<<} 6204. 1643 mei 8. Van P. Pels. 1 Mijnheer, Uyt den brieff van u. Exc.cie 2 hebbe gerne verstaen wat in Vranrijck passeert. Hier en hebben wij geene sunderlinge veranderinge, alleen dat men oogenschijnlijck siet dat men souckt Dansick te straffen, die ooc well wat verdient hebben. De brieven van den coning van Polen, den palatin van Posen, den veltheer Conitspolski met 16 van de evangelische senattoren en hebben in faveur van Ruarus 3 liberteyt van consciëncie niet konnen verrichten. Maacken alsoo sooveel vijanden alsij vrienden sauden hebben konnen. Den geest van doctor Luther en maacket niet anders. Sij beginnen ooc de novo de Nederlanders te plagen, willen hun met eenen ondoenelijcken eet beschrancken, 4 namentlijck aen honorabele lieden die 20, ja 30 jaeren hier gewoont, daer niet op en valt te seggen, die sullen sweeren hun wetten niet te violeeren, daer het hun vrij staet te straffen die deselve overtreden. En soo sij dien absurden eet niet doen willen ome tot discrecie van hongerige instigatoren vor meyneedigh aengeclagt te worden, soo moeten se de stadt quitteren en nogh het thiende van all haer verlaetenschap achtterlaeten. De stadt Elbing is tollvrij dor de gantse croon Polen, tracteren ooc dor den coning met den churvorst van Brandeborgh ome sulckx in der Pilauw ooc te worden, 5 en geloove dat Baudis naer Dennemarcken is ome met dien coning in de Sondt hetselve te doen, alles aengesien ome Dansick tot obediëncie te brengen en 't is den rechten slagh soo het aengaet. 6 Den landdagh tot Berlin was well vergaen. Den churvorst was vertrocken naer Custrin en vandaer den cantzler Göts en Lychtmaer gesonden naer Stettin ome te voltrecken de amnistie, 7 de heer vorweser van Crossen 8 aen den coning van Dennemarcken en de heer Wesenbeek naer Francfort am Meyn. 9 De Heere geve goet succes. Blijvende, mijnheer, u. Exc.cie diener, Paulus Pels. 8 Mayo 1643, Dansick. {==251==} {>>pagina-aanduiding<<} Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 3 Iunii. En in dorso: 8 Mey 1643 Pels. 6205. 1643 mei 9. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Regis valetudo sine spe humana trahitur. 2 Interim mors ei ob oculos ad multas eum pias actiones excitat. Et palam populo pro precibus ad Deum gratiam promittit, pacem nempe. Noyerius in villa sua manet. 3 Iesuitarum cum Sorbona lis dormit. 4 Frater regius nondum in consilium venit. Veniet rege mortuo et ibi Condaeum praecedet natalium ordine. Sed plerumque aberit, quando ipsi armorum cura mandata est. Interim praeter verba decreti Longavillanus intimo illi consilio admotus est. Princeps Condaeus assiduus est et princeps consilii illius. De domino Vossio, 5 de poematis, Anthologia fac, quaeso, memineris. 6 Quae apud vos de reginae Angliae victoria sparguntur, vera non sunt. 7 Et videtur ibi bellum redardescere, pacis autem spes abire longius. Cum sunt apud vos animorum dissidia et aerarii difficultates, 8 vereor ne aliquando maius pariant malum. Habet Vicquefortius apud se pecuniam quae fuit ducis Bernhardi Vinariensis. 9 Is dux testamento cuique nobilium domesticorum summam certam legaverat. 10 Particulam testamenti eo pertinentem in forma probante uxor mea apud Petrum reliquit. 11 Restat probare Didericum nostrum moriente duce fuisse in illo nobilium numero. 12 Id probatur {==252==} {>>pagina-aanduiding<<} hoc instrumento quod nunc tibi mitto. 13 Rogo ergo loquaris cum senatore Reigersbergio, ut dominus Vicquefortius sponte aut iudicio, si ita mavult, coactus hanc summam solvat. Nam in Gallia nihil ea de re obtinere potuimus. Crossokius, qui antehac ob res Vinarienses hic fuit et multum mea usus est opera, 14 pollicitus est mihi ducum suorum nomine eam pecuniam solutum iri. Mortuus est is Crossokius, cuius nunc frater 15 pro landgravia hic est. Rogo haec res ita tibi curae sit, ut semper omnes nostrae fuere. Vale cum uxore et liberis, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 9 Maii 1643. Audio ecclesiasticos vestros partem sibi de republica poscere et libellum fuisse oblatum. 16 Si ita se res habet, videre velim libellum et scire quid obtulerint. Intelligo filium Abrahami Antonii hic esse sumtu regis Galliae. 17 Quod me confirmat in mea opinione de eo qui sibi nomen facit Roberti Le Comte. 18 Nolo quicquam apud me esse alienum. Nuper dum libros recenseo, invenio inter eos Relectiones Fr. Victoriae; 19 nescio an datas mihi, an commodatas olim a domino Grotenhusio, praetore nunc Amstelodamensi. 20 Eum librum remittam ei aut alium eius loco, ut magis volet et qualem volet. Dum haec scribo, rex animam agere creditur. Rex animam agit. Dux Andegavensis aegrotat. 21 6206. 1643 mei 9. Aan N. van Reigersberch. 1 Bij dezen brief [van 2 mei; vgl. no. 6198] moet ik een gedeelte voegen vanden volgenden, geschreven aan denzelven heer Reigersbergen, den negenden derzelve maandt: {==253==} {>>pagina-aanduiding<<} Het lichaam van den kardinaal, zooveel ik kan verstaan, is noch, doch heimelijk, besloten in de Sorbonne, 2 't gerucht van 't overvoeren in de Bastilje zijnde bij die van de Sorbonne uitgestroit om de gemeente vandaar af te keeren. De hartoginne van Esguillon doet haar huis en de omleggende huizen bewaren met musquettiers. Onlangs zijn van 's konings wegen aangetast vierhondertduizent kroonen, dezelve hartoginne toebehorende en berustende onder een koopman. Men eischt haar noch zooveel, omdat zij vergeten is in de taxe des aides. 3 Hierover heeft zij haar klagte gedaan aan de koninginne, die gezegt heeft dat zij mede vele zwarigheden heeft gehad en altijdt haar toevlucht heeft gehad door gebeden tot God, dat zij niet magts genoeg had in Vrankrijk om te doen dat op haar wierd verzocht. De prins van Condé, als zijn zoon hebbende gegeven aan een dochter van de Bresé, doet wat hij kan om dat huis en andere, daaraan vast zijnde, ook alle de gouverneurs, die vele zijn en door de omstooting van het huis van den kardinaal de hunne vreezen, staande te houden. 4 Bij 't register van de Bastilje blijkt dat de kardinaal geduurende den tijdt zijner bediening daarin heeft doen stellen gevolgelijk tweeduizentvijfhondert persoonen. 5 6207. 1643 mei 9. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 Des conincx gesonthijt belooft geen lang leven ende loopt dicmael haestigh peryckel door flaeute. Daerentuschen doet de coning veele goede wercken ende doet door de predicateurs de gemeente verseeckeren dat hij haer de vrede wil geven om te erkennen haere gebeden, waerdoor hij sigh vind verlight. De Spaignaerden toonen oock van de vreede niet vreemd te sijn. Hebben tot dien einde aen de hertoginne van Orleans doen presenteren sooveel gelt als sij begeerde, haere Hooghijt doen vergeselschappen door veele groote vrouwen van 't lant tot Peronne toe. 2 Haer man sal haer tegemoetgaen te Senlis. Op die frontieren geschiet niets. Den marquis de Jesvres heeft vijfduysent man bij {==254==} {>>pagina-aanduiding<<} Chalon, 3 don Melo oock eenige bij Douay. Daer valt tusschen beiden eenige handeling onder pretext van wisselen van gevangenen. 4 La Milleray gaet nae Langres met twalefduysent te voet, duysenttweehondert te paerd. 5 In Catalagne hooren wij niet dat iets geschiet. 't Casteel van Tortona werd gedespereert. Darentusschen heeft prince Thomas Asti met de citadelle becomen. 6 Den paus sterckt gestadigh Rome met muren ende wallen, dreyght in te willen vallen in het Modenis. Den hertogh van Parme heeft bij Playsance tweeduysentvierhondert te paerd, vierduysent te voet, ende meent met dat volck ende eenige van Modena 't Ferrarois aen te tasten. Den Groote Hertogh verclaert sigh nogh niet, maer delibereert met die van Venetië. 7 In Duytslant heeft den graef van Guebrian eenigh volck ontfangen ende licht wat hij kan uyt de naburighe garnisoenen 8 met intentie, soo men meent, om Offenburg te belegeren terwijle Uberlingue van verre blijft geblocqueert. 9 't Beyersche volck is nae Burgau, den hertogh van Beyeren seer sieck aen de loop. De princen die te Franckfort 10 de haere hebben gehad, gelooven dat het gerught hetwelck hij heeft gestroit van sijne handelinge met Vranckrijck om de drie kreizen te stellen in neutralitijt, alleen gedient heeft om de landen aen de Ens van de keyser te becomen, waervan men meent hij secretelijck heeft gehandelt. In de churfurstelijcke bijeenkomste is de opinie geweest van veele soo churfursten als princen die haer gedeputeerden daer hadden dat men sigh most vasthouden aen den keyser ende 't Rijck, maer niet aen Spagnie. Waertegen die van Saxen 11 sigh heeft geopposeert verhalende de groote diensten bij Spaigne gedaen aen 't Rijck ende 't huys van Oostenrijck. De amnestie is vannieuws wat gepleistert, de saecke van de Pals gewesen op een handeling appart, de saecke van de justitie ende 't camergericht van Spier uytgestelt tot een vreedsamer tijt ende gesproocken van een generale rijcxdagh te Regensburg. Den prince van Condé is grand maistre gemaeckt van 't huys van de coning, welcke charge voordese gehad heeft de grave van Soissons. 12 Den marquis de Bressé [is] ontfangen {==255==} {>>pagina-aanduiding<<} als duc en pair 13 ende waght ontfangen te werden als admirael. Chomberg, 14 Liancourt, 15 Milleray, 16 de Jesvres, 17 Chastillon 18 hoopen mede te werden ducs et pairs. Den hertogh van Longeville is boven de declaratie geassumeert in den raed die alles verhandelt. 19 De Spaignaerden hebben uyt de Palts haer volck nae Lutzenburg getrocken. De Fransoisen hebben begonnen aen Ferdinand den Derde te geven de titel van keyser. 20 Men meent den coning op het uyterste is. Uyt het register van de Bastille blijckt dat aldaer sijn gestelt van tijt tot tijt tweeduysentvijfhondert menschen door ordre van de cardinael de Richilieu. 21 De declaratie van de coning om den hertogh van Longeville te vougen bij de regeerende raed is in 't parlement geverifieert. Den paus heeft weghgenomen het interdict tegen Luca. 22 Bovenaan de copie staat: Paris, den 9 May 1643. En in dorso: Paris, den 9 May 1643. 6208. 1643 mei 9. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Deus regi 2 vitam saepius periclitantem per redeuntia deliquia servat, ut multas edat {==256==} {>>pagina-aanduiding<<} actiones, dignas christianissimi cognamento. Non revocavit tantum, sed et benigne excepit relegatos per tyrannidem cardinalis, non minus regi quam populo gravem. Iussit ubique hic in ecclesiis dici se populo, per cuius preces tamdiu se in vita servari sentiat, pro eo officio pacem velle reddere, planeque omnes eo tendunt et cogitationes eius et sermones. Creduntur et Hispani non abhorrere. Ita honorifice et sine ulla mora et oblatis quantis vellet pecuniis a se dimisit fratris regii uxorem Lotharingi[c]am Margaretam. Dux Longovillanus quo maiore cum auctoritate eat ad pacis colloquium, in consilium illud quod nunc res regit, admissus est, futurus in eo et post mortem regis, quae prima est decreti nuper in parlamento publicati mutatio, quales aliae forte suo tempore sunt secuturae. Regina etiam, sed raro nec nisi regis iussu, ei consilio interfuit et regi referens quae erant acta, ostendit sibi prudentiam non deesse. Princeps Condaeus ob affinitatem cum Bressaea domo sustentat propinquos cardinalis Riceliaci, 3 qui magno quidem sunt in odio publico, sed multos habent duces et praefectos sibi faventes, ideo quod metuunt ne eis eversis et ipsi evertantur, ut fieri solet in factionum certamine. Eius ope marchio Bressaeus iam factus est dux et par Galliae, brevi quoque recipietur ut Galliae admiralis. Rumor de transportato in Bastiliam cardinalis Riceliaci corpore a Sorbona sparsus est, ne apud se plebis impetus fieret. Esguillonia domum suam contra seditionem militibus defendit. 4 Nuper ei adempta sunt CCCC millia scutatorum, apud mercatorem reperta, nam omnes iam operam suam regi venditant, ut latentia quae a cardinali Riceliaco venere bona detegant. Alterum tantum ab ea exigitur, ideo quod vivente avunculo excusata fuerit ne penderet tributum omnibus opulentis impositum, in quibus illa certe praecipuum obtinebat locum. Venit nuper ad reginam conquestum de his iniuriis. Ea dixit sibi quoque antehac adversa evenisse, nec aliud se remedium invenisse quam in precibus ad Deum; non eam esse suam in Gallia potentiam ut cuiquam in rebus talibus utilis esse possit. Videntur Galli quantum poterunt procrastinaturi colloquia de communi pace, ut speculentur quid futurum sit de rege et de rebus internis atque externis. Venit ad me Stella, qui a Chavigniaco pendet, 5 et locutus est de Ragozio; audire se foedus cum eo factum a Suedis. Dixi scire me commeasse nuntios utrinque in rem communem, sed nondum intellexisse foedus factum. 6 Locutus est etiam de proposito foedere inter regna Suediae et Galliae cum rege Portugalliae in annos decem, sive bellum maneret, sive pax fieret. Dixi audisse me haesitatum antehac in Suedia super hac re, nunc quid ea de re ibi sentiatur, mihi incompertum. 7 Milleraius it Lingonas versus, Guebrianus Offenburgum obsessurus creditur. In Belgico fine nihil plane agitur. Dertonae arx vix poterit Hispanorum manus evadere. Princeps Thomas cum isti arci laboranti subvenire vix posset, Astae arcem cepisse dicitur. In Catalania nihil fit. Tandem Galli, resecta cardinalis Riceliaci cavillatione, titulum imperatoris dedere Ferdinando III. Bavarus autem cum periculo aegrotare dicitur, quod ipsum forte paci faciendae serviet. Morbus eius est dysenteria, grave per se malum, maxime senibus. {==257==} {>>pagina-aanduiding<<} Plerique principes, qui suos habent apud conventum electoralem qui Franconiae habetur, aiunt velle se manere individuos cum imperatore et Imperio, non item cum Hispano. Horum consiliis se opposuit Saxo, praedicans Hispaniae merita in imperatorem et Imperium. Bavams quoque de tribus circulis et Galliae amicitia tacet, usus istis rumoribus ut imperatorem pertraheret ad commodas sibi conditiones de terris ad O[e]nasum; 8 super quibus arcanae et inter ipsos conventiones factae esse creduntur. In eo conventu electorali ad obliterationem ante actorum addita quaedam. Controversia Palatina dilata ad colloquia seorsim super ea re habenda. Res iudiciales et de collegio Spirensi reiectae in tempora tranquilliora. Bavarici militum pars magna in Burgavia est. Hispani vero quod copiarum in Palatinatus terris habebant retraxere Lucemburgum versus. Gallasii 9 exercitus de multis rebus conqueritur. Imperator per Passavium ire dicitur Pragam, ut filio 10 faciat coronam Imperii. Conventui autem electorali successurus dicitur totius Imperii alius et quidem Ratisbonae. 11 Rex Galliae bis in cubiculo suo consilium interius consuluit. Regina autem valde exhausta est ex assiduis apud regem obsequiis, non sine valetudinis suae periculo. Pontifex Romam diligenter munit et muris et fossis, et speciem praebet invasuri terram Mutinensem, Parmensis vero et Mutinensis Terracinam, 12 ad quam rem paratae esse dicebantur Placentiae equites bis mille quingenti, peditum quatuor millia. In Anglia spes pacis imminuta est: bellum redardescit, Re[a]din[g]um, quod non longe ab Oxonia est, obsidentibus parlamentariis. 13 Uberlinga premitur, sed eminus. Guebrianus quasdam hinc copias accepit, quasdam eduxit e praesidiis, pecuniam pro peditatu et machinis etiamnunc exspectat. Milleraii exercitus erit XII millium in peditatu, equitum MCC, cum machinis multis. Marchio Jevrius habebit apud Catalaunum quinque militum millia. Et huic et illi spes fit dignitatis ducis et paris, ut et Castilionaeo et aliis quibusdam. Melo Duacum venit, et colloquia habentur obtentu liberandorum qui bello sunt capti. Uxor fratris regii Peronam usque deducetur a summatibus e Belgica feminis. Ad Silvanectum ei occurret maritus. Princeps Condaeus accipit dignitatem, quam habuit comes Suessionensis, magistri domus regiae. Praefecti omnes iussi sunt in suas ire praefecturas. Rex Magnae Britanniae edicto facto XXVIII Martii vetuit ne quis pecunias ullas contribueret, nisi suo iussu, 14 Id gratum est quosvis praetextus quaerentibus ne pecuniis suis excutiantur. Deus, excellentissime et illustrissime domine, hoc tempore gravissimo det Sublimitati tuae opportuna consilia et bonos eorum exitus, tuae Sublimitatis devotissimus [cultor], H. Grotius. Lutetiae, XX[I]X Aprilis/IX Maii 1643. Commendo Sublimitati tuae Marinum et Ebstenium. 15 Constat ex indiculis, ex quo cardinalis Riceliacus dominatus est missos diversis temporibus in Bastiliam homines mille {==258==} {>>pagina-aanduiding<<} quingentos. Rex animam agere creditur. Praeceptum regis de duce Longovillano in consilium regiminis admittendo in parlamenti acta relatum est. Pontifex interdictum adversus Lucenses sustulit. Conscribit milites Helvetios. Ex Anglia habemus, postquam legati parlamentarii a rege redierunt spem pacis abiisse, multos a parlamentario exercitu ad regem transfugere, inter nobiles et plebem gravem exortam controversiam ob literas reseratas, quas No[r]thum[brii] uxor ad maritum miserat. 16 Dux Andegavensis periculose aegrotat. 17 Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. (Reg)is aegrotantis pius ad pacem amor. Quae in novo consilio, quod regni res (adm)inistret, gerantur. Condaeus clientum Riceliaci columen. Latentia Riceli(aci) bona produntur. Esguilloniae pecunia variis modis emungitur. Regina (..) adhuc ridet de foedere cum Ragozio et Lusitania ineundo. Varia. (Ferd)inando III imperatoris titulus attributus a Gallis. Consilia principum (Germ)anorum de non deserenda Austriaca domo et aliis ad communem salu(tem i)tem spectantibus. (Itali)ca. Anglica. Va(ria) nova. 6209. 1643 mei 9. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je loue grandement ce que vous faites pour le roy de la Grand-Bretagne. C'est la cause generale des rois et en particulier celle d'un bon roy. Je souhaitte à sa Majesté la paix avecq conservation de son authorité, à quoy, il me semble, elle pourroit parvenir facilement par l'assistance des couronnes de la Suede et de la France, si ces couronnes estoyent asseurez que la paix estant remise en Angleterre elle se mettroit avecq nous pour le recouvrement du Palatinat. Car je croy qu'un tel traitté nous feroit avoir en peu de temps une paix fort glorieuse. La requeste des ministres en Hollande, mentionnée dans la vostre, 2 presuppose des choses qui ne sont pas, et des coustumes locales [elle] veut faire une generale. La Republique de Venise surpasse en antiquité tous les estats et a tousjours maintenu dans leurs assemblées politiques: fuora presti. 3 Aux Estats de Hollande jamais les ecclesiastiques n'ont eu voix, ny en Flandre avant le temps d'archiduc Albert. 4 En Brabant et quelques autres provinces du Pais-Bas les abbez ont eu voix, mais ceux-là n'avoient nul soing pastoral et entroient seulement aux Estats à cause des grandes seigneuries et terres qu'ils {==259==} {>>pagina-aanduiding<<} possedoient. Lorsqu'on a voulu introduire les evesques dans les assemblées des Estats 5 il y a eu des grandes oppositions, qui n'ont pas peu contribué aux causes des troubles. Je m'estonne de l'imprudence ou impudence de Stricland, qui a osé advancer de telles choses contre un personnage si puissant sans en avoir aucune certitude. 6 Le roy traisne sa vie 7 par une providence divine, comme je croy, pour donner aux autres princes un exemple de finir leur vie par des actions chrestiennes. Il a fait remercier son peuple des prieres faictes pour luy et en recompense leur promettre la paix, fort desirée de toute sorte de gens. A tenu deux fois conseil en sa chambre, quelquesfois fait aller la reine au conseil et luy faire rapport. A faict monsieur le prince grand maistre de son hostel, laquelle charge cy-devant avoit eu le comte de Soissons. A donné entrée au conseil estroit au duc de Longueville pour y continuer mesme après sa mort. Le marquis de Bresé est receu au parlement comme duc et pair de France, et sera receu comme admiral. Le bruict destine la qualité de duc et pair aussi à La Millerai, de Jesvres, Chastillon et quelques autres. Ledit marquis de Jesvres a quelque cinq mille hommes près de Chalon. La Millerai est allé à Langres, où il a douze mille à pied, mille et deux cents chevaux. Don Melos est à Douay avecq quelques gens et traicte soubs pretexte de la change des prisonniers. Cependant on ne voit en ces quartiers-là aucune action de guerre, ny aussi en Espagne. Et l'honorable dimission que don Melos a fait faire à la duchesse d'Orleans, 8 avecq offre de grandes sommes d'argent et compagnie de toutes les grandes dames du Pays-Bas, monstre que de ce costé-là on aime aussi la paix. En Italie la citadelle de Tortone semble ne pouvoir eschapper. Cependant le prince Thomas a pris celle d'Aste. Le pape fortifie Rome des muraillez et fossez et fait mine de vouloir entrer au Modenois, continuant ses levées. Le duc de Parme ayant fait monstre à Plaisance de deux mille chevaux, quatre mille gens d'infanterie, semble, assisté de Modene, vouloir entrer au Ferrarois, le grand-duc ne se declarant pas encore, mais consultant avec Venise. Le comte de Guebrian a receu quelque renfort 9 et prend ce qu'il peut des garnisons, en intention, comme on croit, d'assieger Offenburg, cependant que les ennemis blocquent assez de loing Uberlingue. La milice de Baviere selon que disent les lettres est au pays du Burgau, le duc de Baviere en danger de mourir de la dysenterie, accusé par les catholiques de les avoir amusés par de beaux discours de ses traittez en France 10 pour mettre {==260==} {>>pagina-aanduiding<<} en neutralité les trois cercles, n'ayant autre desseing que de s'accommoder par ces moyens avecq l'empereur sur les terres environ l'Ens, comme on croit qu'il a fait secretement. On y adjouste que les princes et villes qu'en ont eu leurs deputez près de la diete electorale, ont declaré de se vouloir tenir fermez à l'empereur et l'Empire, mais non pas aux interests d'Espagne, à quoy l'electeur de Saxe se seroit opposé, remonstrant les grandes obligations que la maison d'Austriche et tout l'Empire avoit à l'Espagne; qu'on a renvoyé l'affaire palatin à un traitté particulier, differé les affaires de la justice et de la chambre de Spier. Et on croit qu'on va tenir une assemblée imperiale à Ratisbonne et que l'empereur par [là] va à Prague pour y faire couronner son fils; que les Espagnols ont retiré les gens qu'ils avoyent au Palatinat vers le Lutsenburg. Les dames du Pais-Bas accompagnent la duchesse d'Orleans jusqu'à Peronne. Monsieur la va recevoir à Senlis. Madame d'Esguillon fait garder sa maison et les maisons voisines par des musquettiers. On a trouvé chez un marchand quatre cents mille escus, qui estoient à elle, que le roy a pris comme les siens. Et on demande à ladite dame encore autant parce qu'elle a esté oubliée à la taxe des riches. Sur quoy elle a fait ses plainctes à la reine et demandé sa protection. La reine a dit qu'elle avoit aussi eu des adversitez et que son recours avoit esté aux prieres à Dieu et qu'elle n'avoit point de pouvoir pour faire ce qu'on luy demandoit. Les ambassadeurs d'icy n'iront que le plus tard qu'ils pourront à la conference. 11 On veut voir où aboutira la maladie du roy et le gouvernement, qui n'a pas pris sa plie derniere par la declaration depuis peu verifiée au parlement. 12 Dieu veuille conserver ce royaume des desordres, remettre l'Angleterre en paix et après nous donner la paix generale. Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. 9 May 1643, à Paris. Par le registre de la Bastille il parut que durant la domination du cardinal de Ricelieu mille cinq cents personnes successivement ont esté mis à la Bastille. On croit que le roy agonize. La declaration du roy pour adjouster le duc de Longueville au conseil de regence a esté verifiée au parlement. Le pape fait de levées jusqu'en Suisse. D'Angleterre nous apprenons que depuis le retour des parlamentaires qui avoyent esté près du roy, l'esperance de paix se perd, et qu'il y a grande querelle entre la haute chambre et la basse à cause des lettres de madame de Northumberlant à son mari, ouvertes par quelqu'un de la basse chambre. En Irlande on dit que les romanistes ont de l'advantage. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6210. 1643 mei 11. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine et patrone magne, Iterum Excellentia vestra me literis manuque sua beare dignata est. Quoties video, deosculor et mihi summopere gratulor meam tenuitatem tanto heroi cordi esse. Neque enim satis fuit mihi ex animo semper favisse, sed etiam saepiuscule aliis et in his clarissimo {==261==} {>>pagina-aanduiding<<} m[agistro] E. Emporagrio 2 testatum fecisse me Excellentiae vestrae non displicere. Quid autem ego pro tanto favore Excellentiae vestrae rependam, nisi ipsum me? Futurus dum vixero, illustrissime domine, Excellentiae vestrae obligatissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 11 Maii 1643. Adres: Illustrissimo domino Hugoni Grotio, sacrae regiae Maiestatis Sueciae legato ordinario apud regem christianissimum, etc., domino meo observando. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 20 Maii. En in dorso: 11 Maii 1643 Appelboom. 6211. 1643 mei 11. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Mitto ad te duos libellos, alterum pro te scriptum, alterum contra te. Prior hic ante aliquot dies vulgatus est, 2 eiusdem auctoris, quanquam incerti, cuius prima fuit Admiratio; 3 posterior hodie ad me Amstelodamo missus, nescio a quo, nisi quod inscriptio Blavii manum testari videtur. 4 De priore nihil dicam, nisi Roterodami et natum et impressum. Posteriorem percurrere brevitas temporis non sivit, illud interim video scriptorem non tam convitiis quam rebus certare voluisse. Argumenta nondum expendi et si quid supererit temporis expendam. Apud nos nihil magnae rei geritur. Ordines necdum quippiam decrevere. Princeps a pedibus nondum bene valet. Iis qui militiae sunt ductores nondum satisfit et iam tribuni pessimo exemplo aedes Foederatorum, et praecipue Hollandorum, obeunt stipendia petentes, quod nunquam in hac republica visum. 5 Addam et aliud aeque novum, quod deputati Hollandiae et Zelandiae missi iam sunt in Geldriam et Frisiam de constituendo {==262==} {>>pagina-aanduiding<<} regimine deliberaturi, 6 ne quis id vacillare nesciat. Hollandiae nostrae bona cogitata horum socordia, illorum artes, aliorum vitia corrumpunt. Egi hodie cum Ryckewardio, 7 linguae Graecae peritissimo et Anthologiae lectore assiduo, de conficiendis indicibus. Is dummodo affini Nerano typographo 8 id opus excudendum detur, operam suam addicit solo Swardecronio adiutore 9 usurus. Ego sane hominem amiciorem et magis idoneum non novi. Neranus promittit se brevi nobis exhibiturum novos typos Graecos et Latinos, quos ad te transmittemus. Ryckwartius ipse correctionem operis in se recipit. Videbimus an res ita possit succedere. Pro iis quae de rebus Gallicis publicis scribis, grates summas habeo et sane laetor regem filiis suis bene de tutrice, et regno de rectoribus prospicere. 10 Interim hoc scias velim, esse e primariis hic viris qui mihi insusurravit fratrem regium hoc agere ut si detur occasio, de legitima delphini nativitate disputet. Remonstrantes nostri professioni theologicae praefecerunt tres viros, Niellium, Prevostium et Huttenum, ut operas in iis studiis per vices ponant mutuas. Corselium philosophicis et litterarum exercitiis praeposuere. Huttenus quanquam antea professoriam dignitatem non indecore gessit, iam otio assuetus satis alienus ab ea esse videtur. Itaque forte ibitur ad Corselium. 11 Spero occasionem se oblaturam ut te tuto videre possim; certe liberos intra aliquot annos habebis. 12 Uxorem interim cum liberis saluta, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XI Maii 1643. {==263==} {>>pagina-aanduiding<<} Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 20 Maii. En in dorso: 11 Maii 1643 W. de Groot. 6212. 1643 mei 12. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre du 13/23 Avril et trouve vos plaintes tres justes et voudrois y pouvoir apporter du remede. J'ay fait ce que j'ay peu et en refraischi la memoire à monsieur le grand chancelier. 2 Le roy continue à vivre 3 bien plus longtemps qu'on n'avoit pensé. Il semble que Dieu lui prolonge la vie pour faire tant plus paroistre par des actions sa pieté, Sa cour est pleine de delivrez de la prison et rappellez de l'exsile, le nom du feu cardinal en tres mauvaise odeur. En recompense des prieres que le peuple a faictes pour le roy, le roy luy promet la paix. Au futur conseil de la regence on a adjousté le duc de Longueville au tres grand contentement de tout le monde. On n'ira d'icy à la conference de la paix que le plus tard qu'on pourra. En Angleterre le traitté pour la paix est rompu. Il n'y a-aucune action de guerre entre la France et le Pais-Bas. Madame la duchesse d'Orleans est en chemin pour trouver son mari suivant la volonté du roy. Les courtoisies qu'elle a receues en Brabant tesmoignent qu'on desire là la paix. Dieu nous la donne seure et durable, avant que les Turqs fassent leur profit de nos discordes. Je suis le vostre. 12 May 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6213. 1643 mei 14. Van C. Marin. 1 Monsieur, En responce de vos lettres du 28 passé 2 je vous diray que si monsieur vostre fils pouvoit faire commodement la levée de ces deux cent hommes sur lesquels on lui offre le commendement, je l'advouerois, car il n'y a point de meilleur service pour à ceste heur que celuy de Venise, 3 où ce qu'on promet on le paye exactement. Mais en cela il y a deux difficultés grandes, l'une à cause de la levée qui sans le consentement des superieurs en Suisse, ausquels il faut donner des grans presents, ne se peut faire; l'autre pour le passage par le pays tant des Petis Cantons, qu'il faut traverser, que des Grisons, qui sont fermés, et on ne le sçauroit obtenir sans despendre beaucoup. Toutesfois si la Republique veut bailler tant d'argent à vostre fils qui suffise à procurer ledit passage, il le pourroit accepter {==264==} {>>pagina-aanduiding<<} et je l'en assisteray icy tant que je pourray et monsieur Sprecher à Coire. 4 Il faudroit aussy avoir quelque amy à Berne, où il y a à trouver plus de gens qu'au pays de Zurig, qui n'est pas si grand. On trouve aussy tousjours des Bourgignons et des Lorrains qui passent volontiers au service de Venise. Le prince Thomas a pris le chasteau d'Asta, 5 mais non pas la citadelle, qui est encor assiegée aussy bien que Tortone par les Espagnols, qui y perdent beaucoup de temps sans advancer trop sur les François, qu'on dit pouvoir tenir encor tout ce mois. Cependant le duc de Parme avec celuy de Modene 6 se prepare pour rompre la guerre, si en peu de jours le pape ne se resould à la restitution de Castro. On tient icy le roy tres chrestien pour mort, 7 mais tant que je n'en ay point d'advis de vous, je n'y adjouste point de foy et demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 4/14 de May 1643. Je vous prie de me dire si la France a payé ce qu'elle doit jusques à ceste heur à la Suede. 8 Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 27 May. En in dorso: 14 May 1643 Marin. 6214. 1643 mei 14. Van J. Oxenstierna. 1 Magnifice et generose domine, Periculum virium inter se fecerunt Torstensonius et Gallasius. Ille cum animadvertisset caesareum exercitum per Bohemiam in hiberna dispersum esse, simulavit cordi sibi esse Olmensibus suppetias ferre. Praemissae copiae fidem fecere eius intentionis apud hostem, qui visis ambagibus quas noster emetiri necesse habuit securior factus, aditum quendam e Lusatia in Bohemiam minus observat. Huic intentus Torstensonius irrumpit per claustra Bohemiae, ubi Croatarum aliquot regimentis inexpectatus supervenit captisque vicecolonello et aliis officialibus cum sarcinis omnibus, reliquos fudit et Gallasium cis Albim compulit. 2 Tenent nunc nostri Leutmaritzium et alia loca Bohemiae. {==265==} {>>pagina-aanduiding<<} Literae quas heri accepi in castris ad Lochevitz 3 scriptae erant. Exercitus nunc novissimis hospitiis recreatus, etiam salute et convalescentia Torstensonii, quem podagra ad tempus afflixerat, maxime laetatur. Stalhanschius, 4 qui nuper hic Stetini e coniugis meae 5 gynaeceo duxit uxorem, sobrinam campimareschalli Hornii, in itinere est cum supplemento egregio, quod e maritimis locis conquisitum est. 6 Konigsmarkius agmine suo alteram partem Bohemiae infestat in transitu 7 et deinde in Franconiam et Vestphaliam tendere constituit. Hic Stetini indutiarum tractatus cum electoris Brandeburgici legatis redintegratus est. 8 Spero felicem eius eventum et exinde nostrae parti robur non invalidum. Quae rex christianissimus in casum mortis suae disposuerat 9 et residenti suo Sancti Romano 10 eius causa perscripsit, hodie vidi. Deus det eius Maiestati annos quos me(ruit) quosque illi optat orbis christianus. Quibus Magnificentiam vestram Deo officiosissime commendo maneoque, Magnificentiae vestrae ad amica officia paratus, Johannes Oxenstierna. Stetini, 4 Maii 1643. In dorso staat: Die 4 Maii anni 1643. Ad legatum dominum Hugonem Grotium. Johann. Oxenst. 6215. 1643 mei 16. Aan G. Horn. 1 Monsieur, Cognoissant la promtitude de vostre Excellence à obliger toutes sortes de gens et {==266==} {>>pagina-aanduiding<<} principalement ceux qui sont de la qualité de monsieur le comte de Wertheim-Rochefort, 2 je la supplie de m'aider à faire avoir audict comte une sauvegarde de la forme qu'il m'a envoyé ou bien la plus favorable que se pourra obtenir. Il m'a tant obligé, aiant receu chez lui et traitté avecq des courtoisies tres grandes le dernier de mes fils, qui est aide de camp de l'armée du marescal de Guebrian, en une occurrence bien facheuse de mon fils, qui avoit la jambe rompue, que je me sens obligé de faire les dernieres preuves de mon pouvoir pour le servir. Je prie vostre Excellence d'excuser la necessité qui me presse en cecy de l'importuner et me commander tout ce de quoi elle me trouvera capable. Car je suis, monsieur, à jamais, de vostre Excellence, le tres humble et tres obeissant serviteur, H. de Groot. 16 May 1643, troisieme jour du regne de Louis XIVme, roi de France. Adres: Au tres illustre seigneur/le seigneur marescal Horn, etc. In dorso schreef Horn: Monsieur de Groot, ambassadeur pour sa Majesté et la couronne de Suede en France, de Paris du 16 May 1643. Bovenaan de copie te Den Haag: A mons. le marescal Hoorn. Bijlage: 3 Vrijgeleidebrief van koning Lodewijk XIII voor de graaf van Wertheim, 3 september 1634. De par le roy. A tous noz lieutenants-generaux, gouverneurs de noz provinces, de noz provinces et villes, chefs et conducteurs de noz gens de guerre, baillifs, seneschaux, prevosts, juges ou leurs lieutennans, maires, consuls et eschevins de nosdites villes, capitaines de noz places et chasteaux, gardes establies sur noz ponts et passages, et autres noz officiers et subjects qu'il appartiendra, salut. Nostre cher et bien aymé cousin le comte de Rochefort nous a fait remontrer qu'il est demeurant en lieu neutre, et non engagé en quelque service, et que pour la qualité et situation de ses biens en plusieures provinces il luy est necessaire d'aller, venir, demeurer et sejourner en plusieurs lieux tant de nostre obeissance que de princes noz voisins, et pour ce nous a fait supplier luy accorder nostre sauf-conduit, sauvegarde et passeport. A quoy inclinans favorablement, nous luy avons volontier accordé sa priere. Pour ceste cause nous voulons, vous mandons et tres expressement enjoignons par ces presentes, signées de nostre main, que nostredit cousin le comte de Rochefort vous ayés à laisser seurement et librement passer, sejourner et repasser avec ses gens, armes, chevaux, bagages et equipages par chascun de voz pouvoirs, jurisdictions et destroicts, sans luy faire, mettre ou donner ny à ses gens, ny souffrir luy estre fait, mis ou donné, aucun trouble ny empeschement, ains toute la faveur‹s› et assistance dont ilz auront besoing. Et d'autant que de cesdites presentes ledit comte pourra avoir affaire en plusieurs lieux, nous voulons qu'aux copies collationnées foy soit adjoustée comme au present original, car tel e[s]t nostre plaisir. Prions et requerons tous princes, republiques et potentats, noz bons amis, de donner à nostredit cousin le comte de Rochefort seure et libre passage et retraite par touts leurs estats et lieux de leur[s] obeissances et de luy departir toute la faveur‹s› et bon traitement dont ilz seront par luy requis, offrant de nostre part la mesme chose aux personnes qui nous seront par eux recommandées. {==267==} {>>pagina-aanduiding<<} Donné à Montceaux, le troisieme jour de Septembre, mil six cents trente quatre. Louis. Par le roy, Bouthillier. Ter hoogte van de passage ‘... en plusieurs lieux tant de nostre obeissance que de princes naz voisins’ noteerde een secretaris in de marge: N.B. S'il plaisoit à sa Majesté faire inserer icy pareillement sauvegarde pour toute[s] les terres generalement appartenantes audit sieur comte et que ladite sauvegarde soit depesché en langue allemande. Ter hoogte van de ondertekening: L.S. 6216. 1643 mei 16. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Rogo de retundenda Riveti ferocia, 2 de poematis, de Anthologia perpetuo memineris et instes iis qui per se tardi sunt. Ea est aetas mea ut quae elaboravi ea non promovere tantum, sed et protrudere debeam, ne quid posteritati pereat quod usui esse possit. Lugdunensibus theologica mea nolim credere. In Anthoiogia forte minus periculi sit, si quis librarius et corrector reperiantur, viri boni. 3 Suaviter ridemus et ego et uxor de fabulis ad nos pertinentibus. 4 Discant hoc exemplo homines non omnia illis credenda. Hollandis et Zelandis concordiam opto ad bonum publicum, rem in tanto hominum numero difficilem obtentu, difficiliorem servatu in multum tempus, quod saepe occasiones dat ambitiosis et avaris publicum bonum postponendi privatis gratiis. 5 Persto in eo desiderio ut libellus offeratur de chartis meis 6 et res tota narretur ita ut gesta, etiamsi nihil obtenturi simus. Habeo causas iustissimas cur id petam. Si nihil fiat, eo iustius et ego quas habeo chartas retinebo. Rex tractam diu inter longos cruciatus christiana cum patientia toleratos vitam finiit 14 Maii, tertia post meridiem hora. Notant curiosi talium pari hora, pari mense, pari die mensis regni initium ei obtigisse per patris mortem. 7 Regina et rex puer 8 urbem intravere post meridiem diei XV. Magistratus urbis obviam eis processit et regi claves tradidit. Tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 16 Maii 1643. {==268==} {>>pagina-aanduiding<<} Dies quo rex ex hac vita abiit ad caelestem erat dies Resurrectionis Dominicae. Ante mortem rex iussit fratrem suum et reginam se mutuo amplecti in testimonium sincerae benevolentiae. Post mortem regis cum regina se cum novo rege in cubiculum subduxisset, venit princeps Condaeus et posito genu fidem dixit pro praefectura aulica aliisque muneribus; deinde osculatus est manum regis. Venit deinde dux Aurelianensis - nam fratris regis nomen iam alter occupat - et osculatus manum regis fidem dixit. Cum regina in urbem veniret, cinctus erat currus velut iusto exercitu peditum et equitum, qui regii corporis custodes esse solent. Sedebat regina aversa - ita ei mos est - media inter filios duos, ad latus alterum Lansaca regis educatrix, in altero dux Aurelianensis, contra reginam Brassaca, prima domesticarum reginae. Per iter omne magni clamores ‘vivat rex’. Qui a rege restituti sunt nunquam hostili fuere in patriam et regem animo, sed partim ob suspiciones cardinalis, hominis timidissimi, coniecti in carcerem aut eiecti regno, partim atrocibus eius iniuriis trusi ad hostes. Quare spes est bene hoc quod rex fecit regno versurum. Uxor mea nunc scribendi tempus non habet, sed voluit a me scribi, ut ab arresto liberos quater mille quingentos florenos pecuniae Treselianae, ut ea cedat remonstrantibus, amicis nostris. 9 6217. [1643 mei 16]. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Stricklant heeft ongelijck gehadt om [met] zoo een slechte memorie een persoon van zoo hooge qualiteit te offenseren ende voor des parlements werck te houden dat maer comt van de lage camer. Oock dunct mij niet dat in de remonstrantie van Stricklant aen de heeren Staten-Generael haere behoorlijcke titulen werden gegeven. 2 Den coninck van Denemarcken schijnt te hebben verscheide desseings, eerst om Hamburg te dwingen, 3 daernae om den coning van Engellant te assisteren, laestelijck om de vrede met aenzien te maecken als middel hebbende om zich te toonen tegen de minst willige. Tusschen Vrancrijck ende 't Spaensche Nederlant meene ick niet dat iet zal vallen voor dit jaer. 4 In de zaecke van mijne jongste soon 5 wille ick wel dat [men] mijne naem gebruict {==269==} {>>pagina-aanduiding<<} bij de dienaers van de vorsten van Saxen-Wimar, 6 maer niet langer en wachte dan totdat gevouchelijck antwoord can comen. Men dient niet meer tijds te verliesen, maer soo 't anders niet zijn en can, wegen van rechte in te gaen. Monsieur Grossec had mij uit de naem van de vorsten 7 voldoening belooft, niet zonder reden, alzoo ick hen hier goede diensten had gedaen boven de diensten eertijds bij mij gedaen aen hertogh Bernhard, waervan ick tot bewijs veele brieven zoude connen toonen. Deze dagen had den cancellier van Vrancrijck aen 't parlement, 'twelck last hadde van den coninck om te advizeren wat middelen de besten zoude zijn tot onderhout van de legers, doen weten dat zij eenige gedeputeerden zouden zenden om t' zijnent met hem te delibereren. Die van 't parlement, die dezen tijd waernemen om haere autoriteit te herstellen, hebben doen weten dat zij in zulcke affairen niet gewent en zijn te delibereren ‘que sur les fleurs de lis’; dat hij daer zijn plaetse zoude vinden, zoo het hem geliefde. 8 Men wil spongiën 9 maecken van des cardinaels vrunden. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 16 Mey 1642 [sic] uyt Paris. Parlament let om sijn autoriteyt te herstellen. 6218. 1643 mei 16. Aan N. van Reigersberch. 1 De brief ... begint met deze aanmerkelijke woorden: De koning heeft lang met de dood geworstelt, tot verwondering van alle de medicijns en tot zijne groote droefheit, zeggende dat de veroordeelden bij sententie haast wierden geëxecuteert, maar dat hij lang bleef zonder tot de dood te konnen geraken. Hij is eindelijk van zijn pijne verlost den veertienden May ten drie uuren namiddag, op dezelve uure, maand en dag van de maand, op welke hij door zijn vaders dood de kroon had bekomen. In alle zijne ziekte heeft hij getoont een groote goetheit en lijdtzaamheit. 2 't Lichaam van den kardinaal-infant is hier doorgebragt. 3 Geen vijandlijkheit word {==270==} {>>pagina-aanduiding<<} op de Nederlandtsche grenzen gepleegt. Men zeid hier dat de koning van Spanje, verstaande 's konings ziekte, belast heeft overal daarvoor te bidden en geen vijandlijke daden te beginnen. De koning heeft voor zijn dood gewilt dat zijn broeder en de koninginne malkander zouden omhelzen in teeken van vrindschap. Na de dood, alzoo de koninginne met den nieuwen koning in haar slaapkamer was vertrokken, is daar gekomen de prins van Condé en heeft op zijn kniën belofte gedaan van getrouwheit in 't bedienen van den staat van grand maistre 4 en zijn gouvernement; hij heeft daarna des konings hand gekust. Daarna is gekomen de hartog van Orleans - want de naam van Monsieur komt nu toe den hartog van Anjou - en heeft belofte van getrouwigheit gedaan, de hand kussende. Gisteren namiddag is de koninginne, omcingelt met de regimenten van de guarde en de lichte paarden, gevoert naar Parijs, zittende naar haar manier achter in de koets tusschen haar twee zoonen, 5 aan de zijde van den koning in 't portier madame de Lansac als gouvernante van den koning, in 't andere portier de hartog van Orleans, tegen de koninginne over madame de Brassac, eerste dame van de koninginne. 't Geroep van ‘vive le roi’ was over den geheelen weg zeer groot. 6219. 1643 mei 16. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Rex Ludovicus XIII pie vitam, 2 inter graves dolores tractam diutius quam aut medici futurum existimaverant aut ipse optasset, finiit tandem magno cum bonorum luctu, sed qui tamen sedatior fuit, quia et diu praevisa fuit mors ista et longi cruciatus sine spe melioris valetudinis eam desiderari fecerant. Multa edidit in tam longo morbo et bonitatis et christianae patientiae exempla. De veneno ei dato non suspicio tantum est, sed et medicorum consensus, a quo sermones varii. 3 Duci Lafortio et mareschallo Castellionaeo 4 dixit aliquoties, praedicatis eorum virtutibus, Deum se precari ut liberari possent ab ea cui se dedissent secta. Observant talium curiosi regem hunc cum vita regnum deposuisse eodem mense, eodem mensis die, eadem domo, qua regnum ex tristi patris morte 5 inchoaverat, hora tertia post meridiem, diei XIV mensis Maii. Regina ut in morbo summum ostendit suum amorem in regem, ita et luctum in morte ingentem, quo matris dolore conspecto etiam novus rex se in lacrimas solvit. Cardinalis Hispani corpus hac transiit cum pompa non admodum magnifica. Dicunt {==271==} {>>pagina-aanduiding<<} autem Galli regem Hispaniae simulatque morbum regis Galliae intellexit iussisse per omnes terras suas abstineri ab hostilibus, 6 preces etiam publicas pro rege Galliae fieri. Est id quidem plenum humanitatis non insolitae Hispanis, sed multi tacitas pactiones intercessisse existimant. Magno sunt in odio populi illi qui nunc manent in consilio futuri regiminis et qui consiliorum cardinalis administri fuere: 7 exsibilantur a plebe vocabulo pluralitatis, 8 ideo quod ita subito regnum ex tyrannide in reipublicae formam converterint. Paulo ante regis mortem iussum fuerat parlamentum deliberare de rationibus reperiendae pecuniae ad necessitates publicas. Cancellarius significaverat parlamento ut eam ad rem delectos ad se mitteret. Respondit parlamentum morem sibi avitum de rebus talibus consilium capere in loco solito, ubi et cancellario suum locum fore si velit. Est autem opinio multorum et ituram parlamenti sententiam ut neque nova erigantur tribunalia in tanta iudicum multitudine, neque de domibus exigatur tributum, quae duo proposita fuerunt, sed ut pecuniae superfluentes ab iis exprimantur qui nimium sibi de rege et populo sumpserunt. Videtur id praesensisse ducissa Esguillonia 9 ideoque, cum vidisset a se frustra imploratam reginae tutelam, quae ei non aliam monstrasset viam quam ad Deum preces, abiisse hinc et, ut quidam putant, extra Galliam Avenionem, ubi tuta cogi non possit indicare abstrusas opes. Milleraium multi putant successurum Guebriano, quod is valde infensum sibi habeat quem regit exercitum. 10 Breszaea, ducis Anguiani uxor, abortum fecit. 11 Dux Longovillanus dixerat se uxorem suam velle secum ducere ad loca colloquii de pace, 12 quod id colloquium diuturnum futurum arbitrarentur. Nunc vero cum admissus sit ad regiminis consilium dubitari potest, an tam longe ab aula abire velit. Davausius etiam nondum itineri se parat, 13 quod multum temporis elapsurum existimet priusquam in literis tuti itineris ea mutentur quae exigit mutatus in Gallia rerum status. De comitatu quem secum {==272==} {>>pagina-aanduiding<<} ducturi sunt et illi et Emeriacus aut quisquis futurus est tertius, cum tempore inquiram. Inter alia de quibus accusatur cardinalis Riceliacus, ipsius veneno interfectum ducem Bernhardum Vinariensem, 14 multi palam loquuntur. Fratris regii filia, 15 liberi sane ingenii, cum patri dixisset, quod alii clam murmurant, recte eum sibi consulturum si quosdam a se ableget per quos et pessimis consiliis deceptus et ob ea ipsa per eosdem proditus fuit, iussu patris per dies aliquot inclusa est quasi captiva. Legati a rege Hispaniae 16 pacis causa dicuntur futuri marchio Castelli Roderici, Spinola et Pedemontanus quidam. Tubadelius ivit subventurus Uberlingae cum mille peditibus, bis mille equitibus. 17 An verum sit quod vulgatur, a Motta Odincurtio obsideri Tertonam, exercitum habente XXII millium, sane dubito. 18 Dux Carolus ad se vocavit suum ex Lotharingia peditem. 19 Uxori fratris defuncti regis 20 dux Anguianus occurret ad Peronam, maritus ad Silvanectum. Peronae fit iam captivorum mutatio. Apud principem Thomam esse dicuntur novem hominum millia. 21 Spes est indutiarum inter papam et ducem Parmensem. 22 Rex paulo priusquam moreretur iussit fratrem suum et reginam se amplecti mutuo cum promisso futurae benevolentiae. Simulatque rex exspiraverat, cum regina una cum filio iam rege in cubiculum se recepisset, venit eo princeps Condaeus et genibus positis fidem utrique promisit pro praefectura aulica aliisque muneribus. Venit deinde dux Aurelianensis - ita enim nunc dicitur, quod nomen fratris regii occupat qui dici solebat Andegavensis - et manum regis novi exosculatus, fidem promisit. Tum regina se partim ut a longis laboribus quiesceret, partim ut maerorem suum sola satiaret, in lecto composuit. Cum vero postridie in urbem veheretur, cinctus erat currus immenso agmine custodum regii corporis peditum equitumque. Sedebat ipsa media inter duos filios, in latere altero erat Lansaca, regis educatrix, in altero dux Aurelianensis, contra reginam Brassaca, prima eius domesticarum. {==273==} {>>pagina-aanduiding<<} Deum rogo ut Galliam concordem servet utque, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitatis tuae consilia prosperet, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, VI/XVI Maii 1643. Dicitur habere Guebrianus sex peditum, octo equitum millia. 23 Schnetterus pro imperatore Freusbergum obsidet, ubi praesidium est Hassorum. 24 Non affirmem quod tamen hic dicitur Olivaresium 25 esse in carceribus inquisitionis, regem Hispaniae in pecuniam redigere aurum et argentum ecclesiarum, promissa restitutione et usura. Mercius Offenburgo frumentum intulit. 26 Guebrianus pontem facit quo dicitur usurus inter Witeweilerum et Rhinavium. Angli a parlamento ad hoc delegati in ecclesia Westmonasteriensi, quae est regum ecclesia prope Londinium, fregere vitra in quibus erant imagines, altaria, organa, fontes baptismales, ne quid maneret reliquum de ritibus pridem receptis. 27 Melo apud Valentinianas habet exercitum non magnum, in quo ipso dicuntur esse initia seditionis ob stipendia non soluta. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Obitus Ludovici XIII. Statum aulae et regni post eius mortem recenset. Varia nova subiicit. 6220. [1643] mei 16. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Depuis que je vous escrivis ma derniere lettre, nous avons perdu le bon roy et vrayement tres chrestien Louis XIII, 2 qui est decedé au 14 de May à trois heures après midy, mesme heure, mesme jour du mois, mesme mois auquel par la mort du feu roy son pere il estoit parvenu à la royauté. Il a monstré en sa longue maladie une grande bonté et patience et tesmoigné un grand desir de la paix tant de royaumes et estats que de l'eglise. Les parents de monsieur le cardinal sont fort hays, tant à cause de la forme de son gouvernement qu'à cause de leurs richesses, auxquelles il semble qu'on veut avoir recours plustost que de venir à des nouvelles impositions ou creations d'offices. C'est pourquoy madame d'Esguillon n'a pas mal fait de sortir de Paris et plusieurs sont d'advis qu'elle fera bien de se retirer à Avignon. On croit que monsieur de Millerai pourroit bien succeder au marescal de Guebrian, qu'on dit n'estre pas trop aimé dans son armée. Le corps du feu cardinal-infant est passé icy. Le duc d'Anguien - la femme duquel a fait un avortissement - va au-devant la duchesse d'Orleans jusqu'à Peronne, Monsieur {==274==} {>>pagina-aanduiding<<} à Senlis. Le roy d'Espagne, ayant entendu la maladie du roy à present decedé, a fait faire des prieres pour sa santé, exposé en publicq le sacrament et defendu de commencer aucune hostilité. L'eschange des prisonniers se fait, et point de guerre sur les frontieres du Pays-Bas. On dit bien icy que Motte d'Odincourt avecq vingt et deux mille hommes assiege Tortosa, mais je m'en doute. Nous n'apprenons rien de grand de l'Italie, quoyque le prince Thomas a vingt-neuf mille hommes. Pour la paix iront de la part d'Espagne le marquis de Castel Rodrigo, Spignola et un Piedmontois. Les passeports auront besoing d'estre changez à cause du nouveau regne icy. Et on doute si le duc de Longueville, estant fait du conseil de la regence, aura envie de faire le voyage. Monsieur d'Avaux et monsieur d'Esmery seront aussi bien aises de se bien establir icy avant que d'aller à Munster. Nous apprenons que Tubadel est allé avecq deux mille chevaux, mille gens de pied pour pourvoir aux necessitez d'Uberlingue, et que le duc Charles a mandé vers luy l'infanterie qu'il avoit en Lorraine. L'opinion est que le roy est mort de venin, et sur cela beaucoup de discours. On parle aussi plus publiquement que cy-devant de la cause de la mort du duc de Wimar. A la cour ombrages, soupçons, desfiances ne manquent point. Les affaires entre le pape et le duc de Parme semblent se disposer à une suspension d'armes. Je suis marry que le roy et la reine d'Angleterre demeurent separez par les forces ennemies et Reroin assiegé et le roy party d'Oxfort. 3 Il faut quelquefois de la patience. Dieu maintiendra le roy et son droit, quand il plaira à sa toute-puissance. J'ay leu la partie qu'il vous a pleu m'envoyer de l'oeuvre de monsieur Graswinckel. 4 J'ay tousjours estimé l'auteur et l'estime tant plus, ayant veu cette piece pleine d'erudition et de force d'esprit. Je ne croy pas que dans les Provinces-Unies il y a aucun qui eut mieux reussi. Le roy avant sa mort a voulu que le duc d'Orleans embrassa la reine avecq promesse d'assistance mutuelle après la mort du roy. La reine avecq le nouveau roy s'estant retirée en sa chambre, vint monsieur le prince et se mettant à genoux promit sa fidelité pour la charge de grand maistre et de ses gouvernements. Vint après le duc d'Orleans et baissa la main du roy promettant fidelité. Quand la reine vint à Paris, sa carosse estoit environnée d'un grand nombre des gardes du roy à cheval et pied comme si c'eust esté une armée. La reine fut assise au derriere de la carosse - selon sa coustume - ayant les deux enfans de ses costez. A l'une portiere fust le duc d'Orleans, à l'autre madame de Lansac, gouvernante du jeune roy. Contre la reine estoit assise madame de Brassac, premiere dame de la reine. Les cris furent grands par tout le chemin de ‘vive le roy’. Cecy se passa hier à trois et quatre heures après midy. Je demeure, monsieur, vostre tres humble serviteur. Le XVI May. On nous dit que le comte de Guebrian a six mille hommes à pied, huict à cheval, que Schetner pour l'empereur assiege Freusberg, qu'Olivares est au prison de l'inquisition, que le roy d'Espagne fait monnoyer l'or et l'argent des eglises soubs promesse de le rendre avec l'interest, que Mercy a mis du bled dans Offenburg, que le marescal de Guebrian fait mettre son pont entre Withweiler et Rinauw, que don Melos a un camp volant près de Valenciennes et qu'il y a parmy eux quelque commancement de sedition à faute du payement. Je ne sçay pas s'il est vray ce qu'on publie icy, que les deputez du parlement {==275==} {>>pagina-aanduiding<<} d'Angleterre ont rompu à Westmunster les verres qui avoyent des images, les orgues et les fonts de baptesme. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6221. 1643 mei 18. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine et patrone magne, Accepi a Chemnitio, 2 urbis Gedanensis secretario, iam diu Hamburgi commoranti, literas nonnullas quibus ad dissertatiunculam quandam respondet sibi a me communicatam. 3 Quae quia meum superant captum et Excellentiae vestrae sublimi prudentiae optime conveniunt, qui non ita pridem summo cum applausu belli pacisque normam universo orbi praescripsit, ea in sinum Excellentiae vestrae devotus transmitto. Author manum non addidit, quod nemini constare volebat se tanta tam libere scripsisse. Hisce Excellentiam vestram Deo supplex commendo et me favori Excellentiae vestrae submisse devoveo, futurus dum vixero, illustrissime et excellentissime domine, illustrissimae Excellentiae vestrae addictissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 18 Maii 1643. Adres: Illustrissimo viro domino Hugoni Grotio, sacrae regiae Maiestatis Sueciae ad regem christianissimum ordinario legato, domino meo observando. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 26 Maii. En in dorso: 16 [sic] Mey 1643 Appelboom. 6222. 1643 mei 18. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Dolet mihi quammaxime quod sub finem epistolae tuae de agone regis christianissimi scribis; et cui sane non doleat, cum corruptissimis et turbulentissimis temporibus rege et optimo et pacis amantissimo christiana orbatur respublica? Miraculi instar erit si mobiles alioqui Gallorum animi hoc rerum cardine sint quieturi. Neque dubitandum quin Melos ad finem Belgicum in omnes occasiones sit intentus. 2 {==276==} {>>pagina-aanduiding<<} Ad tua ut veniam, de Anthologia scripsi nuper, 3 de aliis rebus spero me brevi cum Vossio coram acturum, 4 nam Deo volente proxima septimana Amstelodamum cogito. Negotium filii minoris 5 quod attinet, egi cum senatore Reigersbergio, et uterque nostrum cum Vyckefordio et Jonio, 6 qui multa afferunt cur non sit consultum eam quae hic Vinariensium est pecuniam arresto includi. Nam et duces nulla praevia interpellatione id pro contumelia accepturi sunt, et extant quidam in his partibus creditores ducis Bernardi, quorum causa potior videri debeat. Tum et heredes Ponicae 7 quod sibi debetur petituri sunt. Denique et exemplum illud testamenti, quod hic reliquisse uxorem dicis, apud nos non est. Certe Petrus non habet, ideoque id in manibus Diderici esse credimus. Atqui sine tali exemplo arrestum aut postulari aut obtineri non potest, quare nihildum movere potui. Interea hoc a secretario Vinariensi accepimus responsum 8 quod ad te ipse perscribit. Illud constat Benfeldi esse multum argenteae supellectilis quod in manu heredum est, quare ibi in urbe Suedico praesidio insessa per Mokelium, 9 quem nosti, facilius forte voti compos fieri posses, quod quamprimum tentandum esset, ne diutius trahatur res iam nimis diu protracta. Hoc consilium est Vickefordii, sed a se profectum vulgari nollet. Tu de tota hac re serio cogita. Quod de ecclesiasticis nostris dicis 10 et ego intellexeram, sed et illud audivi, Ordines libellum supplicem non legisse, sed ministris reddidisse, ita ut exemplum non retinuerint. Vale, frater optime, cum uxore et liberis, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XVIII Maii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 16 st. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 26 Maii. En in dorso: 18 Mey 1643 W. de Groot. {==277==} {>>pagina-aanduiding<<} 6223. 1643 mei 19. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre du 20 Avril. Le roy a finy sa vie 2 fort chrestiennement le 14 May. Le 15 la reine et le roy, accompagnez du duc d'Orleans, environnez d'un grand nombre des guardes, vindrent à Paris et receurent les clefs par les mains des magistrats. Le 16 3 les deputez du parlement vindrent tesmoigner leur fidelité envers le roy et la reine, où estant aussi, le duc d'Orleans fist de grandes plainctes sur la declaration qui avoit esté faicte sur la regence, disant que la reine et luy y estoyent noircis, et donna au chancelier un autre acte qu'il disoit contenir la volonté du roy. Le 17 la reine, le roy, le duc d'Orleans, le prince de Condé, le duc de Vendosme, les ducs et pairs et mareschaux de France, le chancelier, le premier president, les presidents et autres conseillers de diverses chambres furent ensemble au parlement, où par un consentement general la reine fust declarée regente pure et simple, le duc d'Orleans lieutenant-general des armées soubs icelle et chef du conseil, en son absence monsieur le prince chef du conseil, sans faire aucune mention ny du chancellier et du surintendant Boutiller, ny du cardinal Mazarini et du comte Chavigny, 4 qui ne s'y trouverent poinct. Voila le premier changement. Dieu nous garde de plus grand. La reine a fait asseurer les ambassadeurs qu'elle veut tenir les traittez. Je ne doute point du payement qui eschoira au mois de Juillet. 5 Je demeure, monsieur, le vostre. Le 19 May 1643. 6224. 1643 mei 23. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Vidi libellum contra Laurentiaden. Multa sunt ibi de illo homine vere dicta, de causa veteri nostra cum in Republica versaremur non mala. De Ruaro vellem eum dixisse narrari a Laurentiade rem plane falsam. 2 Nunquam eum aut hospitio aut convivio excepi. Non {==278==} {>>pagina-aanduiding<<} fuit hic ex quo legatum ago. Puto visum mihi olim cum privatus hic agerem, sed incognitum. 3 Primum eum cognovi Hamburgi apud Leonardum Sorgium. 4 Voluissem etiam dici librum illum Bonaventurae quo utitur Laurentiades a Sorbona censura notatum. 5 Joannem Simplicium et Robertum Jansonium legam 6 ubi otium erit, et si quid dignum sit responso, faciam hoc in eorum quos tangit locorum explicatione. Quod et Ryckewardo 7 proponis mihi non displicet. Fac in componendis indicibus instet quam dixi viam. Illud quod de duce Aurelianensi dicitur falsum puto. 8 Bene ei cum regina convenit. Et iam in parlamento 9 effecere, ut contra id quod antehac actum erat regina regens sit plenissimo iure, ipse dux vicarius et copiarum imperator et consilii caput, eo absente caput consilii Condaeus, nulla caeterorum mentione, quibus regina utetur quomodo et quantum volet. Mazarinus consiliarius manet et Chavigniacus secretarius ad res exteras, ita ut ante illud decretum quod nunc antiquatum est. Indutias cum Hispano nullas esse patuit proelio ad Rocroisium, in quo magnum hosti damnum intulere Galli, et principi Arausionensi dedere res pulchras gerendi occasionem. Te videre desidero et aliquem tuorum apud me. Interim qui mea ad Actus apostolicos, Epistolas et Apocalypsin describat adhuc quaero frustra, ita pauci sunt Graecarum literarum intelligentes. 10 Tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 23 Maii 1643. Valde placent doctoribus Sorbonae nostra ad Danielem. 11 Spero aliquem repertum iri qui Riveto aliquid reponat et obiter aspergat Borboritam. Age, quaeso, cum Vossio et Barlaeo ut cogitent. 12 Putabam Ruarum mihi olim visum Lutetiae, sed iam ex literis eius ad amicum scriptis intelligo nunquam ipsum apud me fuisse antequam essem Hamburgi. Fuisse quidem prius se ait in Gallia, sed quo tempore ego eram in carcere. Et paratus est, si velim, Riveto ostendere quantum fallitur. Si Simplicium et Robertum Jansonium qui sint nosti, rogo {==279==} {>>pagina-aanduiding<<} eos mihi describas. Puto a Socini disciplina esse non alienos. 13 Cancellarius sponte sua cum delegati a parlamento apud reginam essent proposuit de memoria Thuani restituenda. Sed propinqui nolunt id accipere pro beneficio, sed volunt rem secundum formam legum cognosci. Idem facturi putantur propinqui Marillaci quondam mareschalli. 6225. 1643 mei 23. Aan N. van Reigersberch. 1 Maar niemant moest dit [d.w.z. het gerucht over de overbrenging van Richelieu's lijk naar de Bastille] vremd geven na zoo gewelddadig eene heersching, waarvan ons noch een staaltje ontmoet, dat ik niet voorbij kan, in een brief van den drieëntwintigsten van Bloeimaandt: Onder andere fraie dingen die de kardinaal de Richelieu voor heeft gehad, is geweest dat hij van den paus verzocht had dispensatie voor den koning om eenige persoonen die men weet in consciëntie qualijk gedaan te hebben, maar 'tzelve niet wel naar rechten konde of diende te bewijzen, bij vergif om te doen brengen, waarvoor men te Rome een schrik heeft gehad. Maar men gelooft dat de kardinaal de Richelieu zonder zulk eene toelating genoeg zichzelven daartoe zal hebben gedispenseert. 2 6226. 1643 mei 23. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 Wij hebben hier alrede een groote verandering, waerop misschien andere sullen volgen. Manendagh laestleden, 2 naedat de saeck tevoren op Saterdagh, als de gedeputeerde van het parlement den coning waeren wesen groeten, soo bij de coninginne als bij den hertogh van Orleans was geprepareert, sijn in 't parlement verschenen den coning, de coniginne, den hertogh van Orleans, den prins van Condé ende sijn soon den prins van Conty, den hertogh van Vendosme, alle de ducs et pairs et marescaux de France die bij de handt waeren, de presidenten ende raedsheeren wt alle de cameren sijnde vergadert, ende hebben nae eenige harangue gedaen ter eere van de coniginne eenpaerlijck verclaert dat haere Majesteit sal sijn regente absolutelijck, sonder gebonden te sijn aen de meerderhijt van de stemmen, dat den hertogh van Orleans sal sijn haer lieutenant ende opperste generael van de legers, oock hooft van den raedt, ende in sijn absentie den prince van Condé hooft van den raed, dat de coninginne alle andere sal gebruycken sulcx sij oorbaer {==280==} {>>pagina-aanduiding<<} sal vinden. Wijnig hiernae heeft de coninginne den cardinael Mazarini brevet gesonden van te sijn van haere raed, de eerste in ordre nae de princen ende surintendant van haer huys, Chavigny bevestight in sijn staet van secretaris d'Estat pour les affaires estrangeres. Dese twee hadden al te Saint-Germain afscheid van de coniginne versocht, maer niet becomen, alsoo den tijt sulckx niet toe en liet. 3 Alle degeenen die de partij van den hertogh van Orleans gevolght hebben, comen wederom door permissie van de coniginne bij den hertogh van Orleans becomen, onder andere ooc Fonteraille, 4 die het accord met Spagnie had gemaeckt, waerover Cinq-Mars is gestorven. Den hertogh van Espernon 5 comt oock weder, Couzyn, voordese biechtvader van de coning, madame de Chevreuse, Chasteauneuf ende van de vrouwen van 't hoff Senesché, Hautefort 6 ende anderen. Een nieu gesight. Mijnheer de prince heeft sijn departement in de Louvre, 7 plaets wanneer het sijn Hooghijt gelieft in de camer ende coetze van den coning. Beschermt sooveel den tijt toelaet de vrunden van de geweese cardinael, van dewelcke Pont-Curlay is te Haevre de Graces, madame d'Esguillon weder te Paris, maer verhuysende van het eene clooster in 't ander. 8 Evenwel en laeten niet nae den hertog van Bellegarde, de marescaux de Bassompiere ende Vitry 9 te versoecken haere geleden schaden te verhalen op de goederen van den gestorven cardinael. Oock sijn gevangen twee partisans, Rembouillet 10 ende Moret, 11 die van de verborgen goederen van deselve cardinael groote kenisse hebben. {==281==} {>>pagina-aanduiding<<} Voorts is seecker dat de marescal de Guebrian in Duytslant treckt met vijftienduysent man. 12 Men segt dat den marescal d'Odincourt vanwegen Vranckrijck, don Sylva vanwegen Spaignie sijn in Arragon, elck met twindighduysent man. 13 Daer loopt oock een gerught onder de gemeente, doch seer ongewis, dat eenighe steden van Sicilië souden sijn gerevolteert ende Fransche gernisoen souden hebben ingenomen; 14 oock dat de coning van Spaignie soude becomen hebben twintigh millioenen bij afleningh van 't silverwerck van de kercken. 15 't Leger van monsieur de La Millery 16 is verdeelt, een groot deel gegeven aen de marescal Guebrian, de rest verstroyt in Campagne ende Picardië. Hijselve heeft oorlof versoght van de coniginne om te gaen nae eenige gesonde wateren ende becomen. 't Casteel van Tortona can 't niet langer houden. 17 De vrunden van de mareschal de Marillac 18 ende monsieur de Thou hoopen door forme van justicie de sententie tegen die beyde door commissarisen gewesen te niet te doen. Den cancellier, 19 als op Saterdagh de gedeputeerde van het parlement bij de coninginne waeren, sprack vanselfs dat men de memorie van monsieur de Thou behoort te restabliëren, maer de vrunden begeren dat niet door gratie. Bovenaan de copie staat: Paris, den 23 May 1643. En in dorso: Paris, den 23 May anno 1643. 6227. 1643 mei 23. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Miror et ego et qui hic res landgraviae agunt 2 post mortem regis Ludovici XIII {==282==} {>>pagina-aanduiding<<} neminem venisse ad nos ex secretariis Status, ita ut moris est, qui certos faciat, me quidem de tuendis foederibus, Hassicos autem de foedere - nam dies eius exiit - instaurando. Tantum exacta proxima die Dominica venit ad me Girautius, admissionalium administer. Dixit ad me venturum comitem Brulonem, successorem et filium eius qui antehac eo munere admissionalis functus fuit et nunc est mortuus. 3 Sed petebat pro eo honore[m] apud me quem neque Angliae legati 4 neque Venetus 5 ei concessere. Dicebam frustra eum a Suedia sperare quod a Venetis impetrare nequisset. Itaque post horas aliquot idem Girautius ad me rediit. Significavit dolorem reginae regentis ex morte mariti, cuius sciret et nos esse participes. Quod verum esse, verbis ad eam rem et honorem regis defuncti appositis sum testatus. Addidit ille paratam reginam regentem implere foedera cum reginae nostrae patre 6 facta. Cum a ratione alienum esset nullam foederum post id factorum 7 mentionem fieri, dissimulavi tamen ego hoc, dubitans, ipsius esset error, an dictata res a Mazarino, sed sufficiebat mihi non eum esse Girautium, quicum de talibus negotiis agi mos aut ius esset. Quare breviter dixi non dubitare me quin regina nostra ita ut hactenus perstitura esset in foederibus et amicitia et proposito quod ostendisset hactenus, qua de re acturum me cum regina regente ubi eius adeundae facta esset mihi potestas. Quod brevi futurum spopondit, et futurum puto in ea quae iam adventura est hebdomade. 8 Die Martis ad me venit domesticus Mazarini Sillonus 9 et salutatione officiose peracta dixit reginam regentem perstare in bello persequendo et velle XV millia mittere in ipsam Germaniam. Rogabat id ut significarem; scripturum et ipsum Mazarinum. 10 De foederibus nihil explicate. Nec si quid dixisset, eius habenda erat ratio, cum non esset regius minister, sed Mazarini. Postea intellexi missum hinc aliquem 11 ad landgraviam Hassiae, ut ibi innovetur foedus. Dixere mihi ministri ducis Aurelianensis decretum fuisse ut ad me veniret Chavigniacus 12 et mirari ducem id non factum. Dubito annon liberum sibi servare velint aut foedera cum Suedia facta servare, aut, si ita res tulerit, ex regis morte disputationem texere. Exspectabo mandata quid ultra hac in re faciendum sit. Interim sic loquar sicut nuper ad principem Condaeum: 13 non dubitare me quin regina nostra parata sit stare {==283==} {>>pagina-aanduiding<<} cunctis foederibus et maneat in proposito non impediendi iustam pacem communem et, si ea haberi non posset, bellum gerendi. Qua de re me locuturum cum regina regente dixi et Sillono et aliis qui ad me venere. Chavigniaci animum nonnihil turbare potuit ingens quae hic facta est scenae versatio, non ex voto ipsius. Cum adhuc Sancti Germani esset regina, missionem petierunt et cardinalis Mazarinus et Chavigniacus. Dixit regina nondum id ferre res, sed addidit ad Chavigniacum nimis tenuiter eum de se existimasse, cum credidisset se passuram ipsum sibi aequari in rerum regimine. Cum die Veneris regina cum liberis in hanc urbem venisset, 14 postridie venere ad eam missi a parlamento ad fidem regi testandam. Aderant frater regius, princeps Condaeus et alii quidam. Ibi dixit regina 15 habere ducem Aurelianensem quod ipsis diceret. Dux Aurelianensis graviter conqueri coepit de isto nuper facto decreto, iniurioso, ut dicebat, in se et reginam. Dedit etiam chartam cancellario in qua contineri dicebat regis voluntatem, simul a regina regente petiit reditum omnibus suam ob causam exulantibus cum restitutione bonorum ac honorum. Concessit id regina, quamquam difficultatem movebat princeps Condaeus super Fontaralio, qui internuntius fuerat istarum pactionum cum Hispania propter quas periit Cinqmartius. Tota vetus cohors Aurelianensis in spem huius indulgentiae iam huc venerat. Cognaeus 16 exspectatur eritque ut ante cancellarius ducis Aurelianensis, quem locum occupaverat Chavigniacus. Die Lunae mane ivere in parlamentum rex, regina, dux Aurelianensis, princeps Condaeus, filius eius princeps Contiacus, dux Vendocinensis et quotquot ad urbem erant tum duces et pares tum mareschalli Franciae. Convenerant ex omnibus classibus parlamentariis et praesides et consiliarii. Ibi orationibus quibusdam habitis in honorem reginae regentis, dictum est et in acta relatum eam fore regentem cum liberrima potestate nec adstrictam plurium sententiis, ducem Aurelianensem fore eius vicarium et exercituum imperatorem et primum in consilio, principem Condaeum primum in consilio duce Aurelianensi absente, caeterorum consiliis et ministeriis usuram reginam quantum et quomodo ex usu esse rerum iudicaret. Peractum hoc omnium qui aderant consensu, etiam cancellarii, multum se excusantis de facto antehac decreto. Dicebat imperatum sibi fuisse a rege, ut eam sequeretur chartam quam ipsi traditurus esset Chavigniacus; ea continebat id decretum quod nunc abolitum est. Postquam exitum e parlamento est, regina regens breve misit ad cardinalem Mazarinum, ut consiliarius esset Status et locum haberet post ducem et principem, praeterea ut domus reginae inspector esset. Chavigniacus confirmatus in secretariatu ad res externas. Horum hic satis aegre concoquit mutationem hanc, at Italus egregie dissimulat. Redit inter alios et Espernonius non ex voto principis Condaei. Redibunt et Castellonovius et Chevreusia, notati decreto illo antehac facto. Proposuit cancellarius ut et Thuani restituatur memoria, sed eius propinqui volunt iudiciali forma id fieri. Idem sperant se effecturos Marillaci quondam marescalli heredes. Die Martis pugnatum est ad Rocroium 17 patefactumque mundo nullas fuisse tacitas {==284==} {>>pagina-aanduiding<<} indutias inter Hispanum et Gallum. Dicuntur caesa a Gallis duo millia Hispanorum qui Rocroium obsederant et iam oppugnationem parabant; capta quatuor millia, machinae quindecim. Pugnatum acriter ab hora quinta matutina ad nonam. Magnum eo proelio decus peperit sibi dux Anguianus, cuius summum ibi fuit imperium; proximum Hallerii, qui graviter vulneratus est. Qui ad colloquia pacis ituri sint, rursum in incerto est. Quidam pro duce Longovillano iturum putant comitem Alaisium. 18 Incertus est et eventus de Tellerio, quem Mazarini gratia Noyerio substituerat. 19 Obtinuit apud reginam ducissa Guisiae, ut regina filio eius, duci Guisiae, scriberet cum titulo archiepiscopi Remensis, velut irritis binis quas dicitur fecisse nuptiis. 20 Uxor ducis Aurelianensis venit in arcem Medoni, ut ibi sumat vestes lugubres; deinde cum marito habitatura in aedibus Lucemburgicis, quae reginae quondam matris fuere. 21 Mileraii qui fuit exercitus partim Guebriano datus est, partim alio dispertitus. Ipse a regina permissum poposcit eundi ad aquas salubres et obtinuit. Esguillonia in urbem rediit, sed plerumque in feminarum monasteriis latet. In solenni illo conventu parlamentario non adfuit Mazarinus. Si venisset, voluisset eum praecedere episcopus Bellovacensis, comes et par Franciae et in magna apud reginam gratia. 22 Dux Aurelianensis et praefecturam Arverniae et custodes corporis sibi ablatos antehac recepit. 23 Dux Bulionius hic est et laborat ut sibi reddatur Sedanum. 24 Ante reiectionem decreti quod pluralitatis vocant ii qui tunc res agebant mandata pro legatis ad pacem conceperant sub nomine consilii regiminis. Id nunc mutandum erit. 25 Inter alia inopinata quae fecisse deprehenditur cardinalis Riceliacus et hoc fuit quod regis nomine a pontifice dispensationem petiit, ut ii qui essent in custodiis, quos satis constaret deliquisse, sed ita ut id iudiciali forma probari non posset aut non expediret, illos veneno aut aliter clam tollere liceret. Papa quidem id negavit, ut longe ituri exempli, sed creditur is cardinalis sibimet permissum ad multa talia dedisse. In Arragonia dicuntur esse et pro Gallis Motta Odincurtius et pro Hispanis Silva. {==285==} {>>pagina-aanduiding<<} Exercitus utrinque XX millium. Dertonae arx vix est ut longius defendatur. Pascitur hic plebs rumoribus de Sicularum civitatum ad Gallos defectione. Rembulietus et Morellus publicani in Bastiliam dati sunt, ut conscii abditarum pecuniarum cardinalis Riceliaci. Redeunt in aulam et Cosserius, poenitentiarius quondam regis, et Hautefortia et Seneschaea. Regis defuncti corpus portatum est in aedem Sancti Dionysii, 26 intestina in aedem Virginis in hac urbe, per Hoxiam ad iesuitas. 27 Princeps Condaeus in cubiculum et carrucam regis intrat quoties vult; habet et partem Luparae ad suos usus. Protegit quantum potest amicos cardinalis Riceliaci, quorum Ponticurleus in Portum Gratiae concessit. Dux Bellegardius, mareschalli Vitriacus et Bassampetra damna sua reparare volunt ex bonis Riceliaci. Erfurdiani magna tributa exigere dicuntur de agris Bambergensi et Wurtzburgensi. 28 Rex autem Hispaniae viginti milliones confecisse de argento ecclesiarum sola fide restitutionis. Clades illa quam apud Rocroium accepit Hispanus facile poterit animum et Hispani et imperatoris flectere ad pacem aliquam, sive communem, sive peculiarem. Postquam haec scripseram, venit ad me princeps Condaeus. Dixit, quod suspicabar, velle reginam regentem renovare foedus cum Suediae regina, mutatis quibusdam. Dixi quantum ego iudicare possem nihil opus renovatione, cum foedera facta essent etiam inter duo regna. Suadebat ut mandatum impetrarem videndi cardinalis Mazarini. Caetera benigne omnia. Deus, excellentissime et illustrissime domine, det Sublimitati tuae felicia omnia, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. [Lutetiae,] XXIII Maii 1643. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Foedus Galliam inter et Suediam renovandum. Regina vidua regni fasces suscipit. Ministrorum mutatio. Hispanorum ad Rocroium clades. Hispanica. 6228. [1643 mei 23]. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Monsieur le president Bailleuil, 2 que je sçay estre vostre ami, a eu tousjours grand credit et en aura plus, puisque la reine Lundy dernier en la presence du roy, 3 d'elle-mesme, du duc d'Orleans, du prince de Condé et son fils le prince de Conty, du duc de Vendosme, des ducs et pairs, des mareschaux de France, des presidents et conseillers de toutes les {==286==} {>>pagina-aanduiding<<} chambres a esté declarée regente pure et simple sans estre adstreincte à la pluralité, le duc d'Orleans son lieutenant et general des armées et chef de son conseil, le prince de Condé chef du conseil en absence du duc d'Orleans, avecq plein pouvoir de donner aux autres tel employ que sa Majesté voudra. Voila un grand changement. Il y aura bien d'autres encore. Le duc d'Orleans a obtenu le restablissement de tous ceux qui avoient pati pour sa cause, dont plusieurs estoyent desja arrivez icy, entre autres Fonteraille, fabricateur du traitté avecq l'Espagne, pour lequel Cinq-Mars a pati. Coigneux revient pour decharger monsieur de Chavigny d'estre chancelier du duc d'Orleans. Le duc d'Elboeuf revient, Cosin, jadis confesseur du roy, la Senesché, la Hautefort, mesme la duchesse de Chevreuse. Chasteauneuf revient aussi en cour. Le duc de Bellegarde, les marescaux de Bassompierre et Vitry veulent reprendre leurs dommages sur les biens du feu cardinal de Ricelieu. Rembouillet et Moret partizans sont dans la Bastille pour descouvrir les richesses cachées dudit cardinal. Pont-Curlay est à Havre de Grace, madame d'Esguillon tantost dans l'un, tantost dans l'autre couvent. Monsieur le prince fait tout ce qu'il peut pour les proteger. Je croy qu'on a envoyé d'icy à madame la landgrave pour renouveller le traitté qui est exspiré. La bataille, gagnée par les Fransois à Rocroie Mardy passé, où il a eu deux mille tuez, pris quatre mille et quinze pieces de canon, tesmoigne que Dieu est pour la reine et qu'il n'y a point de trefve tacite entre la France et l'Espagne. Le duc d'Anguien a acquis grand honneur. Le marescal de l'Hospital, c'est-à-dire monsieur d'Hallier, y a esté blessé. On nous asseure que le marescal de Guebrian ira avecq quinze mille hommes dans l'Allemagne, que La Motte-Odincourt est dans l'Arragon avecq vingt mille hommes, à qui don Silva s'oppose avecq une armée esgale, que le roy d'Espagne de l'argenterie empruntée des eglises a amassé vingt millions. Le corps du roy est à Saint-Denis, ses entrailles à Nostre-Dame de cette ville, son coeur va à Flesche. Le prince de Condé a son departement au Louvre, place dans la chambre et carosse du roy quand il veut. La duchesse d'Orleans va se mettre à Medon pour s'habiller en dueil. Après, elle ira demeurer au Lutzenburg avecq son mary. Le cardinal Mazarini a un brevet de conseiller d'Estat et premier après les princes et surintendant de la maison de la reine. Monsieur de Chavigny sera secretaire d'Estat comme cy-devant. Monsieur de Guise est derechef recognu archevesque de Reims, nonobstant que deux personnes pretendent sur luy mariage. Le duc d'Espernon revient aussi et le duc de Bouillon espere de ravoir Sedan. On n'est pas certain qui seront ceux qui iront à la paix. Tillier n'est pas asseuré de sa charge, à laquelle il estoit appellé lorsque des Noyers fust denié. Les parents de monsieur de Thou et du feu marescal de Marillac esperent faire casser par justice ce qui a esté faict contre les defuncts. L'armée de monsieur de La Milleray est en partie donnée au marescal de Guebrian, en partie distribuée ailleurs. Luy-mesme a obtenu permission de la reine d'aller aux eaux. La citadelle de Tortone ne se pourra plus defendre. On fait icy courir le bruict de quelques villes de Sicile qui, revoltéez de l'Espagnol, auroient pris garnison de France, ce que je n'asseure pas. Le baron d'Ossonville fait le malade. 4 Les deliberations aux Provinces-Unies pour trouver de l'argent seront de temps en temps plus difficiles. 5 Quant au Stricland, les Hollandois n'ont pas de tort quand ils disent que les ministres ne doivent pas patir pour ce qu'ils font par ordre de leurs principaux, mais le temps a esté qu'ils ne se sont pas souvenus de cette maxime tres equitable. 6 Je {==287==} {>>pagina-aanduiding<<} croy que le parlement donnera du contentement au prince d'Orange, mais si le parlement envoye un autre il se faudra bien garder de ne luy donner audience en publicq, si on ne veut pas offenser tous les roix. 7 Je ne croy pas que les deputez d'Hollande et Zelande avant la paix de Gand ayent obtenu audience publicque. 8 Je voy que Nieumegen suit l'intention des petites provinces. 9 Je vous remercie de la responce donnée aux deputez de l'electeur de Coulogne. 10 Je croy que le roy de Danemarq a l'intention premierement de forcer la ville d'Hambourg à quelque accommodement, 11 aprèz d'assister le roy d'Angleterre. L'electeur de Brandenburg a ses deputez près de l'ambassadeur d'Oxenstiern. 12 Dieu veuille qu'ils facent quelque chose de bon. Bovenaan de copie staat: M. Wicquefort. 6229. 1643 mei 24. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Mors regis optimi quantum eos qui Galliae bene volunt contristet, facile potest divinari et maximi miraculi loco erit, si tristis hic casus nihil novi in Gallia, quae semper aliquid monstri alit, producat. Illud satis perspicio regem quantum humano consilio fieri potuit liberorum et subditorum securitati prospexisse, sed et hoc scio multa posse accidere quae etiam in regno ubi minus mobilia sint ingenia statum per se tranquillum conturbent. Accedit quod illud effatum sapientissimi regis fere videatur esse perpetuum, quo infelix id pronuntiatur esse regnum cuius rex puer est, quod vel ipsa defuncti regis infantia convincit. 2 Sed spero Deum Optimum Maximum hoc optimi regis posteritati daturum ut a talibus calamitatibus immunis sit Gallia, neque vanum omen esse ostendit in ipsis quasi {==288==} {>>pagina-aanduiding<<} regni incunabulis obtenta adversus Hispanos victoria, de cuius vera magnitudine nondum nobis constat. 3 Prodiit iam Graswinkelii epistola pro monarchia Britannica, cuius partem tibi visam scio. 4 Videntur ibi quaedam inspergi quae contra armorum nostrorum iustitiam obiici possint, quod advocatum fisci non decet. Sunt et quaedam argumenta non satis firmis innixa tibicinibus, ut ea quae de privilegiis et contractibus principum generaliter disputat. Puto Seldenum 5 ei paratum adversarium, neque nostrum vadimonio defuturum, atque ita totam hanc controversiam de Maiestate eiusque partibus egregie disputandam. Interea rex post captam Redingam 6 fortuna minus prospera uti creditur, haud satis instructus a[p]paratu bellico et ab uxoris exercitu per Farfaxium distentus. 7 Nunc ad te redeo. De Anthologia scripsi nuper et diu hoc animo agitavi ut haec cura Ryckewartio committeretur, quam ille in gratiam Nerani non recusabit. 8 De poematis quid a Blavio sperare ausim, qui necdum absolvit Lucanum? 9 Sed de hac re et retundenda ferocia eius quem nominas 10 spero me brevi cum amicis Amstelodamensibus coram acturum, ut nuper monui. Quo diligentius lego libellum Simplicii, eo magis mihi subolet stilus socinianus, et iam ex Utenbogardo intelligo esse quendam eius sectae nomine Slegtingium, qui in his nostris partibus aut sit aut fuerit, quem ille auctorem esse putat. 11 Illud miror tanto post tempore nondum publicari libellum a Blavio, ut mihi multis argumentis constat, impressum. 12 Quare si quid raptim velis opponere, poterit et hoc ab ipso imprimi, ut eodem fere tempore cum ipso libello prodeat. Dixi et Utenbogardo et Patio, Wouwiae affini, quae de pecunia Treseliana scribis. 13 {==289==} {>>pagina-aanduiding<<} Illud interea scias velim, arrestum tuum elapso iam post impetrationem anno et amplius revera expirasse. De chartis tuis quando ita fieri vis, cogitabo ubi rediero, quanquam certus sum neminem deputatorum scire ubi tuae chartae lateant neque iam sciri id posse. 14 Vale. Filius meus Johannes 15 hos versiculos in regis mortem scripsit, quos quia ex ipsius inventione sunt, testandi affectus nostri causa hisce litteris includere volui, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. XXIV Maii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 3 Iunii. En in dorso: 24 Maii 1643 W. de Groot. 6230. 1643 mei 25. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine et patrone magne, Solita fretus indulgentia iterum audeo illustres curas Excellentiae vestrae simplici devotione interrumpere. Multa hic mercatoria plebs sibi fingit more suo de intentione Daniae regis, 2 sed res ipsa comprobat ipsum velle Hamburgum in potestatem redigere. Poscit enim a civitate imperialem pro quolibet fornace, clavem portae primariae, locum legato suo in curia, ut iuramentum fidelitatis filio praestent, causarum arbitrium summum ad se deferri. Navem etiam Hamburgensem circa Gluckstadium sibi vindicavit et civitatis syndicum doctorem Paulsonium, a principis Holsatii colloquio redeuntem, Rensburgum captivum deduxit. Qui hic agit syndicus Hamburgensis 3 Generalibus Statibus quid sibi a rege fiat, exposuit et quantum id hisce etiam provinciis nocere possit, commonstravit, ut sua sponte offerrent opem, quam necdum exhibuerunt. Civitates Hanseaticae Hamburgo {==290==} {>>pagina-aanduiding<<} proximae auxilia parant et omnia tanquam in bello agunt. Stalhanskius peractis magna pompa Stetini nuptiis 29 Aprilis ad exercitum cum 800 pergit. 4 Literas Chemnitianas 5 eadem qua priores confidentia Excellentiae vestrae devotus mitto. Vale, illustrissime et excellentissime domine, et meae tenuitati semper fave, qui dum spiro sum, illustrissime et excellentissime domine, illustrissimae Excellentiae vestrae devotissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 25 Maii 1643. Adres: Sacrae regiae Maiestatis Sueciae apud christianissimum Galliarum regem legato ordinario, illustrissimo domino Hugoni Grotio, domino meo observando. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 3 Iunii. En in dorso: 25 Maii 1643 Appelboom. 6231. 1643 mei 26. Aan C. Marin. 1 Monsieur, Comme Lundi le 18 de Mai 2 la reine fust au parlement declarée regente pure et simple, non adstrainte à la pluralité des voix, le jour en suivant, dès le matin à cinq heures jusqu'à neuf heures, se donna la bataille par laquelle la ville de Rocroy, qui estoit assiegée par les Espagnols ... [sont deux mille] 3 demeurez sur la place, pris quatre mille prisonniers, quinze pieces de canon, cent et cinquante drappeaux, le duc d'Anguien, qui a eu le plus haut commandement, plein de gloire, le marescal d'Hallier blessé. Voila une bonne entrée de la regence et un bon tesmoignage pour les alliez qu'il n'y a pas de trefve secrete. On nous promet que le marescal de Guebrian marchera avec quinze mille hommes dans l'Allemagne. Si cela est, Coningsmarck se pourroit joindre à luy, 4 cependant que le marescal Torstenson de la Silesie passe en Boheme et envoye des bons capitaines au prince Ragosky. 5 [Je demeure,] monsieur, le vostre. Le 26 May 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. {==291==} {>>pagina-aanduiding<<} 6232. 1643 mei 27. Van J.F. Gronovius. 1 Illustrissime domine, Qui has tradet tibi adolescens, 2 moribus, eruditione, natalibus ornatissimus, putavit aliquid commendationis accessurum sibi si meas ad te deferret. Pater ei est vir iamdudum amplissimae dignitatis, Georgius Richterus, reipublicae Noribergensis consiliarius, academiae Altorfinae procancellarius, ad regem quondam tuum et Imperii proceres aliquoties legatus, semper optimarum partium. Qui quantopere literas amet, vel ex hoc aestimabis quod, cum ante undecim annos me tum Altorfii studiorum causa agentem nosse coepisset, quod acriori quodam ac vulgus amore ad eas me ferri opinaretur, ab eo tempore inter gravissimas occupationes crebris amicae manus pignoribus et adfectus sui admonere et ad praeclara quaeque hortari me non destitit. Et ipse fortassis tibi quoque vel ex amicitia vetere vel ex epistola in Rutgersianis Lectionibus edita 3 cognitus est. Ego certe studiosissimum tui admiratorem fuisse semper scio. Haec dixisse sufficiat; nihil enim rogabo, quod solent qui scribunt συστατιϰὰς, ne quidquam precibus meis, omnia tuae humanitati lator debeat. Qui me quoque beneficio adfecisse visus, quod testandae perpetuae meae erga te observantiae hanc viam mihi ministravit, cum alioquin viliorem me iudicem quam ut argumentum domo petitum in literas tua negotia et studia moraturas dignum conferre me posse existimem. Ut tamen per hanc occasionem de me aliquid addam, audivisti forsan me hanc quietem ambitiosae, quae in patria monstrabatur, spei praetulisse. Nec paenitet: satis enim honeste habemur; munere cum omnium gratia defungimur; quod licet, Musis nostris amoenioribus vacamus. Iamque adfecti sunt tres alii libri Observationum, peregrinationis non ita pridem peractae tumultuariam operam maturiori meditatione exactam exhibentes, prioribus, si quid iudicio accrevi, multo luculentiores. 4 Ubi his extremam manum imposuero, totum - σὺν θεῷ εἰπεῖν - vindicabunt Senecae tragoediae; 5 nec interea otiosae Thebais et Alexias 6 conquiescent. Nunc autem vacasne de duobus in Tacito hariolationibus arbitrium te adigi? Prior est 7 libri III Annalium caput XXXV, ubi Manius Lepidus et Junius Blaesus nominati, ex {==292==} {>>pagina-aanduiding<<} quis proconsul Africae legeretur: ‘Respondit Blaesus specie recusantis sed neque eadem adseveratione, et consensu adulantium auditus est.’ Si auditus est consensu patrum, valuit utique excusatio: speciem enim induerat recusantis. Sed puto scripsisse Tacitum: ‘et consensu adulantium adiutus est’, hoc est: visa est frangi et expugnari simulata modestia, ut honestius remitteret et oblatum honorem acciperet. Non ita intente serioque se excusavit utque maiori cum honore desisteret, iuverunt eum cumulo obturbantes per adulationem et quasi cogentes iudicio caesaris et senatus cedere. 8 Alter est libri II Historiarum caput LXXVI in oratione Mutiani: ‘Torpere ultra et polluendam perdendamque rempublicam relinquere sopor et ignavia videretur, etiamsi tibi quam inhonesta, tam tuta servitus esset. Abiit iam et transvectum est tempus, quo posses videri concupisse: confugiendum est ad imperium’. 9 Nisi contradicere sibi ipsi Mutianum malumus, scribendum est: ‘quo posses videri non cupisse’. Estque hoc illud tempus quod designat Suetonius: 10 ‘Ad hunc motum - Iudaeae rebellantis - compescendum cum exercitu ampliore et non instrenuo duce, cui tamen tuto tanta res committeretur, opus esset, ipse potissimum delectus est, ut et industriae expertae nec metuendus ullo modo ob humilitatem generis et nominis’. Sic quidem sentio, nisi quid tu rectius, ut quidem potes. Quod addiscam, si impetrare tantum a maximis occupationibus tuis potero ut hominem tantis meritis tuis emtum et addictum tibi nondum excidisse memoriae et amori tuo tribus lineis testari velis. 11 Vale, vir illustrissime et incomparabilis, cum tota domo et bene age, Excellentiae tuae devotissimus observantissimusque, Johannes Fredericus Gronovius. Daventriae, ante diem XVI Kalendas Iunias anno Christi 1643. Adres: Illustrissimo et incomparabili viro, domino Hugoni Grotio, serenissimae reginae et regni Sueciae ad regem christianissimum legato. Lutetiam Parisioram. In dorso schreef Grotius: Iunius 1643 Gronhavius. En: 16 Iunii Gronovius. 6233. 1643 mei 30. Aan Karl Ludwig, keurvorst van de Palts. 1 Serenissime princeps, Je me sens grandement honnoré de la lettre qu'il a pleu à vostre Altesse electorale m'escrire le dixiesme de ce mois et l'asseure qu'elle ne se trompe point en l'opinion qu'elle {==293==} {>>pagina-aanduiding<<} a de mon affection pour son service. 2 Quant à mon credit en cette cour, je prie Dieu qu'il soit si grand comme vostre Altesse electorale le me donne et n'obmettray rien pour l'acquerir et augmenter, afin d'estre tant plus utile à la reine de Suede et à vostre Altesse electorale et toute sa tres haute et tres illustre maison. 3 J'ay commencé à parler à ceux qui sont les plus puissants à present icy et en parleray à d'autres, afin que ceux qui iront aux traittez de la paix aient ordre de travailler puissament à la restitution de ce qu'appartient à vostre Altesse electorale et les siens. 4 Je sçay que la Suede desire une paix universelle, honorable et seure, et espere autant de la France. Le restablissement de la maison palatine servira pour faire la paix telle. Je ne manqueray pas d'y contribuer tout ce que je pourray et icy et en Suede. 5 Dieu veuille qu'en peu de temps nous puissions voir le roy [et] les peuples de la Grand-Bretagne en estat d'y cooperer icy. Dieu, qui aime la paix et la justice et qui protege les affligez, veuille, serenissime prince, tendre sa main puissante à vostre Altesse electorale et tous ceux qui luy appartiennent. De vostre Altesse electorale, le tres humble et tres obeissant serviteur. A Paris, 30 May 1643. Bovenaan de copie staat: Au electeur palatin. Bijlagen: 6 Christina van Zweden aan karl Ludwig van de Palts, 23 mei 1643. Nos Christina, etc., celsissimo principi consanguineo et amico nostro carissimo, domino Carolo Ludovico, comiti Palatino ad Rhenum, Romani Imperii archidapifero et electori, duci Bavariae, etc., salutem et felix rerum stabilimentum. Celsissime princeps, consanguinee et amice carissime, Cepimus hisce diebus Dilectionis vestrae literas Hagae diebus 21/31 Martii et 8/18 Aprilis datas. In quibus nos Dilectio vestra post obtentas pro Dilectione vestra aut eiusdem ad generales tractatus pacis deputandis tuti itineris literas requirit partim de benevola, prompta ac constanti opera nostra promovendae publicae tranquillitatis et procurandi negotii restitutionis Dilectionis vestrae, partim de commendatione per legatum apud christianissimum nostra, ut eius Serenitas eandem causam eiusque promotionem mandare velit, quo iuncta opera restitutio Dilectionis vestrae in possessiones et dignitates pristinas obtineri et tandem optata pax magis firmata orbi reduci possit. Non dubitamus quin legatus {==294==} {>>pagina-aanduiding<<} noster Hamburgi degens, dominus Johannes Salvius, 7 iam ante ad Dilectionem vestram perscripserit quid tandem, post diuturnos et praeliminaribus pacis tractatibus aliquot annis insumptos labores, in iisdem effecerit, et non tantum de certa die ipsis tractatibus pacis Osnabrugae et Monasterii in Westphalia instituendis cum serenissimi regis Galliae, fratris ac foederati nostri carissimi, necnon cum adversae partis ministris convenerit ac concluserit, sed et salvum conductum pro Dilectione vestra et tota domo Palatina electorali inprimis proque iis quos ad eosdem tractatus ablegare Dilectio vestra constituerit, obtinuerit. Optamus tam sublimi et salutari negotio a divina bonitate successus, quo post tam diuturnas ac cruentas concertationes bellum sopiri et iustis decoris atque tutis conditionibus, necnon cum debita ad omnes quorum interest - interest autem maxime electoribus, principibus atque statibus Imperii Germanici - publicae securitatis atque libertatis extensione pax et communis nobis caeterisque vicinis Europae regnis atque rebus publicis cum Imperio tranquillitas undiquaque sanari et stabiliri possit. Cumque is et divi parentis nostri iam pridem agressis, et noster hactenus cum magnis sumptibus et laboribus continuatis armis praecipuus fuerit scopus, stat nobis sententia illi magna animi constantia ac perseverantia porro persistendi et restitutionis Dilectionis vestrae ac fratrum, cum ad ipsos tractatus deventum fuerit, libenter promovendae. In quem finem quoque rationes hic contulimus cum Gallico residente, qui nuper hinc abiit, 8 tractatibus Osnabrugensibus nomine regis sui interfuturus. Scribimusque in eundem sensum ad legatum nostrum quem Lutetiae Parisiorum apud christianissimum regem habemus, 9 id ut sollicitet, quo cum nostris eius Serenitatis ad tractatus Monasterienses legati illi rei obtinendae operas ac consilia iungant. Cum vero hoc salutare pacis negotium, cum immenso usu atque commodo Dilectionis vestrae totiusque Imperii et eiusdem statuum vicinorumque coniunctum, plurimis difficultatibus obseptum et proculdubio multa impedimenta atque remoras sensurum sit, ut taceamus eas calumnias atque acerba iudicia quae in nos immerentes hucusque coniectae fuerunt, id a Dilectione vestra requirimus, velit non modo serenissimos plurimumque pollentes agnatos suos, sed et caeteros Imperii status ac commembra sua sedulo hortari, ut singuli et universi nobiscum in eum finem et publicae libertatis atque securitatis, necnon vestrae in pristinas possessiones et dignitatis restitutionis obtinendae conservandaeque nobiscum strenue et unanimiter cooperentur, quo finem nobis propositum certius adsequi et in nos, licet immerentes, iacta odia et calumniae facilius dissipari, nosque ad tantam rem firmius adgrediendam perficiendamque excitari possimus. Quodsi vero aliorum cooperatione destitutae, neque tanto in negotio profecerimus, aut ab aliis retardatae a proposito desistere coactae fuerimus, eam tamen curam adhibebimus promovendo desiderio vestro, ut animi nostri in Dilectionem vestram eiusque laudatissimam domum propensio pateat et si quid neglectum fuerit, id non nobis, sed caeteris amicis utrinque nostris merito adscribi debeat. Atque hisce Dilectionem vestram divinae tutelae amice commendamus, P[etrus] B[rahe], G[ustavus] H[orn], E[rick] R[yning], A[xelius] O[xenstierna], C[nuth] P[osse]. Bovenaan de copie te Stockholm: Responsoriae sacrae regiae Maiestatis ad principem electorem Palatinum, dominum Carolum Ludovicum, in causa tractatus pacis concernente. Datum Stockholm, anno 1643, Maius 13. A. G[yldenclau]. 10 {==295==} {>>pagina-aanduiding<<} Christina van Zweden aan Ludwig Camerarius, 20 juni 1643. Christina, etc., gratiam et favorem nostrum singularem. Nobilis et magnifice, nobis sincere fidelis, Non dubitamus quin ad te 11 perscripserit noster legatus dominus Johannes Salvius, quid in negotio praeliminarium tractatuum pacis actitatum ac demum inter nos necnon christianissimum regem ab una, et hostem ab altera parte conclusum, atque dies congressui dicta sit prima mensis Iulii instantis. Cumque non parum intersit celsissimae domus Palatinae, inprimis principis electoris, ut eius Dilectionis causa tum Osnabrugae, tum Monasterii in Westphalia agatur et ad optatum exitum perducatur, eoque nomine ipsius Dilectio prudentis ac fidentis viri opera uti necesse habet. Perspecta autem nobis est singularis et longo rerum usu probata tua industria ac fides, non in nos modo, sed et pridem in dictam domum Palatinam electoralem. Iccirco, ubi ipsius Dilectioni visum fuerit tua opera in illius causa agenda uti tuque ipse istum in te laborem transferri patiaris, pro affectu quo illam domum prosequimur non modo per nos stabit, sed et libenter visurae sumus hanc gravissimam causam Osnabrugae per te inprimis tractari posse. Habebis eo casu legatos nostros et dictae causae ex mandato nostro et proprio affectu bene cupidos et tibi familiares, ut cum iis sincere et tuto omnia communicare possis. Cum legato nostro domino Hugone Grotio quoque per literas communicare potes, quo et ille apud legatos Gallicos Monasterium deputatos et durantibus tractatibus apud potiores aulae ministros promotionem causae inclitae domus Palatinae electoralis urgere, idque ut Monasterii fiat, opportune et suo loco commonefacere potent. Scripsimus iam nuper ad ipsum principem electorem in negotio tractatus pacis concernente, prout vides ex adiecto literarum istarum exemplo. Atque hisce te Deo clementer commendamus, P[etrus] B[rahe], H[erman] W[rangel], C[laudius] F[lemingh], A[xelius] O[xenstierna], G[abriel] O[xenstierna]. Dabantur, etc. Bovenaan de copie te Stockholm: Sacrae regiae Maiestatis literae ad Ludovicum Camerarium, an agendae causae Palatinae in futuris tractatibus pacis Monasterii nomine electoris operam suam dare velit. Datum Stockholm, anno 1643, Iunius 10. A. G[yldenclau]. 6234. 1643 mei 30. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Ut respondeam ad quaesita Excellentiae vestrae, Vinariensibus intelligo postremum persoluta stipendia duorum mensium et dimidii, quae excurrunt ultra sedecies centena francorum nummorum millia 2 de reliquis anteacti temporis. Iuramentum novum sine men- {==296==} {>>pagina-aanduiding<<} tione Germaniae ab illis postulatum, non tamen a militibus praestitum. 3 Sunt qui putant duces regi iurasse, sed haec Mockelius quanto est propior tanto noverit melius, 4 De pecuniae regno Suediae solutione suo tempore non dubito; 5 ut in antecessum detur sperandum non est, nam et ante mortem regis in assignationibus erat difficultas et novum regimen novas adfert moras. Qui legati ad pacis negotium ituri sint in obscuro adhuc est. Ante regis mortem placuerat eo mitti ducem Longavillanum, Davausium, Emeriacum. Habuisset dux Longavillanus ingentem commeatum forte ad quingentos, Davausius maiorem quam Hamburgi, nec ei cessisset Emeriacus. 6 Nunc nova‹e› aulae facies novas deliberationes desiderat. Regina regens et per dominum Chavigniacum 7 et suo ore mihi asseveravit perstituram se in omnibus consiliis a rege marito quondam suo institutis et in fide erga socios; pacem bonam a se optari, bellum non metui. 8 Videntur tamen qui res temperant aliquid in foederibus immutatum velle, 9 qua de re agent, ut puto, in Suedia per residentem suum. 10 Ego si quid de pecunia Gallica plus sumpsero quam fert salarium semestre, id fiet ob impensas extraordinarias, ob hos luctus maxime. Omnium acceptorum rationem exactam reddam regno Suediae, eroque semper, illustrissime domine, Excellentiae vestrae servire paratissimus, H. Grotius. Lutetiae, 30 Maii 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Joanni Salvio. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Salvio. Bijlage: 11 ... schreef hij aan den heere Salvius: Ik verheug mij ... dat 'tgeen ik aan de koninginne-weduwe tot troost gezegt heb, wel is opgenomen. Ik heb 't voor de vuist gezegt en daarvan geen aantekening gehouden. {==297==} {>>pagina-aanduiding<<} 6235. 1643 mei 30. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, De mutatione hic circa tutelam regni iam quae scripsi et misi legeris. 2 Videntur et aliae mutationes cum tempore secuturae. Est enim aula plane nova; veteres in odio magno. In proelio ad Rocroium capta dicuntur vexilla CCL. 3 Dat haec res occasionem agendi Batavis. De Lucano et poematis et Anthologia rogo urgeas agasque cum domino Vossio, 4 cuius de filio nihil intelligo. 5 Jonius quae scribit nihil habent solidi. 6 Grosechius 7 mihi promisit duces hanc pecuniam soluturos, Vicquefortius se quas haberet pecunias e manibus non amissurum donec filio meo satisfactum esset. Non est aequum me per eos decipi, qui nisi fidem illis habuissem iniecissem manum in ea quae erant Brisaci, sicut fecit Erlachius. 8 De Benfeldio nugae sunt. Particula ex testamento ad hanc rem pertinens data Petro fuit post abitum Diderici e Batavis. 9 Remitto Johnii scriptum, qui alicui usui esse poterit si iure agendum est, ut sane agendum est, nisi Vicquefortius apertis verbis se faciat expromissorem. Non debeo causam tam iustam filii negligere. Interpellationum processit plus satis. Non possunt duces negare se esse heredes, et heredes omnes ad legata solvenda obligantur. Inter alia quorum rex defunctus seriam testatus est paenitentiam, 10 est quod marescallum Anchoritanum 11 sine iuris forma fecit interfici, non dando ei ad paenitentiam {==298==} {>>pagina-aanduiding<<} agendam spatio, et quod matrem sivit in rebus arctis vivere, persuasus a cardinali Riceliaco abundare ei pecunias. 12 Nihil idolatricum, nihil superstitiosum in omni morbo eius animadverti potuit. Vale, mi frater, cum uxore et liberis, et nos ama, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. Lutetiae, 30 Maii 1643. Cogita an ibi aliquis sit qui Graece ita noverit ut mea celeriter et minute scripta legere et describere possit. 13 6236. 1643 mei 30. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Aen de vrundschap van de hertogen van Wimar is mij gantsch niet gelegen. Erfgenaemen zijn altijd schuldigh legaten te betaelen, 2 ende daerenboven hebben de hertogen door monsieur Grossec mij toegezegt te betaelen ende monsieur Vickefort mij belooft de penningen onder hem zijnde zich niet te ontledigen voordat mijn zoon zal zijn betaelt. Zoo men nu ons met ijdele woorden wil afzetten, zoo zoude ick reden hebben om mij over de hertogen ende over monsieur Vicquefort te beclagen. Daerom, zoo monsieur Vicquefort geen belofte wil geven van zijn hant, zal men met het arrest moeten voortgaen. Mijn huisvrouw weet wel dat zij het extract van het testament onder onzen tweeden heeft gelaeten. Dat men voorslaet van betaeling tot Benfeld te zoecken is beuzeling. 3 Van 't versoeck van de predicanten hoore ick zeeckerlijck dat iet aen is, maer de requeste niet aengenomen bij deghenen aen dewelcke die wierd getoont. 4 Wij zullen vernemen wat van Stricklands zaecke vorder zal volgen ende hoe haer de Staten-Generael ende particulier in 't regard van het parlement zullen dragen. 5 't Manquement van betaeling aen de crijgsluiden, al werd 't voor een tijd wat geredresseert, zal weder opbersten zoo geene nieuwe middelen en werden gevonden. 6 De Fransche victorie bij Rocroi 7 geeft den prins van Orangie goede occasie om wat reëls bij de handt te nemen. 't Is apparent {==299==} {>>pagina-aanduiding<<} dat Vrancrijck tot een paix zal comen, zijnde de regente ende die nu meest bij haer vermogen daertoe genegen. Maer is te geloven dat de zaecke door secrete resorten zal werden geprepareert ende dat [die] dan zullen willen in het oorlogh blijven, zullen het mogen doen. Mijnheer de prins van Condé is mij tweemael wezen bezoucken, oock zijn zoon. 8 Dezelve prins past op Neef 9 niet veel. Ende voorwaer, zijn zuster 10 is in de historie van La Pise 11 leelijck getracteert. D'heer Graswinckel toont veel gelezen te hebben. Ick heb een stuck van zijn boeck voor den coninck van Engelant gezien. 12 Vinde eenige argumenten gewichtich, vinde op eenige assertiën wat bedenckens. Dat een coning van Engelant zich de Iersche commissie 13 niet aen en treckt, is wijsselijck gedaen. De zaecke van de kinderen van de heer Hogerbeets dient in dezen tijd gevordert. 14 30 Maii 1643. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 30 Mey 1643 uyt Paris. 6237. 1643 mei 30. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Naedat de coninginne de volle regence heeft aengenomen, werd ick alsoock anderen verzeeckert van de goede intentie van haere Majesteit om te continueren in het voornemen van den overleden coning om nevens de geallieerde het oorlogh te continueren ofte eene goede vrede te maecken. 2 Haere Majesteit heeft gezonden nae Rome om den bisschop van Bauvais te maecken cardinal. 3 Denzelve bisschop ende den president Bailleul zijn mede ministres d'Estat. 4 De beneficiën werden bij [de] coninginne begeven met advys {==300==} {>>pagina-aanduiding<<} van den cardinael Mazarini, de bisschoppen van Bauvais ende Lisieux ende père Vincent, een van de Mission. 5 Den hertogh van Orleans is met zijne huisvrouw vannieus getrouwt bij den eertsbisschop van Parijs binnen Medon. 6 Den prins van Condé is staedigh in de raiden van staet ende financie, doet alle zaecken rapporteren, geeft zijn advys, teickent de acten. Wij hebben hier een afgezonden uit Engelant, Gerbier, comende van den conincx wege aen de regente om den rouw te beclagen. 7 Over de victorie bij Rocroi is het Te Deum gezongen. 8 Ontrent tweehondert vaendelen daer becomen werden gehangen in Nostre-Dame. Men zegt daer gebleven zijn bij de drieduizent Fransoisen, Spaegnaerden over de vierduizent, ende dat den grave van Buquoi 9 is omgebracht bij de Spaegnaerden omdat hij 't commandement over de ruiterie niet en had willen overgeven aen Albuquerque, 10 zulcx don Melo had begeert, waerdoor de reuterie zijn mescontentement naevolgendt zich zeer quaelijck in 't gevecht had gedragen. Nu hooren wij dat dat leger van den hertogh van Anguien gesterckt uit Champagne treckt in Henegouwe. 11 Dat Melo mede gesterckt is met tienduizent man onder Beck. 12 Dat het leger van Vrancrijck in Bourgogne is van achtienduizent man ende meent te trecken in de Franche-Comté. Dat de Lothringsche ende Beyerschen ontrent Philipsburg zich te zamen vougen tegen den graef van Guebrian, 13 die veel artillerie, oock eenige schepen bij zich heeft. Dat den marescal de La Motte-Odincourt heeft Almeras in Catelagne wederbecomen. 14 Dat don Silva zich houdt tusschen Tortose ende Fragues, den coninck van Spaegnie tot Saragosse. Dat den prince Thomas de citadelle van Asta noch niet en heeft becomen, nochte de citadelle van Tortona ontzet. 15 Dat den paus eerstdaegs sal hebben een leger van 20000 te voet, drieduizent te paerd, doch dat zeer gearbeit werdt tot vrede, opdat den paus daernae te bequaemer magh zijn om tot de generale vrede te arbeiden. 16 {==301==} {>>pagina-aanduiding<<} Madame d'Esguillon is te Parijs in Clein Lutsenburg, 17 den marquys de Breszé te Brouage, den marescal de La Millerai bij de badwateren. 18 Men belooft den staet van marescal de France aen den vicomte de Turaine 19 ende aen Gassion. 20 Wie vanhier zal gaen nae de vredehandeling is noch onzeecker. Eenige meenen dat monsieur de Chavigny eenige buien voorziende die ambassade, zoo die hem voorquame, nu niet en zoude weigeren. 21 D'Andelot, zoon van den marescal de Chastillon, 22 heeft zich gemaect van de roomsche religie door liefde tot een dochter verre beneden zijne qualiteit. Tot Francfort was voorgeslagen dat de deputatie om op de vrede te letten zoude geschieden bij de creitzen. 23 Dat de zaecke van den Pals daer oock zoude werden verhandelt. 24 Dat men de zaeck van Hamburg, gerecommandeert door de andere Hanzesteden, tegen den coninck van Denemarcken zoude ter harte trecken, 25 waertoe de gedeputeerden van den churfurst van Mentz zich toonde[n] genegen. Maer de Beyerschen hebben dit alles omgestooten ende schijnen te willen dat de vergadering, zoo die nu is te Francfort, zal overgebracht werden nae Munster. Gisteren heb ick den coning ende coninginne-regente gegroet ende gezegt dat tot den tijd diende, oock verzeekert van de groote affectie van de coninginne van Swede tot haere Majesteiten ende volstandicheit tot onderhouding van de tractaten. De coninginne-regente heeft mij wederom verzeeckert van gelijcke affectie ende voornemen om in alles te volgen de voetstappen van den overleden coning. 30 Maii 1643. 'tGunt van Buquoi hier was uitgestroit werdt weder in twijffel getrocken, gelijck {==302==} {>>pagina-aanduiding<<} men oock twijffelt van het desseing op het graefschap van Bourgogne, alzoo veele meenen dat het Fransche leger 'twelck in die quartieren was ten deele gaet nae Italië, ten deele nae Duitschlant. Men zegt oock dat La Motte-Odincourt treckt in 't rijck van Valence. Het leger van den hertogh van Anguien, naedat de trouppes van Champagne zich daerbij hebben gevoucht, werdt geschat op achttienduizent man ende men zent daer noch nae toe eenige compaigniën van de regimenten van de guardes. 't Leger van don Melo is ontrent Valencienne sterck, zoo men hier zegt, vijftienduizent man. Den hertogh van Espernon 26 ende de hertoginne van Chevreuse 27 zijn niet te hoof, maer in haere huizen te landewaert. De heele Bastille is ledigh uitgenomen drie personen, die daerbinnen werden gehouden op het verzoeck van haere naesten. Te Wenen is een ambassadeur van Tartarie. 28 Wij hooren dat den graef van Neucastel 29 de steden Scheifield ende Rhoteran 30 becomen heeft voor den coning van Groot Bretagne. In dorso staat in een onbekende hand: Den 30 Mey 1643. 6238. 1643 mei 30. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, In proelio ad Rocroium 2 periisse dicuntur Gallorum III millia, hostium supra quatuor. Signa capta sunt ferme ducenta, quae primum ostentata in domo principis Condaei, nunc in aede cathedrali suspenduntur. Mitto historiam eius proelii curante principe editam. 3 Nunc dicitur is qui sub duce Anguiano est exercitus ire in Hainoviam, Burgundicus vero in comitatum Burgundiae, Guebrianus contra Bavaricas et Lotharingicas copias, quae se iungere dicuntur. Princeps Thomas arcem praecipuam Astae nondum cepit, neque spes videtur liberandae arcis Dertonae. Rex Hispaniae ad Caesaraugustam est, Silva inter Tortosam et Fragas. Motta Odincurtius Almarasiam in Catalania recepisse dicitur. Vana sunt quae de Siciliae urbibus iactabantur. 4 Buquoium audimus ab Hispanis obtruncatum, quod Albuquercio, {==303==} {>>pagina-aanduiding<<} ita ut Melo voluerat, de imperio equestri cedere noluerat, eiusque exemplo irritati equites male se ad Rocroium gesserint. Dux Carolus Wormatiae est, Mileraius ad aquas, marchio Bressaeus Brouagii. Esguillonia in urbe, cui regina promisit tutelam suam contra vim omnem. Dux Aurelianensis uxorem Medoni reperit, ubi archiepiscopus Parisiensis nuptiis eorum benedixit, ad maiorem cautionem hac forma: si coniuncti non estis, ego vos coniungo. Dux Guisius, qui nunc iterum archiepiscopus Remensis dicitur, intra Galliam est Marchae. 5 Redeunt et Espernonius, Elboevius et Sanctogermanus. 6 Episcopus Bellovacensis additus est ministris regendi status, ut et praeses Bellevrius, reginae cancellarius. 7 Praeterea regina Romam misit ut eidem Bellovacensi dignitatem cardinalitiam obtineat. Gerberus hic est missus ab Angliae rege ad luctus indicia peragenda et res alias. Cantatus est hymnus Te Deum ob victoriam ad Rocroium. Burgundicus exercitus futurus dicitur ad XVIII millia. Pecuniae aegre hic expediuntur. Videtur res eo ire ut exprimantur ab eis qui plusculam sibi sumsere. Vicecomiti 8 Turenae et Gassioni spes fit de dignitate mareschalli Franciae. Ranzovius a captivitate rediit. 9 Qui ituri sint ad colloquia de pace, nondum constat. Ante regis mortem delecti ad id fuerant dux Longovillanus, Davausius, Emeriacus. 10 Davausius quin iturus sit, non dubitatur. Sed multi putant dominum Chavigniacum, ut se eximat impendentibus procellis, legationem quam nuper excusaverat nunc libenter accepturum. Dandelotius, filius mareschalli Castilonaei, ad romanam ecclesiam se contulit, delinitus amoribus virginis non bonae famae. Beckius cum decem millibus augere dicitur Melonis exercitum. Quod multi Germanorum principum voluerant quodque magis e re protestantium fuisset, ut per circulos deligerentur qui pacis colloquia dirigerent, dis[s]uasum est ab aliis, qui et Palatinum negotium Viennae seorsim tractari volunt, Bavaro maxime auctore, qui et impedivit ne Hamburgensium conquerentium de rege Daniae et civitatum Ansiaticarum pro Hamburgensibus laborantium ratio haberetur, ita ut faciendum censuerant legati electoris Magontiacensis. Proponitur Francofurti ut totus is qui ibi est conventus transferatur ad loca colloquii de pace. Guebrianus et naves et machinas secum habet multas. Regina episcopatus et alia quae vocant beneficia dat ex consilio Mazarini, Bellovacensis, Lexoviensis episcopi et Vincentii, qui est ex ordine Missionis. Maxima est Condaei auctoritas ideoque assiduus fit, ubi res aut status aut pecuniaria[e] tractantur. Dat causas referendas quibus vult, primus sententiam dicit, signat acta. Die Dominico venit ad me Girautius iussu domini Chavigniaci, quem dicebat iussu reginae venturum ad me, sed morbo impediri. 11 Venit autem ad me Chavigniacus ipse die Jovis sub vesperam et de luctu luctusque solatii[s] quaedam praefatus, dixit reginam constantem fore in proposito regis defuncti ad continuandum bellum aut pacem faciendam cum regina Suediae caeterisque foederatis. De foederibus ipsis, quanquam ego bis eorum mentionem inieci, nihil dixit. Videntur aliquid mutare velle, ut et nuper scripsi. {==304==} {>>pagina-aanduiding<<} Vesperi die Veneris vidi ac salutavi et regem et reginam regentem. Dixi ea quae ad minuendum magis quam ad augendum luctum pertinebant. Inter laudes defuncti regis non tacui curam eius pro Suedis. 12 Dixi praeterea ea quae tempori congruebant. Respondit regina benigne admodum de suo in reginam dominam nostram affectu; praeterea constantissimam se fore in persequendis vestigiis regis mariti sui. Idque me significare iussit. Deus res et regni huius et Suedici in corcordia ad felicitatem servet. Idemque, excellentissime et illustrissime domine, consilia optima Sublimitatis tuae aspiret, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, XX/XXX Maii 1643. Hassici qui hic sunt LX francicorum millia supra promissum accepere. 13 De Buquoio quod est dictum parum adhuc liquet. Motta Odincurtius in terram Valentiae se iecisse dicitur. Dicitur nunc omitti consilium illud de comitatu Burgundiae invadendo; et quae in id [in]structae 14 erant copiae partim ire in Italiam, partim in Germaniam. Dux Anguianus apud se habet octodecim millia, et alii eo mittuntur ex praetoriis cohortibus. Espernonius et Chevreusia in villis suis sunt, non in aula. Bastilia vacua est, nisi quod tres ibi tantum retinentur ad preces propinquorum. Comes Novicastelius pro rege Britanniae cepit Scheifieldum et Rhoteramum. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Historiam proelii ad Rocroium mittit. Belgica. Germanica. Reginam se salutasse narrat eiusque in Suedos affectum laudat. 6239. 1643 mei 30. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et extra ordinem legato, libero baroni in Kymitho, etc. Bovenaan de brief staat in een onbekende hand: Praes. 13 Iunii 1643. En in dorso: Praesent. på Wissmariske redden, den 13. Iunii 1643. {==305==} {>>pagina-aanduiding<<} 6240. 1643 mei 30. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Nous avons perdu icy un grand roy, 2 qui a fait pour les alliez, mais nous avons une reine-regente pleine de bonté, assistée de deux princes de fort bon esprit, du duc d'Orleans et de monsieur le prince. 3 On nous asseure de continuer aux desseings du feu roy et de faire la guerre ou bien la paix avec nous. On a chanté Te Deum pour la victoire à Rocroi, où on a pris presque deux cents drapeaux et cornettes. Le combat a esté sanglant, les Fransois y ont perdu presque trois mille, les ennemis plus que quatre mille. On dit que les Espagnols ont asommé le comte de Buquoi pour ce que sur l'ordre de don Melos il n'avoit voulu ceder à Albuquerque le commandement sur la cavallerie, dont estoit arrivé que la cavallerie se joingnant à son mescontentement s'estoit comportée au combat assez lachement. Asteure les trouppes de Champagne, estants joinctes à celles de la Picardie, vont comme on croit dans l'Hainaut, mais don Melos est renforcé par les trouppes de Beck, qu'on fait monter jusqu'à dix mille. Le duc Charles est à Worms, ses troupes et celles de Baviere se joingnent près de Philipsburg pour s'opposer aux desseings du marescal de Guebrian, qui a près de luy de bateaux et bonne artillerie et bonnes trouppes. Outre cela il y a l'armée de Bourgogne, qu'on dit estre de dix-huict mille hommes, preste pour entrer dans le Franche-Comté. On nous dit aussi que Motte d'Odincourt a repris Almeras en Catalagne et que don Silva se tient entre Tortosa et Fragues, et le roy d'Espagne à Saragossa. Que la citadelle d'Aste n'est pas prise encore par le prince Thomas, ny celle de Tortona delivrée du siege. Que l'armée du pape sera en peu de temps de vingt mille gens d'infanterie, de trois mille chevaux, et qu'on travaille fort pour faire preceder la paix d'Italie à l'universelle. La reine-regente a envoyé à Rome pour obtenir le cardinalat à l'evesque de Beauvais, lequel comme aussi le president Bailleul sont faicts ministres d'Estat. La reine donne les eveschez et benefices par l'advis du cardinal Mazarini, des evesques de Beauvais et de Lisieux, et du pere Vincent, un de la Mission. La duchesse d'Orleans est venue à Medon, où l'archevesque de Paris l'a joingt de nouveau avec le duc d'Orleans. En tant que besoing pourroit estre, le prince de Condé est assidu au conseil, fait rapporter les affaires d'estat, justice et finance, dit le premier son advis, signe les arrests. Madame d'Esguillon est à Paris au Petit-Lutzenburg, le marquis de Bressé à Brouage, La Milleray aux baings. On est bien empesché pour trouver de l'argent en telle quantité qu'il faut, et plusieurs proposent qu'il en faut prendre de ceux qui ont trop pris. Au vicomte de Turaine et à Gassion on fait esperer la dignité de marescal de France. Monsieur d'Andelot, fils du marescal de Chastillon, s'est fait de la religion romaine par amourettes d'une fille qui n'a pas trop bonne reputation. On ne sçait pas encore qui iront à la paix, mais monsieur d'Avaux s'en tient asseuré; plusieurs croyent que monsieur de Chavigny, prevoyant de plus grands changements, ne refuseroit pas cette ambassade si on la luy offroit. De Francfort nous apprenons que la proposition des princes pour faire la deputation par cercles de ceux qui auront l'oeil sur les traittez de la paix a esté rejettée par le duc de Baviere, et semble-t-il qu'on veut transporter l'assemblée de Francfort à Munster. Les Bavarois veulent aussi que l'affaire palatin se traitte à part à Vienne et ont empesché qu'on n'ait pris au coeur les plainctes de la ville d'Hamburg, recommandéez par les autres villes ansiatiques, contre le roy de Danemarq, les advis des deputez de l'electeur de Mayence ayants esté pour la ville d'Hamburg. {==306==} {>>pagina-aanduiding<<} Je suis tres marry que les Provinces-Unies ne sont pas du tout telles que leur nom le porte. 4 Ils ont un ennemi assez puissant pour les obliger à mettre à part toutes sortes de jalousies et differents qui les pourroient rendre moins propres à leur conservation. Hier je voy le roy et la reine-regente et y fus bien receu avecq de grandes asseurances de la reine de continuer aux desseings du feu roy son seigneur pour le bien des alliez et pour parvenir à une bonne paix. Dieu la nous donne. Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. 30 May 1643, à Paris. On commence à doubter de ce que j'ay escrit de Buquoi, comme aussi des desseings sur la Bourgogne, puisqu'on dit que de cette armée-là une partie va en Allemagne, une partie en Italie. Et de Motte-Odincourt on dit qu'il va à Valence. Nous apprenons que l'armée du duc d'Anguien, depuis que les trouppes de Champagne y sont arrivées, est de dix-huict mille hommes, à qui on va encore adjouster quelques compagnies des regiments de guardes. Don Melos, dit-on, a quinze mille hommes alentour de Valenciennes. Le duc d'Espernon et madame de Chevreuse ne sont pas en cour, mais à leurs maisons. Personne n'est à la Bastille que trois seulement. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6241. 1643 mei 30. Aan H. Appelboom. 1 Vir clarissime et doctissime, Legi dissertationem Chemnitii, 2 multa rerum et praeteritarum et praesentium varietate semet commendantem. Siderum praesagia aliis relinquo quibus proprium id studium est. Politicae rationes eo me movent ut finem bello instare arbitrer, nisi tamen Deus ob manentia vitia apud eos populos qui per bellum corrigi debuerant, contra spes humanas aliud statuerit. Caeterum Claritati vestrae pro misso ad me scripto isto et pro perpetua in me benevolentia gratias ago, velimque scire si quid sit in quo et vicissim gratum aliquid facere possim. Sum enim, vir clarissime, Claritati vestrae omni studio affectuque devinctus, H. Grotius. Lutetiae, XXX Maii 1643. Regina sola regni tutelam hic habet 3 adiutore regis avunculo et principe Condaeo. In proelio ad Rocroium caesa hostium quatuor millia, capti non pauciores, et machinae quindecim, signa ad ducenta, egregium novi regiminis auspicium. Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois, à Amsterdam. Port. In dorso schreef Appelboom: 1643 - 30 Maii. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Appelboom. {==307==} {>>pagina-aanduiding<<} 6242. 1643 juni 1. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Veni iam cum uxore et liberis Amstelodamum, ut ipsorum studia promoveam eosque idoneos reddam, 2 ut tibi aliqu(an)do possint esse usui. Heri conveni obiter Vossium, quocum de scriptis Simplicii et Campensis egi, quae ille sibi visa negabat, nec id mirum, neque enim adhuc prostant. 3 Hodie adii Blavium, qui mihi Lucanum cum notis tuis tandem editum ostendit. 4 Idemque indicavit tractatum Roberti Campensis de Visionibus a se ex impresso in Transilvania exemplari editum atque ita novum non es(se). 5 Alterius auctorem nosse se negabat. Ego eum esse puto quem proxime nominavi Slechtingium. Si certiora comperero, curabo intelligas. Indicavi Vossio de Anthologia consilium, quod illi non displicet dummodo Neranus typos habeat satis elegantes, qua de re ego videro. 6 De epigrammatis reliquisque poematiis tuis 7 agam cum Vossio an ea Blavio, quamvis lentitudine sua molesto, tradi debeant, an Nerano aut alii typographo. Certe Blavius bonos correctores non habet et ipse labori impar est, sed de his aliisque proxime latius scribam. Si scriptorem Admirationis nossem, 8 possem illi indicare quae de Ruaro et Sorbonae iudi(cio) scribis, sed is mihi cum ignotus sit - neque enim typographum Neranum, qui se pro auctore venditare videt(ur), pro tali agnosco -, nescio quomodo curare possim ut id intelligat. Dabo tamen operam ne amici nesciant. De Riveti adversario quid fieri queat, nondum satis comperi. Agam tamen cum eo quem nominas 9 et ubi quid comperero scribam. Interea rogo te indi(ce)s nobis quo loco inveniri possit censura Sorbonae in librum {==308==} {>>pagina-aanduiding<<} Bonaventurae, cuius tu mentionem facis, et si edita non est descriptam mittas, ne alii rem incognitam sibi sola infitiatione evertant. Res Galliae quod attinet, miror regis defuncti decretum tam cito antiquatum, 10 neque id mihi boni quid praesagit. Victoria contra Hispanos 11 commodum Galliae obtigi(t), nam absque ea foret iam hostem in visceribus regni haberet. Ego si res meae ferrent et securus esset commeatus, libenter te inviserem. Nunc pacat(a) tempora expectare cogor. Deus Optimus Maximus te, tuam, tuos diu nobis servet incolumes et pace(m) politicam et ecclesiasticam promovere dignet(ur). Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Amstelodami, Calendis Iunii 1643. Lucani exemplar cum notis tuis mitto. Aliquot nobis exemplaria dabit, aliquot tibi mittet Blavius. Tu quibus quid nomine tuo dari velis, rogo nos moneas. Filius Petrus iam hic est. 12 Videbimus ecqua ei spes hic affulgeat. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 10 Iunii. En in dorso: 1 Iunii 1643 W. de Groot. 6243. 1643 juni 2. Aan C. Marin. 1 Monsieur, Depuis la regence pure et simple donnée à la reine au parlement et la bataille à Rocroy fort glorieuse à la France, 2 nous n'avons rien de nouveau sinon que le duc d'Espernon, la duchesse de Chevreuse et monsieur de Chasteauneuf sont en leurs maisons. 3 Les autres qui ont esté en prison ou esloignez sont à la cour. Il semble qu'on ne fera rien de cette année contre la Franche-Comté, puisque les trouppes qui sembloient y estre destinéez, vont en partie vers l'Italie, en partie en Allemagne. Le duc [d']Anguien accreu des trouppes de Champagne semble menacer le pays d'Hainaut. Le secours d'argent pour la Suede se payera au mois de Juillet. 4 Je vous remercie bien fort pour les advis que [vous] me donnez par la vostre du quatriesme de May sur les affaires de mon fils aisné. Nous attendons sur cela de lettres du baron de Degenfeld. 5 Si l'affaire se conclut, je vous prie d'assister mon fils par des {==309==} {>>pagina-aanduiding<<} bons conseils et recommandations. Je ne manque pas de recommander partout vos affaires et vous rendre le tesmoignage que je vous dois. Il semble que le marescal Torstenson prend la route de Prague. 6 [Je demeure,] monsieur, le vostre. 2 Iunii 1643. Bovenaan de copie staat: A m. Marini. 6244. 1643 juni 6. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Dolor ex morte regis Ludovici XIII relevatur conspectu et filii nunc regis, in quo magna est indoles, et reginae nunc regentis citra exceptionem, in qua ea est morum suavitas ut nihil non boni ab ea sperandum sit. 2 Sed haec prima et satis subita mutatio nescio annon post se tractura sit alias in aula valde mutabili. De proelio Rocroiano scripsi quae hic dicuntur. 3 Puto ducem Anguianum non cessaturum in hoc rerum cardine. Graswinckelii librum iam legi totum. 4 Materia ei bona suggesta est et laudo qui res istas ita tractant ut maxime se adstringant τῷ ὑποϰειμένῳ, nec faciant definitiones nimis diffusas. Magnus ei honos obtinget si Seldenum 5 habebit adversarium, in omni iure peritissimum. Anthologiam rogo promoveas. 6 Blavium miror in Lucano ita diu morari, 7 poemata non inchoare. 8 At ego iam omnia Graeca et Hebraea quae sunt in Annotatis ad Evangelia transtuli in Latinum, et haec aliquando ei dare potero si in aliis mihi satisfaciat. 9 Domini {==310==} {>>pagina-aanduiding<<} Utenbogardi coniecturam de Simplicio veram puto; 10 Robertus Jansonius forte idem est. 11 Ego mihi non videor recte facturus si tot contradictoribus singulatim respondeam. Satis forte erit ad loca ipsa firmare sententiam meam. 12 Fallitur Simplicius, quod putat Psal. XLV, 10 Salomonem dici םיהלא [Elohim], nam id nomen de hominibus positum plurale est; de Deo ἐλλειπτιϰὴ pro םיהלאה יהלא, Deus deorum. Sensus autem loci est Deum ipsum esse solium, id est firmamentum, ἔϱεισμα Salomonis, idque perpetuo. 13 In expositionibus locorum Evangelii quaedam rectius iam pervidi quam olim. Inter ea est quod Lucae dicitur XXI, 23 et Apoc. XI, versu 2. 14 Revera non ad tempus longius quam mensium XLII pertinere, per quod tempus Jovis idolum ab Adriano positum stetit in Sione, id est usque motum Barchochebae, 15 ut ostendam ad locum Apocalypseos. Gentes enim ibi sunt idololatrae. Λεγόμενοι θεοὶ, 1 Cor. VIII, 5, non alii sunt quam dii a gentibus sic dicti, neque ulla fuit causa cur Socinus, quem Simplicius sequitur, 16 alio id traheret. De Epistola Johannis, in qua sola Antichristi vox est, video et hunc et alios nihil dicere, vi veri, ut spero, convictos. Ut iam ante scripsi, Ἀντίχϱιστος, sive ut Syrus 17 recte interpretatur, falsus Christus, ψευδόχϱιστος, non potest esse nisi iudaeus; ἀντιϰείμενος {==311==} {>>pagina-aanduiding<<} respectum habet non ad Christum, sed ad Deum, et ita dicitur qui Deo se opponit et quod Dei est sibi vindicat, quod non potest convenire nisi paganis. Haec in antecessum tibi dico, ut scias nihil me dimoveri de sententia. 18 Gaudeo filium tibi esse qui ad peculiarem familiae nostrae laudem, id est ad poeticam aspiret. 19 Deus ingenium eius prosperet bona fruge. Ex epistola quadam Ruari 20 video minus ei placere postrema mea pro pace ecclesiae scripta, nec miror. Vult enim ille, ut et alii, suum sibi ἀποσπασμάτιον manere incolume. Nostra ad Danielem mire probantur a Sorbonicis qui ea videre. 21 Spero idem futurum de nostris ad Apocalypsin. Velim primo commodo mitti ad me exempla aliquot opusculorum a nobis factorum pro pace ecclesiae ex editione Blavii. 22 De chartis rogo res plane narretur ita ut gesta est; mea id interest etiam si obtenturus sim nihil. 23 Hic res adhuc bene procedunt. 24 Regina regens omnibus modis nos certos esse vult nihil se facturam sine foederatis. Eremitae qui antehac adversus ducem Vendocinensem testati fuerant, testantur falsum sibi per tormenta expressum. Multa talia fecit cardinalis. Regina regens protestantes huius regni securos esse iussit. Mansere illis edicta, idque se publicaturam et relaturam in acta parlamenti. Vale cum uxore et liberis, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 6 Iunii 1643. 6245. 1643 juni 6. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De Staten-Generael ende van de provinciën mogen wel toezien wat zij doen in 't regard van Engelant, alzoo veele princen daerop zullen letten. De ambassade van uwe {==312==} {>>pagina-aanduiding<<} quartieren derrewaert meene ick niet dat goed can doen in dezen tijd. 2 Mijnheer den prince van Orangie heeft door de bataille van Rocroi groote occasie becomen om wat goeds te doen. 3 't Is goed dat middel is gevonden tot betaeling van de soldaten. Geen zaeck is voor die staet dangereuser als verloop in dat stuck. 4 Hier is zoo goede ordre tot noch toe dat de hoope die de Spaignaerden zouden mogen geschept hebben uit de doot van den coning haer haest zal ontvallen. Dat Paeuw weer opdondert 5 geeft mij vremd. Aen Rivet dient wel wat geantwoordt, maer 't en can bij mij niet gevouchelijck geschieden. 6 Ick heb gezien het geschrift van de heer Graswinckel. Staet te bedencken off die maxime dat de Charta Magna ende diergelijcke acten 7 de volle macht van de coningen niet en limiteren, 't volck niet meer ende meer zal engageren om 't parlement voor te staen ende in 't oorlogh t'opiniastreren als houdende dat alle tractaten door die soustenue crachteloos gemaect werden, 't Is een questie vol van groote speculatie. Eenige achterdenckige alhier meenen dat bestant is in Italië - alwaer den prince Thomas in plaetze van te gaen nae 't casteel van Tortone is gegaen nae Thurijn -, Spaignie ende Duitschlant. 8 Den tijd zal 't leeren. Ick meene de coninginne-regente niet en sal doen zonder haer geallieerde. Men slaet voor dat Vrancrijck zoude houden Roussillon ende Atrecht, quitterende de pretensiën op Navarre. 9 Catelagne is Vrancrijck moede ende Vrancrijck Catelagne. 6 Iunii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso staat in een onbekende hand: Den 6 Juny 1643. {==313==} {>>pagina-aanduiding<<} 6246. 1643 juni 6. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Den hertogh van Vendosme recommandeert hier zeer aen de coninginne-regente de zaecke van den coning ende coninginne van Engelant. 2 Dewelcke men hier gelooft niet heel quaelijck te gaen, alzoo den coning heeft gerefuseert te approberen de impositiën die het parlement wilde doen tot het oorlogh van Ierlant omdat zij diergelijcke impositiën voordezen tegen zijne Majesteit hadden gebruict, 3 het crijgsvolck van Essex bij Reading t'onvrede zijn om de quade betaeling, 4 de Iersche roomschgezinden eenige van haer wederpartie hebben tenedergevelt ende de trefves, haer aengeboden, 5 gerefuseert. De coninginne-regente verzeeckert de geallieerden niet te willen handelen zonder haer 6 ende die van de religie van de edicten op 't stuck van de religie gemaect te willen maincteneren ende daervan een declaratie doen uitgaen ende verificeren in het parlement. 7 Wij verstaen niet dat den graef van Guebrian iet doet 8 ende van den hertogh van Anguien dat hij is in Henegouwen met sestienduizent man, Melo ontrent zooveel hebbende bij Valencienne ende beide verstercking verwachtende. 9 Prince Thomas in plaetze van te gaen nae 't casteel van Tortone is gegaen nae Thurin. 10 De‹n› princen van Italië hebben den paus aengezegd dat zij allegader te zamen zullen moeten zorgen voor de paix van Italië, zoo den paus zich met den hertogh van Parma niet en accommodeert. 11 De eremyten die voordezen den hertogh van Vendosme hadden beschuldight, zeggen zulcx gedaen te {==314==} {>>pagina-aanduiding<<} hebben tegen de waerheit door gewelt van torture. 12 Monsieur d'Andelot, zoon van den marescal de Chastillon, zich begeven hebbende aen de roomsche religie, 13 is bij de coninginne vereert met twaelffduizent gulden ende 't officie van marescal de camp. Men beschuldigt don Melo dat hij eerst vijantlijcke acten heeft aengerecht nae de doot van den coning, nu overleden, dat hij willende slaen 't renfort van Becx niet en heeft verwacht ofte immers niet en heeft slagh gelevert 's avonts tevoren als de Fransoisen moe ende onbereidt waeren, maer vooral dat [hij] Buquoi ende meteene alle de reuterie heeft geoffense[e]rt, hem willende benemen het bevel dat hem toequam. 14 Den Grooten Heer, zoo wij hier hooren, heeft een tweede zoon, 15 rust ter zee tachtich galeien, dertich andere schepen. Monsieur de Millerai blijft bij de wateren van Bourbon. 16 De restitutie van 't gouvernement van Auvergne gedaen aen mijnheer den hertogh van Orleans is geverificeert in het parlement. 17 Men spreect van de hertoginne van Esguillon te huwelijcken met den grave van Brion, 18 die zeer bemint is van den hertogh van Orleans, 'twelck een middel zal zijn om haer rijckdom die zeer benijdt werdt te salveren. Aen den hertogh van Bouillon werdt recompense gepresenteert voor Sedan. 19 6 Iunii 1643. Ick heb aen mijnheer den hertogh van Orleans 20 gerecommandeert de zaecken van Swede ende van de geallieerden. Sijne Hoocheit heeft zeer goed ende beleefd antwoord gegeven. Men meent dat hertogh Carel, die te Sirick is, iemant van de zijnen hier heeft gezon- {==315==} {>>pagina-aanduiding<<} den. 21 In Catelagne is nieuwe conspiratie geweest tegens de Fransoisen, oock zoo men zegt tegens het leven van den marescal de La Motte-Odincourt. 22 De Fransoisen equipperen tien galeien binnen Barcelone. De Spaignaerden hebben Tortose voorzien met duizentvijfhondert te voet, vijfhondert te paerd, Fragues met dertienhondert man. Den hertogh van Anguien heeft ingenomen de casteelen van Barlaimont ende Aismery 23 aen de Sambre. De Spaignaerden vresende voor Camerick hebben het garnisoen aldaer versterckt. Den marescal de l'Hospital, 24 voordezen genoemt du Hallier, is hier ende doet zich van zijne wonden genezen. Wij hooren dat de Schotten, bij de Engelsche parlamentarissen gesolliciteert om haer te helpen, daertoe niet en willen verstaen. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 6 Juny 1643 uyt Paris. 6247. 1643 juni 6. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Apud reginam regentem sermones audio habitos, 2 alios de indutiis, alios de pace. In pace nemo est qui non magnas prospiciat difficultates. Sunt qui proponunt ut tractus Ruscinonensis et Atrebatensis, qui inter postrema sunt avulsa a regno Galliae, maneant penes Galliam, contra vero rex Galliae ius abdicet vetus ac sepultum in Navarram. Valde intricatum est negotium Catalaniae. Nam et Catalanos plerosque Gallici imperii taedet et Gallos non minus custodiae Catalanorum, ita ut sint inter Gallos qui ultra optent ut Catalani a se deficiant, ne aut oneri sint in bello, aut paci impedimento. De Portugallia futurum puto quod de Batavis factum est pace Verbinensi. 3 Guebrianus nihildum agit, et ea re non immerito offenduntur Hassici. 4 Dux Anguianus in Hainaviam intravit; metuunt nonnulli ne circumveniatur hinc a Melone, inde a Beckio. Sed et ipsi supplementa advenient, et Batavi, ut puto, partem abstrahunt hostium. 5 Dux Vendocinensis apud reginam regentem multum laborat ut regi Angliae subveniatur. Et puto id futurum si rex rebus ipsis ostendat se sibi et propinquis suis melius velle {==316==} {>>pagina-aanduiding<<} quam Hispano. Abnuit autem rex ille approbare 6 indictionem pecuniarum factam a parlamento adversus Hibernos, ideo quod antehac pecuniis sub eo nomine indictis usi sunt contra se. Dicuntur autem regii victoriam reportasse de iis qui Bamborgi obsidionem volebant perrumpere. 7 Ii vero qui sub Essexio sunt, apud Readingam seditiose agere, quod ultra mensem stipendia ipsis debeantur. Esse autem eos equites ter mille, pedites duodecies mille. Pontificios autem Hibernos audimus non potuisse adduci ad recipiendas indutias et multos ab illis protestantes caesos ad Blanchenhillam. 8 Qui belli rerum periti sunt, iudicant Hispanos qui sunt in Belgica multum peccasse, primum quod hoc tempore hostilia ipsi coeptarint, deinde quod pugnarint priusquam Beckius copias suas Meloni addidisset, postremo quod si pugnare vellent non pugnaverint antecedente vespera, cum fessi essent ab itinere Galli. Sed maximum omnium fuit peccatum, quod regimen equitatus auferre voluerint Buquoio eaque re et ipsum et amantem ipsius equitatum offenderint. Sultanus Turca, altera prole auctus virili, dicitur classem habere paratam navium longarum LXXX, aliarum XXX. Qui de Sicularum civitatum defectione 9 sparsi hic fuerant rumores, orti videntur a cardinali Mazarino, qui ipse Siculus spe talium se hic utilem ostentare voluit. Sed et inter Riceliaci chartas repertae dicuntur quae faciles ostentent vias perpellendi ad defectionem ab Hispano Mediolanenses et Neapolitanos; miror non addi et Americanos. Nondum liquet qui hinc ituri sint ad pacem. Multi commendant Bassompetram, egregie functum legationibus apud Anglos, Rhaetos et apud ipsos Hispanos, unde secuta sint pacta Mousoniana. 10 Velint multi adiungi ei Servianum, 11 secretarium antehac Status unum e quatuor, nunc ab exsilio reversum, virum sane magni iudicii. Lomeniacus, dictus antehac Villauclerius, nunc comes Brienae, 12 creditur rediturus ad officium secretarii Status, quod antehac habuit et magno vendidit. Eremitae qui antehac contra ducem Vendocinensem testati fuerant, nunc testantur se vi tormentorum ex iussu cardinalis ad mendacium adactos. Dandelotius, mareschalli Castilonaei filius, qui se romanensi ecclesiae addidit, accepit a regina commendante hoc principe Condaeo XII millia francicorum et dignitatem mareschalli castrensis. Milleraius adhuc ad aquas est Borbonias, exspectans quem exitum capturae sint res aulicae, quae novas mutationes videntur portendere. Princeps Condaeus coniugium molitur inter ducissam Esguilloniam, cuius invidiosae sunt opes, et comitem Brionium, qui in gratia est apud Aurelianensem ducem, effecitque ut Esguil- {==317==} {>>pagina-aanduiding<<} lonia admissa sit ad salutandam reginam et Aurelianensis uxorem. 13 Praefectura Arverniae duci Aurelianensi reddita est et decretum ea de re relatum in acta parlamenti. Vivunt dux et uxor eius in palatio reginae quondam matris, quod Luxemburgicum dicitur. 14 Duci Bulionio pro Sedano compensatio offertur. Fama est venturum huc ducem Carolum sub fide ducis Aurelianensis. Regina regens promisit protestantibus huius regni salva fore quae antehac facta fuere edicta idque se publicaturam relatum prius in parlamenti acta. Creditur et imminutura onera salis et vini ut plebi gravia. Melos quindecim hominum millia habere dicitur, dux Anguianus plus paulo et exspectare accessiones. Principes Italiae prope omnes papae significarunt se, nisi rem cum Parmensi transigat, tranquillitati Italiae non defuturos. Princeps autem Thomas, cura de arce Dertonensi aut omissa aut desperata, in urbem venit Taurinorum. Haec interim habemus, dum novas res parturit haec aula. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae det consilia optima cum prosperis eorum successibus, tuae Sublimitatis devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, XXVII‹I› Maii/VI Iunii 1643. Vidi patruum novi regis, ducem Aurelianensem, commendavi ei res nostras. Dixit se perstiturum in consiliis et amicitiis fratris defuncti. Feceram et foederum mentionem, sed de iis ille nihil. Nova 15 coniuratio detecta est in Catalania contra Gallos et, ut quidam aiunt, contra vitam Mottae Odincurtii; multi capti, multi qui elapsi sunt, relegati. Armantur Barcinone a Gallis naves longae decem. Dux Carolus, qui Sirici est, inde hic quendam de suis misit. Halerius hic e vulnere sanatur. Adversus mareschallum Bressaeum multae surgunt querelae. Tortosae Hispani habere dicuntur pedites mille quingentos, equites quingentos, Fragis milites mille trecentos. Dux Anguianus cepit arces Barlamontium et Aismeriam in Hainavia ad Sambram. Hispani Cameraci praesidium augent. Scoti nihil adhuc movent pro parlamentariis Angliae. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Miscellanea nova de pluribus Europae regnis, potissimum de Gallicorum ministrorum conatibus. 6248. 1643 juni 6. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et extra ordinem legato, etc., libero baroni in Kymitho, etc. {==318==} {>>pagina-aanduiding<<} Bovenaan de brief staat in een onbekende hand: 28 Maii 1643. En in dorso: Praesent. Wissmar, den 16. Iunii 1643. 6249. 1643 juni 6. Aan [J. de Wicquefort]. 1 Monsieur, J'ay leu par vostre bienfait tout le livre de monsieur Graswinkel. 2 J'approuve et la cause du roy de la Grand-Bretagne et l'erudition de celuy qui l'a defendue, et souhaitte de tout mon coeur la paix en ce royaume avec conservation de l'autorité royale. Les nouvelles 3 qui courent icy tant de l'Angleterre que d'Irlande ne sont pas mauvaises pour sa Majesté, et le duc de Vendosme fait tout ce qu'il peut pour disposer la reine-regente en sa faveur; ce qui reussira sans doubte si on peut donner icy des asseurances que les mouvements de la cour d'Angleterre ne dependent point de ceux de la cour d'Espagne, qui jamais n'a eu bonne volonté pour le roy d'Angleterre et à present, quand elle auroit la volonté, n'a pas le pouvoir de luy estre utile. Le marescal de Guebrian ne fait rien encore et il y a de discours à la cour qui vont à une trefve. Mais je ne croy pas que la reine-regente fera rien sans ses alliez. Nous apprenons que don Melos a quelque quinze mille hommes près de Valencienne, le duc d'Anguien un peu davantage et attend du renfort pour assieger, ce dit-on, quelque place dans l'Hainault, ce qui peut-estre se pourroit faire si le prince d'Orange de son costé entreprend quelque chose digne de l'esperance qu'on a conceue icy. Ceux qui entendent les affaires d'estat et de la guerre jugent que don Melos a fait plusieurs fautes, premierement d'avoir commencé l'hostilité après la mort du feu roy de France, après de n'avoir attendu de renfort de Becq avant que de donner le combat, ou pour le moins, s'il le vouloit donner, ne l'avoir donné le soir auparavant lorsque les Fransois estoient las du voyage, mais surtout d'avoir offencé Buquoy et en sa personne toute la cavallerie. Le Grand Seigneur a un second fils et met en mer quatre-vingt galeres, trente autres navires. On croit que le faux bruict de la revolte des villes de Sicile est venu du cardinal Mazarin, qui estant Sicilien se veut rendre par de telles esperances plus considerable en France. Aussi dit-on que parmy les memoires du feu cardinal on trouve des moyens pour faire revolter Naples et Milan. Entre ceux qui iront à la paix on propose Bassompierre et Servien, sur quoy aucune resolution n'a esté prise encore. Les eremites qui cy-devant avoient deposé contre le duc de Vendosme, attestent avoir esté forcez à cela par la torture, sans qu'ils ayent eu autre subject de le dire que la seule contraincte. Monsieur d'Andelot, fils du marescal [de] Chastillon qui s'est donné à l'eglise romaine, a receu de la reine-regente douze mille livres et la charge de marescal du camp, et cela à la recommandation de monsieur le prince, qui jugeoit cela debvoir estre fait pour la consequence. Monsieur de La Millerai continue à se tenir aux eaux de Bourbon pour voir de loing les changements que la cour pourra recevoir. Mais le prince, qui a entrepris la protection de madame d'Esguillon, propose un mariage entre elle et le comte de Brion, qui est fort avant dans les graces du duc d'Orleans. La restitution du gouvernement d'Auvergne audit duc d'Orleans est verifiée au parlement. Le duc et sa femme sont logez au Grand-Luxemburg. On offre recompense au duc de Bouillon pour Sedan. La reine asseure ceux de la religion icy de vouloir observer {==319==} {>>pagina-aanduiding<<} les edicts et d'en faire publier et verifier une declaration. On parle aussi de soulager le peuple d'une partie des impositions sur le sel et le vin. Les princes d'Italie ont fait sçavoir aussi au pape qu'ils se joindront ensemble si le pape ne s'accorde avecq le duc de Parme. Le prince Thomas au lieu de faire quelque chose pour la citadelle de Tortone est allé à Thurin, dont on s'estonne icy. Mais peut-estre il y a quelque trefve en Italie et en Espagne et dans l'Allemagne. Je demeure, monsieur, vostre tres humble serviteur. 6 Iunii 1643. J'ay recommandé à monsieur le duc d'Orleans nos affaires et ceux des alliez. Son Altesse a respondu le mieux du monde. Il y a eu nouvelle conspiration en Catalagne contre les Fransois et mesme, ce dit-on, contre la vie du marescal d'Odincourt, plusieurs mis en prison, plusieurs bannis. On equippe à Barcelone dix galeres. Les Espagnols ont mis dans Tortose mille cinq cents gens à pied, cinq cents chevaux, à Fragues mille trois cents hommes. Le duc d'Anguien a pris les chasteaux de Barlemont et d'Aismery sur la Sambre. Les Espagnols renforcent la garnison de Cambray. Le duc Charles est à Siric et a envoyé un des siens icy. Le marescal de l'Hospital - c'est ainsi qu'on appelle celuy que cy-devant on a appellé monsieur du Hallier - se fait guerir icy de ses playes. 6250. 1643 juni 6. Aan H. Appelboom. 1 Vir clarissime, Legi libenter et literas Claritatis vestrae datas XXV Maii et alterum domini Chemnitii scriptum. 2 Rex christianissimus et in morbo et circa mortem omnia ostendit quae ostendi possent christianae paenitentiae, patientiae et pietatis exempla. 3 Nam et omnes sub suo nomine inique tractatos restituit et ultro ab ipsis veniam petivit, et cruciatus morbi longos ac graves ita pertulit ut ostenderet se nihil aliud velle quam Deus vellet. Et omnes preces suas direxit ad Deum per Christum, ac paulo ante mortem per fenestram caelum respiciens dixit ibi brevi futuram animam suam simulque respiciens basilicam Dionysii Martyris, ibi futurum corpus suum. Nemo est qui non ab eius conspectu et sermone melior redierit. Maxime vero ostendit dolere sibi quod non potuerit pacem reddere orbi christiano et populum levare gravissimis oneribus. De utroque mandata dedit reginae, quae non dubitamus quin ipsa pro summa sua in Deum pietate et in maritum fide sit secutura. Plane autem Chemnitio consentio iusta nulla esse arma, inter christianos maxime, nisi quae clare 4 ad salutem populi regibus commissi sunt necessaria. Eos autem, qui arma sumunt adversus vicinos qui per matrimonia aut successiones aut alios iustos titulos increscunt, ab ipsis non laesi, nihil aliud facere quam testari coram mundo omni se Dei providentiae diffidere. Vale, vir clarissime, Claritatis vestrae ad omnia officia et obsequia paratissimus, H. Grotius. VI Iunii 1643, Lutetiae. {==320==} {>>pagina-aanduiding<<} Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois, à Amsterdam. Port. In dorso schreef Appelboom: 1643 - 6 Iunii. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Appelboom. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Appelboom. 6251. 1643 juni 8. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Iam nunc Amstelodamo 2 domum reversus litteras tuas XXX Maii scriptas repperi, quae nihil fere continent nisi de legato Diderici, qua de re cum consiliario Reygersbergio agam et latius scribam proxime. 3 Interim scire debes Petrum non habere particulam illam testamenti de qua scribis, 4 neque sine ea quicquam in iudicio effici posse. Ut Vickefordius expromissorem se constituat, id vero nunquam facturus est, cum praesertim et sibi debeatur pecunia. Lucanum misi; 5 de Anthologia probat Vossius cogitationes nostras, 6 et prout illa editio processerit, de poematis aliquid statuam. De exscriptore Graecarum litterarum perito cogitabimus. 7 De inveniendo aliquo qui respondeat Riveto nihil certi adhuc habeo, 8 ita pauci hic sunt qui tale quid aut velint aut possint. De Johanne Simplicio nihil ulterius intellexi, nisi esse socinianum, cui nomen Jonae Slechtingio. 9 Roberti Jansonii Campensis libellus ante Claudiopoli fuit impressus. Fuit ei Germanicum nomen Velde. 10 Quod de mariscalli Anchoritani morte 11 scribis et regis super ea paenitentia, christiano homine dignum est et notatu dignissimum. An princeps Arausionensis quippiam magnae {==321==} {>>pagina-aanduiding<<} rei incepturus sit, brevi videbimus, 12 item an Galli occasioni instare noverint. Sed iam cogor abrumpere. Est enim serum, quare te tuosque divinae clementiae commendare non desinam. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, VIII Iunii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 17 Iunii. En in dorso: 8 Iunii 1643 W. de Groot. 6252. 1643 juni 9. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ai receu la vostre du 20 de May et voy que les affaires icy prennent le ply que vous desirez, c'est-à-dire vers la paix generale. La reine, 2 le duc d'Orleans et l'evesque de Bauvais, 3 qui asteure partage[nt] l'autorité avecq le cardinal Mazarin, la desirent en sauvant l'honneur de la France et les interests des alliez. La guerre ne va pas mal. Le duc d'Anguien après la victoire de Rocroy a pris les chasteaux de Barlemont et Esmery et les villes de Binche et Maubuge. Le duc Charles a des gens icy pour se raccommoder. Le duc de Bouillon redemande Sedan; la reine-regente le differe jusqu'à la majorité du roy. Don Melos est prèz de Mons en Hainault. Toute l'industrie de la cour travaille icy à cercher des finances; le feu cardinal et les siens ont tant pris qu'on n'y trouve rien de reste. On ne sçait pas encore qui iront à la paix. Monsieur d'Avaux y avoit esté destiné par l'opinion du monde, mais il a trouvé d'autre employ, les finances estants mises entre les mains du president Bailleul depuis que monsieur de Boutiller a demandé et obtenu sa permission. 4 La reine-regente asseure ceux de la religion par une declaration qui sera verifiée, de les vouloir conserver en tout ce qui est contenu aux edicts jadis faicts sur cette matiere. Je [demeure] le vostre. 9 Iunii 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. {==322==} {>>pagina-aanduiding<<} 6253. 1643 juni 11. Van C. Marin. 1 Monsieur, C'est un gran[d] coup d'estat que la victoire de Rocroy, 2 car sans icelle la France s'en alloit perdre et nostre traitté de Munster eust receu des accrochez, là où à ceste heur je le crois plus facile, si ce n'est que l'Espagne se veuille roidir à sa ruine ou qu'elle se fonde sur des discordes de France que ce changement de la volonté du roy defunct 3 pourroit bien produire. Pour moy, je le tiens pour un mauvais augure et prie Dieu qu'il en veuille destourner le mal que les ennemis de la France s'en promettent. La desfaite des Espagnols de devant Rocroy est en quelque sorte addoucie par la reddition du chasteau de Tortone, 4 que le prince Thomas n'a peu secourir à cause d'une double fortification qu'on n'eust peu forcer sans un extreme danger; ce qu'ayans veu les assiegez ils ont capitulé avec les Espagnols à des honorables conditions, en estans sortis tambour battant, enseignes desployées, balle en bouche, 5 avec tout leur bagage et 6 pieces de canon, qu'on a conduit jusques à Rivalta. 6 Il y a eu encor 1300 soldats sains et 200 malades parmy eux. J'espere que la France aura à ceste heur moyen de renforcer le prince Thomas 7 pour le faire agir tant plus puissamment en Italie, si ce n'est qu'on y veuille faire la guerre defensive cest'année et attaquer plustost la Franche-Comté pour l'emporter devant qu'on s'assemble à Munster. Les derniers advis portent d'Italie que le duc de Parme est entré à la fin dans l'Estat ecclesiastique et y [a] pris Bondella et la Stella, 8 ayant mesme desfait quelque cavallerie du pape, qui se roidit à toutes extremités et en scandalise tout le monde. Nous en attendrons l'issue et moy de vous la continuation de vos bonnes graces, demeurant à jamais, monsieur, tout le vostre, C. Marin. De Zurig, ce 1/11 de Juin 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 25 Iunii. En in dorso: 11 Iunii 1643 Marin. 6254. 1643 juni 13. Aan Christina van Zweden. 1 Serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, Et regina regens et dux Aurelianensis et princeps Condaeus, omnes summum suum {==323==} {>>pagina-aanduiding<<} erga augustam Maiestatem tuam testantur affectum et in regis defuncti proposito constantes se fore pollicentur. 2 Ducissa Aurelianensis praeterea dixit non dubitare se quin si adversa sua tam longa cognita fuerint Maiestati tuae, eis indoluerit; se vicissim de prosperis Maiestatis tuae gavisuram. Ego in hac conversione rerum Galliae omnem operam dabo ut et norit Maiestas tua quae noscenda sunt et habeat quae haberi possunt. Deus, serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, incolumem florentemque servet tuam Maiestatem, augustae Maiestatis tuae obedientissimus subditus, H. Grotius. Lutetiae, III/XIII Iunii 1643. Bovenaan de brief in de eerste copie te Leipzig: Argumentum. Reddit reginam certiorem et de favore aulae Gallicae et de suo studio, ne quid detrimenti patiantur Suedi in hac Gallica rerum mutatione. 6255. 1643 juni [13]. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Morte regis pridem praevisa non concidisse hic animos satis apparet ex proelio ad Rocroium. 2 Caeterum in foederibus video aliquid iniici. 3 Urgeo et urgebo ut simpliciter approbentur. De suo in reginam regnumque Suediae affectu liberaliter loquuntur regina regens, dux Aurelianensis, princeps Condaeus. Videbo et alios qui nunc regimen obtinent. 4 De pecunia omnia optima sperare debemus, quandoquidem Davausius et Baliolus aerarii praefecturam acceperunt et iuramentum iam dixerunt, recepta excusatione Butillerii. 5 Qui sint ituri ad pacis negotium legati, adhuc latet in pectore reginae regentis. Fama loquitur de Estraeo, Castellinovio, Serviano. De Dano 6 sic existimo eum pertracturum civitatem Hamburgensem ad conditiones satis duras, dum Germania et Batavi non tantum bello, sed et internis apud se dissidiis distrahuntur. Id ubi confecerit, omnia tentaturum pro rege Britanniae. Suediae puto eum regem magis invidere quam quicquam nociturum, quod etsi ipse vellet, non feret, ut puto, nobilitas. 7 Deo, illustrissime domine, res Suedicas et valetudinem Excellentiae vestrae commendo, {==324==} {>>pagina-aanduiding<<} Excellentiae vestrae ad servitia paratissimus, H. Grotius. Lutetiae, 3/[13] Iunii 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Joanni Salvio. 6256. 1643 juni 13. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Bene opto tibi consilium de liberis tuis 2 procedat. Utinam iam eius essent aetatis et profectus ut ego ipsis utilis esse possem. Ita de nobis es meritus ut nihil malim. Avebo intelligere quid dominus Vossius agendum censeat in re Riveti, Simplicii, Campensis, Borboritae. Nam Laurentiades satis vapulavit. 3 Ego adhuc persto in proposito tacendi et ea quae ad rem pertinent, differendi donec Annotationes ad utrumque Testamentum exeant. 4 De poematis et Anthologia rogo nullum tempus sinas perire. 5 Incerti sumus quantum vitae nobis Deus sit daturus, et velim quamplurimum prodesse posteris, adiutus ipse tot aliorum laboribus. Sorbonae iudicium de Bonaventurae Psalterio 6 quaeram et mittam. In aula mutatio 7 rebus, ut arbitror, Suedis nihil nocebit. Nam excusante se Butilerio aerarii praefecturam accepere Davausius, Suediae beneficiorum, ut spero, non immemor, et praeses Baliolus, amicus summus domini Vicquefortii. De episcopo etiam Bellovacensi, futuro, ut creditur, cardinali, omnes bene existimant. Et fortium consiliorum egregia habemus pignora post proelium ad Rocroium, captas arces et oppida Malbodium et Binchium. Etiam in Catalaniam pecuniae magnae mittuntur. In Notis ad Lucanum satis video non bonis correctoribus uti Blavium; 8 multa enim peccata sunt. Dabis exemplaria tibimet, Petro, Reigersbergiis tribus 9 et si plura erunt quibus voles. Si qua huc veniunt, inter veteres amicos distribuam. {==325==} {>>pagina-aanduiding<<} Vale, frater optime, cum uxore et liberis. Valde avebo tuas habere post reditum ab Amstelodamo, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 13 Iunii 1643. Occasione data ad me remittas velim illa ad synodum Alensoniensem. 10 6257. 1643 juni 13. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Ick vinde de excuse van Van Mede 2 zeer redelijck. Wij zullen zien off d'Engelschen wat couragie zullen nemen, dewijle de zaecke[n] van den coning, naedat sijne Majesteit wapenen ende buscruit ontfangen heeft, beter gaen. Wij zullen zien wat antwoorden de cleine provincië[n] zullen geven op den voorslagh van de grooten. 3 De interesten ende desseings zijn verscheiden. Neef zal mettertijd zien wat hij gedaen heeft dat hij in 't lant zoo sterck gelaeten heeft een hoop volcx die hem niet en beminnen. De coninginne-regente ende den hertogh van Orleans zijn wonderwel te samen, maer den hertogh van Orleans spilt veel gelds ende daerom heeft veel van doen ende de beurs van 't rijck is ledigh; men zeit den cardinael weinigh voor zijn overliden op verscheide billetten dertich millioenen heeft getrocken. 4 Mijnheer den prins van Orangie heeft goede occasie om wat te doen ende zal die niet verzuimen. 5 De excuse van het parlement van Engelant 6 toont dat die luiden nae de gratie van zijne Hoocheit niet veel en vragen. 13 Iunii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 12 [sic] Juny 1643 uyt Paris. {==326==} {>>pagina-aanduiding<<} 6258. 1643 juni 13. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Alsoo d'heer Boutillier zich heeft geëxcuseert van de surintendance van de finances, zijn in zijne plaetze gestelt den president Bailleul ende monsieur d'Avaux, dewelcke den eedt hebben gedaen. 2 Den hertogh van Espernon heeft becomen dat zijn proces weder zal werden overzien. 3 Den hertogh van Elboeuf is hier. 4 Een courier met brieven van de coning van Spaegnie is gecomen aen de coninginne-regente, dewelcke in 't stuck van de paix niet en sal [doen] dan met groot voorzichticheit. 5 Die van de religie in de Cevennes nemen de wapenen ende willen door vrese becomen eenige explicatie ofte ampliatie op de edicten t'haeren voordeel. 6 't Geruchte destineert vanhier tot de handeling van de vrede 7 den marescal d'Estrée, 8 Chasteauneuf, voordezen guarde des seaux, 9 ende Servien, voordezen een van de vier secretaires d'Estat. Den hertogh van Anguien nae eenige casteelen heeft oock becomen Binche ende Maubeuge, 10 treckt nu terugge nae de frontieren van Vrancrijck om niet omcingelt te werden. Heeft bij zich becomen eenige trouppes uit Bourgogne 11 ende eenigh geschut. Den marescal de Guebrian verwacht nieuwe ordre. 12 De keizerschen vrezen dat hij {==327==} {>>pagina-aanduiding<<} zich zal vougen bij Coningsmarck, die contributie treckt tot onder Francfort, 13 hebbende die van Wurtzburg van den vorst van Beieren hulp verzocht, maer niet meer becomen dan twee regimenten. Die van Costnitz zijn van Francfort vertrocken vol wanhoops. 14 De princen die tot Francfort [zijn], hebben in faveur van de stadt van Hamburg geschreven aen den coning van Denemarcken, die apparentelijck nae die brieven niet veel en zal vraegen, maer de stadt perssen tot accord om dan voort den coninck van Engelant te assisteren, 15 wiens gemalinne bij 't lage huis van Engelant verclaert [is] schuldigh aen hooghverraedt 16 tot groote oneer van alle coningen ende coninginnen. Dezelve princen te Francford bij meerderheit van stemmen tegen 't advys van Oostenrijck, Bourgogne ende Beyeren schijnen te persisteren om die vergadering, die nu tot Francfort is, over te brengen nae de plaetzen van de generale tractaten van de paix, 17 verstaende oock dat aldaer onder andere zaecken die van de Paltz zal werden gehandelt. 18 Aen den marescal de La Motte-Odincourt zijn gezonden vierhondertendetwaelffduizent gulden. 19 Men zegt hij heeft twintichduizent man te voet, zes te paerd. 't Casteel van Tortona is gevallen in handen van de Spaegnaerden. 20 Daerentegen heeft prince Thomas - wiens huisvrouw men zegt in Spaegnie gevangen te zijn 21 - eenige van de vijanden geslagen ontrent Aste. Den keizer, zoo eenige zeggen, gaet nae Norimberg, zoo andere, nae Lintz. De coninginne-regente ende den coninck alhier gaen logeren in het palais dat den cardinael de Richelieu aen den coning heeft gelaeten. 22 's Conincx wapenen werden daer {==328==} {>>pagina-aanduiding<<} vóór gestelt. Oock heeft de coninginne aen den coninck gegeven de bibliotheque van den gewezene cardinael. 23 13 Iunii 1643. Wij verstaen dat den hertogh van Angoulesme 24 gaet om in plaetze van den marescal du Hallier te zijn bij den hertogh van Anguien ende dat zij wel zouden mogen Thionville belegeren, dat den graef van Guebrian is in 't marquisat van Bade, dat de keisersche ende Lorrainsche een brugge hebben bij Spier, dat de Beyerschen zijn bij Tubingen, 25 dat Olivares 26 blijft in de handen van de inquisitie, dat Leganes 27 is in peryckel van zijn hoofd te verliesen ende dat men meent dat de confiscatie van zijne goederen zal geven aen den coning van Spaignie vijf millioenen, dat de Spaensche ambassadeurs die gaen nae de handeling van de paix hier 28 zullen passeren, dat de Spaensche trouppes die geweest zijn bij Fragues haer hebben geretireert in Arragon, dat de Portugezen een inval hebben gedaen in Castille Vecchia, 29 dat den hertogh van Parma heeft ingenomen een fort in 't Ferrarois, genoemt Stellata. 30 In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 13 Juny 1643 uyt Paris. 6259. 1643 juni 13. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Ii qui ex cardinalis Riceliaci restant disciplina, dicunt intra triennium de pace non cogitandum, interim sperandum fore ut Neapolitani, Mediolanenses aut alii Hispanicum imperium excutiant. At aliter animati sunt ac disserunt novi rerum administri. 2 Dux Aurelianensis velit ante caetera componi negotium Lotharingicum, qua de causa ad eum {==329==} {>>pagina-aanduiding<<} misit dux Carolus. 3 Regina vero regens ait multa sibi in his rebus opus circumspectione, ne credatur originis suae plus aequo meminisse. Ducis Bulionii postulata de Sedano reiecit ad id tempus, quo rex suae erit tutelae. 4 Butillerius cum videret se retinere non posse praefecturam aerarii, 5 de ea se excusavit. Et facile accepta est excusatio eaque cura translata in praesidem Baliolum et in dominum Davausium, quem puto non immemorem fore honorum sibi a Suedia habitorum. 6 Multi credunt id eo factum ut a legatione ad pacem amoveatur. Qui autem eo ituri sint, latet adhuc. Sed fama destinat Estraeum, qui Romae legatus cum esset perpetuas cum pontifice controversias habuit, Castellinovium, antehac sigillorum custodem, postea in carcerem datum, unde liberatus nunc prope urbem est, et Servianum, antehac unum ex quatuor secretariis Status. Dux Espernonius hic est et obtinuit ut causa sua denuo iudicetur. Dux Anguianus, accepta parte copiarum quae in Burgundia fuerant et machinis, praeter arces aliquot etiam oppida cepit Malbodium et Binchium. Nunc se recepit ad Galliae limitem, ne a crescentibus hostium copiis circumsideatur. Ad Mottam Odincurtium missi sunt francicorum millia quadringenta et duodecim. Dicitur autem habere peditum XX millia, sex equitum. Dertonae arx tandem Hispanis cessit. Interea princeps Thomas ad Astam quosdam hostium cecidit. Audimus autem uxorem eius in Hispania custodiri in carcere. Guebrianus a nova aula nova exspectat mandata. Caesariani metuunt ne is se coniungat cum Conningsmarcio, qui nunc ad Francofurtum usque tributa exigit. Wurtzburgicis auxilium petentibus Bavarus duas tantum misit cohortes, id est regimenta. Constantiae civitatis legati Francofurto abiere, de rebus suis prope desperantes. At Argentoratensibus Johannes Waertius minatur hostilia si transirum Gallis permittant per vicinum urbi pontem. 7 In conventu autem Francofurtensi agitur adhuc de re iudiciaria, agitur et de pecuniis. Principes pro Hamburgensibus ad regem Daniae scripsere. Austriaci, Bavarici, Burgundici volunt Palatinam causam acerrimam pacis causa separari, neque volunt a Francofurto conventum in Monasterii urbem transferri. Sed maior pars principum in utroque contra sentit. Qui Palatinas hic res agunt 8 scriptum ministris regiminis distribuere, cur Galliae intersit eam domum in vetera iura restitui. 9 In Cebennis calviniani arma sumere incipiunt et minari, nisi quae volunt obtineant. {==330==} {>>pagina-aanduiding<<} Dandelotio regina regens promisit dignitatem ordinis Spiritus Sancti. 10 Eadem regina bibliothecam quae cardinalis Riceliaci fuit, dedit regi. Et ipse cum rege migrat in palatium quod ab eodem illo cardinali regi relictum est; ablatisque prioribus insignibus, regia ibi sunt posita. Dux Elboevius hic est. Imperatorem alii Norembergam aiunt ire, alii Lintzium. Ab Hispania per celeres equos literae huc ad reginam regentem venere. In Anglia parlamenti classis inferior reginam Angliae pronuntiavit sontem summae proditionis, ideo quod monilia regni oppigneraverit et quod regem armis instruxerit. Iam enim quinquaginta sex currus cum armis et pulvere ab ea regina ad regem maritum venere. 11 Nobilitas adhuc ea de re deliberat. Sunt qui putant parlamentarios eo venturos audaciae ut et adversus regem aliquid tale pronuntient, ideo maxime quod literas quasdam eius ad Hibernos pontificios intercepere. 12 Regi prosperae quaedam pugnae evenere. Et parlamentarii pecunias exercitibus suis aegre expediunt. Cardinalis Mazarinus petitam iterum a regina regente missionem nondum impetravit. 13 Deus, excellentissime et illustrissime domine, consilia tuae Sublimitatis fortunet, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. Lutetiae, III/XIII Iunii 1643. Vidi principem Condaeum eique omnia negotia nostra commendavi. Respondit plane ut optaveram, aitque scriptum hinc in Suediam de servandis foederibus 14 et putat inter legatos ad pacem fore Davausium. Rumor est ducem Anguianum ire ad obsidendam Theodonisvillam. Vidi postea et Chavigniacum. Idem mihi dixit de foederibus. 15 Commendavi utrique et negotia domus Palatinae quantum res ferent, et si cum duce Carolo agatur, negotia ducis Croiaci 16 et comitum Nassaviorum Saraepontanorum. 17 {==331==} {>>pagina-aanduiding<<} Guebrianus esse dicitur in marchionatu Badensi, caesariani pontem habere ad Spiram, Bavarici esse ad Tubingam. Audimus praeterea Portugallenses incursum fecisse in illam Castellae partem quae Vetus dicitur, Olivaresium manere in potestate inquisitorum, Leganesium propter concussiones de capite periclitari, bona eius fisco datura milliones quinque; legatos qui ab Hispania ad pacem eunt, hac transituros; Hispanos qui ad Fragas se tenebant, retro in Arragoniam cessisse; a duce Parmensi captum in Ferrariensi agro castellum Stellatum nomine. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Gallicorum circa pacis negotia agitationes. Intestina Germanorum mala. Dissidia inter Angliae regem et parlamentum. Hispanicae turbae. Bijlage: 18 (Memoi)re de monsieur l'ambassadeur (de) Suede, 1643. L'ambassadeur de Suede asseure la reine-regente que la reine de Suede continue en ses intentions d'observer exactement les traittez et de faire courageusement la guerre jusqu'à ce que on puisse obtenir une paix juste, honnorable, seure et ferme pour les deux couronnes et pour les alliez. Prie sa Majesté de donner ordre aux ambassadeurs qui iront aux traictez de la paix de faire tout ce qui faire se pourra pour le restablissement de la maison palatin[e]. Et en cas qu'on traitte avecq le duc Charles de Lorraine de vouloir avoir soing des droicts du duc de Croy et des comtes de Nassau-Sarbruck. 6260. 1643 juni 13. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, L'amitié que vous avez tousjours cultivée aveq monsieur le president Bailleul pourra tant plus estre utile aux affaires de madame la landgravinne, 2 d'autant que luy et monsieur d'Avaux sont succedez à la surintendance des finances qu'a eue monsieur de Boutiller, lequel voyant qu'il ne la pouvoit pas bien conserver s'en est excusé. Il y a des autres changemens dans l'air. Le duc d'Espernon est icy 3 et a obtenu que son proces sera reveu. Monsieur de Chasteauneuf pretend estre chancellier pour ce que cette charge luy a esté promise, lorsqu'on luy a donné les seaux, sitost que la place vaqueroit, ce qui est arrivé par la mort du chancelier d'Aligre. 4 Le duc d'Anguien après quelques chasteaux a pris les villes de Maubeuge et de Binche et se retire vers la frontiere de la France pour n'estre circonvenu des forces des ennemis, qui s'augmentent. Son Altesse a receu quelques trouppes de Bourgogne et quelques pieces {==332==} {>>pagina-aanduiding<<} d'artillerie. A Motte d'Odincourt on a envoyé quatre cents douze mille livres. On dit son armée estre de vingt mille hommes à pied, six mille à cheval. La citadelle de Tortone à la fin est tombée entre les mains des Espagnols, mais le prince Thomas a battu quelques trouppes des ennemis. On nous asseure que sa femme est prisonniere en Espagne. Un courier d'Espagne a porté [des lettres] du roy d'Espagne à la reine-regente, laquelle va à pied de plomb 5 en l'affaire de la paix de peur d'estre descriée comme espagnolle. Le duc Charles a envoyé au duc d'Orleans pour faire son accord avant la paix generale. On attend quelque coup d'importance du prince d'Orange. Les princes qui sont à Francfort ont escript au roy de Danemarcq en faveur de la ville d'Hamburg. Je croy que l'intention du roy de Danemarq est de presser la ville à quelque accord et après d'assister le roy de la Grand-Bretagne. La reine-regente trouve fort estrange que la basse chambre a declaré la reine d'Angleterre [criminelle] de haute trahison. Si on n'avoit d'autres affaires icy, je croy qu'on se resentiroit d'un tel affront faict à tous les roys. Et il est à craindre, si la fortune des armes estoit pour les parlementaires, qu'à la fin ils viendroient à declarer le roy descheu de la royauté. Nous verrons où iront les deliberations qui se tiennent à present en Escosse, qui porteront coup aux affaires. Les instances du duc de Bouillon pour ravoir la pleine possession de Sedan sont remises par la reine-regente jusqu'à la majorité du roy. Le duc d'Elboeuf est icy. Le mareschal de Guebrian attend des nouveaux ordres. Cependant les imperialistes craingnent qu'il ne se joigne à Coningsmarck, lequel demande contributions jusqu'à Francfort, et ceux de Wurzburg, ayant prié le duc de Baviere de les assister, n'ont receu que deux regiments. Et la ville de Straesburg ne s'estonne pas beaucoup des menaces que leur fait Jan de Waert s'ils laissent passer les Fransois par le pont qui est prèz de leur ville. La pluralité de voix des princes qui sont à Francfort, va encore à ne souffrir pas que l'affaire de la maison palatine soit separé des traittez generaux et à vouloir que l'assemblée qui est à Francfort, soit transferée aux lieux des traittez de la paix, ceux d'Austrice, Bourgogne et Baviere estants d'autre advis. Ceux de la religion commencent à remuer aux Cevennes et selon leur coustume veulent en donnant la terreur obtenir des conditions avantageuses. Monsieur d'Andelot a promesses de la chevallierie du Saint-Esprit. La reine-regente a donné au roy la bibliotheque du feu cardinal et va loger avecq le roy au palais qui a esté audit cardinal et on a osté ses enseignes et mis ceux du roy. Le cardinal Mazarin n'a peu encore obtenir sa dimission. On dit que l'empereur vient à Noremberg, autres qu'il va à Lintz. [Je demeure,] monsieur, vostre tres humble serviteur. Le 13 Iunii 1643. On parle icy d'assieger Theonville. Le duc d'Angoulesme au lieu du marescal du Hallier est avec le duc d'Anguien. On nous dit que le comte de Guebrian est au marquisat de Bade, que les imperiaux et Lorrains ont un pont près de Spier, que les Bavarois sont près de Tubingue, que les Portugais ont fait une invasion dans la Castille Vecchia, qu'Olivares demeure au pouvoir de l'inquisition, que Leganes est en danger de perdre sa teste soubs pretexte de concussions et qu'on espere que la confiscation [donnera] au roy d'Espagne cinq millions, que les ambassadeurs qui d'Espagne iront au traitté de la paix passeront icy, que les trouppes espagnolles qui se sont trouvéez prèz de Fragues se sont retiréez dans l'Arragon, que le duc de Parme a pris au Ferrarois un chasteau nommé Stellata. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. {==333==} {>>pagina-aanduiding<<} 6261. 1643 juni 15. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime atque excellentissime domine legate, domine et patrone magne, Accepi binas Excellentiae vestrae literas 30 Maii et 6 Iunii datas, plenas summi in me favoris, quae me ad perpetuam observantiam et maiorem scribendi confidentiam non obligant minus quam invitant. Literae ex Suecia nuntiant reginam nostram clementissimam 12 Maii in regni senatum primum esse introductam 2 decenti pompa ac magno cum applausu procerum, qui mirati sunt augustae prudentiam atque constantiam, quae ultra sexum et aetatem eminebant. Et continuatura iam est regia Maiestas senatus frequentationem, ut ita adesse possit regni negotiis ut brevi ipsa praeesse queat. Illustris dominus Akatius Axelson, generosi domini Axelii Turesons patruus, in locum domini Axelii Baneer regni mareschallus est declaratus: 3 heros, qui maiorum splendidissimas imagines singulari corporis proceritate morumque gravitate plurimum commendat et tam amplo officio vere par est. Quod superest, illustrissimam Excellentiam vestram Deo Ter Optimo Maximo devote commendo, ut illustrissima Excellentia vestra per aetatem longam et perennem felicitatem diu orbi christiano superesse queat ac meae tenuitati favere dignetur, qui dum spiro manebo, illustrissime et excellentissime domine, illustrissimae Excellentiae vestrae devotissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 15 Iunii 1643. Quia superiores non ingratas fuisse Excellentiae vestrae comperi, etiam has eiusdem 4 pari devotione transmitto. 6262. 1643 juni 15. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Spero non eam in aula Gallica imminere mutationem quae reipublicae detrimentum afferat, et gaudeo reginam protestantes de observatione edictorum securos reddidisse, 2 ne quid et illi hoc cardine rerum novi moliantur aut molientibus adhaereant. Graswinkelii nostri laborem 3 homines nimis populares valde improbant et fundamenta eum iacere dictitant quibus et armorum nostrorum iustitia convellatur. Puto eum ple- {==334==} {>>pagina-aanduiding<<} raque quae scripsit habere a Boswello, regis Britanniae hic legato. 4 An Seldenus rescripturus sit, videbimus. 5 Lucanum iam acceperis, 6 de poematis iam serio cogito. Illud quod scribis de versione Graecorum et Hebraeorum in Annotatis ad Evangelia valde et mihi placet et Blavio placiturum est. 7 Videbo an sub promisso tali maiorem ab ipso festinationem possim impetrare in excudendis poematis. 8 De scriptoribus libellorum de Antichristo iam ante monui. Pro iis quae adversus Simplicium disputas, gratias habeo 9 et quod de Antichristo iudaeo asseris, 10 verissimum puto; πεϱὶ τοῦ ἀντιϰειμένου alia est ratio. 11 De exemplis opusculorum pro pace ecclesiae 12 et chartis tuis repetendis memor ero. 13 Litteras has Roberti Le Comte Amstelodamo attuli, 14 neque certi quid possum resciscere nisi venisse eum e Gallia, habuisse fratrem, forte uterinum, ex secretarii[s] Ricelii, 15 operam iam hic dare Blavio. Praeter 16 Manassem Ben Israel 17 salutavit me in synagoga iudaeorum doctor Benedictus a Castro, qui se tibi Hamburgi notum fuisse testabatur. 18 Nos iam nihil hic certi habemus, nisi quod princ(eps), ubi valetudo id tulerit, castra moturus est. 19 Deus incepta eius secundet ad pacis communis promotionem. Nurus regia {==335==} {>>pagina-aanduiding<<} morbillis laborat. 20 Princeps ipse ab hydrope non videtur liber. De rebus Diderici tui magno iam temporis intervallo nihil intelleximus. 21 Tu si quid certi habes, rogo indica. Vellem enim iam exercitui eum, qui Germaniae interiora petere creditur, adesse. De legato Vinariensi cum senatore agam. Fidenter mihi asserit Vickefortius 22 esse apud Mockelium aut gubernatorem Benfeldiae affinem eius 23 multa vasa argentea, unde solvi tibi aut filio possit. Tu rogo apud gnaros eius rei inquiras, ut Vickefordio os obturare possimus. Deus Optimus Maximus interea te tuosque diu nob(is) bono ecclesiae et reipublicae servet incolume(s), tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Deiphis, 24 XV Iunii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 13 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: [Rec.] 23 Iunii 1643. En in dorso: 15 Iunii 1643 W. de Groot. 6263. 1643 [juni] 16. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre du 18 May. Je croy qu'au payement de l'argent il n'y aura point de manquement. On m'asseure aussi de l'observation entiere des traittez. 2 La bataille de Rocroy, la prise de Binche et de Maubeuge 3 nous donnent de grandes asseurances des bonnes intentions de la reine-regente. Il y a quelque changement aux offices. 4 Car monsieur de Boutiller s'est demis de la surintendance des finances et en sa place sont surrogez messieurs le president Bailleul et le comte d'Avaux, cy-devant ambassadeur à Hambourg. Monsieur de Chavigny a aussi quitté sa charge de secretaire d'Estat pour les affaires estrangers et luy est succedé le {==336==} {>>pagina-aanduiding<<} comte de Brienne. 5 Monsieur de Chasteauneuf, cy-devant guarde des seaux, pretend d'estre chancellier en vertu du ancien brevet luy donné durant la vie du chancellier d'Aligre. Le duc d'Espernon fait revoir son proces. Madame de Chevreuse vient en cour. 6 Nos deux armées de Torstenson et de Coningsmarck nous rendent assez considerables. 7 Je suis, monsieur, le vostre. 16 May [sic] 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6264. [1643 juni] 16. Aan .. D'abbé [?]. 1 Monsieur, Je trouve vostre consultation extremement bien faicte et tous les passages employez desquels je me souviens en cette matiere. 2 Pour confirmer ce que vous avez tres bien dit, j'adjousteray que ‘conscire’ ou ‘consciscere’ en latin, d'où vient nomen ‘conscius’, ne signifie pas sçavoir, mais consentir ou plus. Sic in indictione belli apud Livium: 3 ‘populus Romanus Quiritium bellum cum priscis Latinis iussit esse; senatusque Romanus Quiritium censuit, consensit, conscivit’. Brutus in epistola ad Ciceronem: ‘neque incolumis fui Caesare vivo nisi postquam illud conscivi facinus’. 4 L'histoire de Marcellus est au troisiesme des Gotthiques de Procope, bien mieux au grecq que dans la version latine. 5 Est monstré qu'au temps de Justinian la cognoissanse et reticence seule n'ont pas esté tenues pour causes suffisantes à condamner un homme, mais bien consideréez avec des autres circum- {==337==} {>>pagina-aanduiding<<} stances pour juger s'il y avoit du dol ou non. Tel a esté aussi le cas de Philotas, 6 car il n'a pas esté condamné pour le simple sçavoir, mais ces choses avecq d'autres indices ont fait doubter s'il y avoit de dol et par cela il a esté appliqué à la torture, qui lui a fait confesser la mauvaise intention soit par force de la verité, soit par celle de la douleur. La difference que mettent quelques-uns entre ‘accuser’ et ‘denoncer’ ne sert de rien en nostre cas, 7 considerant les personnes contre lesquelles la delation fust allée. Car qui doubte que qui sans preuve eut denoncé une telle chose contre un frere du roy, n'eut courru risque de sa vie soit par voye de droit, soit par voye de fait? Or, de mettre les hommes en evident danger d'une mort ignominieuse, quoy qu'ils facent de deux choses desquelles ils sont forcez de choisir l'une, est manifestement injustice. Et pourtant il faut plustot cercher toutes autres explications des loix que d'admettre une injustice si evidente. Vostre tres humble serviteur. 16 May [sic]. Bovenaan de copie staat: M. d'Abbé [?]. 6265. 1643 juni 18. Van C. Marin. 1 Monsieur, Je vous remercie fort de l'honneur de vos offres et souhaitte que vos bons offices 2 qu'il vous plait continuer pour le payement de mes arriere-gages, puissent produire tel effect que je desire et qui est deu à mes longs services que j'ay rendu icy à la Suede en postposant tout interest privé de ma femme, 3 qui en a souffert de gran[d]s dommages, aussy bien que mes enfans. Quand monsieur vostre fils 4 viendra icy, je ne manqueray pas de le servir en tout ce que je pourray, mais il faut surtout qu'il se pourvoye de bons et loyaux officiers, car il y a de tels qui prennent l'argent et par après s'en vont, et moins qu'il aura des Suisses, tant mieux sera-[t]-il pour luy, parce que d'autres nations sont plus faciles à contenter que non pas les Suisses, ausquels on ne peut donner assez d'argent et faute duquel ils se debandent aussytost. {==338==} {>>pagina-aanduiding<<} Après la reddition de Tortone il semble que les Espagnols se veulent derechef attaquer à Casal ou quelque autre place du Piedmont 5 pour divertir les François de l'invasion du Milanois, mais sur l'advis qu'ils ont desja de la desfaite de don Melos 6 il semble qu'ils changeront d'advis, et cependant le prince Thomas renforcé qu'il sera des nouvelles trouppes de France 7 pourra encor reprendre quelques places dans le Piedmont. Cependant les ligués se battent desja avec les papalins, 8 qu'on a chassé de dessus certains postes qui estoyent garnis à la rive du Po, proche de Ferrare, de laquelle ville gran[de] quantité de juiffs se retire à Venise. Le duc de Parme fait fortifier Bondello et Stellata sur le Ferrarois et celuy de Modene y a desfait avec 150 chevaux 400 papalins, qui se retirent dans Ferrara et Boulogne, où il y a grande espouvante parmy le peuple. Je ne croy pas que le pape soit bastant 9 de leur resister s'il n'est pas appuyé de dehors, car il a peu de gens agueris et d'experience militaire, là où les liguez et surtout les Venetiens en sont tres bien pourveus. Je me reccommande à vos bonnes graces et demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 8/18 de Juin 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 1 Iulii. En in dorso: 8/18 Iunii 1643 Marin. 6266. 1643 juni 19. Van J.A. Salvius. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, Wass sint jüngstem den 6/16 dieses von hinnen an Ew. Excell. abgangenen bericht, 2 von den arméen in Böhmen nachrichtlich weiter eingelanget, ist hiebey liegend vmbständtlich zu ersehen. Vor gewiss wirdt geschrieben, dass des herrn feldtmarschalln Torstensons Excell. mit dero armée zu Melnick vber die Elbe gangen, 3 vndt wie der Leipziger bott mündtlich referirt, auch verschiedene brieffe von dannen in sich halten, solle S. Excell. recta vff Praag zu gangen sein, den orth attaquirt vndt der kleinere seiten, welche die {==339==} {>>pagina-aanduiding<<} höchste vndt beste ist, alsso fort sich impatronirt haben. Wann es continuirt, so wirdt nechstkommende woche die gewissheit mit den particularien zu erfahren sein. Auss allen vmbständen, vndt sonderlich nun nach beschehener coniunction des herrn general Stalhanschen, 4 scheinet sonst, dass ehistens der enden es zu einer hauptaction kommen werde. Einige vnssrer an der Weser liegenden trouppen seind in das Halberstattische gangen, vndt haben 2 meylen von Halberstatt einen, mit keysserl. völckern besetzt gewesenen orth, eingenommen. 5 Der herr ambassadeur Oxenstiern ist vff der raise anherwarts begrieffen vndt wirdt vermuthlich diese wochen noch zu Wissmar anlangen. 6 Alhier stehet alles in vorigen terminis. Thue Ew. Excell. hiemit des Höchsten starckem schutz zu allem selbstwünschenden wolergehen getrewlichst empfehlen, Ew. Excell. dienstbereitwilligster allezeit, J.A. Salvius m.p. Datum Hamburg, den 9. Iunii 1643. Onderaan de brief schreef Salvius: Rex Galliae cum matre regente scripserunt in Sueciam se cooperaturos cum regina Sueciae pace belloque, eo modo quo rex defunctus. 7 In literis ad Saint-Romain vero apertius se foederi staturos promittunt. 8 Rex Daniae, renovata cum Hamburgensibus necessitudine qualis fuit anno 1603, naves militemque domum remisit. Civitas amissam bello navali anni 1630 regis gratiam redemit 250 millia thalerorum, quatuor annis solvendorum. 9 Controversiae principales de privilegio urbis et vectigali Gluckstadiano amico tractatui subiicientur eoque non succedente, iudicio camerae imperialis. Collybum Gallicum 10 nondum huc venit. Nec quidquam adhuc de adventu legationis Gallicae Monasterium intelligimus. 11 Nostrates parati sunt ire, quamprimum caeteros interessentes movere perceperi[n]t. Bovenaan de brief schreef Grotius: 7 Iulii rec. {==340==} {>>pagina-aanduiding<<} 6267. 1643 juni 20. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Regem Daniae puto, ubi cum Hamburgo transegerit, aliquid tentaturum pro rege Angliae. 2 Interim prudenter facient, si ita sibi ubique prospexerint nostri ut ‹si› etiamsi ille velit, nocere ipsis non possit. Hic omnia fortia et fiunt et promittuntur. Dixit mihi princeps Condaeus et alii qui sub regina regente rebus adsunt, de foederibus servandis scriptum in Suediam. 3 Video tamen eos mutatum aliquid velle, sed cum super eo mihi se non explicent, libenter quiesco. De pecunia nihil puto fore difficultatis. Guebrianus nunc mandata exspectat, et fieri posset ut se iungeret cum duce Anguiano ad obsidendam urbem aliquam in Belgico limite. 4 Deus, illustrissime domine, Excellentiam vestram servet in bonis rebus, Excellentiae vestrae ad servitia paratissimus, 5 [H. Grotius]. Lutetiae, 10/20 Iunii 1643. Puto comitem Davausium, qui nunc secundum praesidem Baliolum praefectus est aerario, memorem fore honorum sibi a Suedia exhibitorum. Si, ut sperat, legatus ibit ad pacem 6 - de quo dubito - valde erit observandus ne quid supra alios regum legatos arroget; est enim talium raptator 7 et talia hic venditat. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Joanni Salvio. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Salvio. 6268. 1643 juni 20. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Vicquefortius, nisi efficit ut legatum illud solvatur, nec amicum se mihi praestitit, nec bona egit fide. Testamenti particulam alicunde quaeremus. 2 In Notis ad Lucanum {==341==} {>>pagina-aanduiding<<} multa sunt errata typographica. 3 De Anthologia et poematis velim pergas curare ut coepisti. 4 Eorum quae adversus Rivetum scripsi magna pars causam habet mihi cum multis communem. Itaque futuros spero qui me adiutent. 5 Rex sane Ludovicus XIII bene moriendi exemplum omnibus principibus dedit. 6 Sed multorum animos exsurdant imaginariae electiones et iustitiae imputatae et satisfactiones alienae sine conditione applicatae. Miror me nec de Hogerbetiana lite‹s›, 7 nec de illa filiae meae 8 quicquam intelligere. Sed nec de Vergoesio, quid agat et ecquid nostri meminerit. 9 Sicut Butillerius pater, 10 ita nunc filius eius Chavigniacus eo volendi genere quod mixtum Aristoteles vocat, 11 semet abdicarunt, ille aerarii inspectione, quae mandata est Baliolo et Davausio, hic vero functione secretarii S[t]atus ad res externas: Tempora mutantur et nos mutamur in illis. 12 Omnia mea tibi commendo, te vero uxoremque et liberos tutelae Dei omnipotentis, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 20 Iunii 1643. Turca dicitur tertium habere filium; in Mogolis regno bella esse civilia. Theodonisvilla obsidetur Gallorum XX millibus. {==342==} {>>pagina-aanduiding<<} 6269. 1643 juni 20. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, 't En is geen reden dat ick door de belofte zoo van monsieur Grossec zaliger als van d'heer Vicquefort, die zegt ons vrund te willen zijn, zal bedrogen werden. 2 Te Benfeld is niemant die last zal hebben ons te betaelen. 3 De gunste van de hertogen comt in geene consideratie. 4 Ick en weet niet off het parlement de Staten-Generael zal contenteren met den tytel van ‘vous’. 5 Wij zullen zien waertoe de humeuren van de cleine provinciën zullen gaen in het stuck van de reformatie van den staet ende andere zaecken. Op Vrieslant, nae ick uit uEd. brief werd onderrecht, is niet veel staets te maecken. 6 Ick vinde de geelzucht wat vremd in die jaeren van zijn Hoocheit. 7 De handeling van Munster ende Osnabrug schijnt een langzaem werck te zullen zijn, tenzij onder de hant de zaecke hier werdt geprepareert. 8 UE. gelieve [te] letten off nae zooveel onnutte waerschouwingen oorboir zal zijn dat men de andere personen als voordese die van Rotterdam waerschouwe te doen dat de consciëntie vereischt 9, eer ick vrunden maecken tot coste van haer ende van andere, daertoe mij geene occasiën nu en ontbreecken. 10 20 Iunii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 23 [sic] Juny 1643 uyt Paris. {==343==} {>>pagina-aanduiding<<} 6270. 1643 juni 20. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De coninginne-regente ende alle de ministres d'Estat die hier zijn verzeeckeren mij ende alle anderen van haere goede intentie tot onderhouding van de tractaten ende continuatie van het oorlogh met gemeen accord totdat men een generale vrede zal connen becomen. 2 De daden verzeeckeren ons oock daervan, alzoo den hertogh van Anguien Thionville, hoewel den vijant daer vannieuws volck heeft ingebracht, aentast. 3 Men meent dat de trouppes van den grave van Guebrian wel derrewaert zouden mogen gaen 4 ende den hertogh van Angoulesme middelertijd de frontieren bewaeren, waertoe hem volck werdt toegezonden. 5 Men zegt oock dat den marescal de Motte-Odincourt treckt in Arragon, 6 de Portugezen in Castille Vecchia. Dat de Beyerschen haer houden bij Tubinguen, 7 de Lotteringsche bij Heidelberg, don Melos ontrent Berguen in Henegouwe. Dat die van Venegie ende den Grooten Hertogh haer verclaert hebben tegen den paus 8 ende ingetrocken in het Ferrarois, waerdoor den paus genoodzaect zal werden te comen tot accommodement ende daertoe de authoriteit van Vrancrijck te gebruicken. De Palsische die tot Francfort zijn geweest, meenen haer te begeven nae de plaetzen gedestineert tot de conferentie 9, alzoo 't meerderdeel van de princen anders als de Beierschen verstaen dat de zaecken van den Pals daer moeten gehandelt werden daer de generaele zaeck zal gehandelt werden. Den vorst van Beyeren, nu hij van den keizer becomen heeft de over-Ensische landen, 10 spreect niet meer van vrede, noch van de vrijheit van {==344==} {>>pagina-aanduiding<<} Duitschlant, nochte van de neutraliteit van de drie creitzen, nochte van de intelligentie met Vrancrijck. De coninginne-regente van Vrancrijck is zeer geoffenseert door de ongeschickte proceduiren van de lage camer van het parlement van Engelant tegen de coninginne aldaer. 11 Heeft aen den coning van Engelant gezonden hondertduizent croonen bij provisie. Naedat den president Bailleul ende monsieur d'Avaux hebben becomen de superintendentie van de finantiën in plaetze van de heer Boutiller, zoo heeft oock d'heer van Chavigny, zoon van denzelve Boutiller, zijn officie nedergelegt ende is in zijne plaetze secretaire d'Estat 12 pour les affaires estrangers geworden den graeff van Brienne, voordezen genoemt La Villeauclerqs ende eertijds mede geweest zijnde een van de vier secretarissen d'Estat, maer 'tzelve officie zich quijd gemaect hebbende; heeft doen gelt ontfangen ende nu gelt gegeven. 13 D'heer Chasteauneuf, broeder van monsieur d'Hauterive, voordezen geweest zijnde guarde des seaux, 14 pretenderende oock cancellier te zijn omdat hem bij 't leven van den cancelier Aligre een brevet daervan is gegeven, hout zich buiten deze stadt te Monruix 15 ende werdt bij ontallijcke veele personen gevisiteert. Men weet noch niet wat de coninginne-regente van hem zal willen maecken. De hertoginne van Longueville is zwanger 16 ende de hertoginne van Anguien op het uiterste. 17 Men zegt noch dat monsieur d'Avaux haest zal vertrecken nae de handeling, dat den hertogh van Longueville daernae zal volgen. Wie de derde zal zijn, daerop vallen verscheide gissingen. 20 Iunii 1643. Men meent dat monsieur de Chasteauneuf bij provisie zal zijn cancellier van de order de Saint-Esprit ende daerenboven surintendant van 't huis van de coninginne. Hij hoopt noch beter. De hertogen van Richelieu ende Fronsac ende den marescal de La Millerai zijn te hoof ontboden. 18 Hier zijn oock advysen dat den Grooten Heer een derde zoon {==345==} {>>pagina-aanduiding<<} heeft becomen 19 ende dat in 't lant van Mogor oorlogh is om de croon. Men zegt ons dat Buquoi noch leeft, maer zeer quaelijck staet met de Spaegnaerden. 20 Dat in Engelant 's conincx volck ontrent duizentzevenhondert man hebben becomen in Cornouaille, maer de parlamentarissen daertegen de stadt van Wachenfield. 21 Dat den coning van Spaegnie om Vrancrijck daerin niet te wijcken zijn rijck gesteit heeft in de protectie van de Heilige Maget, 22 dat de huisvrouw van Olivares 23 blijft in 't hoff wel gezien bij de coninginne, dat eenige oproer is in Arragon. In dorso staat in een onbekende hand: Den 20 Juny 1643. 6271. 1643 juni 20. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Aula haec mutationes partim peperit, partim parturit. Comes Chavigniacus patris sui Butillerii fortunam secutus 2 maluit abdicare a se honorem quam inde eiici. Suffectus ei est in munus secretarii ad res externas comes Briennius, gente Lominiacus, dictus antehac ex possessione Villauclercius, qui et antehac secretarius fuit unus ex quatuor, sed ad res internas. Is autem per amicos communes certum me esse voluit se non minus quam alios antehac aut plus etiam facturum pro foederatis. Non frustra autem id fecit, quia vulgo creditur monachis addictus. Castellinovanus, qui antequam a cardinali Riceliaco in carcerem daretur custos sigillorum hic fuit, nunc contra primum illud decretum, 3 reginae regentis permissu, ad urbem venit seque cancellarium credi vult, ideo quod ea dignitas ei olim scripto regio promissa, cum Aligrius cancellarius adhuc viveret, sed relegatus. 4 Regina regens novum sigillum sub novi regis nomine adhuc retinet, nec cui datura sit, dicit. {==346==} {>>pagina-aanduiding<<} Chevreusia, femina illecebrosa, bene a regina recepta est, 5 sane ad distinguendas iocis res serias, ubi praegravant, valde apta. Sed sunt qui metuunt ne Hispanicorum beneficiorum nimium sit aut memor aut avida. Espernonius urbem hanc habet pro carcere, donec causa eius de integro cognoscatur. 6 Qui legati ituri sint ad pacem, adhuc incertum est. Davausius vulgat iturum eo ducem Longovillanum et se, tertium forte fore Servianum. 7 Alii Chavigniacum aut eo aut Romam destinant. 8 Dux Anguianus videtur obsessurus Theodonisvillam, quanquam introducto ab hoste novo milite. Et multi putant eodem iturum Guebrianum, spreto Ranzovii consilio, 9 qui in Bavariam potius mittendum censuerat. Engolismensis dux interim Gallicum contra Belgas limitem defendet. Dicitur Motta Odincurtius irrupisse in Arragoniam, Portugalli vero in Castellam Veterem, quiesci in regione Pedemontana, Veneti autem et Ethrusci irrupisse in territorium pontificis Ferrariense. Non dubium est quin si id verum sit, pontifex venturus sit ad conditiones quas Gallia aequas arbitrabitur. Vidi novos aerarii praefectos, praesidem Baliolum et comitem Davausium. Omnia quae sperari possunt, promittunt pro Suedia et foederatis. Regina regens centum millia scutatorum misit regi Angliae. Ego hanc viam propono pacandis regnis Britanniae et restituendae domui Palatinae, ut rex Britanniae fidem faciat reginae regenti Galliae iuncturum se arma cum Gallis ad restitutionem Palatinatus simulatque pacem domi habuerit. 10 Facile, ubi de caeteris certa erit, eam ipsi procurabit Gallia pecunia et armis. Quodsi deinde arma in Austriacos movere tantum coeperit rex Britanniae, videor prospicere intra breve tempus pacem amicis tutam ac nobis gloriosam. In Francofurtensi conventu Bavarus, postquam multum iactavit suum pro pace obtinenda et libertate Germaniae animum et quantas res a Gallia obtinere possit, nunc recuperatis illis ad O[e]nasum terris nihil ultra aut de pace aut de libertate loquitur. Habet quod voluit. In eo vero quod Palatinam causam vult alibi tractari quam Germaniae caeteras, maior pars principum contra ipsum est. Itaque Palatinas res qui agunt, parant se itineri in Westfaliam. Melos huc misit ad faciendas indutias, 11 quodsi tale quid fiat, vis {==347==} {>>pagina-aanduiding<<} omnis in Torstensonium ingruet. 12 Imo is periclitabitur, si quae in Germaniam penetrare debuerant copiae in finem Belgicum transferantur. Cum rege Portugalliae arcanum hic convenisse foedus, affirmant nonnulli, negat id praesertim dominus Davausius. 13 Attamen video Gallos postulare literas itineris pro eius regis legatis; id sunt qui fieri aiunt ad fallendos Batavos, ut sic Galli dilato tempore colloquii res suas ex suo usu constituant aut praeparent. Bavarici milites apud Tubingam sunt, non longe ab Heidelberga Lotharingici. Guebriani copias apud Friburgum esse dicebant postremi nuntii, Melonis apud Montem Hainaviae. Butillerius iure sibi concesso in arctius consilium veniendi non utitur. 14 Praefectura arcis ad Silvam Vicennensem a Chavigniaco translata ad marchionem Montenarae, qui olim eam habuerat. 15 Sed pecunias et pro hac re et pro munere secretariatus accepit Chavigniacus. Esguillonia ire iussa Ruellas. Interim dux Riceliacus, Pontecurlaei filius, tenet Portum Gratiae; 16 dux Fronsaci, Bressaeus, Bruagium; 17 Blavetum 18 Milleraius, praecipua regni munimenta. Haec quamdiu duratura sint, videbimus cum tempore. Coignaeus et Montsigotus, qui apud reginam matrem antehac fuere, honoribus restituti sunt. 19 Si id manet quod de legatis ad pacem dixi modo, Davausius prior iturus creditur; Longovillanum enim retinet uxoris uterus. Bressaea vero, ducis Anguiani uxor, non longe a partu abest. Exiit historia Bartholomaei Gramondi, praesidis Tholozani, de rebus Ludovici XIII ad annum 1629. 20 Dedicata est novo regi, cui Germanicum Imperium aperte pollicetur. Vidi nunc et episcopum Bellovacensem, qui flagranti apud reginam regentem est in gratia et nunc omnibus deliberationibus adhibetur. 21 Negotia Suedica, tum ad bellum tum ad pacem ei commendavi, ipse vero valde comiter eorum curam suscepit. {==348==} {>>pagina-aanduiding<<} Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitatem tuam et consilia eius sospitet, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. X/XX Iunii 1643. Audimus Castellinovanum fore inspectorem domus reginae; reddita etiam ei sigilla ordinis Sancti Spiritus. Riceliacum et Fronsacum duces et Milleraium in aulam vocari. Seditionem ortam Rouargiae. 22 Ad Theodonisvillam esse XX millia militum. Tertium filium natum sultano Turcarum; in regno Mogolis esse bellum civile. Buquoium vivere, sed male ei cum Hispanis convenire. In proelio quod in Cornubia factum est, captos ab Anglis regiis mille septingentos, contra a parlamentariis captam urbem Wachefieldam. Hispaniae regem, ne quid Galliae regi cedat, se dedisse in tutelam Sanctae Virginis. Olivarii uxorem in gratia manere apud reginam Hispaniae. In Arragonia seditiones esse. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Officiorum inter ministros dispensatio. Reginae Galliae cum rege Angliae amicitia. Consilium de restitutione Palatinatus. Motus in Germania. De historia Gramondi. 6272. 1643 juni 20. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et extra ordinem legato, etc., libero baroni in Kymitho, etc. In dorso staat in een onbekende hand: Praesent. Boitzenburgh, den 25. Iunii anno 1643. 6273. [1643 juni 20]. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je ne doubte nullement de la bonne volonté de la reine-regente pour les affaires tant des alliez que de la France. J'ay fait nos recommandations et celles de madame la landgravinne 2 à monsieur Bailleul, qui est le premier au gouvernement des finances et monsieur d'Avaux le second, lequel espere tousjours d'aller aux traittez de la paix avecq le duc de {==349==} {>>pagina-aanduiding<<} Longueville et mesme le preceder, 3 d'autant que la duchesse de Longueville estant grosse pourra retenir icy pour quelque temps le duc son mari. On doubte qui sera le tiers et mesme on doubte de tout cet affaire, qui a encore des grandes incertitudes. Mais il est bien certain que monsieur de Chavigny s'est demis de sa charge de secretaire d'Estat des affaires estrangers et en a pris recompense de monsieur le comte de Brienne, cy-devant dit de La Villauclerque, qui cy-devant a esté un des autres trois secretaires d'Estat et s'en estoit defait de la charge. Le duc d'Espernon ayant Paris pour sa prison travaille à faire revoir son proces. La duchesse de Chevreuse, belle et gratieuse plus que jamais, a veu la reine-regente. Madame d'Esguillon est à Ruelle, le duc de Ricelieu, fils de Pont-Curlei, au Havre, le duc de Fronsac, cy-devant marquis de Bressé, à Brouage, et esperent s'y tenir. Le duc d'Anguien semble vouloir assieger Theonville, quoyqu'il y ait du renfort entré. On croit que le comte de Guebrian s'y joint, quoyque l'advis de monsieur Ransou a esté de l'envoyer bien avant dans l'Allemagne. Cependant le duc d'Angoulesme guardera la frontiere de la France. Je ne sçay pas bien s'il est vray ce qu'on fait courir icy, que le marescal de La Motte-Odincourt seroit entré dans Arragon et les Portugais à la Castille Vieille, mais bien tient-on pour certain que ceux de Venise et le grand-duc se sont declarez pour le duc de Parme et entrés au Ferrarois, ce qui obligera le pape de faire la paix à l'arbitrage de la France. Quant au roy de Danemarcq, je croy qu'ayant fait venir Hambourg à des conditions desquelles il se contente, il assistera la cause des rois dans la personne du roy d'Angleterre. 4 Sa Majesté a envoyé audit roy cent mille escus 5 et fera plus si on le voit disposé au bien general et de la maison palatine. Je ne croy pas que la Suede ait à craindre du costé de Danemarcq 6 ou de Pologne, et moins si nous faisons nostre paix avec l'empereur. Les deputez palatins se transportent de Francfort aux lieux de conferences, la pluspart des princes de l'Empire estants d'advis contre le duc de Baviere qu'on ne doibt pas separer cette cause de la generale. Et le duc de Baviere depuis qu'il a r'acquis les terres sur l'Ens ne parle plus de la paix, ny de la liberté de l'Allemagne, ny de la France et neutralité des cercles, tout cela luy ayant desja servi pour faire ses affaires. Nous apprenons que les trouppes bavaroises sont près de Tubingue, celles du duc de Lorraine près Heidelberg, de don Melos près Mons en Hainau. Coigneux et Montsigot sont restablis dans leurs charges. Je suis, [monsieur, vostre tres humble serviteur]. On nous dit que monsieur de Chasteauneuf sera surintendant de la maison de la reine. Les seaux de l'ordre du Saint-Esprit lui sont rendus. On escript aux ducs de Ricelieu et de Fronsac et de Milerai de venir icy. Il y a commencement de seditions en Rouarge. Thionville est assiegée par vingt mille hommes. Nous apprenons aussi que le Grand Seigneur a un troisiesme fils et qu'il y a une guerre civile au pays de Mogol. Que Buquoi vit, mais est tres mal avec les Espagnols. Qu'en Cornuaille par les soldats du roy ont esté pris mille sept cent du party contraire, que d'autre costé ceux du parlement ont pris Wackefield. Que le roy d'Espagne à l'envie de la France a mis son royaume soubs la protection de la Sainte-Vierge, que la femme d'Olivares est tousjours à la cour et bien avecq la reine d'Espagne, qu'il y a des seditions en Arragon. Bovenaan de copie staat: Monsr. Vicquefort. {==350==} {>>pagina-aanduiding<<} 6274. 1643 juni 20. Van Christina van Zweden. 1 Christina Dei gratia Suecorum, Gothorum Wandalorumque designata regina et princeps hereditaria, magna princeps Finlandiae, dux Esthoniae et Careliae Ingriaeque domina, etc., gratiam et favorem nostrum singularem. Nobilis ac magnifice nobis sincere fidelis, Quod ex aliquot iam mensibus metuebamus, literae hesterna die ad nos perlatae fidem rei fecerunt, occubuisse nimirum nupero mense Maio christianissimum regem Ludovicum XIII, foederatum nostrum, 2 prouti eius rei certiores quoque redditae sumus per literas reginae regentis et ipsius regis filii. 3 Etsi vero non immerito metuamus mutationes regis obitum insecuturas, tamen cum in nostra potestate vix erit eas praecavere, divinae illae earumque exitus dispositioni committendae sunt. Abs te vero clementer requirimus ut, quantum potes per industriam cavere ne quid agatur aut committatur quod damno aut praeiudicio nobis, foederi ac communi causae erit, sedulo in id labores nobisque subinde cuncta referas. 4 Cumque hic casus non mediocriter nos adficiat, mandamus tibi ut impetrata penes regem et reginam admissione et oblatis literis nostris dolorem nostrum super obitu defuncti regis decenti modo declares pariterque regi successionem in regnum soliumque paternum et reginae commissam susceptamque regni administrationem congratuleris, offerendo ipsis constantem amicitiam nostram et observantiam caeterorum nexuum, quibus cum defuncto marito et patre iungebamur, nunc vero ex morte regis in filium quadam quasi propagine derivati sunt, necnon cooperationem nostram pro communi regnorum Sueciae et Galliae et caeterorum quorum interest causa. Modum tibi non praescribimus, sed cognitae nobis prudentiae ac discretioni tuae committimus. 5 Adiungimus hisce exempla literarum, non solum nostrarum ad regem ac reginam, sed et earum quas ad nos illi de morte regis scripserunt. E quibus vides nullam in reginae epistola, aliqualem - sed quasi Galliam non concernentem - in regis ad nos literis, foederis mentionem iniectam esse. Qua id intentione factum sit, in praesens non disquirimus. Quodsi occasio conveniens oblata fuerit cum praecipuis ministris, inprimis cardinali Mazarino, Chavigniaco, etc. colloquendi, poteris illis significare quod tametsi non dubitemus sensum literarum ad nos scriptarum non esse alienum a nostra intentione continuandi foederis et insistendi prioribus consiliis, quibus communi causae iunctis tam bello quam pace operis viribusque rite prospici poterit, cum tamen in dictis literis, potis[si]mum reginae, plane praetereatur omnis mentio foederis, nobis et moderno regi, necnon utrique regno vi pactorum intercedentis, non immerito in nobis scrupulum et dubitationem quampiam hoc ipsum generare potuisse et libenter optasse uberiorem huius rei declarationem, non quod dubitemus inhaesuram Galliam prioribus destinatis, sed quod non parum lucis in consiliis nobis id adferret nosque melius nostris ministris tam bello quam pace occupatis informare pro bono communis causae potuissemus. {==351==} {>>pagina-aanduiding<<} Quicquid tamen horum sit, tui officii erit omnino testari constantiam et perseverandi in foedere institutum, necnon cooperationem ad commoda utriusque regni nostram; cuius sicut praeclara hactenus documenta praebuimus regi parenti ac marito, ita stare nobis sententiam cum moderno rege filio et regina administratrice amicitiam foedusque mutuum conservandi. In hanc rem et alias poteris plenius cum iis conferre, cum non difficile tibi erit inquirere quid aut rerum inibi agatur aut putaveris facto nobis opus esse. Atque hisce divinae te protectioni clementer commendamus, sacrae regiae Maiestatis regnique Sueciae respective tutores et administratores, Petrus Brahe, comes in Wissingsborg, R.S. drotzetus, m. pp. Gustavus Horn, loco R.S. marschallii. Carolus Gylldenhielm, R.S. ammiralius, m.p. Axelius Oxenstierna, etc., R.S. cancellarius, m.p. Gabriel Oxenstierna, liber baro in Moereby et Lindholm, etc., R.S. thesaurarius, m.p. Dabantur in regia nostra Stocholmensi, die 10 Iunii anno 1643. Bovenaan de copie te Stockholm: Ad legatum Hugonem Grotium, concernentes obitum christianissimi regis. Datum Stockholm, anno 1643, Iunius 10. A. G[yldenclau]. 6 Bijlagen: Christina van Zweden aan Lodewijk XIV, 20 juni 1643. Nos Christina, etc., serenissimo et potentissimo principi, fratri, consanguineo et foederato nostro carissimo, domino Ludovico XIV, eadem gratia Franciae et Navarrae regi christianissimo, salutem et prosperos rerum successus. Serenissime atque potentissime princeps, frater consanguinee et foederate carissime, Pervenerunt hesterna die in manus nostras literae Serenitatis vestrae, die 15 proxime elapsi mensis Maii Lutetiae Parisiorum ad nos exaratae, quibus nobis Serenitas vestra significat excessisse vivis serenissimum quondam atque potentissimum principem, fratrem, consanguineum atque foederatum nostrum, parentem autem Serenitatis vestrae carissimum, dominum Ludovicum XIII, Franciae et Navarrae regem christianissimum, etc. Cumque prima nos vice literario isto commercio Serenitas vestra compellat, tanto nobis tristior accidit hic nuntius, quanto magis et ipsa[e]met parem dolorem iam pridem expertae testamur tenerum Serenitatis vestrae animum ex eo non nisi paulo vehementius percelli potuisse. Et maior hinc ansa nobis praebetur fidentem illam amicitiam cultamque et firmatam hactenus inter nos et praetactum Serenitatis vestrae parentem, laudatissimae memoriae, necnon utraque regna Sueciae et Galliae foederum mutuorum necessitudinem cum Serenitate vestra - in quam prorsus derivata iam haec sunt - inchoandi. Cuius officii muniis gemina ratione iam defungimur. Id nimirum cupimus Serenitati vestrae persuasissimum esse et casum hunc atque inflictum regiae domui vulnus nos, fratre et foederato inter caeteros primo orbatas, vehementer adficere et acerbum hunc maerorem nostrum ex percepta notitia in solium paterni regni evectae Serenitatis vestrae non mediocriter sedari recrearive! Nam cum et nos et regnum Galliae id vel maxime soletur, quod tum sedente iam ad regni gubernacula Serenitatis vestrae domina matre regina, tum superatis minorennitatis annis ac negotiis reipublicae ipsa Serenitate vestra suo tempore admota, nihil committetur heroicis consiliis, actionibus et instituto defuncti regis domini mariti ac parentis in sustinenda ac promovenda causa publica et communi adversum aut dissonum, quidquid damni ex morte regis sive in Galliam, sive arctissimam illam amicitiae foederisque mutui necessitudinem, atque adeo in ipsam denique communem causam metuendum videri {==352==} {>>pagina-aanduiding<<} potuit, magna id omne cura ac sollicitudine vestra - de qua omnem dubitationis ansam nobis praeciditis - et superabitur et resarcietur. Deus firmet thronum Serenitatis vestrae et eandem cumulet paternis iisve summis virtutibus, quarum radios late diffundat, et regni sui habenas quam felicissime ac diutissime moderetur. In quo voto finimus et quaevis officia amicae et confoederatae sororis Serenitati vestrae qua possumus diligentia ac promptitudine pollicemur. Testabiturque Serenitati vestrae noster apud eandem legatus ordinarius, nobilis et magnificus, nobis sincere dilectus, dominus Hugo Grotius dolorem super obitu regis parentis, et praeterea singularem erga Serenitatem vestram adfectum nostrum iusta convenientique declaratione coram repraesentabit. Quem ut Serenitas vestra clementer audiat, peramice requirimus, divinae eandem protectioni ex animo commendantes, P[etrus] B[rahe], G[ustavus] H[orn], C[arolus] G[ylldenhielm], A[xelius] O[xenstierna], G[abriel] O[xenstierna]. Dabantur in regia nostra Stockholmensi, die 10 Iunii anno 1643. In dorso schreef Grotius: Regina regi Lud. XIII [sic], X Iunii 1643. Bovenaan de copie te Stockholm: Literae compassoriae ad regem christianissimum dominum Ludovicum XIV super obitu parentis eius, Ludovici XIII. Datum Stockholm, anno 1643, Iunius 10. A. G[yldenclau]. Christina van Zweden aan Anna van Oostenrijk, 20 juni 1643. Nos Christina, etc., Ingriaeque domina, etc., serenissimae principi, sorori, consanguineae et amicae nostrae carissimae, dominae Annae, eadem gratia Franciae et Navarrae reginae, natae ex serenissima Hispaniarum regia prosapia, etc., salutem omnigenumque regiae prosperitatis incrementum. Serenissima princeps, soror, consanguinea et amica carissima, Si maerorem quem ex obitu serenissimi quondam atque potentissimi principis, fratris, consanguinei ac foederati nostri, Serenitatis autem vestrae domini mariti, carissimi domini Ludovici XIII, Franciae et Navarrae regis christianissimi, etc., subito contraximus, verbis exprimere et testari possemus, quod Serenitati vestrae circa modernam potissimum et acerbam ha[n]c eiusdem conditionem multis nominibus debemus officium sine difficultate utique impleremus. Nunc, cum Serenitati vestrae visum fuit literis suis, die 15 nuper elapsi mensis Maii Parisiis datis, eius rei nos certiores reddere, quam nulla alias epistola effari poteramus, saltem hisce cancellis doloris nostri vastitas stringenda fuit. Serenitatem quidem vestram coniux desideratissimus, filios regios parens optimus, princeps longiori vita dignus regnum, nos frater et, quem inter omnes primo loco colebamus, foederatus, causam denique communem acerrimus vindex morte sua destituit. Numini divino haec placuerunt; quod cum cuncta in terris singulari providentia disponat, viduas maxime intuetur et repleta ingentibus doloribus earum pectora salubriter solatur, Serenitati vestrae haec scribimus, quam omnino speramus nec luctum plus iusto admissuram, nec passuram commissas sibi hoc minorennitatis regiae tempore imperii fasces nimio maerore praegravari. Nos haud parum erigit, quod regni administrationem Serenitas vestra in se derivari passa fuit, cui hoc nomine peramice gratulamur pariterque felices consiliorum actionumque successus, divinum ad sustinendam illam molem auxilium implorantes, vovemus, inprimis quod certiores nos Serenitas vestra fecerit singulari adfectu eandem, necnon filium regem, fratrem ac foederatum nostrum carissimum, ferri in prosecutionem magnorum consiliorum et fortissimum propositum defuncti iam regis pro publica ac communi causa. Praeter alios nexus, quibus utrinque conbinamur, id nobis incitamento erit omni hoc opere niti, quo res communes stabiliantur et fortissimis consiliis insistatur publicae causae, non minus imposterum quam fiebat hactenus, asserendae et conservandae. Huius instituti nostri, necnon compassionis atque gratulationis officium apud Serenitatem vestram nomine nostro defungetur noster in Gallia ordinarius legatus, nobilis ac magnificus, nobis {==353==} {>>pagina-aanduiding<<} sincere fidelis, dominus Hugo Grotius, quem ut benigne admittat et audiat, amice a Serenitate vestra requirimus, de caetero eandem divinae protectioni ex animo commendantes, sacrae regiae Maiestatis [etc.], P[etrus] B[rahe], G[ustavus] H[orn], C[arolus] G[ylldenhielm], A[xelius] O[xenstierna], G[abriel] O[xenstierna], l[iber] b[aro]. Dabantur in regia nostra Stocholmensi, die 10 Iunii anno 1643. Bovenaan de copie te Stockholm: Compassoriae ad reginam Galliae dominam Annam super obitu mariti eius. Datum Stockholm, anno 1643, Iunius 10. A. G[yldenclau]. 6275. 1643 juni 22. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine et patrone magne, Rediit ad nos per Angliam professor magister Ericus Gabrielis Emporagrius, 2 qui nunquam satis depredicare potest celsas virtutes et summam Excellentiae vestrae in ipsum gratiam, pro qua se aeternum Excellentiae vestrae obligatum profitetur. Multum etiam de singulari Excellentiae vestrae in me favore nuntiavit, quod quamvis mihi novum non fuit, attamen tanta me affecit voluptate ut non potuerim, quin prisca confidentia iterum atque iterum meam tenuitatem Excellentiae vestrae commendarem atque rogarem a Deo Ter Optimo Maximo ut Excellentia vestra diu orbi christiano superstes maneat mihique faveat, qui dum spiritus hos regit artus, maneo, illustrissime et excellentissime domine, illustrissimae Excellentiae vestrae addictissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 22 Iunii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 1 Iulii. 6276. 1643 juni 22. Van W. de Groot. 1 Frater optime, De iudicio domini Vossii praeter ea quae nuper scripsi hoc habe, valde ipsi probari quae tu in schedia retulisti, 2 sed hominem qui laborem scribendi velit suscipere nondum inveniri. Ego de toto negotio cum Johnsono agam eiusque cogitata perscribam. 3 De An- {==354==} {>>pagina-aanduiding<<} thologia urgebo; de poematis haesito, 4 quia Blavius praeter consuetam lentitudinem etiam non bonos habet correctores. Iudicium Sorbonae de Bonaventurae Psalterio expectabimus. 5 Spero rem ita cessuram ut ex mutatione in aula Gallica nihil Sueciae rebus, nihil nostris generetur praeiudicii. Lucani exemplaria sex missurum se mihi promisit Blavius, quae ego ex praescripto tuo distribuam. 6 Duodecim alia si ad te mittat, prout filio meo 7 dixit, de iis ipse constitues. Sin ad manus meas perveniant, curabo ut ad te deferantur. Pro novis quae post proelium ad Rocroium accidere, gratias ago. 8 Si quid habes de pacis colloquiis in Germania habendis, quaeso nos facias certiores. Apud nos omnia in pendenti sunt. Heri princeps milites suos navibus imposuit et iam Dordracum praeteriisse dicitur. 9 Quod ei sit propositum incertum nobis est, velim et inimicis esse. Caeterum constat minora navigia aliquot exauctorata allectis maioribus, quod argumento est petiturum eum loca mari vicina. Adducit secum quantum unquam habuit equitatum, adeo ut tres tantum turmas hic reliquerit. Habet et totius peditatus florem optimum, quare credibile non est eum longe a finibus nostris processurum. Ordines Hollandiae citius quam antea erat constitutum, id est ultimo huius mensis die convenient, ne quid in ips(is) sit morae. 10 Valde desidero intelligere quid futurum s(it) de reformatione Collegii 11 perpetui hic F(oed)eratorum, nam et aliae provinciae dandas leges et (ma)ndata decreverunt. 12 Quod de filiis meis eorumque s(tud)iis bene ominaris, facis pro solito in me meosque affectu. Ego interea non desinam eos ad virtutem, pietatis exercitia et litterarum bonarumque artium cultum hortari optimisque in eam rem uti manuductoribus. Votum et propositum secundet Deus, cui te, tuam tuosque omnes precibus commendo. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. XXII Iunii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 1 Iulii. En in dorso: 22 Iunii 1643 W. de Groot. {==355==} {>>pagina-aanduiding<<} 6277. 1643 juni 23. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay leu la vostre du 25 de May, et attends l'accommodement entre le pape et le duc de Parme, qui ne tardera pas longtemps s'il est vray ce qu'on dit que Venise et le grand-duc se sont declarez pour le duc de Parme et entrés au Ferrarois. La reine-regente 2 continue icy à donner de tesmoignages de sa bonté et sagesse. Le duc d'Espernon a la ville pour prison pour faire revoir son proces. Monsieur de Chasteauneuf est en une maison proche d'icy et espere ravoir les seaux. Monsieur de Boutiller est demis de sa charge de surintendant des finances, laquelle est donnée à messieurs de Bailleul et d'Avaux. Monsieur de Chavigny s'est aussi demis de sa charge, laquelle est donnée au comte de Bryenne, cy-devant nommé de La Villauclerque. Lesdits messieurs d'Avaux et Chavigny 3 s'en vont ambassadeurs à la conference de la paix. On doubte si aussi le duc de Longueville y va. Cependant Thionville est assiegé. La reine-regente nous asseure fort de ne vouloir rien traitter sans la Suede et m'a fait voir les lettres originelles que sa Majesté a receues de l'empereur et de l'imperatrice, 4 contenants condoleances et consolations, aveq lesquelles lettres sont venus les passeports pour les ambassadeurs du roy Louis XIV et de la reine-regente. L'empereur prie la reine d'advancer cet affaire. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 23 de Iunii 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6278. 1643 juni 23. Aan N.N. 1 Monsieur, J'ay à requerir deux choses à vostre Seigneurie, l'une pour le publicq, l'autre pour mon particulier. La premiere est que je desire fort de sçavoir si depuis quelque temps les chefs et colonnels wimariens ont fait un nouveau serment à la France et en quoy different du premier. 2 L'autre qu'ayant appris qu'il y a à Benfeld des choses qui ont apartenu au feu duc Bernhard de Wimar, qu'on ne les laisse pas suivre aux heritiers qu'ils n'ayent {==356==} {>>pagina-aanduiding<<} contenté mon fils, qui sert à present à l'armée du comte de Guebrian, du laigs qui luy est laissé par feu son Altesse. 3 Car mondict fils a servi son Altesse jusqu'au temps de sa mort en qualité de gentilhomme et son Altesse 4 a voulu que chacun de ses gentilshommes auroit après sa mort quatre mille rycxthalers. De l'un et de l'autre j'ay de preuves suffisantes, que j'envoyeray à Benfeld sitost qu'il pourra servir. 5 Les ducs de Wimar m'ont fait promettre par leur deputé monsieur Groessec 6 de me faire payer de ladite somme, mais puisque l'effect jusqu'à cette heure n'est pas suivy je suis contraint de cercher des moyens afin que mondit fils ne perde la liberalité de son maistre. La reine-regente icy m'asseure 7 de ne vouloir rien traitter sans la reine de Suede et en tesmoignage de fidelité m'a envoyé les lettres que l'empereur et l'imperatrice luy avoyent escriptes de condoleance et de consolation, avecq lesquelles lettres estoyent envoyez les passeports pour les ambassadeurs du roy Louis XIV et de la reine-regente. Lesdicts ambassadeurs seront monsieur d'Avaux, un des surintendants des finances, et monsieur de Chavigny, qui s'est demis de sa charge de secretaire d'Estat. On doubte si le duc de Longueville ira aussi. Je demeure, monsieur, de vostre Seigneurie le tres humble serviteur. A Paris, le 23 Iunii 1643. 6279. 1643 juni 25. Van C. Marin. 1 Monsieur, Je m'estonne de ce que [vous] me dites par vostre derniere 2 que les finances de France sont tellement espuisées par le feu cardinal et les siens qu'il n'y a rien de reste là, où on croit icy que la France a de quoy faire la guerre mesme pour l'an qui vient et que ledit cardinal ait laissé au roy du sien environ douze millions d'or. 3 On escrit que la France a donné aux Hollandois le secours d'argent deu, 4 et quand nostre argent sera desboursé, je vous supplie de m'en donner advis et disposer monsieur Heuf 5 au parachevement de {==357==} {>>pagina-aanduiding<<} ce qu'il me doit, puisque les deux mille dalers qu'on m'a envoyé d'Hollande 6 mes creanciers ont emporté, et tant que je ne leur paye le reste, ils font difficulté de m'accommoder plus du prest de leur argent. C'est une pitié qu'on me detient si longtemps mes arriere-gages, qui à tous les autres sont payés. Les liguez 7 sont desja tous dans le Ferrarois, où ils s'entrebattent tousjours avec les gens du pape, qui par son opiniastreté scandalize tout le monde et pourra s'attirer quelque ruine sur l'hierarchie romaine. Les Espagnols après la reprise de Tortone se reposent dans le Milanois 8 et le prince Thomas se trouve au Piedmont, attendant le secours qu'on luy envoye de France. 9 Les Vinarois marchent vers Hohetvil 10 avec 15 mille hommes pour combattre les Bavarois. Je demeure, monsieur, vostre serviteur, C. Marin m.p. De Zurig, ce 15 de Juin 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 10 Iulii. En in dorso: Marin 15 Iunii 1643. 6280. 1643 juni 26. Van G. Keller. 1 Hochedeler, gestrenger herr ambassadeur, hochgenaigter herr, In der crohn Schweden ist biss dato nichts notables oder änderlichs vorgangen, in Dennemarck aber continuirt mann die anhalt- vndt verzollung der Schwedischen schiffe, vnter dem praetext, ob würden vnterschlaiff 2 dabey gebraucht, vndt viel den Holländern zustehende güther vor Schwedische angegeben. Den articul in den friedens-pacten von frembdem getränck vndt wein wollen die Dänen wieder seinen klaren inhallt nun dahin interpretiren, dass die Schwedische vnterthanen den zoll davon sollen geben müssen, 3 haben auch gar ein schiff, so eine quantität wein, behueff der königl. hoffstatt selbst geführet, zur entrichtung des zolls anzuhalten sich nicht geschewet, nit waiss ich, wass noch vor consequentien auss dergleichen vnbilligen proceduren entstehen werden. Die Dänische flotte war noch nicht, der Reichs ammiral 4 aber beraits zu hauss angelangt, {==358==} {>>pagina-aanduiding<<} mann sagt, ob solten ezliche schiffe nach den Issländischen cüsten 5 gehen, weiln ezliche Türckische schiffe der enden sich sollen sehen lassen. 6 Die Dänische völcker sollen wieder in ihre vorige quartier in Hollstein, Fünen, See- vndt Schonlandt verlegt werden. Der könig befindet sich noch zu Glückstatt, ist wieder wol vff, der prinz, sein sohn, vndt ein Chursächs. junger printz seind bey ihm. 7 Die Mechelburgische schuldtsache 8 ist noch nicht allerdings vergliechen, mann hällt gleichwol darfür, dass die einräumung ezlichen verhypothecirten ämpter geschehen, vndt der könig die bezahlung nach vndt nach in abschlag annehmen werde. Mit Boitzenburg stehets noch in zweiffel, vndt wegen Dömitz, wie imgleichem wegen Wolffenbüttel, hatt der keysser sich erkläret, dass er keines von beeden quittiren wolle. Von den arméen in Böhmen haben wir nachricht, dass den 31. passato der herr feldtm[arschall] Torstenson Mölnick gantz wieder quittirt vndt recta vffs feindts lager vor Brandeiss, die marche gerichtet habe. 9 Es ist aber dieser in seinem vortheil so gar vnbewegt geblieben, dass er auch die partheyen zu escarmouschiren an sich gehalten, desswegen die vnssrigen ihre fronte vff Praag gerichtet, 1/4 meyl weegs vnterhalb der alten statt, vff Guttenberg 10 zugangen, daselbst 13 mit aller zugehör aussgerüstete stücke, viel gellts vndt eine convoy von ezlich huntert mann angetroffen, geschlagen, erobert vndt gefangen. Diese haben gar sicher zu gehen vermaint, vndt nicht gedacht, dass die vnssrigen zwischen der keysserl. armée vndt Praag solten eingehen dörffen. Gallas ist des andern tags nach der vnssrigen abzug, auch vffgebrochen. Mann mainet, beede arméen gehen nach Mähren. Die vnssrigen vmb Olmütz zu entsezen, oder, wie etzliche sagen wollen, mit Rakozy, welcher vff dem weege sein soll, sich zu coniungiren, 11 Gallas aber, beedes zu verhindern. Andern wollen darfür halten, dass die vnssrigen nach der Obernpfalz sich vielleicht ziehen dörfften. Vom vffbruch der Weymarischen armée höret mann nichts. 12 Gott gebe, dass auss dem langen traihniren nicht böse vndt schädliche consequentien herfür wachsen. Ich schliesse hiemit, verbleibend allzeit, Ew. Excell. gehorsamber knecht, G. Keller m.p. {==359==} {>>pagina-aanduiding<<} Hamburg, den 16/26. Iunii 1643. P.S. Vbermorgen kompt herr Oxenstirn 13 zu Lawenburg an, gehet am montag von dannen vber die Elbe, vndt so fort den nechsten weeg nach Ossnabrück. Adres: A son Excellence, monseigneur Grotius, ambassadeur de la reyne de Suede en France, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Iulii. En in dorso: 26 Iunii 1643 Keller. 6281. 1643 juni 27. Aan Christina van Zweden. 1 Serenissima, potentissima regina, domina clementissima, Cum intelligo Maiestatem tuam coepisse interesse consilio suo, magnum ea de re gaudium optimumque omen accepi. 2 Deo ob id gratias ago Deumque precor ut haec initia prosperis auctibus provehat. Idem precantur et hic regina regens et qui ei adsunt, viri feminaeque principes. Ego vero et hoc simul precor ut liceat mini aliquando ostendere, serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, quam libenter sim id quod esse debeo, augustae Maiestatis tuae obedientissimus subditus, H. Grotius. XVII/XXVII Iunii 1643. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Gratulatio ad reginam, quod coeperit interesse consilio suo. 6282. 1643 juni 27. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Nihil causae video cur non optima de Gallia sperare debeamus. 2 Nam et Theodonisvilla obsidetur et regina regens acceptas ab imperatore et augusta literas illico ipsas ad me misit, ut ostenderet nihil se velle agere seorsim. Seldenum Graswinckelio responsurum non puto. 3 Satis enim videt quam incerta sint haec tempora. Et rex foris plures reperiet amicos quam Pimus 4 et Pimiani. Causa autem {==360==} {>>pagina-aanduiding<<} Batavorum maxime se possessione sua tuetur. Possunt tamen et inter eorum causam et Anglorum discrimina quaedam notari. 5 Monui in nostris ad Lucanum multa esse typographica peccata. 6 Velim ne idem in poematis eveniat. De chartis velim labores ut scripsi antehac et historiam narres omnem. 7 Benedictum a Castro, virum humanum, novi Hamburgi et ex coniectura dixi ei nomen Hebraeum esse Baruch, quod verum esse testatus est. 8 Principi Arausionensi et nurui valetudo melior optanda. 9 A Diderico pridem habui nihil. 10 Paratur hic Historia Albigensium. Ea certis documentis ostendit originem illis esse a Manichaeis ex Oriente expulsis. 11 Itaque non mirum est si retinuerint dogma ἀποϰληϱόσεως. 12 Rogo memineris de libro Fr. Victoriae, quem nescio dominus Grotenhusius mihi donarit aut commodarit. Libens ei aut illum librum aut quem voluerit eius loco remittam. 13 Deus te, uxorem, liberos servet, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 27 Iunii 1643. Sententia per commissarios antehac pronuntiata contra ducem Espernonium per parlamentum nulla pronuntiata est cum omnibus qui antecesserant actis. Iussum ut de novo inquiratur per delegatos a parlamento. Idem impetrabit Elbovius. Nota sententiis illis ipsum regem adfuisse. Vide annon hoc imitari possint filii Hogerbetii. 14 Dux Laforcius habens annos LXXXIV duxit Philippi Mornaei Plessiaci filiam, viduam sexagenario maiorem, 15 quae nubere quam uri maluit. 16 {==361==} {>>pagina-aanduiding<<} 6283. 1643 juni 27. Aan [N. van Reigersberch]. 1 Ten bewijze van de achting die de koninginne had voor den afgezant de Groot, en van de oprechtigheit der verhaalde verzekering [de verzekering ‘van 't goed opzet van hare Majesteit om te volharden in 't voornemen van den overleden koning, om nevens de geallieerden het oorlog voort te zetten of een goeden vrede te maken’], strekt ons zijn schrijven van den zevenentwin[ti]gsten der volgende maandt: Zondag laastleden 2 heeft de koninginne-regente aan mij gezonden mijnheer d'Avaux 3 met twee originele brieven aan hare Majesteit geschreven, den eenen bij den keizer in 't Latijn, den anderen bij de keizerinne in 't Spaansch, beide inhoudende de condoleantie en vertroosting passende op den tijdt in zeer goede termen. Des keizers brief behelst daarenboven aanmaning om de bijeenkomst tot den vrede, daar zoozeer naar word verlangt, te vorderen. In 't midden van denzelven brief leest men: De sententie, 4 voordezen bij commissarissen gewezen tegen den hartog van Espernon, is bij 't parlement nul verklaart, en belast vannieuws te informeren. De hartog van Elbeuf heeft ten gelijken einde request ingelevert, noemende den gewezen kardinaal zijn hooftvijand. ... schreef hij in de bijlaag van dezen brief: Dit is hierontrent op te merken dat de koning bij 't vellen van die vonnissen is tegenwoordig geweest ... Dit voorbeelt zoude 't Hof van Hollandt behoren te volgen, op de instantiën van de erfgenamen van den heer van Oldenbarnevelt 5 en Hogerbeets. 6 {==362==} {>>pagina-aanduiding<<} 6284. 1643 juni 27. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 De coniginne-regente heeft twee brieven ontfangen aen haere Maejestijt geschreven, 2 den eenen bij den keyser in 't Latijn, d'andere bij de keyserinne in 't Spaensch, bijde inhoudende de condoleantie ende vertroosting passende op de tijt in seer goede termen, des keysers brief daerenboven aenmaening tot de bijeencomste tot vrede, daer sooseer nae werd verlanght, te vorderen, tot welcken eynde den keyser send aen de coniginne de paspoorten voor de ambassadeurs van Louis den Veertienden ende de coniginne-regente. De coniginne, hoorende dat de brieven van Weenen quamen, heeft die niet willen openen maer gesonden aen de cardinael Mazarini, dewelcke bij hem ontboden hebbende d'heeren d'Avaux ende Chavigny, den courier hebbende ondervraeght, de brieven gesloten heeft gebracht aen de coniginne-regente, dewelcke deselve in presentie van de voorseyde heeren heeft geopent, den Spaenschen brief gelesen ende de andere haer doen uytleggen. Heeft daernae belast aen de heeren d'Avaux ende Chavigny 3 dat sij haer gereed souden maecken om met den eerste te vertrecken. Dat sal geschieden, meene ick, binnen drie weecken met seer goede trijn. Den hertoch van Longueville sal haer volgen, soo men verstaet dat de keyser eenighen prins sent tot de handeling. 4 De sententie, voordese bij commissarisen gewesen tegen den hertoch van Espernon, is bij 't parlement nul verclaert, ende belast vannieuws t'informeren. Den hertoch van Elboeuf heeft tot gelijcken eynde requeste gepresenteert, noemende den gewesen cardinael sijn hooftvijand. 5 Thionville is belegert, 6 hoewel tweeduysent man daerbinnen is gecomen. Den hertoch van Anguien heeft daervóór, soo men seght, vijfentwintighduysent man, dertigh stucken geschut, achthondert carren, broot van Nancy. Beck 7 is daerontrent met vijftienduysent man. Vanhier is gelt gesonden soo nae Italië 8 als aen de marescal de Motte-Odincourt, besigh soo men sijt om Tortone 9 te blocqueren. Van de marescal de Guebrian kan ick {==363==} {>>pagina-aanduiding<<} niets zeecker seggen. 10 Veele geloven hij gaet ofte nae Constance ofte nae de Donauw; ende dat hij gevolght wert bij hertogh Carel, sijnde nu generalissimo van de ligue ende onder sijn gebiet Mercy ende de Waert. 11 Den hertoch van Angulesme 12 blijft lettende op de bewaeringh van de frontieren van Champagne ende Picardië. De coniginne-regente heeft luytenanten gestelt binnen Havre de Grace, Brouage ende Blavet, 13 die eedt hebben gedaen aen den coning ende aen haere Mayestijt. Hier is een extraordinarie ambassadeur van Florence 14 ende wert eene verwaght van Venetië. 15 Wij verstaen dat duysent man van degeene die de paus dienden, sijn verslagen ofte verjaeght, dat die van Venetië ende de hertoch van Florence de redenen van haere wapenen hebben uytgegeven ende seggen dat soo de paus haer daerover excommuniceert, noyt d'absolutie te willen ontfangen. 16 Den president Coigneux heeft sijn oude plaetse in het parlement weder ingenomen. 17 Men is hier qualijck tevrede over het parlement van Tolouze, omdat hetselve parlement arrest heeft gedaen tegen 't invorderen van eenighe tailles. 18 Bovenaan de copie staat: Paris, den 27 Juny 1643. 6285. 1643 juni 27. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Dominica die quae praeteriit, 2 venit ad me dominus Davausius, pars nunc arctioris consilii ex quo de inspectione aerarii partem accepit alteram, attulitque mihi iussu reginae regentis archetypas literas ad reginam missas ab imperatore et ab augusta. Augusta His- {==364==} {>>pagina-aanduiding<<} panice 3 scripserat 4 valde sororiis verbis et quae ad participationem doloris et solatia christiana pertinebant. Imperator Latine et magnifice de eodem argumento, ac praeterea metuentem se ne hic tristis casus moram afferret adeo desideratis ab omni orbe christiano de pace colloquiis, mittere ad reginam regentem easdem, quas et Hamburgum iam mitteret, 5 literas tuti itineris pro legatis regis Ludovici XIV et reginae regentis. Regina simulatque literas a Vienna venire intellexerat, aperire eas noluit - agit enim omnia valde circumspecte - sed mitti ad cardinalem Mazarinum, qui advocato ad se Davausio interrogaverat cursorem aulicum - ita enim in literis imperatoris vocatur qui eas tulerat - de tempore quo abierat. 6 Cognovit eum inde abiisse postquam et alia et pugna ad Rocroium ibi nuntiata fuerant. Ego summas reginae regenti gratias egi, quod tam aperte cum regina Suediae ageret; 7 debere eam a regina nostra parem exspectare fidem, cui non displiciturum quod de pace colloquia tandem instituantur, neque per eius maiestatem staturum quominus pax fiat honesta et tuta regnorum utrique et foederatis. Dicam aliquid non magnum, sed quod coniecturis materiam praebere potest. Fuit quidam apud cursorem visus qui unde venerit nescio. Sed augustae epistola dicebat caetera dicturum amplius reginae regenti istum nobilem, ‘este cavallero’ 8 - ita habent verba Hispanica -, quo nomine an pro sua comitate honorare voluerit cursorem, ut fieri interdum solet, an indicare alium, sane non dixerim. Caeterum plane arbitror nihil facturam reginam sine conscientia sociorum, quanquam Chevreusia creditur omnia molitura pro Hispanis, apud quos bene habita est. 9 Et his diebus simulatque a Bruxella literae advenerant, accessit reginam eique in arcano locuta est. Statim autem post acceptas ab imperatore literas regina iussit properare dominum Davausium, promotum ad honores, et dominum Chavigniacum, ab honoribus demotum, ad loca colloquii, magna eis attributa pecunia ad sustinendam regni dignitatem. Dux Longovillanus sequetur, si imperator inter legatos principem mittet; est autem is valde magnificus. Cancellarius Seguerius multa apud noviter gratiosos largiendo sustentat adhuc sese, 10 et cardinalis Riceliaci propinqui multa dant, ut plus servent. 11 Caeterum Forteguerius, 12 {==365==} {>>pagina-aanduiding<<} quem Ponticurlaeus et Esguillonia huc vocaverant ut eum a vicaria praefectura Portus Gratiae demoverent, per reginam in locum suum restitutus est. Blavetae 13 quoque, cui praefectus est Milleraius, qui nunc hic est, et Brouagii, cui praefectus est Bressaeus, vicarii praefecti sunt dati, qui regi ac reginae sacramentum dixere. In Theodonisvillam duo millia hostium nova intrarunt et Bechius non longe abest cum quindecim millibus. Attamen procedit obsidio, ad quam habet dux Anguianus, ut hic dicitur, XXVI hominum millia, machinas XXX, carros DCCC, rusticos ad opera castrensia ter mille. Ii nunc laborant ut castra vallo muniant. Panes a Nanciaco veniunt. Mittitur pecunia et ad Mottam Odincurtium, qui Tortosam dicitur eminus operibus includere, et in Italiam. De Guebriano, de quo tam magna nobis promiserat cardinalis Mazarinus, audimus nihil. Reformatis huius regni regina promiserat edictorum confirmationem. 14 Sed illi qualis offerebatur noluerunt recipere, quia referebat se ad possessionem huius temporis. Illi autem formulam volebant eandem quae facta erat sub regina regente Medicaea, 15 quod multis controversiis dedisset occasionem, quia ex eo tempore multa mutata sunt. Illi ut ipsis mos est statim arma cepere in Cebennis, 16 ut terrore isto impetrarent quod volebant. Repositus est terror terrori multique per urbem rumores contra eos sparsi ante diem Mercurii, qui precibus publicis cum ieiunio erat ab ipsis dicatus, 17 nec hic tantum, sed et idem dies apud Batavos et apud Angliae puritanos. Plebs ad portas per quas redire debebant, concurrerat. 18 Regina et magistratus eam abire iusserunt. Missoque aliquo ex custodibus regis corporis qui eos Carentoni congregatos timere vetaret, ex eo ipso exortus timor panicus, ita ut gladii passim exorirentur et in summo mortis periculo esset presbyter Veronus, 19 qui ad cognoscendas penitus controversias eos coetus saepe accedit. Postea venit dux Mombazonus, qui huic regioni praeest, 20 iussitque regis et reginae nomine eos esse securos. Dux Engolismensis manet ad tuendum Picardiae et Campaniae limitem. Est hic extraordinarius a Florentia legatus et a Venetis alius exspectatur. Est hic rumor, de quo tamen nihil affirmaverim, Guebrianum cum sex equorum, septem peditum millibus ire Constantiam aut Danubium versus. Eius autem vestigiis insistere ducem Carolum summo cum imperio, cui parent et Mercius et Waertius. Regi Angliae multum hic favetur, et propter reginam Angliae, quae hic magni fit, et ne exemplum spernendi reges latius serpat. 21 Ego quo[s]cunque accedo eorum qui nunc plurimum valent, eis late explico iura {==366==} {>>pagina-aanduiding<<} Suediae in Pomeraniam, 22 deinde commendo eis, si cum duce Carolo agatur, negotia et ducis Croiaci 23 et comitum Nassaviorum Saraepontanorum. 24 Si quid ultra iubear, cum fide exsequar. Hiberni quadringenti venere in auxilium regis Angliae. Sequentur, ut puto, et alii, sed timendum ne ea res Scotos impellat ad iuvandos parlamentarios. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitatem tuam servet eiusque consilia prosperet, tuae Sublimitatis devotissimus cultor, H. Grotius. [Lutetiae,] XVII/XXVII Iunii 1643. Intelligo eum qui cursori Viennensi aderat, non a Vienna venisse sed a Bruxellis, missum a Phalsburgica. 25 Londini detecta coniuratio regi faventium. 26 Guebrianus Hassicos adhuc secum retinet. Promittitur hic fore ut dimittantur, sed difficultas etiam tunc erit in reperiendo itinere. 27 A parlamento irrita pronuntiata sunt quaecunque acta per extra ordinem datos iudices fuere contra Espernonium. Obtulit libellum parlamento etiam Elboevius pari spe. Pontificis milites ferme mille caesi sunt aut fugati. Veneti, si eos pontifex excommunicet, minantur nunquam se absolutionem accepturos. Causas armorum suorum et ipsi et Ethruscus et Mutinensis edidere. Gravis hic ira est adversus parlamentum Tolozate, ideo quod tributa quaedam vetuit exigi. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Ex imperatoris et augustae ad reginam literis specialiora recensentur. Praesens belli facies. Reformatorum ob negatam sine conditione edictorum confirmationem seditio. 6286. 1643 juni 27. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et legato extra ordinem, etc., libero baroni in Kymitho, etc. In dorso staat in een onbekende hand: Praesent. Lawenburg, den 11. Iulii 1643. {==367==} {>>pagina-aanduiding<<} 6287. [1643] juni [27]. Aan [J. de Wicquefort]. 1 Monsieur, Le Dimanche passé 2 monsieur d'Avaux me porta par ordre de la reine-regente deux lettres en originel, l'une de l'empereur en latin, l'autre de l'imperatrice en espagnol toute de sa main. Toutes deux portoient les condoleances et consolations en de termes fort beaux, celle de l'empereur, outre cela, qu'il desiroit fort que la conference pour la paix tant desirée s'advansast et que pourtant il envoye, comme il a envoyé aussi à Hamburg, les passeports pour les ambassadeurs du roy Louis XIV et de la reine-regente. La reine ayant appris qu'il y estoit arrivé un courier de Vienne, n'a pas voulu ouvrir la lettre, mais l'a envoyée au cardinal Mazarini, lequel ayant fait venir vers luy messieurs d'Avaux et de Chavigny a porté les lettres non ouvertes à la reine, laquelle a leu celles de l'imperatrice et s'est faict interpreter celle de l'empereur, et voyant que l'empereur ostoit tant qu'estoit en luy touts les empeschements, a donné ordre que lesdits seigneurs d'Avaux et de Chavigny partissent en trois sepmaines, ayant ordonné pour la magnificence de leur suitte de grandes sommes. Le duc de Longueville suivra, si on apprend que de la part de l'empereur il y aille un prince. La reine-regente a mis de lieutenants [dans] Havre de Grace, Brouage et Blavet, qui ont fait serment au roy et à elle. Le mareschal de La Millerai est icy, bien esloigné du lustre qu'il a eu. Le siege de Thionville continue nonobstant que deux mille des ennemis y sont entrez et Beck n'est gueres loing avec quinze mille. Le duc d'Anguien a, comme on nous dit, vingt-cinq mille hommes, trente pieces de canon, huict cents charettes. Trois mille paysans travaillent à la circonvallation. Nancy fournit du pain. On envoye aussi de l'argent au mareschal de Motte-Odincourt, qui blocque Tortosa, et en Italie. Il y a eu quelque terreur panique à Charenton sans raison. La reine, sçaschant qu'il y avoit quelque concours du peuple près la porte de Saint-Antoine, avoit envoyé un exempt de guarde à ceux qui estoyent assemblez à Charenton pour eux asseurer de l'ordre qu'elle donnoit pour leur seureté. Or, l'entrée de cet exempt un peu brusque leur a donné de la peur jusques à ce que le duc de Mombazon y est venu, qui les a mis hors de peur. Le duc de Force aagé de 84 ans espouse une fille de feu monsieur de Mornay, aagée soixante ans, quae maluit nubere quam uri. 3 Le duc d'Angoulesme continue à guarder la frontiere de Picardie et de Champagne. Du marescal de Guebrian nous ne sçaurions que dire. Plusieurs disent qu'il va vers Constance ou le Danube et que le duc Charles le talonne, qui a le commandement sur les trouppes de la ligue et soubs luy Mercy et Jean de Waert. Il y a icy un ambassadeur extraordinaire de Florence et on attend un de Venise. Nous apprenons que quatre cents Irlandois ont passé la mer pour assister le roy d'Angleterre. Cela sera suivi d'autres, mais est à craindre que cela n'altere les Escossois à assister les parlamentaires d'Angleterre. Je suis le vostre. 30 [sic] Iunii. Nous apprenons qu'à Londres a esté descouverte une conjuration des royalistes, que mille hommes des gens du pape ont esté battus, que ceux de Venise et le grand-duc publient la cause de leurs armes et disent, si le pape les excommunie pour cela, que jamais {==368==} {>>pagina-aanduiding<<} ils n'accepteront l'absolution. Le president de Coigneux a repris sa place ancienne au parlament. Bovenaan de copie staat in een latere hand: Vicquefort? 6288. 1643 juni 27. Aan H. Appelboom. 1 Vir clarissime et doctissime, Gratissimae mihi fuere literae Claritatis vestrae, tum priores, tum istae quae datae sunt XV Iunii, neque minus id quod eas literas comitabatur scriptum domini Chemnitii, prudentiae plenum. 2 Hic in Gallia omnia bene procedunt, 3 nam et bellum strenue geritur, obsessa Theodonisvilla, et multis modis certos nos facit regina regens se sine sociis in pacis negotio nihil promoturam. Laus sit Deo, quod regina domina nostra clementissima incipit regni rebus assuescere 4 et iis se parare negotiis quae brevi in ipsam sunt incubitura. Deus tam bonis initiis pulchros det processus. Ero semper, vir clarissime et doctissime, Claritati vestrae addictissimus, H. Grotius. XVII/XXVII Iunii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois, à Amsterdam. Port. In dorso (met andere hand): 1643 - 27 Iunii. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Appelboom. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Appelboom. 6289. 1643 juni 27. Van Christina van Zweden. 1 Christina Dei gratia Suecorum, Gothorum Wandalorumque designata regina et princeps hereditaria, magna princeps Finlandiae, dux Esthoniae et Careliae Ingriaeque domina, etc., gratiam et favorem nostrum singularem. Nobilis ac magnifice nobis sincere fidelis, Eodem fere tempore quo ad nos perlatum est supremum vitae diem obiisse christianissimum regem Galliae, nuntiatur nobis de insigni victoria quam dux Anguinensis ad Rocrocium obtinuit de Melone generali et exercitu Hispanico. 2 Igitur postquam iam nuper {==369==} {>>pagina-aanduiding<<} tibi mandavimus ut dolorem nostrum filio novo regi et huius matri reginae testeris, hisce tibi mandamus ut gratuleris christianissimo regi tam insignem victoriam; quo nomine tibi mittimus hasce fidei pro te literas ad regem scriptas, quarum exemplum vides ex adiecto apographo. Atque hisce divinae te protectioni clementer commendamus, sacrae regiae Maiestatis regnique Sueciae respective tutores et administratores, Petrus Brahe, comes in Wissingsborg, R.S. drotzetus, m.pp. Gustavus Horn, loco R.S. marschallii. Claudius Flemingh, loco R.S. ammiralii, m.propria. Axelius Oxenstierna, R.S. cancellarius, m.p. Gabriel Oxenstierna, liber baro in Moereby et Lindholm, etc., R.S. thesaurarius, m.p. Dabantur in regia nostra Stocholmensi, die 17 Iunii anno 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Aug. Bovenaan de copie te Stockholm: Ad legatum dominum Hugonem Grotium, ut nomine suae regiae Maiestatis gratuletur christianissimo regi de obtenta ad Rocrocium victoria. Datum Stockholm, anno 1643, Iunius 17. A. G[yldenclau]. 3 Bijlage: Christina van Zweden aan Lodewijk XIV, 27 juni 1643. Nos Christina, etc., serenissimo et potentissimo principi, fratri, consanguineo ac foederato nostro carissimo, domino Ludovico XIV, eadem gratia Franciae et Navarrae regi christianissimo, etc., salutem et prosperos rerum successus. Serenissime et potentissime princeps, frater, consanguinee ac foederate carissime, Magna cum laetitia tum ex relationibus aliorum, tum ex literis domini baronis de Rorté hisce diebus percepimus 4 Serenitatem vestram sub ductu illustrissimi ducis Anguinensis insigni adversus hostem ad Rocrocium victoria potitum esse, trucidatis aliquot hominum millibus, aliquot millibus captis cum magna signorum et rei armamentariae copia. Mitigat ingens haec felicitas non parum dolorem nostrum, quem ex percepto de regiae mortis nuntio nuper contraximus, 5 continuis domini parentis Serenitatis vestrae successibus hac victoria obsignatis et pollicente nobis divina bonitate ex illa sub initio regiminis Serenitatis vestrae obtenta continuationem rerum prospere gerendarum. Et cum ex acerrimo hoc conflictu partaque de hostibus victoria vires eorum plurimum sint attritae, non dubitandum est quin turbatis pariter consiliis ac destinatis hostilibus magnum emolumentum causae communi ex eadem accrescat, vestraque Serenitas provisura sit, quo et in superiori Germania militantes sub ductu domini comitis Guebriani copiae pares sint viribus ibi hostium tum sustinendis tum contundendis. 6 Sed gaudium super praetacta victoria nostrum, et quae eam praeterea concernunt, pluribus Serenitati vestrae exponet legatus noster, dominus Hugo Grotius, quem ut cle- {==370==} {>>pagina-aanduiding<<} menter admittat audiatque, peramice a Serenitate vestra contendimus, divinae eandem protectioni ex animo commendantes, sacrae regiae Maiestatis etc., P[etrus] B[rahe], [Gustavus Horn], C[laudius] Fl[emingh], A[xelius] O[xenstierna], G[abriel] Ox[enstierna]. Dabantur in regia nostra Stocholmensi, die 17 Iunii anno 1643. Bovenaan de copie te Stockholm: Gratulatoriae ad regem Galliae super obtenta ad Rocrocium de hoste victoria cum annexa suasione et monitione augendi exercitus Guebriani in Germania. Datum Stockholm, anno 1643, Iunius 17. A. G[yldenclau]. 6290. 1643 juni 28. Aan E. Emporagrius. 1 Reverende domine, Legi cum gaudio litteras Claritatis vestrae, scriptas XIV Iunii Lugduni Batavorum, 2 signa habentes satis expressa contractae inter nos amicitiae, quae semper mihi erit carior quam ullis antehac conspicuis indiciis ostentare potui. Sicut autem gaudeo nihil sinistri evenisse Reverentiae vestrae in Britannico itinere, rebus ibi plus quam nunquam turbidis, visamque urbem Londinum, ita doleo non conspectam ei Cantabrigiam et Oxoniam, et hanc maxime ob illustrem quae ibi est bibliothecam et viros eruditos, Deumque precor ut et ius regis et felicitatem populi restituat in eum statum, in quo ego id regnum vidisse me memini. 3 Mea vero commendatio apud regios et episcoporum amatores aliquid forte valuisset, apud illos vero qui et regem et episcopos expulerunt nihil plane. Principem Arausionensem aurugine contactum fuisse et nos didicimus. 4 Sed dicitur revalescere idque hic optant omnes, ut egregiis Gallorum sub regno novo conatibus sua ex parte respondeat. Ero semper, reverendae Claritati vestrae toto animo addictus et ad obsequia paratus, [H. Grotius]. XVIII/XXVIII Iunii 1643. Bovenaan de copie te Rotterdam: D. Temporagrio. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Temporagrio. {==371==} {>>pagina-aanduiding<<} 6291. 1643 juni 28. Van J. Oxenstierna. 1 Magnifice et generose domine, Summa Magnificentiae vestrae diligentia et accurata rerum in Gallia gestarum descriptio me quoque ad parem curam invitant et obstringunt, 2 Verum hucusque per vices tantum praestare potui quod libens data quacunque occasione exsolvissem. Spero tamen in futuro pacis colloquio uberiorem materiam quam Pomerania suppeditare mihi potuit. Ad tractatum iturus Stetino discessi 18 die Maii, Volgaste vero 7 huius mensis, devenique mari huc Vismariam ante tres dies. 3 Subsisto hic contra opinionem meam, cogniturus de aliorum legatorum profectione. Literae Magnificentiae vestrae scriptae 28 Maii/6 Iunii ostendunt tum temporis nihildum statutum fuisse de regis Galliae legatis, quinam illi futuri essent. 4 Neque de aliis certi aliquid audio. Misi [in]primis Osnabrugam pro diversoriis conducendis, et quamprimum sensero alios in itinere esse, in me nihil erit morae. Torstensonius 5 auctis novis viribus tum e praesidiis Silesiacis deductis, tum a Stalhanschio illuc allatis, 6 diversis vicibus hostem detrivit. Qua ratione nuper se Gallasio obtulerit, 7 et quo progressus sit, docet diarium hisce literis insinuatum. In Suecia supplementum exercitui mittendum paratur satis validum, quod brevi expectamus. Deus addat trophaeis trophaea maiora et per ea reddat orbi quietem tutam et honestam, conservetque Magnificentiam vestram diu incolumem, Magnificentiae vestrae ad amica officia paratus, J.O. Axelii. Wismariae, die 18 Iunii 1643. In dorso staat: Wismariae, die 18 Iunii anno 1643. Ad legatum dominum Hugonem Grotium. Mut[atis] mut[andis] ad residentem Carolum Marinum. Joh. Oxenst. 6292. 1643 juni 29. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Accepi a Blavio duodecim Lucani exemplaria, compacta sex, incompacta totidem. Dedit et Vossio et Barlaeo singula. Ego mihi inde unum, alterum filio tuo reservabo, tria {==372==} {>>pagina-aanduiding<<} Reygersbergiis dabo, sextum Bellimontio, 2 reliqua tibi mittam. Prodiit his diebus libellus Renati de Cartes in Voetium, 3 sane pro meritis eius scriptus, in quo homo Gallus, quem Voetius satis ingeniosum agnoscit, ego vero etiam non vulgariter eruditum, ipsum mendaciorum, calumniarum et hypocriseos convincit. Voetius per sibi addictos magistratus Ultraiectini nomine proclama fieri curavit, quo de Cartes quasi per edictum citatur ut Ultraiecti compareat scripti sui rationem redditurus, quod ipse neque facere tenetur et iam satis scripto suo testatus est se nunquam facturum. Nescio quomodo ille magistratum Ultraiectinum ita fascinaverit ut se tam manifeste deridendum propinare in animum induxerit. 4 Pro eo quod de obsidione Villae Theodonis scribis, deque missione Boutelerii et Chavigniaci, 5 gratias summas habeo. Vellem et vicissim de rebus nostris aliquid perscribere, sed nihildum actum est, neque multum actum iri videtur. Princeps prope Hulstam in aggere Namurcano castra posuit. 6 Flandri militibus et rusticis omnes aditus ita muniverunt ut vix spes sit irrumpendi in interiora eius provinciae. Ordines Hollandiae hac septimana convenient 7 et futurum forte est ut dominum Catsium praesidem Summi Senatus sint creaturi. Certe ipsius amici eam dignitatem pro ipso ambiunt. 8 Diu iam est cum de Hogerbetio nihil intelligo, neque cur causae suae desit scio. Si aut ipsum aut affines videro, non desinam urgere negotium. 9 Vergoesius noster 10 per aliquot menses a febre alternis diebus recurrente fuit vexatus, et quidem non sine periculo; nunc intermittit quidem illa, sed corpus ita extenuavit ut domo pedem nondum extulerit. De Anthologia et poematis tuis serio cogito. 11 Quod de erratis in editione Lucani {==373==} {>>pagina-aanduiding<<} commissis, quae et ipse deprehendi, scribis mihi valde displicet. Curandum est ne simile quid in aliis tuis operibus eveniat. Quando Notata tua in Vetus Testamentum proditura in lucem sint, quaeso ex te intelligam. Magno enim videndi teneor desiderio, ut et alii quamplurimi. 12 Deus te tibi, tuis, nobis, nostris totique ecclesiae suae diu servet incolumem. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XXIX Iunii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 14 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 7 Iulii. En in dorso: 29 Iunii 1643 W. de Groot. 6293. 1643 juni [30]. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre de l'onzieme Iunii et veux esperer que le pape se disposera à la paix chez soy pour estre plus propre de la mettre ailleurs. Icy 2 monsieur d'Avaux, un des deux surintendants des finances, et de Chavigny, dechargé de son secretariat d'Estat, se preparent pour partir d'icy et se rendre à Munster. Monsieur Servien va en Italie. 3 La reine-regente monstre une grande prudence, bonté et liberalité. Sa Majesté et tous messieurs les ministres nous asseurent de ne vouloir rien faire sans les alliez. L'argent va bien. 4 Le siege de Thionville continue, quoyque deux mille des ennemis y soyent entrés et Beck se tienne guere loing avec quinze mille. Nous ne sçavons pas bien quelle routte tiendra le marescal de Guebrian. Sept mille hommes passent de Suede en Allemagne pour renforcer le marescal Torstensoon. Et nostre reine a commencé d'aller en son conseil, 5 ce que sa Majesté continuera à l'advenir pour se rendre plus capable à gouverner quand le temps de sa majorité sera arrivé. On parle fort icy d'attirer le roy de Grand-Bretagne à quelque ligue 6 pour la restitution du Palatinat, ce qu'estant fait on se disposeroit icy de l'assister pour remettre son autorité contre ceux qui perdant toute honte ont declaré la reine d'Angleterre criminelle d'haute trahison. Je demeure, monsieur, le vostre. 27 [sic] Iunii 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. {==374==} {>>pagina-aanduiding<<} 6294. 1643 juli 2. Van C. Marin. 1 Monsieur, J'appren[ds] fort volontiers par vos lettres du 16 de ce mois 2 que la reine-regente continue à suivre les bons conseils qu'on lui donne à se tenir aux traittés que la France a avec la Suede, 3 car il y a beaucoup de raisons qui nous en font douter, mais puisque les effets que nous voyons suivre ceste bataille de Rocroy nous font esperer tout le bien, 4 il le faut croire tant qu'on ne voy le contraire. Au Milanois les Espagnols se reposent encor, en attendant le nouveau gouverneur don de Velada 5 et le prince Thomas le renfort de France, 6 mais sur le Ferrarois on se bat à bon escient, les ligués 7 ayans pris un poste, La Pieve nommé, aupres de la ville de Cento, 8 où il y a une bonne garnison du pape et parce que la place importe fort pour la conservation de celle de Ferrare, il y a apparence d'un combat general entre les parties, les liguez voulans emporter la place pour se faire le chemin libre vers Ferrare et les papaux s'opiniastrans à la defendre et secourir. Et pour en divertir les liguez une partie de l'armée du pape est entrée dans le Modenois, où elle brusle et saccage tout ce qu'elle y rencontre pour rendre la pareille aux liguez, qui ont fait le mesme sur le Ferrarois. Le gran[d]-duc s'advance vers le duché d'Urbin. Si c'est pour l'attaquer et pour assieger Castro, nous le sçaurons bientost. 9 Le duc Savelli est declaré lieutenant-general du pape, 10 qui semble vouloir cercher son appuy aupres du roy d'Espagne, qui veut passer pour le meilleur et le plus puissant defenseur du Siege de Rome. Vide iactam aleam funesti in Italia belli, si on ne l'assopit bientost. C'est un gran[d] scandale que le pape donne à tous les chrestiens et surtout aux princes d'Italie, qui sont tellement las de son joug qu'ils le voudroyent bien secouer si cela se pouvoit faire sans mettre au hazard leur estat, car l'orgueil et le faste de la cour de Rome est desormais insupportable, et pour le faire notoire à tout le monde l'on a imprimé à Venise 11 un traitté appellé Divortio celeste dalla chiesa romana, dont on croit l'autheur un des principaux de Venise, et est digne d'estre leu de tous les gens de bien, afin que chacun aide à ruiner ceste cour de Rome moderne pour la remettre en {==375==} {>>pagina-aanduiding<<} telle forme qu'elle a esté anciennement et par ce moyen repurger les abus dans l'eglise de Rome. Monsieur G[u]ebrian est encor aupres de Hohetvil 12 et les Bavarois au pays de Virtemberg. Je me reccommande à vos bonnes graces et demeure, monsieur, vostre serviteur redevable, C. Marin m.p. De Zurig, ce 22 de Juin 1643. Quand la France aura payé l'argent qu'elle doit à la Suede, je vous prie de m'en donner advis. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Iulii. En in dorso: 22 Iunii 1643 Marin. En: 13 Henrici Ludovici de Rochepozay Exercitationes in libros Psalmorum. 14 Parthenii patriarchae C[onstantino]p[olis] decretum contra epistolam Cyrilli. 15 Funus linguae Hellenisticae. 16 6295. 1643 juli 4. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Gaudeo quae raptim in schedia contuleram non displicuisse maximi iudicii viro domino Vossio. 2 Forte aliquis emergat qui manum bonae causae commodet. Anthologiam et poemata tibi commendo; 3 Lucani exempla da quibus soles. 4 Ego si qua acceperim dabo talium gnaris. Theodonisvilla strenue obsidetur. 5 Ad pacis colloquia legati hic ibunt intra mensem. Valde e re erit publica ut apud vos legibus adstringantur isti ἀμύμονες. Qui serviunt ut imperent, imperant ut serviant. 6 Liberis tuis 7 precor optima. Utinam ad eorum processus conferre aliquid valeam. {==376==} {>>pagina-aanduiding<<} Edictum pro servandis edictis veteribus pro libertate religionis factis. Regina legatum Hispaniae ad pacis negotium euntem per Galliam satius duxit non videre, sed iter ei extra hanc urbem monstrare. Tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 4 Iulii 1643. 6296. 1643 juli 4. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De zaecke van den coning van Engelant werden hier zeer gefavoriseert ende zoo men comt tot een bestant, zal met vigeur daerin gearbeit werden. Hier loopen prenten in druck hoe de coninginne van Engelant in effigie is onthooft om 't parlement haetelijck te maecken. 2 Die begonnen hebben te raecken de autoriteit van de gedeputeerden ter Staten-Generael mogen wel toesien dat zij iet goeds uitrechten ofte anders loopen zij peryckel. 3 Met vier stemmen meene ick dat men in die materie can concluderen. De eenicheit hier te hove gaet noch wel. Den prins van Condé is zeer voorzichtig ende defereert zeer veel aen den hertogh van Orleans. De coninginne werdt zeer bemint. Wij sullen zien waer den Hollandschen tocht heene wil; misschien nae Ruermonde ende Venloo. 4 Ick en meene niet dat men Stricklant behoort audiëntie te geven in eenige publique vergadering. 5 De croon van Swede behoeft geen vernieuwing van alliantie, alzoo de alliantie is gemaect tusschen de twee rijcken. 6 't Versoeck van den hertogh van Bouillon 7 zal nu zoo quaelijck niet genomen werden als wel voordeze, maer zal geduirende het oorlogh geen operatie doen. 4 Iulii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso staat in een onbekende hand: Den 4 July 1643. {==377==} {>>pagina-aanduiding<<} 6297. 1643 juli 4. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 De vrunden van den overleden cardinael maecken haer meesters van Blavet, Brouage, Oleron ende Havre de Grace, 2 alwaer Fortescuier, 3 gesonden bij de coniginne, in het casteel niet en is ontfangen, hoewel hier 't gerught eerst anders hadde gelopen. Wij verwachten de declaratie van de coninginne tot contentement van die van de religie, 4 dewelcke de vrese nuw verliesen die haer gegeven was bij quade practijcken van diegeene die door de generale onrust haer verseeckerthijt soghten. De circumvallatie is gemaeckt voor Thionville 5 ende sal gesterckt worden door forten ende redoutten met goede hoope van succes. Men weet nogh niet seeckerlijck waerheenen gaet de marescal de Guebrian. Hertogh Carel heeft belooft achtduysent man vannieuws te lichten, midts gelt daertoe hebbende. 6 De coniginne-regente is wat te onpas geweest door de groote sorghe ende arbijt, doch vaert beter ende gewent den coning alle daegh aelmissen te geven aen de arme luiden ende Sonnendaegs veel meer. Soo de coning van Engeland wil comen met Vranckrijck in ligue defensive, ende offensive 7 sooveel aengaet de herstellinghe van den Pals, sal hier niets versuymt werden 'tgunt dienen can tot redres van sijne authoriteit nae oude gewoonte. De keyserschen soecken de vergadering van Francfort te doen duiren om gelt te vinden. Maer de steden ende eenighe princen verstaen te willen senden nae Munster ende Osenbrug, ende eene saecke van soo groote importantie van het Rijck op de hovelingen van Weene niet laeten aencomen. 8 Coningsmarck treckt groote contributiën. 9 Die van Venetië, van den Grooten Hertoch, van de hertogen van Parma ende Modene {==378==} {>>pagina-aanduiding<<} justifiëren hier haer proceduren tegen den paus, 10 aen dewelcke men seght dat in verscheide rencontrens ontrent duysent man sij[n] afgeslagen. Villefranche in Rouargie 11 sal haer vesten verliesen om seditie ende die van 't parlement van Toulouse 12 sijn hier gedaeght, omdat sij een arrest gegeven hebben tegen de tailles. Men hoopt door leeninghe van partisanen te vinden twaelf millioenen ende van de [ge]privilegieerde steden voor de confirmatie van haere privilegiën tweehondertduysent croonen. Den marescal de Vitry 13 light een regiment van dertigh compagniën, 'twelck genoemt sal werden 't regiment van de coniginne. Men heeft het volck wat verlight, doende cesseren eenighe leeninge voordese gepractiseert ende de taxe des aisez ende 'tgunt men noemt subsistence. Den hofcourier van de keyser, die de brieven gebracht had aen de coniginne-regente, is vereert met een goude ketting. 14 Een ambassadeur van Spaigne, die in Vranckrijc gekomen was, 15 heeft de koninginne niet goetgevonden te Paris te laeten comen, maer door een andere wegh laeten passeren. De declaratie tot contentement van die van de religie is gere[e]dt ende sal haest in druck sijn. 16 Wij verstaen dat van Naples ende Sicilië ten deele in galeoenen, ten deele in galijen passeren drieduisent man te voet ende duysent te paerd nae Spaigne. 17 De circumvallatie van 't leger van de hertoch van Anguien bij Thionville is hoogh tien voeten, breedt op 't hoogste vier, op 't laegst twaelf voeten; dat twee forten daerin sijn gevoeght ende een derde gemaeckt werdt. Van Mets sijn derrewaerts gesonden tien stucken geschuts met veel buspoeder ende koegels, oock schepen om eenige bruggen te maecken. Bovenaan de copie staat: Paris, den 4 July 1643. 6298. 1643 juli 4. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Venit ad me his diebus comes Briennae, dictus antehac Lomeniacus et Villauclercius, 2 {==379==} {>>pagina-aanduiding<<} qui nunc locum domini Chavigniaci et rerum externarum curam obtinet. Dixit mihi legatum ab Hispania, Butam, ni fallor, nomine, 3 cardinalis Borgiae 4 familiarem et valentem ingenio, iter Monasterium versus cepisse per Galliam et venisse Aurelianum. Dubitare reginam regentem an ei transitum alia monstrare deberet, an vero eum, ut expetit, admittere ad peragenda officia luctus et solatii, inter adeo propinquos etiam in bellis mediis peracta saepe. Causam dubitandi apud reginam regentem esse, non quod ipsa non sciret discernere quid regno, quid sanguini debeatur, sed quod metueret ne ea res offenderet foederatos. Dixi ego non putare me Suedos offensum iri comitate adeo translatitia et ita nos existimare de bona fide reginae ut, si quid afferretur ad rem communem aliquo modo pertinens, eius aut reginam Suediae aut me, qui personam eius hic sustineo, factura sit participem. Caeterum Batavos esse homines multum suspicaces. Quid eorum causa faciendum minusque faciendum sit, reginam cum suo consilio optime iudicaturam. Me enim, qui satis in rebus Suedicis agendum reperiam, non miscere me Batavorum rebus, et antehac et nunc valde turbidis. Neque vero, si quis mihi locus honestus in illis partibus offeratur, accepturum me, ne quidem si permittat Suedia, quod tranquilliori vitae assuetus nolim me ingerere in tam procellosum mare. Addidi, si quis huc veniret legatus Hispaniae et ad me mitteret cum eis verbis quae ad regios legatos usurpari solent, me non abstiturum officio eum salutandi, ut moris est tum humanitatis causa, tum etiam ut scripta quaedam per Hispaniam latentia et ad Gothorum gloriam pertinentia impetrarem. 5 Laudavit haec Briennius. Caeterum putabat se a legato Batavorum, 6 ad quem a me ibat, auditurum non similia. Itaque dubito quid factura sit regina. Caeterum certum est, etiam si legatus alia transeat, si Galli velint ad arcanas pactiones venire, satis multos esse in hac aula qui tali officio fungi possint; praeterea sine legatis talia optime transigi per monachos, qui inobservati aliunde penetrare huc possunt et reginam clam adire in Valle Gratiae, 7 quo secessu illa pietatis et negotiorum causa saepe utitur. Cancellarius Franciae adhuc incerto est in statu. 8 Cardinalis propinqui, 9 metuentes ne in tanta pecuniae penuria quam fecit cardinalis, ab ipsis exigantur octuaginta, quos detinere putantur, milliones, pauper olim familia, prospexerunt locis quorum praefecturam habent, Blavettae, Brouagio, Oleroni, et maxime Portui Gratiae, quo rediens Fort- {==380==} {>>pagina-aanduiding<<} lescuierius, 10 qui reginae regenti addictus putabatur, ab arce exclusus est iussu Esguilloniae, quae Ponticurlaei liberos suae tutelae commissos eo misit dixitque reginae se non aliud habere pignus quo tuta sit. Idem autem cardinalis Riceliaci cognati et affines, repetundarum iudicium metuentes, metum iniiciunt reformatis, ut periculorum societate salutem sibi inveniant. Puto reginam edictorum veterum repetitione omnem reformatis illis demturam metum, quod sane fieri opus est, ut novare volentibus subtrahatur adeo potens paratumque fomentum. Et ad eam rem annitar quantum potero. Castris ad Theodonisvillam circumiectum iam est vallum, cui firmando interiiciuntur, ut fieri solet, castella. Spes est bona. Quo iturus sit Guebrianus adhuc nescimus. Dux Carolus, si pecunia detur, promisit conscripturum se octo nova millia militum. Tenet se inter Nicrum et Rhenum. Regina regens regem assuefacit, ut quotidie det pecunias pauperibus, diebus Dominicis multo plus. Sunt qui ei suadent 11 ut obtentu necessitatis rerum Galliae exemplum sequatur Henrici IV, qui regno suo consuluit 12 spretis foederibus, quae paulo ante cum Anglis Batavisque fecerat et solenni iureiurando firmaverat. Caeterum ut est animi valde generosi, minime credo eam parituram consiliis parum honestis, saepe nec tutis. Si rex Angliae velit serio se obstringere in foedus cum Gallia, primum ad tuenda regna, deinde ad restitutionem Palatinatus, non dubito quin futurum sit ut hic ratio reperiatur eum regem reponendi in eam potestatem qua usi sunt hactenus maiores eius. Davausius multum captat aulae Romanae gratias, quod ita publice expedire censeat, 13 an in spes suas, non dixerim. Reginae regentis valetudo per labores continuos et insuetos labefacta nonnihil revirescere incipit, Rex puer bene valet et sane vultu gestuque magnum regem promittit. Francofurti ut maneat is qui est conventus, laborant caesariani et tributa maiora flagitant. Caeterum et civitates et principes nonnulli censent non permittendum totum pacis negotium imperatori, sed suos quoque legatos debere in partem venire eius curae. Conigsmarckii res audimus bene procedere. Mottam Odincurtium capta Mortana 14 ingredi in Valentiam 15 et denuo CCC francicae pecuniae millia ad eum mitti, tres autem milliones in Italiam. Veneti, Ethrusci, Parmenses, Mutinenses hic causae suae contra Barbarinos iusta demonstrant, dicuntur autem de pontificio milite multis in pugnationibus caesi ferme mille. Inter diversa consilia ad faciendam pecuniam qua bellum alatur, cum plebem novis oneribus premere videatur periculosum, quia et Tolosate parlamentum quaedam exigi {==381==} {>>pagina-aanduiding<<} vetuit et in Pictonum agro eis de causis motus orti sunt, 16 proponitur ut a publicanis qui rem fecerant, mutui sumantur milliones duodecim. Villaefrancae oppidi in Rouargis disiecta sunt moenia in poenam seditionis. Tolosates senatores huc vocati. Dux Ingolismensis ad Guisiam finibus praesidet. 17 Ab urbibus quibusdam, quae eximias supra alias immunitates habent, ad earum confirmationem obtinendam ducenta millia scutatorum exiguntur. 18 Vitriacus mareschallus triginta centuriarum cohortem scribit, quae a regina nomen habebit. Tributum ex censu et ad hospitia militum abrogata sunt mulcendae plebi. Torquis aureus datus est cursori aulico imperatoris. Haec ut scripseram, venit ad me Baliolus, aerarii praefectus. Is multa locutus de reginae regentis erga reginam Suediae affectu dixit mihi rectius voluisse reginam non admittere in hanc urbem illum ab Hispania legatum. 19 Decretum autem regis et reginae ad servanda edicta de religione iam scriptum esse. Deus, excellentissime et illustrissime domine, consilia Sublimitatis tuae prosperet, tuae Sublimitatis devotissimus cultor, H. Grotius. [Lutetiae,] XX[I]V Iunii/IV Iulii 1643. A Neapoli et Sicilia navibus partim longis, partim galeonibus vectantur in Hispaniam III peditum millia, equi mille. Hiberni complures in Angliam transeunt, ut regi militent. Motta Odincurtius habere dicitur XV millia peditum, tria equitum. Rex Angliae apud Abindonum 20 habere dicitur militum millia XVII, apud Somersetum XIV millia, et delectus facere in Cornvalia. Parlamentariorum non tantae esse putantur copiae. Vallum quo castra ducis Anguiani ad Theodonisvillam cinguntur, altum est pedes X, patens in summitate pedes IV, in imo XII. Sunt obsidentes ad XV millia equitum simul peditumque. A Meti in ea castra venere decem machinae, globorum et igniarii pulveris bona copia, naves ad pontem faciendum, aliqui praeterea pedites equitesque. Duo castella vallo addita, fabricatur tertium. Dicunt mihi qui hic aerario praesunt, 21 magnam quidem hic esse pecuniae penuriam, sed in Hispania maiorem. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Grotii consilium comiti Briennae datum de admittendo in urbem legato Hispanico. Batavorum turbida ingenia vituperat et se ab eorum rebus abhorrere fatetur. Regis Ludovici XIV encomium. Hispanici, Anglici et Italici belli vicissitudines. 6299. 1643 juli 4. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et extra ordinem legato, etc., libero baroni in Kymitho, etc. {==382==} {>>pagina-aanduiding<<} Bovenaan de brief staat in een onbekende hand: 25 Iun. 1643. En in dorso: Praesent. Soltwedell, den 17. Iulii 1643. 6300. 1643 juli 4. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, La reine-regente procede 2 de coeur ouvert avecq les alliez et mesme a voulu avoir nos advis si elle lairroit venir icy un ambassadeur d'Espagne, qui est venu jusqu'à Orleans. Monsieur Fortescuier, lieutenant de Pont-Curlai, 3 qui est soubs la tutele de madame d'Esguillon à Havre, ayant esté renvoyé d'icy par la reine, n'a pas esté receu dans la citadelle. Et il semble bien qu'il y a semblables changements à Brouage, Blavet et Oleron. Tous les parents du feu cardinal apprehendent qu'on ne veuille reprendre sur eux le vuide qu'on trouve dans les finances, et croit-on que ce sont eux qui ont semé par Paris le bruict des desseings entre ceux de la religion, lesquels nous esperons voir bientost esteincts par la publication d'une declaration confirmatoire des edicts. La ligne de circonvallation est faite devant Thionville et sera renforcée des forts et redoubtes. On ne sçait pas encore bien où va le marescal de Guebrian. Le duc Charles a promis de lever huict mille hommes nouveaux, moyennant qu'on luy donne de l'argent. La reine-regente accoustume le roy à donner de grandes aumosnes tous les jours et des plus grandes les Dimanches, proteste de ne se vouloir aucunement departir des alliances et de vouloir restablir l'autorité du roy d'Angleterre, si sa Majesté veut faire ligue avec la France defensive contre tous et offensive pour le recouvrement du Palatinat. Le roy de France se porte bien et la reine-regente mieux, ayant esté un peu affoiblie par le soing et travail non accoustumé. Les imperialistes travaillent à faire continuer l'assemblée de Francfort et y trouver de l'argent, mais les villes et quelques princes entendent de vouloir envoyer à Munster et à Osnabrug et avoir part en un affaire de si grande importance. Les affaires de Coningsmarck vont fort bien en tant que nous apprenons icy. La Motte-Odincourt ayant pris Majaza 4 va dans le royaume de Valence et attend de nouveau trois cents mille livres. Trois millions vont en Italie. Venise, le grand-duc, les ducs de Parme et de Modene font sonner leurs raisons contre le pape, lequel, dit-on, a perdu en diverses rencontres près de mille hommes. Plusieurs moyens pour entretenir la guerre trouvants de l'opposition en diverses endroicts, il semble qu'on veut venir à un emprunt sur les partisans et par ce moyen trouver douze millions. Villefranche en Rouargie est demantelé à cause de seditions. Ceux du parlement de Toulouze sont adjournez à cause d'un arrest contre les tailles. Le duc d'Angoulesme est près de Guise et guarde la frontiere. Des villes plus privilegiéez que les autres on pretend de tirer 200 mille escus pour la confirmation de leurs privileges. Le marescal de Vitry leve un regiment de trente compagnies, qui aura son nom de la reine. On a soulagé le peuple faisant cesser la taxe des aisez, l'emprunt cy-devant practiqué et ce qu'on appelle la subsistance. Le courier de l'empereur a eu une chaisne d'or. {==383==} {>>pagina-aanduiding<<} Je viens de voir monsieur le surintendant Bailleul, que j'ay instruit de vos qualitez interieures et exterieures, dont il se resjouit grandement. Je suis, monsieur, vostre tres humble [serviteur]. 4 Iulii 1643. Nous apprenons que de Naples et de Sicile passent trois mille gens à pied et mille chevaux en partie dans de galeres, en partie dans de galions vers l'Espagne. Que plusieurs Irlandois passent la mer pour servir le roy d'Angleterre, lequel a comme on dit près d'Abington 17 mille hommes, 14 mille aux quartiers de Sommerset, et qu'il fait de levées aux pays de Galles; que les trouppes du parlement sont moindres. La ligne de circonvallation devant Thionville est haute dix pieds, large au sommet quatre, au bas douze pieds, guarnie de deux forts; on travaille au troisiesme. De Mets sont arrivez à ce camp dix pieces d'artillerie, quantité de poudre et de boulets et de bateaux pour faire un pont. Bovenaan de copie staat: Monsr. Vicquefort. 6301. 1643 juli [4]. Aan H. Appelboom. 1 Vir clarissime et doctissime, Ad domini Emporagrii literas rescripsi 2 measque misi ad dominum Spiringium; 3 spero recte ad ipsius manus pervenerint. Non parvi facio quod et reverendus dominus Emporagrius et Claritas vestra mei memoriam in benevolenti animo servatis. Ego si quid vicissim facere possim quo pro tam benigno affectu animum gratum ostendam ... Hic omnia bene procedunt. 4 Theodonisvilla obsidetur. Et regina regens et veteres novique negotiorum maximorum ministri nos certos faciunt staturos se foederibus nec facturos quicquam seorsim eorum quae ad pacem pertinent. Domini Davausius et Chavigniacus se itineri parant. Deus aliquando clementi vultu respiciat orbem christianum. Idem, vir clarissime ac doctissime, Claritatem vestram servet, Claritati vestrae addictissimus, H. Grotius. Calendis [sic] Iulii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois, à Amsterdam. In dorso schreef Appelboom: 1643 - Cal. Iulii. 6302. 1643 juli 6. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Est dictum Ovidii in ore etiam indoctorum: {==384==} {>>pagina-aanduiding<<} Tollere nodosam nescit medicina podagram. 2 Attamen cum in spe quamvis tenui nihil non tentandum sit quo fortibus animis contingat et corpus validum magnisque par laboribus, praeterea vero Suedi omnes optare et, si fieri posset, procurare debemus valetudinem inconcussam viro fortissimo domino Leonardo Torstensonio, cuius summis virtutibus stat et res et gloria Suedicae gentis, unguentum 3 per quale valetudinem a malo articulorum restitutam scio et duci Aurelianensi, patruo regis, et tribunis mihi notis, mittendum et censui, rogandamque Excellentiam vestram adiutrix mihi esse velit quo id recte ad manus viri meritis maximi perveniat. Deus et hanc rem et omnes regno Suedico inservientium labores ac consilia, nominatim vero Excellentiam vestram semper et ubique prosperet. Sum eroque, illustrissime domine, Excellentiae vestrae ad servire paratissimus, H. Grotius. Lutetiae, 6 Iulii novi Cal[endarii] 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Joanni Salvio. Bovenaan de copie te Den Haag: Ill. d. Salvio. 6303. 1643 juli 6. Aan L. Torstensson. 1 Illustrissime domine, Omisi hactenus scribere Excellentiae vestrae, quod et literas e tam longinquo curandi vias certas non haberem et scirem ab aliis diligenter significari ea quae variis in mundi partibus geruntur. 2 Caeterum virtutes heroicae et summa Excellentiae vestrae merita apud regem Galliae nunc defunctum et apud reginam nunc regentem et apud eos omnes quorum hic valet authoritas qua debui fide praedicare non omisi, ac pariter cum illustribus Suedis qui hic sunt Deum precari ut pergat fortibus prudentibusque consiliis eius felices dare successus, Excellentiae vestrae firmam valetudinem, quam interdum tentari articulorum doloribus tristis sane intelligo. 3 Non ignoro ad id malum multa a multis tradi remedia quibus raro adest is qui speratur eventus. Attamen cum unguento quodam constet mihi ex eo malo persanatum regis patruum ducem Aurelianensem 4 et alios nonnullos, de eo unguento aliquantum mittendum mihi censui, simulque orandum Deum ut salutare faciat {==385==} {>>pagina-aanduiding<<} hoc medicamen precesque omnium et Suedorum et Suedos amantium pro sanitate Excellentiae vestrae propitius exaudiat. Sum vero, eroque semper, illustrissime domine, Excellentiae vestrae ad servitia paratissimus, H. Grotius. Lutetiae, 6 Iulii 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Leonardo Torstensonio. Bovenaan de copie te Den Haag: Ill. d. Torstensonio. 6304. 1643 juli 6. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine et fautor colendissime, Literae Excellentiae vestrae, mihi semper votis ardentissimis exoptatae, quae 27 Iunii datae sunt, plurimum exhilararunt, quod et favorem mei incredibilem et aulae Parisiensis mutationem patriae pacique non nocere nuntiant. Velit Deus ut hoc gaudium feliciter perennet. Tabellarius Hamburgensis nullas mihi hodie attulit literas, unde certo confido illustrissimum Salvium excellentissimo domino Johanni Oxenstierna[e] se adiunxisse, qui Volgasto recta Osnabrugam tendit. 2 Clarissimus Emporagrius Excellentiae vestrae humillime se commendat 3 et hoc fere momento se itineri terrestri committit, ut si fieri possit legatos nostros in transcursu salutet. Hisce Excellentiam vestram divinae protectioni devotus commendo, futurus dum vixero, illustrissime et excellentissime domine, illustrissimae Excellentiae vestrae obligatissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 6 Iulii 1643. Adres: Sacrae regiae Maiestatis Sueciae apud christianissimum Galliarum regem legato ordinario, illustrissimo domino Hugoni Grotio, domino meo observando. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Iulii 1643. En in dorso: 6 Iulii 1643 Appelboom. 6305. 1643 juli 6. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Intellecto e sermonibus Reygersbergii et vestris ad eum litteris vos non intercedere quominus filii Petri nomine Santeni filia ipsi in matrimonium a me postularetur, ego eius {==386==} {>>pagina-aanduiding<<} continuo rogatu, communicatis cum senatore consiliis, secundo huius mensis adii Santenum eique nulla vestri mentione, filii tantum nomine exposui mores Carlotae ipsi tantum placere ut propiore vinculo cum ipsa uniri desideret, satis iam fuisse temporis ut ex conversatione ibi habita filii spectare[n]tur ingenium et indoles; de aliis quae in tali negotio afferri solent me, utpote inter notos et amicos, nihil praedicare, itaque petere me ipsi hoc matrimonium. 2 Respondit, gratiis prius actis, mirari se quod Petrus me ea de causa ad se mittere voluerit, quippe cui ante aliquot tempus ipse cum uxore 3 indicaverint non placere sibi nimis frequentem Petri conversationem, atque ita rogaverint ut ab ea abstineret, interdicturi etiam nisi amicus fuisset; exinde ipsum quidem minuisse frequentiam; et satis alias placere ingenium, caeterum in tanta rerum omnium caritate, ubi et heredibus de necessariis sit prospiciendum, non sibi e re sua et filiae videri id matrimonium cum filio, cui deessent ea quae ad familiam commode sustentandam requiruntur. Regessi ego et nos optasse ut antequam de matrimonio ageretur filius tuus in aliqua dignitate aut munere fuisset constitutus, eaque de causa me nuper Amstelodami 4 fuisse et cum amicis ea de re egisse et ab iis hoc accepisse responsum, nihil nunc quidem vacare, sed ubi quid vacaverit rationem eius habitum iri, atque ita futurum ut cum iis quae a vobis impetrare posset, onera matrimonii valeant sustineri, rogare itaque me ut de tota re amplius velit deliberare. Respondit ille se cum uxore acturum, et dixi ego me aliquando reversurum, sed tempus certum non constitui. Tunc ille vino afferri iusso saluti vestrae propinavit, hinc ad alios sermones digressi vix semihorula exacta discessimus. Ego in hoc colloquio non expressi quid filius nunc temporis a vobis sit habiturus annuatim, quia id ipsi minus placiturum credebam si tantum pecunia annua, sine certa sorte quae liberis procreandis cedere debeat, pramittatur. Ipse vero satis ostendit minus sibi probari quod de domicilio Amstelodami constituendo dixeram; dicebat enim se liberorum esse amantissimum, ideoque et filiam minorem Gravio 5 elocasse, ut eam prope se haberet. Haec est propositionis a me factae narratio, in qua valde cavi ne limites mandati excederem. Nunc quid amplius hac de re fieri velis indica; tum etiam si forte filius indicet Santenum consentire, quantum donationis propter nuptias nomine offerre possim, et an vestro nomine pacta antenuptialia conficere possimus, et quid concionatoribus de consensu vestro in hoc matrimonium respondere queamus. Abiit ad vos praeterita septimana Adrianus Vergoesius, iunior Guilielmi frater, 6 qui etiam a me commendari tibi voluit. Aderit et ei cognatus noster Tuningius, parentum {==387==} {>>pagina-aanduiding<<} suorum et amicitiae nomine satis commendatus. 7 Offeret tibi Vergoesius sex Lucani exemplaria, item Anthoboliam tuam minore forma excusam, et libellos duos de rebus Anglicis. 8 Plura ipsi neque festinatio neque ratio itineris tradere sinebat. Pro novis quae de rebus Gallicis scribis gratias habeo, imprimis de affectu erga foederatos reginae, deque eo quod Espernonius obtinuit porroque obtenturus est Elbovius. 9 In nostro statu rebus ut nunc sunt constitutis nihil tale sperari potest. 10 Historia Albigensium ubi prodierit 11 rogo ad nos transvolet; erit eius cognitio et utilis et iucunda. Cum praetore Grotenhusio vel coram, vel per amicum agam de libro Victoriae. 12 Princeps Arausionensis nihil ad Hulstam promovit. 13 Putant quidam eum imminere propugnaculo quod aquis Gandavensibus impositum est. Certe prope Philippinam suos exposuit, relictis prope Hulstam denis e centuriis singulis, - sunt autem eae numero centum quinquaginta - cum lembis scaphisque minoribus. Postquam haec scripsi, intelligo Adrianum Vergoesium adversis ventis hic retineri cum sociis, itaque te ea quae misi serius accepturum. Hodie mihi senator Reygersbergius tradi iussit catalogum iam diu a te missum bibliothecae Cordesianae, pro quo maximas tibi habeo gratias. 14 Interim rogo ut libelli de Cive memineris; propediem enim adibo Johnsonium, quem absque spe mittendi eius libri adire vix audeo. 15 Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, VI Iulii 1643. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Iulii. {==388==} {>>pagina-aanduiding<<} 6306. 1643 juli 6. Van N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De voorgaende weecke ben ick absent geweest, warom uEd. acht dagen later sal weten het eenyge dat ick doen soude hebben connen schrijven: 2 't arrive[me]nt van thien scepen uyt Brasyl ende Guinea met een schoon retour van gout 3 ende suyckeren. Acht worden vannieuws uyt die quartieren verwacht, maer off graeff Maurits 4 daermede commen sal, twijfelt men seer omdat sijne directie toont hij niet garen vandaer en scheyt. Vijff provintiën ofte capitaniën met distincte brieven onder haer segelen versoucken sijne Excellenties continuatie, oordeelende de seeckerheyt van dien staet daerin te bestaen, ende daertoe is oock den grave bij de inwoonderen ende soldadesque versocht, die hem excuserende op het retranchement van sijn onderhout ende tafel, dat in plaetse van 90000 gulden was gereduceert op twaelff off daerontrent, ende de politycke raden swaricheyt maeckende de ordre van de Compangie te buyten te gaen, hebben de ingesetenen een taxt op uyt- ende incommende waren geordonneert, hoger als den grave selffs verstaet te willen trecken. Die tijdyngen crijcht de Compangie in plaetse van den grave selffs ende daerbeneffens brieven aen de Staten-Generael vol clachten over de bewinthebberen. Off nu de expressen last van de Staten-Generael, die den grave sedert sal hebben ontfangen, de wedercomste sal doen resolveren, off dat sijn Excellentie sal verbeyden wat operatie dat sijn leste schrijven ende dat van de provintiën ende raden sal hebben gedaen, is onseecker. Ondertusschen sijn dat proceduyren van bedencken, die den staet van Indiën noch de actiën niet beter en maecken dan mogelijck waer goet te sijn. Den viant met vierduysent man te voet, dertych compangiën paerden onder het commando van Cantelmo, 5 gesterkt met achtduysent boeren, sijnde geretrancheert achter Hulst, heeft sijn Hoocheyt, naerdat hij de stat selffs onder de schoot van een musqueet hadde besichtycht, sijn dessein gequiteert ende is met het leger naer Philippine gegaen, vanwaer Vrijdach voorleden de marche namp naer Assené, 6 den wech naer de Lije, die difficulteyt sal hebben te passeren ende darom niet veel goets uyt Vlaenderen connen hopen. De Staten van Vrieslant vergaderen nu ende sullen op de propositie van de instructie resolveren, die sij naer mijn gevoelen niet sullen goetvinden te helpen maecken. 7 Het vertreck van de heer Joachimi naer Engelant wort nu gepasseert ende prepareert hem {==389==} {>>pagina-aanduiding<<} daertoe. 8 De commende weecke sullen hier verschijnen gedeputeerde uyt alle de provintiën om de instructie voor de gedeputeerde die naer Munster gaen te arresteren. 9 Om de proceduyren van het parlament van Paris te volgen 10 sijn de saecken hier niet gebaeckent. Als de coningen jonck sijn, wort geredresseert hetgene door autoriteyt van de ouwe is verloren. Die hier meest vermogen sijn deselffde ende darom haer maximes niet verandert. 11 Desen 6 July 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer de Groot, raedt ende ambassadeur ordinaris van de coninginne ende crone van Sweden. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Iulii. En in dorso: 6 Iulii 1643 N. Reigersberg. 6307. 1643 juli 7. Aan C. Marin. 1 Monsieur, Ayant receu la vostre du 18 de Iunii je vous remercie avec autant que je puis d'affection des adviz que [vous] me donnez. La regence va fort bien icy. Et Thionville est assiegé tellement que la ligne de la circonvallation et deux forts y sont achevez. On bat la ville avecq vingt et quatre canons. Monsieur d'Avaux et Chavigny partiront d'icy 2 pour aller au lieu de la conference sur la fin de ce mois. 3 Un ambassadeur d'Espagne est passé par la France pour se rendre audit lieu de la conference et estant venu jusques à Orleans avoit desiré de pouvoir venir à Paris pour faire la condoleance à la reine-regente, ce que la reine n'a trouvé bon, mais l'a fait prendre un autre chemin. On croit que le duc Charles traitte icy par l'intercession du duc d'Orleans. 4 Le prince d'Orange a escript à la reine-regente des lettres pressantes {==390==} {>>pagina-aanduiding<<} pour faire rendre la possession libre de Sedan au duc de Bouillon. 5 Les trouppes hessiennes qui estoient avecq le comte de Guebrian à la fin ont obtenu la permission pour retourner vers leur gros. 6 Je demeure, monsieur, le vostre. 7 lulii 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6308. 1643 juli 7. Van J. Oxenstierna. 1 Magnifice et generose domine, In itinere meo versus Osnabrugam heri in hanc urbem Lauenburgensem veni, 2 animo ita maturandi reliquum meae profectionis ut ad dictam tractatui diem comparere possem. Verum praeter spem meam hic tantisper subsistere cogor, dum de aliorum quoque legatorum motu audiam. 3 Rogavi Magnificentiam vestram antehac 4 ut mihi de Gallicae legationis adornatione et comitatu pauca scriberet. Repeto idem adhuc speroque mihi praestitum iri quamprimum Magnificentia vestra certior eius rei erit. Torstensonius Olmitzium 5 ivit cum exercitu, ut eam urbem obsidione liberaret. Ipse et exercitus nunc bene habent. Deus addat illi robur maius armetque dexteras militantium pro quiete honesta constituenda. Eius quoque ipsius caelesti favori Magnificentiam vestram commendo maneoque Magnificentiae vestrae [ad amica officia paratus], s.m. Johannes Oxenstierna. Lauenburgo, die 27 Iunii 1643. In dorso: Lawenburg, die 27 Iunii anno 1643. Ad legatum dominum Hugonem Grotium. Mut[atis] mut[andis] ad residentem Carolum Marinum. J.O. Axelii. Bovenaan de minuut: Mut[atis] mut[andis] ad resid[entem] Marinum: Nobilissime et amplissime domine. {==391==} {>>pagina-aanduiding<<} 6309. 1643 juli 8. Van de burgemeesters en de raad van Colmar. 1 Hochedler, gestrenger, insonders grossgünstiger, hochgeehrter herr, E. Excell. haben wir hiebevor geclagt, wie gahr wider vnsere privilegia sonderlich auch wider die kön. tractaten vnd erhaltene ordres, herr baron d'Oysonville vns zu beschweren vndersteht, in dem er vns ratione vnserer ausser vnseren bann gelegenen gühter denn jehnigen extraord. zehenden so er nuhn ettlich jahr hero in vnserer nachbahrschafft auffgehebt, gleich andern auch abzustatten zumuthen thut, inmassen er dann verschienen jahrs durch eine zwahr gantz general erhaltene ordre den frucht vnd wein zehenden bereits einziehen lassen, auch diss jahrs ebenmassige bestellung gethan. Nuhn haben wir zwahr seither vilfaltig solicitieret auch seither solche vertröstung erlangt, dz wir ahn willfahriger resolution vast nicht gezweiffelt. Es ist aber Ihr kön. Ma[jestä]t leydiger todtfahl vnd darseither in geheimen rath vorgangene veränderung darzwischen einkommen dardurch dz geschefft nicht wehnig retardieret worden, weyl wir aber eben jetzt vff gebene ahnleytt, ahn vnderschiedtliche vns vorgeschlagene ministros dz geschefft vmbständtlich vberschriben, vnd die hoffnung gefast da auch E. Excell. ein oder andern dienlichen ortts vns recommendieren würden, dz es die willfahrige resolution nicht wehnig facilitieren möchte, sonderlich da wir auch vom kön. Schwed. hoff die vertröstung, dz disses vns hochahngelegenen gescheffts halb ein intercession ablauffen werde, so haben wir daher vrsach genohmen, E. Excell. nachmahlen zu importunieren vnd sie alles dienstlichen vleyss zupitten, das sie bey habender guter gelegenheit sich vnser wohlmeinendt ahnnehmen, vnd dienlicher ortten vns bester massen zu recommendieren sich belieben lassen wollen, 2 solche grossg[ün]st[ige] bezeügung seindt wir hienwider vff jede begebenheit dienstlichen zu beschulden erpietig vnd verpleiben in allerseits empfehlung zu göttlichen gnaden, E. Excell. gantz dienstber[e]itwillige, meister vndt rath dess kays. Reichs statt Collmar. Datum den 28 Iunii/8 Iulii 1643. 6310. 1643 juli 9. Van C. Marin. 1 Monsieur, Après la derniere escarmouche arrivée aupres de Cento 2 on nous mande advis de deux autres plus gagliardes, qui se sont faites sur le Modeno[i]s et le Boulonois entre les papalins et ceux de la ligue, dont les Venetiens ayans voulu attaquer Crevacoeur 3 près de Boulogne en furent repoussez avec quelque perte et de gens et du canon, et ceux de Modene sont encor aux mains avec les papalins, qui à ce qu'on escrit n'ont pas encor quitté le Modenois, quasi tout ruiné horsmis les places fortes. Mais on y va à cest'heur avec plus des forces pour les en desnicher tout à fait, cependant que le gran[d]-duc attaque {==392==} {>>pagina-aanduiding<<} le duché d'Urbin, y ayant desja pris Castiglion del Lago et comme quelques-uns veulent mesme la ville appellée La Pieve. 4 Les ministres d'Espagne à la resqueste du pape 5 s'interposent vers le duc pour quelque accommodement et promettent la restitution de Castro, mais il n'y veut pas entendre sans le consentement des alliés conforme leur derniere convention; aussy ne s'y fient-ils plus, ayans esté par cy-devant trompez et voyans que le pape ne fait qu'armer et implorer l'assistance tant du vice-roy de Naples, qui en vertu du fief de l'esglise luy doit fournir 8 mille hommes, que de ceux de Genes et d'autres feudataires du Siege de Rome. Nous verrons ce qu'en sera et vers où prendra sa route monsieur Guebrian, qui se tient aupres de Schafusen avec 15 mille hommes, 6 ausquels on fournit d'icy et d'autres lieux protestans quantité des vivres, ce qui nous cause des gran[des] incommodités et met en une nouvelle alarme les cantons espagnolisez, 7 qui croyent qu'on veut attaquer à Costance et allumer par ce moyen la guerre en Suisse. Ils sont à cest'heur assemblés à Bade avec d'autres cantons, où il y a de grans debats entre eux et les protestans, et l'ambassadeur de France 8 y est aussy attendu. Les Austrichiens ne manquent pas de souffler au feu et se trouvent fort malcontens qu'on fournit des vivres à l'armée de France. J'y joint ce peu que j'ay d'Italie 9 et pour fin vous supplie de me dire si l'argent de France a esté desja payé à la Suede et si monsieur Heuf me veut assister de quelque peu d'argent, 10 celuy que j'ay eu d'Hollande ayant esté attrappé par mes creanciers. 11 Je demeure, monsieur, tout le vostre, C. Marin m.p. De Zurig, ce 29 de Juin 1643. Il y a quelque bruict icy que le prince de Condé 12 s'est retiré de la cour et qu'il y a à craindre quelque esmotion en France, dont je vous supplie de m'esclaircir un peu. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 22 Iulii. En in dorso: 29 Iunii 1643 Marin. {==393==} {>>pagina-aanduiding<<} 6311. 1643 juli 11. Aan J.A. Salvius. 1 Illustrissime domine, Velim nos perscriptum habere aliquid quo appareat reginam regentem velle stare foederibus. 2 Quanquam ipsa magnanima est, scio non deesse qui ei suadeant ut suis rebus consulat sine sociorum respectu. Et sunt in Gallia magni cavillatores. Hamburgi civitas destituta defensoribus redemit se quanti minime potuit. 3 Sed regi Daniae saepe redit libido eos emulgendi. Observandae autem diligenter erunt eius regis et actiones et consilia, ne diu coacervata invidia in vim aliquam aut dolum erumpat. Literas feret Molanus, posthac residens futurus Hamburgi. 4 Legati Davausius et Chavigniacus parant se itineri ad mensis huius exitum. 5 Deus, illustrissime domine, Excellentiam vestram servet ac prosperet, Excellentiae vestrae semper servire paratissimus, H. Grotius. 1/11 Iulii 1643. Adres (volgens de uitgave der Epist.): Joanni Salvio. Bovenaan de copie te Den Haag: Ill. domino Salvio. 6312. 1643 juli 11. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, De Lucani exemplaribus bene fecisti. 2 Dabo et hic amicis ubi venerint. Scire velim qua re primum Voetius, homo superbus, Decartesium offenderit. 3 {==394==} {>>pagina-aanduiding<<} Obsidionem Theodonisvillae bene successuram spero. 4 Et regimen reginae persuave est. Semper credidi in Hulstae insulam, nisi summa negligentia hostium aut proditio intervenerit, non posse penetrari. 5 Itaque spes aliae aggrediendae erunt principi. Catzius videtur turbas praevidere, si in foro quam in republica mavult vivere. 6 De Hogerbetiana causa 7 rogo inquiras et dominum Vergoesium 8 salutes. De filiae lite 9 quando finem habebimus? Poemata et Anthologiam summe tibi commendo, et ut editiones sint nitidae atque emendatae 10. Annotatorum ad Vetus Testamentum brevi habebimus absolutum tomum alterum. 11 Restat tertius ad eos libros quos canon Hebraeus non complectitur. 12 Habebunt tomi singuli alphabeta tria. Salutes rogo uxorem, liberos et amicos, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 11 Iulii 1643. Legi Simplicii et Roberti Jansonii scripta ad prophetias Pauli et Johannis. 13 Nihil adhuc video cur sententiam mutem, neque cur eos specialiter refellam. Jansonius semet satis refutat. Et Simplicius multa dicit de Sanctis, de imaginum usu, de caelibatu, de legibus ecclesiasticis et praelatorum auctoritate, de abstinentia a cibis, quae non facile probaturus est eruditis et a factione remotis. 6313. 1643 juli 11. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Men zent gelt ende volck nae den hertogh van Anguien, 2 bij denwelcke den hertogh {==395==} {>>pagina-aanduiding<<} van Angoulesme 3 zich heeft gevoucht. Men begint te wercken aen d'approches. Beck treckt oock meer volcx tot zich om 't ontzet te onderstaen. Ick meen aen deze zijde niet en zal werden verzuimt. Guebrian verwacht eenigh volck om te vervullen hetgunt hem ontbreeckt bij 't vertreck van de Hessenschen. 4 Men zeit zijn leger is gezien tusschen Hohentwiel ende Zel ende bij Clein-Basel, 5 't Beyersche volck bij Billingue, 6 de Hessenschen bij den Mein ende Neckar. La Motte-Odincourt heeft nu onlancx ontfangen twee millioenen ende een half 7 ende vierentwintich schepen boven de negen galeien die tevoren in die zee waeren. 8 Ende men verzeeckert mij dat den Spaignaerd daer geen leger en heeft om te wederstaen. Prince Thomas 9 heeft mede gelt ontfangen ende men hoopt hij eenige plaetze in 't Milanees zal aentasten. Italië beeft, omdat den Grooten Heer in de zee daerontrent heeft zestich galeien, twaelff galeassen. De ambassadeurs van Venetië ende anderen, vrunden van den hertogh van Parma, zijn vertrocken van Rome zonder van den paus afscheit te nemen. 10 De partij van die ligue heeft wel eenige schade geleden van het volck van den paus, 11 maer den paus zal het quaelijck tegen zooveel potentaten connen opzeilen, niet zijnde gesteunt noch van Vrancrijck nochte van Spaignie. Hertogh Carel, hoewel hier doende arbeiden tot accord, blijft generael over de Beyersche ende bijgevouchde trouppes. 12 Den keizer wil dat de vergadering die tot Francfort is, blijve daer ofte niet verre vandaer 13 om van de cont[r]ibutiën te handelen, stellende het stuck van justitie uit tot nae de vrede. De princen verstaen dat zoo men de heele ‹de› vergadering niet en wil transporteren nae Munster ende Osnabrug, dat tenminste eenige bij de vergadering gedeputeert daer behooren te gaen om aen de vergadering rapport te doen van hetgunt daer passeert. Den hertogh van Beieren persisteert daerbij dat de Paltzische zaeck als eens bij vonnis zijnde afgedaen op de vredehandeling niet en behoort {==396==} {>>pagina-aanduiding<<} gebracht te werden, maer zoo die van dat huis iet te zeggen hebben, dat zij zulcx moeten doen te Wenen. Anderen zijn van andere opinie. 14 Den hoochgemelte hertogh van Beyeren weckt weder op de voorslagh van de vereeniging van het Beiersche, Franckensche ende Swabensche creitz tot gemeene defensie, 15 waertoe noodigh zouden zijn vijfendetwintichduizent mannen. Ende alzoo eenige niet wel middel en hebben om 't gelt daertoe noodigh te furneren, presenteert hetzelve te leenen op pandt van steden. De Mentzische dienaers hebben de Bergestraz verlaten door vreze van den marescal de Guebrian. 16 Den landgraef van Darmstad heeft zijne juweelen verzet bij de joden. 17 Men hoopt hier van de financiers ende partizanen te trecken negen millioenen bij naem van leening om weder te geven in 't jaer 1645 met den interest tegen tien ten hondert. Den hertogh van Nemours huwelijck[t] met de dochter van den hertogh van Vendosme. 18 Hautefort, die zeer wel is bij [de] coninginne, heeft veel verzoucx. 19 't Edict voor die van de religie is geverificeert 20 ende monsieur Saint-Mars, van dezelve religie zijnde, bij de coninginne herstelt in den raed van state, waeruit hij was geremoveert bij den overleden coning ter oorzaecke alleen van zijne gezintheit. 21 Wij hooren dat in Schotlant eenige zijn gevangengestelt die daer gegaen waeren om des conings zaecken te vorderen 22 ende dat die van Schotlant willen comen met twintichduizent man om de paix te maecken nae haere zin. 23 Hier is affectie genoech voor den {==397==} {>>pagina-aanduiding<<} coning ende coninginne van Engelant zoo men haer can aftrecken van den Spaensche raedt. Men maect hier een scherp edict tegen de duellen. 24 Monsieur de Coigneux, voordezen geweest zijnde cancellier van den hertogh van Orleans, 25 wil om geen gelt, dat hem groot werdt gepresenteert bij monsieur de Chavigny, daervan afstandt ‹te› doen. De hertoginne van Anguien zal haest in de craem leggen. 26 Die van Longueville is zwaer 27 ende die van Orleans hoopt het te wezen. 28 Den hertogh van Guise is hier 29 ende hoopt zijne beneficiën te resigneren. 11 Iulii 1643. Gressi is vanhier gegaen nae den coning van Engelant met goede opening. 30 Men zegt ons dat in Schotlant gevangen zijn die daer gecomen waeren om den coning van Engelant dienst te doen ende dat die van Schotlant dreigen met twintichduizent man te comen in Engelant om te zien wie gelijck heeft; dat de hooge camer van het parlement voorslagen gedaen heeft tot accommodatie, waerop de lage camer uitstel begeert. 31 Den paus, zoo wij verstaen, heeft dertichduizent man, doch schijnt tecort te zullen comen tegen die van Venetië, die de zeecust van des paus' gebiet meenen aen te tasten, de hertogen van Parma ende Mutina het Boulonnois ende Ferrarois, alwaer zij belegert hebben Cento, ende den hertogh van Toscane Castiglione del Lago. Daerentegen hebben het volck van den paus genomen ende geplondert in het Modenois Santo Cesareo, Spilimberto, Castelnovo. 32 Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raed in den Hoogen Raede in Hollant, in Den Hage. Port. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 11 July 1643 uyt Paris. {==398==} {>>pagina-aanduiding<<} 6314. 1643 juli 11. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Cum intelligerem viduam Hassicam sollicitari ab electore Coloniensi et aliis circuli Westphalici 2 ut se ipsis adiungat neutrarumque sit partium et retineat exercitum et quae tenet oppida, imo et alia ipsi danda, si velit, ad excludendas ex Westphalia vicinisque locis bellantium copias, nec improbabile mihi videretur posse id succedere et si succederet, multum id nociturum rebus et Suedicis et Gallicis atque ei consequens fore ne pacem haberemus tam bonam in commune quam debemus optare, adii comitem Briennium, 3 qui nunc demoto Chavigniaco res curat externas, eique exposui ordines Hassiae et bonam consilii eius partem eo ferri ut id praeferatur quod ipsorum res in statu tuto atque tranquillo locare possit. 4 Addidi magnum detrimentum illatum principi Hassicae, quod copiae eius, praesertim equestres, inutiles et otiosae detentae essent per tres minimum menses a mareschallo Guebriano, unde factum quod tributa agrorum longius sitorum, ex quibus alendus est - non sufficiente ad id Hassia - exercitus, exigi colligique nequierint. Ad id accessisse quod princeps Arausionensis, ut consocero suo comiti Frisiae Orientalis gratum faceret, ab illis terris Hassicos exclusit, vim maiorem minatus quae ipsius est in manu. 5 Dixit mihi comes Briennius ferme eadem ad se scripta a Tuilleriaco, regis apud Batavos legato, 6 et se aestimare dandam operam ne princeps optime de communi causa merita se nobis subducat. Attamen non ita pridem datum ei aliquid extra pacta et tenue esse aerarium. Dixi ego scire me depletum per eos qui antehac omnia potuerunt aerarium. Sed apparere ubique magnas opes, nec adeo esse difficile quod privatis superfluit, transferre in publicas necessitates. Agnoscebat hoc verum esse et promittebat operam suam ad efficienda ea quae ex usu esse ostenderem. Non omisi indicare quam praecipites essent occasionum talium articuli, et illud: pecuniam in loco negligere maximum interdum est lucrum. 7 Putavi etiam, non quod calvinianis quicquam praeter humanitatis communia debeam, sed quod id ex salute Galliae esse iudicem, officii mei monere eum ut properetur edictum confirmans priora de libertate religionis edicta, ne ii quibus res praesentes non placent, inveniant semper parata factioni alimenta. 8 Dixit comes Briennius, ut antehac mihi dixerat dominus Baliolus, 9 constitutum iam hoc et putare se hodie in parlamento id {==399==} {>>pagina-aanduiding<<} in acta relatum iri. Haec mihi, si verbis respondent res, satis placent et spem praebent beati regiminis. Gaudeo etiam missas pecunias 10 ad ducem Anguianum, ad principem Thomam, ad Mottam Odincurtium; ad ducem Anguianum etiam militis non parum, et iam in eo esse obsidionem ut per cavas et anfractuosas vias ad urbem eatur. Mottae Odincurtio intelligo nullum obstare exercitum hostilem et adesse ei naves longas novem, mitti alias naves supra viginti ad tuendam maris possessionem. De mareschallo Guebriano nihil habeo certi, sed dicitur ire Constantiam versus. Dux Carolus regit Bavaricum exercitum; quin hic tentet transigendi vias, dubium non est, successus in incerto. Bavarus resuscitavit consilium de coniunctione sui circuli cum vicinis duobus, et quia vicinis principibus non satis est pecuniae ad conferendum quantum opus est alendis XXVI militum millibus, spem fecit praerogandae pro ipsis pecuniae, acceptis pignori oppidis. Ita res semper suas agit senex et tenax et cautus. Pergit in id laborare ut causa Palatina, tanquam semel definita, non perferatur ad colloquia de pace, sed si quid indulgentiae poscitur, ad aulam Viennensem. Et vult [imperator manere Francofurti aut in vicinis locis eum qui nunc habetur conventum,] 11 nempe, ut de tributis agatur, nam res iudiciarias vult ampliari, ut post pacem tractentur. At principes, qui totum conventum voluerant transferri in ea loca in quibus de pace agitur, si id obtinere nequeunt, volunt ut saltem ab isto conventu delegati ad pacis negotium eant, qui ea quae agentur omnia conventui per missos aut per literas significent. Audimus praeterea Magontiacensis milites et ministros abiisse e Via Montana, 12 metu Guebriani. Darmstadiensem autem landgravium pretiosissima quae habet pignori opposuisse apud iudaeos. Bavaros XXIV Iunii visos apud Billingam; Guebriani milites inter Hohentvilam et Cellam, inde apud Basileam, Hassiacos autem, qui a Gallis discesserant, apud Moenum. Dantur tam Davausio quam Chavigniaco singulis duodecim scutatorum millia ad comparandum choragium, menstrui scutati bis mille quingenti, praeterea utrique quingenta millia ad impensas necessarias publicae rei causa. 13 Longovillanus 14 et in antecessum et per menses bis tantum habebit, nobiles secum ducturus non minus quinquaginta et caeterum comitatum ad eum modum. A Roma abscessere legati Veneti, Ethrusci et alii, papa insalutato. Dicuntur autem damni aliquid fecisse eorum copiae. Loca quae a pontifice eripi poterant, custodientur a Venetis sed in usus communes. Adversus pecuniae penuriam proponitur hic ut qui aut conduxerunt publica aut quaesturas obierunt, mutuas dent regno MXC millia 15 librarum francicarum, quae anno 1645 solvantur cum usura denorum nummorum in centenos sortis. Fit edictum contra dimicationes singulares. Restitutus est in consilium regis Sanctimarcius, reformatae professionis et ob id unum eiectus antehac. Princeps Thomas speratur oppidum aliquod Mediolanensis ditionis aggressurus. Ingolismensis se duci Anguiano adiunxit. Coignaeus nullo pretio, quamvis magno oblato, impelli potest ut cancellariatum, quem antehac apud patruum regis obtinuit, concedat Chavigniaco, qui per ipsius absentiam eo functus est. Dux Nemorosii Vendocinensis ducis filiam ducit. Hautefortiam, quae non in minore nunc est apud reginam quam olim apud regem fuit in gratia, ambiunt multi et magni. Ducis Aurelianensis uxor speratur uterum ferre, sed incertis ex tantillo tempore quo marito adfuit, indiciis. {==400==} {>>pagina-aanduiding<<} Mittuntur hinc ad Guebrianum decem machinae et quae ad earum usum opus sunt et cohortes aliquae. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitati tuae et res det prosperas et consilia eius dirigat atque fortunet, Sublimitatis tuae cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, I/XI Iulii 1643. Sicilia et ora Italiae a Turca sibi timent habente in mari naves longas LX, galeassas XII. In Scotia dicuntur capti qui regis Britanniae res promovere cupiebant, et armari ibidem XX millia ad tuendam causam parlamentariorum. Pontifex non multo minus quam XXX millia hominum in armis habere dicitur. Si bellum ibi manet, Veneti mari aggredientur oram maritimam ditionis pontificiae, Parmensis et Mutinensis Bononiense territorium et Ferrariense, ubi Centorum oppidum illi obsident. Pontificii contra in Mutinensi territorio ceperunt et depraedati sunt Caesareum, Spilimbertum, Castelnovum. Ethruscus obsessurus dicitur Castilionem ad Lacum. Maior ordo parlamenti in Anglia ad minorem misit conditiones sub quibus cum rege Angliae convenire posset. Minor classis rem prolatat. 16 Ivit autem ad regem a regina Franciae regente Gressius. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Viduam Hassicam partium neutrarum esse velle dolet et meliora ei suaderi curat. Germanorum principum molimina. Politicae quaedam novi regis constitutiones. 6315. 1643 juli 11. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et extra ordinem legato, etc., libero baroni in Kymitho, etc. Bovenaan de brief staat in een onbekende hand: Praes. 17 Iulii 1643. En in dorso: Praesent. Soltwedell, den 17. Iulii 1643. 6316. [1643 juli 11]. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je vous puis asseurer de l'affection tres cordiale de monsieur le surintendant Bailleul pour vous. 2 Ceux qui cognoissent ses qualitez souhaittent de le voir chancellier, mais celuy qui tient cette place se maintient par force d'argent, n'estant pas bon dans l'esprit de la reine pour plusieurs raisons. 3 Monsieur de Chavigny, tombé sur des roses comme dit de {==401==} {>>pagina-aanduiding<<} luy monsieur le marescal de Bassompierre, 4 fait encore estat de seconder monsieur d'Avaux aux affaires de la paix, mais il n'est pas hors d'apprehensions de ce que lui pourroit arriver, la cour à present estant subjecte à des grandes revolutions. 5 Dieu veuille que ce soit pour le bien general de la France et des alliez. La duchesse d'Anguien 6 s'accouchera bientost, celle de Longueville est grosse et Madame espere de l'estre. Le cardinal Mazarini se maintient par de subtilitez calabroises. On envoye de l'argent et des gens au duc d'Anguien et le duc d'Angoulesme s'y est joinct. On envoye au marescal de Guebrian quelques regiments, dix pieces de canon et ce qui luy faut. On dit qu'on a veu son armée près de Basle, autres disent entre [Hohentvil et Celle]. On a envoyé au marescal de Motte-Odincourt deux millions et demy de livres et outre ces neuf galeres qui y estoyent, vingt et quatre autres navires pour conserver la possession de la mer. Et les ministres de la reine m'asseurent qu'il n'y a aucune armée espagnolle en ces quartiers qui lui puisse empescher d'entrer au pays de Valence. Le prince Thomas a aussi receu de l'argent et croit-on qu'il attaquera quelque place au Milanois. Les ambassadeurs de Venise et autres amis du duc de Parme ont quitté Rome sans dire adieu au pape. On dit que leurs trouppes ont receu quelque eschec. Mais le pape ne pourra resister contre une ligue si forte, la France ne le voulant, l'Espagne ne le pouvant soustenir. Beck s'augmente. Le duc Charles, quoyque cerchant icy les voyes d'accommodement, ne laisse de commander aux trouppes de Baviere et de sa ligue. Le duc de Baviere resuscite les propositions de l'union des trois cercles et offre à ceux qui n'ont point de l'argent assez pour fournir leur quote à l'entretenement de vingt et cinq mille hommes qu'on juge necessaires pour la defence de ces quartiers, de leur en prester moyennant qu'on luy donne des villes pour hypotheque. L'empereur desire que l'assemblée qui est à Francfort subsiste ou là, ou en quelque autre ville gueres loing de là, pour traitter des contributions, remettant l'affaire de la justice jusqu'après la paix. Les princes qui eussent mieux aimé de transferer cette assemblée à Munster et Osnebrug, si cela ne se peut faire, desirent que de l'assemblée on envoye des deputez aux traittez qui facent rapport à l'assemblée. La Sicile et Italie tremblent voyant le Turc en mer avecq soixante galeres, douze galeasses. Le duc de Nemours espouse mademoiselle de Vendosme. Hautefort estant très bien dans l'esprit de la reine est recerchée de plusieurs. S'il y a du manquement d'argent en France il est certain qu'il est plus grand en Espagne, où le roy a pris à emprunt des vaiselles d'argent des eglises et des seigneurs. Icy on espere de tirer des financiers et partisans neuf millions soubs le nom d'emprunt pour les rendre à l'année 1645 avec l'interest de dix par cent, duquel remboursement je ne voudrois estre caution. La ville d'Hambourg 7 me fait pitié, n'ayant plus à pretendre d'estre admise aux assemblées comme ville imperiale. Je suis marry de ce que j'apprend qu'en Escosse on s'est saisi de ceux qui vouloient faire service au roy de la Grande-Bretagne et que sa Majesté est menacée de vingt mille Escossois. Icy on a de bonnes intentions pour leurs Majestez, ce qui sera si on peut donner des bonnes asseurances que le conseil du roy ne sera plus dependant de l'Espagne. On ouvre les trenchées devant Thionville. On nous dit {==402==} {>>pagina-aanduiding<<} que les gens de l'electeur de Majence ont quitté le Bergstraz, ayant peur des trouppes fransoises; que le landgraef de Darmstad a engagé ses joyaux aux juifs. Ceux de Hesse qui se sont separez des Fransois ont esté veus près du Mein et du Neckar, ceux de Baviere près de Billingue. On minute icy un edict rigoureux contre les duels. Sainctimar, estant de la religion et ayant esté du conseil d'Estat, y est remis par la reine et l'edict pour ceux de la religion verifié. Monsieur de Coigneux ne veut pas prendre de l'argent de monsieur de Chavigny pour luy laisser la charge [de] chancellier de monsieur le duc d'Orleans. Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. J'ay parlé avecq vigueur pour madame la landgravin à monsieur le comte de Brienne. 8 J'espere que ce ne sera pas sans effect. On nous dit que le pape a trente mille hommes et que ses gens ont pris et pillé Cesareo, Spilimberto, Castelnovo, que les trouppes des ducs de Parme, de Modene, et de Venise ont assiegé Cento au Ferrarois et que le grand-duc va attaquer Castiglione del Lago, que ceux de Venise, si la guerre dure, veulent attaquer les ports, les autres le Ferrarois, comme ils ont commencé, et le Boulonnois. Gressy est party d'icy vers le roy d'Angleterre et fera de bonnes ouvertures. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6317. 1643 juli 11. Van C. Pijnacker. 1 S.D.P. Vir illustrissime et eccellentissime, domine et patrone colende, Querelas meas nupere vestrae Excellentiae ausus sum depromere. Causa sane tam pia, tam periculosa meretur favorem, et certo mihi persuasum habeo ab Excellentia vestra pleniori [sic] iuvamen. Sed qu[a]eso annon possem in compensationem mearum expensarum iuvari indulto quodam regio ad aliquot annos fruendo; quod ego excogitavi, et si dignetur vestra Excellentia me una modo linea significare suam benignitatem, aperiam mea concepta. Amicissimus meus collega dominus Pierius Winshemius 2 committit praelo omnes historiae suae libros auctiores ex archivis Frisicis ante celatis et nunquam visis. Iubet tuam Excellentiam salvere. {==403==} {>>pagina-aanduiding<<} Vale, illustrissime et excellentissime domine et patrone, illustrissimae Excellentiae submissus nexus, C. Pijnacker. Franequerae, ipsis Kalendis Quintilis anni 1643 Iuliani. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Aug. 1643. In dorso staat in een onbekende hand: Inscriptio erat: Viro illustrissimo et excellentissimo domino Hugoni Grotio, [ser]enissimae et potentissimae reginae Suecorum apud regem christianissimum legato dignissimo, Parisios. 6318. 1643 juli 13. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime et excellentissime domine legate, domine et patrone magne, Proximas Excellentiae vestrae literas 4 Iulii datas recte accepi et solita cum voluptate devotioneque legi. Quae ad clarissimum Emporagrium datae sunt etiam rit‹a›e perlatae et plurimum aestimatae sunt. 2 Nec dubito quin brevi responsurus sit dominus Emporagrius, qui iam, ni fallor, Hamburgi est et inde in Sueciam pergit. 3 Huc appulere numero decem naves ex Orientali India multis onustae mercibus. 4 Ex Portugallia duo legati venerunt, quorum unus, Doderigo Botalso, heros, qui praeter maiorum imagines multis in patriam meritis clarus et erudite prudens est, 5 cum residente Joanne de Guimarains 6 in Sueciam tendit postquam per mensem expectaverit Galliae regis legatos, 7 a quibus cognoscere amat an fore sibi locum in conventu putent, quod non frustra dubitare videtur. Alter 8 legatorum a Statibus Generalibus nonnulla belli instrumenta vult, quae aegre est impetraturus. Princeps se cum exercitu movit, sed nihil promovit, nec sperant Belgae ipsum hoc anno multum effecturum, quod et sero in castra venerit et don de Melos proficiendi spem ipsi praeciderit. 9 {==404==} {>>pagina-aanduiding<<} Danus in Cimbrico freto non parum commercia nostra turbat, ut nemo ultro citroque cum mercibus meare nunc audeat. 10 Ita dum mercatorum fraudes praetendit, militem Suecum suspendit qui Germanicum exercitum suppleret. Faxit Deus ne hae etiam scintillae novum atque vicinitate sua maxime nocivum ignem accendant. Hisce illustrissimam Excellentiam vestram divinae tutelae devote commendo et perpetuo maneo, illustrissime et excellentissime domine, illustrissimae Excellentiae vestrae addictissimus servitor, H. Appelboom. Amstelodami, 13 Iulii 1643. Adres: Sacrae regiae Maiestatis Sueciae apud christianissimum Galliarum regem legato ordinario, illustrissimo domino Hugoni Grotio, domino meo observando. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 21 Iulii. En in dorso: Appelboom 13 Iulii 1643. 6319. [1643] juli [14]. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre du 15 Iunii, pour satisfaire à laquelle je vous donne advis que la lettre de change pour le secours d'argent que la France donne à la Suede 2 est passée à Hambourg, tellement que j'espere que monsieur Salvius aura de vous le soing qu'il faut. 3 Le cardinal mourant a laissé au roy le palais qu'il avoit basti et quinze cent mille livres, 4 mais avoit pris peu avant sa mort sur ses billets plus que trente millions, 5 lesquels on ne sçait pas où ils sont allez, et on vit icy de ce qui sera receu à l'année qui viendra. Le siege de Thionville 6 va assez bien. Les ambassadeurs pour la paix partent à la fin de ce mois. On croit icy que le pape s'accommodera, voyant que presque toute l'Italie se joint contre luy. Nous sommes en exspectation des progres que feront le marescal de Guebrian, le prince Thomas et le marescal de La Motte-Odincourt, et si le marescal Torstenson de la Moravie passera en Austriche. Le prince d'Orange, n'ayant peu entrer dans le pays de Hulst, tentera ailleurs sa fortune. 7 Les Escossois menacent de vouloir venir avecq vingt mille hommes pour secourir les parlementaires d'Angleterre. Le roy de Danemarq, s'estant accommodé avecq la ville d'Hambourg, licentie une partie de ses trouppes. Je demeure, monsieur, le vostre. {==405==} {>>pagina-aanduiding<<} Le 12 [sic] de Juillet. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6320. 1643 juli 17. Van P. Pels. 1 Mijnheer, Ick en hebbe u. Exc.cie in eene poose niet geschreven, evenwell te rechtter tijt ontfangen de sijne van 23 Mayo en 6 Iunio; bedanc(ke) vor de communicacie. 2 Alles is hier soo stille datter niet te berichten is. Dominus Negrinus 3 is nu van Cracauw weder te Elbing aenkommen, hebbende bij alle vredelievende het credit verloren van 't pausdom sonder beenen ofte graeten soo inne te swilgen. Hij saude sijne gewesene compaenen gerne doen gelooven dat hij het omme betters wille alsoo heft moeten doen, maer sijne geltgiericheyt doet contrari blijcken. Hij voert den tittu(ll) van secretarys en theologus van sijne Mayesteyt van Polen ende geft hem in wereltse dingen sooveel te doen dat hij sijne boucken, daer hij sooveel menschen op vertroost, well aen den nagell sall hangen laeten. Den coning van Polen, die gedacht was in Preuyssen te kommen, 4 heft die rayse verandert en rayst den aenstaenden 17 Augusto naer Littauen in der Wilde. 5 De Spiringen 6 met 2 andere Polse heeren sijn doende sijne schulden te reformeren, ick dencke ome de creditteuren soo wijnigh als doenlijck te geven. Soo kan hij van de rest den kayser nogh wat leenen. Den h(eer) gouverneur van Lifflandt is den 9 Iunio tot Riga overleden. Men segt den veldtmarschalck Vrangell sijne plaetse sall becleeden. 7 Het hauwelijck tuschen graff Voldemaer 8 met eene Russe princesse wort weder hernommen. Den coning van Denne- {==406==} {>>pagina-aanduiding<<} marcken begint in de Sondt 9 weder niewe tollen tot groote perturbacie te veroorsaacken; heft ooc represailliën naergegeven tegens eenige van Revell, daer men in Sweden qualijck over tevreden. Hiermede blijve, mijnheer, u. Exc.cie ootmoedige diener, Paulus Pels. 7/17 Iulio 1643, Dansick. Ick hebbe vordesen eens gecommuniceert u. Exc. messive aen domino Ruaro, die mij dese inliggende antwordt doet; goet gevonden sulckx u. Exc. te seynden. 10 Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Aug. 6321. 1643 juli 18. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Liber de Cive hic non prostat. 2 Gaudeo Cordesianae bibliothecae ad te pervenisse catalogum. 3 Vergoesium et Tuningium exspectabimus. 4 De Theodonisvillae obsidio bene spero. 5 De Grotenhusio rogo memineris 6 et promoveas ad lucem poemata et Anthologiam. 7 Miror non definiri filiae litem. 8 Mitto synodicum Graecae ecclesiae iudicium 9 contra novam Cyrilli confessionem {==407==} {>>pagina-aanduiding<<} editum ad exemplar in Moldavia, quae Graecae ecclesiae adhaeret, editum, 10 quod ipse vidi. Sane magnum est argumentum quod a Graeca ecclesia dicatur, ne nova putentur et quae ipsa nec a papis accepit nec ob controversias cum papa deseruit. Salutes rogo uxorem, liberos, amicos, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 18 Iulii 1643. 6322. 1643 juli 18. Aan [P. Spiring Silvercrona]. 1 Den marquis de Bressé, 2 versoght sijnde bij de coniginne om het admiraelschap te quiteren aen den hertoch van Vendosme ende recompence daervoor te nemen, alsoo de coniginne daermede den hertoch van Vendosme soght te vergoeden voor het gouvernement van Bretagne, 3 'twelck de coniginne om redenen meent aen haerselve te houden, heeft sulcx gerefuseert meenende support te vinden. De gesanten nae de paix maecken haer langsaem gereet. 4 Men versterckt het leger van Thionville, alwaer de approches werden begonnen. 5 Den raed van staten, die employ sal hebben nae den cleinen raet die de regente is bijgevoeght, sal sijn van tweeëndetwintich personen. De anderen sullen de titel behouden. 6 {==408==} {>>pagina-aanduiding<<} Den hertoch van Guise is hier. Ick verstae ordre gestelt is op de frontieren om de gravinne van Bossu 7 niet te ontfangen. Den hertoch soude gaeren van alle sijne beneficiën disponeren tot voordeel van sijne broeders, waer mijnheer den prince vanwegen sijn soon, den prince van Conty, 8 ende den cardinael Mazarini, als denwelcken den overleden coning veele van die beneficiën heeft geconfereert, haer tegen stellen sooveel sij connen. Men seght ons hier dat de Portugesen hebben genomen Sauvaterre in Galicië, 9 dat den marescal de La Motte-Odincourt belegert Tarragone, 10 dat den Grooten Hertoch op den paus heeft becomen Castiglione del Lago ende la Citta de Pienna. 11 Ick verstae met blijdschap dat de Hessische saecke alhier is in poincten van goed accommodement. De Hessische vertrocken sijnde van den marescal de Guebrian, hebben seer nae geweest om hertoch Carel te vangen; 12 hebben becomen veel van sijn bagage, oock een costelijck rappier 13 hem bij den coning van Vranckrijck geschoncken. Bovenaan de copie staat: Paris, den 18 July 1643. 6323. 1643 juli 18. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Multum his diebus occupatus fui in landgraviae Hassicae rebus, quas non leve momentum ad Suedicas habere satis intelligo. Foedus quod habuit cum rege Ludovico XIII personale fuit, cum eius regis morte extinctum. 2 Cognovi multis ex locis sollicitari eam multum ut se addat electori Coloniensi et aliis, qui in Westphalico et vicinis, ut appellant, circulis excludere ex suis terris volunt omnem militem praeter suum, ad tuendas adversus {==409==} {>>pagina-aanduiding<<} belli mala terras illas comparatum, 3 ita ut et permissuri sint ipsi, si ei corpori se velit addere, retinere quem habet militem et oppida, imo et addituri alia, in quibus miles eius sedes habeat. Neque vero ignorabam, tot exemplis edoctus, quam facile isti, ad tempus nomine medii, paulo post fiant caesariani. Didiceram praeterea reginam regentem misisse in Hassiam, 4 qui pecuniae aliquid offerret, ut foedus renovaretur, at vero landgraviam, quae hic haberet suos, alterum nobilem extra ordinem missum, alterum residentem ordinarium, ut fidelibus ministris honorem haberet qui fidem excitat et nutrit, voluisse rem istam per eos hic, non autem apud se transigi. Haec omnia ostendi duci Aurelianensi, principi Condaeo, comiti Briennio, qui secretarius est ad res externas, et Baliolo, qui primus est in aerarii cura. 5 Nec reticui quantum aut bello aut paci allatura esset incommodi ista principis hactenus fortissimae mutatio; neque illud: pecuniam in loco negligere maximum interdum est lucrum. 6 Poscunt autem Hassici non improbabili de causa, quia marescallus Guebrianus copias Hassicas et maxime equestres per tres menses detinuit inutiles, 7 per quod sibi tot agrorum tributa perierunt unde alendus erat exercitus, cuius vix exiguam partem Hassia alere per se potest, ad damnum hoc resarciendum scutatorum centum millia. Allegantibus autem praesentem inopiam pecuniae, quam cardinalis certe is qui mortuus est, fecit maximam in privatum corradendo multos milliones, publicis necessitatibus destinatos, dixi posse landgraviae satisfieri per assignatos reditus bonos; quo facto reperturam eam praesentem pecuniam, quamvis cum aliquo damno, sine qua exercitus ille adeo antehac utilis communi causae retineri aliqua non posset. Responderunt omnes satis comiter: dux Aurelianensis exiguum esse de quo ageretur; princeps Condaeus in consilio regio reperisse se animos satis ab hac largitione alienos, se tamen mei causa facturum quod posset; Briennius se adiutare velle, sed orare ut ego quoque ei adiutor essem; Baliolus se ut custodem aerarii-id est draconem illum servantem aurea mala 8 - parsimoniae esse laudatorem, attamen quae a me proposita erant, ea niti ratione et ita esse attemperata ut laboraturus esset, ne frustra per me ipsi commendatum esset hoc negotium. Spero non irrita fore quae in hac re egi et porro, si opus sit, acturus sum. Audio autem ex multis 9 ab Hispano desiderari indutias, sed perbreves, in spem forte motuum in Gallia aut distractionis sociorum a Gallia, quorum utrumque Deus avertat. Servianus, qui antehac secretarius fuit Status ad res belli, sed per cardinalem remotus et nunc legationi destinatur Italicae, 10 marchionem Bressaeum adiit, ut eum promoveret {==410==} {>>pagina-aanduiding<<} ad abdicandum sub compensatione officium admiralitatis, quod nempe regina regens dare volebat duci Vindocinensi, ut cum ipsius bona voluntate obtineret sibi regina Britanniae Armoricae praefecturam, quae sine periculo reddi non posset Vindocinensi, qui eam olim habuit, quod et ius aliquod is sibi in eam assereret et magnis ibi affinitatibus possessionibusque esset subnixus. Legati ad pacem et cunctantur et forte adhuc cunctabuntur ob ea quae aguntur post siparium. 11 Guebrianus ad Illarum amnem 12 esse scribitur; ad Lichum 13 dux Carolus. Ad Theodonisvillam bene procedunt accessus flexuosi 14 et ex praetorianis aliquammulti mittuntur ad augendum eum exercitum. Consilium Status, quod secundum est ab iis qui perpetuo reginae adsunt, ad XXII redactum est. Caeteri erunt vacantes. Dux Guisius hic est. Audimus autem reginam vetuisse ne comitissa Bossuiaca, quae se contra Annam Mantuanam, ducis Mantuani filiam, uxorem eius dicit, 15 in Galliae fines admittatur. Ille vero duarum uxorum, non diversis temporibus, sed uno tempore maritus, adhuc retinere vult episcopatus et abbatias et sacerdotia opima sane et ad totam familiam ditandam valde idonea, sed qui partem eorum a rege nunc mortuo accepere, ut principis Condaei minor filius et cardinalis Mazarinus, nolunt in eius gratiam parta dimittere. Ita ubique nimiae opes ecclesiae, ex quibus pauperes ali debebant, fiunt materia certaminis inter divites. Nescio an verum sit quod dicitur, [a] Portugallis captam in Gallicia Salvaterram, Tarragonam vero obsideri a Motta Odincurtio, capta ab Ethrusco duce Castellonium ad Lacum et Civitatem Pennae. Deus, excellentissime et illustrissime domine, et regni res et consilia Sublimitatis tuae ad bonum tum regni, tum christiani orbis dirigat, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, VIII/XVIII Iulii 1643. Gaudeo rem Hassicam esse in vado. Hassi abeuntes a Guebriano parum abfuere, quin ducem Carolum caperent: cepere sarcinas eius et in eis ensem a rege Galliae datum. Ipse dux Carolus Wormatiae nunc esse dicitur. Copiae eius iunctae cum Bavaris. In Francofurtensi conventu ad componenda ea quae diversa religio controversa fecit, delegati sunt utrinque deni. 16 Imperator ut principes et civitates avertat a consilio mittendi {==411==} {>>pagina-aanduiding<<} ad loca conventus de pace, dicit se effecturum per equos dispositos ut singuli norint quae agantur. Vult autem ad ipsum conventus locum neminem mitti, nisi a se et electoribus, sed civitates potissime id non satis e re sua arbitrantur. 17 Tum vero pars maior principum contra Bavari sententiam in eo perstat ut causa Palatina in loco conventus de pace tractetur. Dicuntur male inter se convenire Mercius 18 et Waertius. 19 Magontiacenses autem polliceri restitutionem ducis Zimmerii. 20 In Anglia ab exercitu regis captum oppidum Vichamum, 21 ab eo exercitu qui apud reginam est Nottingamum oppidum. 22 Et a Roberto principe 23 deprehensas praetenturas militum parlamenti multosque factos captivos. Rex offert veniam parlamentariis, sed suae cognitioni reservat homines septendecim, in quibus sunt et ii qui reginae sacellum depraedati sunt. 24 Parlamentarii vero classis utriusque, hac re intellecta, pacem omnem repudiant. Et capita XVII Pimius 25 a classe inferiore ad superiorem missus obtulit, quorum rea fit Henrica Marietta - ita reginam appellant -, addito ad singula advocabulo ‘proditorie’, quae res maiorem in modum reginae hic regentis, nec eius tantum sed et omnium bonorum, {==412==} {>>pagina-aanduiding<<} offendit animos, qui omnes promittunt se ulturos tantam in filiam Galliae contumeliam, 26 si quando pax ipsis contingat, et continget forte ob hoc ipsum citius. Interim Scoti quid facturi sint, in incerto est, quorum consilia utrovis ceciderint, magnum possunt afferre ad res tam ambiguas momentum. 27 Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Operam suam quam in avocanda ab electoris Colon[iensis] partibus principe Hassica posuit, recenset Grotius. Gallici quidam motus. Ingravescentia Angliae mala. Nec non contumelia reginae eius illata. 6324. 1643 juli 18. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et legato extra ordinem, etc., libero baroni in Kymitho, etc. Bovenaan de brief staat in een onbekende hand: (18) Iul. 1643. En in dorso: Praesent. Arentse, den 24. Iulii 1643. 6325. 1643 juli 18. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, J'ay travaillé tous ces jours passez 2 à l'affaire de madame la landgravinne prèz les deux princes qui sont du conseil et prèz ceux qui gouvernent les affaires estrangers et les finances pour faire continuer ou renouveller l'alliance que son Altesse a eue avecq la France et la dedommager de la perte des contributions à cause que sa cavallerie a esté retenue par le marescal de Guebrian durant trois mois inutile. J'espere que tout ira bien. Le marquis de Bressé ne se veut laisser persuader de quitter l'admirauté en prenant recompense, ce que la reine desire, voulant retenir pour elle le gouvernement de Bretagne, qui a esté à monsieur de Vendosme, et lui donner l'admirauté. Les ambassadeurs pour la paix ne s'hastent pas beaucoup. On renforce l'armée devant Thionville, où on commence à faire les approches. Le conseil d'Estat, qui aura de l'employ reel soubs le conseil estroit de la regence, sera de {==413==} {>>pagina-aanduiding<<} 22 personnes. Le duc de Guise est icy. On me dit qu'on veut empescher l'entrée dans la France à la comtesse de Bossu. Cependant le duc de Guise travaille nonobstant deux mariages vrais ou pretendus à retenir ses benefices jusqu'à ce qu'il en puisse disposer au proffit de sa famille, ce que ny monsieur le prince ny le cardinal Mazarini, à qui le feu roy a conferé une partie des benefices dudit duc de Guise, n'entendent point ainsi. On nous dit que les Portugais ont pris Sauveterre en Gallice, que le marescal de La Motte-Odincourt assiege Tarragona, que le grand-duc a pris sur le pape Castiglion sur le Lac et la Cividad de Penna. Je suis, monsieur, vostre tres humble serviteur. A Paris, le 18 de Juillet 1643. J'apprends avec joye que les affaires de Hesse icy sont en termes d'accommodement. Je voy qu'à Francfort l'empereur travaille afin qu'à l'affaire de la paix il n'y ait de deputez que de luy et des electeurs, mais les villes sont d'autre advis et la pluspart des princes aussi bien que les villes qu'il faut traitter de l'affaire palatin aux lieux destinez pour la conference generale. On nous dit que Mercy et Jean de Waert sont mal ensemble. Les gens de l'electeur de Mayence promettent la restitution au duc de Zimmeren. On s'offend fort icy du mot ‘traistreusement’ que le seigneur Pyme met dans les accusations contre la reine; et si on peut avoir la paix, on s'en souviendra d'un si grand mespris d'une reine et fille de France et peut-estre que ce sera une des causes qui advanceront la paix. Il importe grandement quelle resolution prendront les Escossois. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6326. 1643 juli 18. Aan H. Appelboom. 1 Clarissime et eruditissime domine, Omnia hic bene procedunt. 2 Ad obsidionem Theodonisvillae mittuntur necessaria. Odincurtius cum magnis copiis in Hispaniam intrat, princeps Thomas in agrum Mediolanensem, Guebrianus in Bavariam. Cum Hassica vidua foedus renovatur. Interim non abiicitur spes pacis. Itaque legati duo, Davausius et Chavigniacus, sub finem huius mensis abeunt; sequetur dux Longovillanus ita si et imperator principem mittit. 3 Domino Emporagrio felix opto iter et Claritati vestrae prospera omnia. 4 Sum enim, clarissime et eruditissime domine, Claritati vestrae studiosissimus, H. Grotius. Lutetiae, XVIII Iulii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois, à Amsterdam. Port. In dorso schreef Appelboom: 1643 - 18 Iulii. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Appelboom. Bovenaan de copie te Den Haag: D. Appelboom. {==414==} {>>pagina-aanduiding<<} 6327. 1643 juli 20. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Gaudeo edictum pro libertate religionis esse renovatum, 2 neque enim hoc rerum statu ulla querelarum ansa protestantibus danda est, facile in tam fluctuanti aula ducem et partes reperturis. Laudo reginae prudentiam, quod sub initia novi principatus legatum Hispaniae videre noluit; 3 sed id totum, quod scias, dominus Oosterwikius suis consiliis adscribit 4 sibique ab Ordinibus nostris imputari vult. Princeps in Flandria nihil agit, nisi quod obsidioni Gallorum favet quammaxime Melonem et copias eius distinendo. 5 Ea obsidio ubi finem ceperit, forte et ipse aliquid tentabit. In Conventu Foederatorum non parva fuit contentio super hac expeditione, Hollandis eam et Zelandis urgentibus, provinciis vero reliquis aliter censentibus. 6 Zelandi de nimia queruntur mora, et forte ea ex contentione nata. Caeterum constat ad ea quae navibus agenda sunt multum requiri temporis. Vergoesius, quem nuper venire ad vos scripseram, 7 reflante vento hic aliquandiu substitit, nunc navigat. Praeter libros ante nominatos dedi ei et libellum de Fragilitate humanae naturae Manassis. 8 Proxima vice ita fui impeditus ut litteras ad te mittere non potuerim, 9 nunc itaque et tibi et uxori pro binis vicibus respondebo. Voetius 10 per se suosque Cartesium atheismi accusavit. Id ille ut par est aegre ferens, ulcera hominis, ut recte notas, superbi egregie tetigit et detexit. Mitto iam ipsius responsionem ad proclama Ultraiectinum. De praeside Summi Senatus 11 nihil conventu hoc actum iri videtur omniaque talia in principis adventum reiicienda. {==415==} {>>pagina-aanduiding<<} Bellimontius 12 rogavit me ut poemata tua Nerano dem excudenda. Dixi me satis eo inclinare, si a bonis characteribus instructus sit et Ryckewartius correctionem suscipere velit. 13 Ostendi eidem anti-Carentoniana, quae mihi miseras ut aliqua ex parte publico prosint. Ubi ea reddiderit, tibi remissurus. 14 Quod Simplicium et Jansonium specialiter refutare nolis, non improbo. 15 Annotata ad Vetus Testamentum brevi proditura gaudeo et in trium voluminum molem excrevisse miror. 16 De filiae lite 17 post ferias cogitabimus; nunc nulla spes est, nimis enim prope sunt. Societas Indicana Orientis decem iam naves salvas accepit, 18 quae res facit ut pro sorte centum florenorum in dicta Societate iam quingenti solvi debeant si quis emere voluerit. In Societate Occidentis res tam feliciter non procedit et sunt non parva, inter Mauritium comitem et curatores eius Societatis qui hic sunt, dissidia, 19 quae negotia bona solent corrumpere. Deus te, frater optime, cum uxore et liberis nobis totique ecclesiae diu sospitet. Vale, tibi obedientissimus frater, Guilielmus Grotius. Hagae, XX Iulii 1643. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 28 Iulii. En in dorso: 20 Iulii 1643 W. de Groot. 6328. 1643 juli 21. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre du 22 de Iunii après celle du 15, et [j'ay] bien addressé celles qui {==416==} {>>pagina-aanduiding<<} alloient plus loing. 2 La lettre de la charge du secours d'argent que la France donne à la Suede sera à present, comme je croy, à Hamburg. 3 Les deputez de madame la landgravin 4 sont d'accord icy, renouvelleront le traitté et recevront cent mille livres d'extraordinaire. Tout va bien devant Theonville et aussi, comme on dit, devant Tarragone. Nous attendons un troisiesme siege par le prince Thomas 5 et peut-estre un quatriesme par le mareschal de Guebrian. 6 Le marescal Torstenson a delivré Olmutz 7 et fait de courses gueres loing de Vienne. Nous verrons ce que fera Ragosky 8. La reine d'Angleterre n'est pas jointe encore avec le roy. Cependant les parlamentaires ont dressé dix-sept articles contre Maria Henriette - c'est ainsi qu'ils appellent la reine -, chacun desquels ils disent porter trahison. Le roy offre pardon à tous exceptant dix et sept. Ses gens ont pris Wicham et ceux qui sont avec la reine Nottingam. Le prince Robbert a surpris quelques quartiers et fait plusieurs prisonniers. L'esperance des parlementaires est que les Escossois viendront à leur secours. On nous dit que les Portugais ont pris Sauveterre en Gallisse. Je demeure, monsieur, le vostre. Le 21 de Juillet 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6329. 1643 juli 21. Van G. Keller. 1 Hochedler, gestrenger herr ambassadeur, hochgeneigter herr, Dass meiner gewonheit vnnd schuldigkeit zuwieder, ich vergangene woche so weinig auffgewartet, 2 bitte ich gehorsamblich, Ew. Excell. solches in keinen vnbesten vermercken, sondern allein den damähligen vielen extraordinari geschäfften die schuld beimessen wollen. Heut 8 tage frühe ist der herr ambassad[eu]r Oxenstiern 3 bey vnss in vnsern logiment angelanget, vnndt erst am vergangenen sonnabendt wieder verreiset, ist zuruck vff Lawenburg gangen, passirt daselbst die Elbe, gehet vff Garleben in der Alten Marck, von dannen {==417==} {>>pagina-aanduiding<<} an der rechten handt vff die königl. Schwed. guarnisonen an der Weser, vnndt entlich so fort nach Ossnabrugk. Wie balt der herr ambass[adeu]r Salvius folgen werde, kan ich noch nicht eigentlich wissen, 4 dörfft noch woll ein tag oder vierzehn darauff gehen, dan S. Excell. nicht reisen werden, ehe sie wissen dass die Dänische gesandten im anzug seindt. 5 Der könig in Denne[marck] ist noch mit selbigen zue Colldingen vber formirung der instruction begrieffen. Der graff von Awersperg 6 hat einen courrier dahin geschicket, dem könig zu complimentiren vnndt valediciren, bey dessen, noch diese woche vermuhteter zuruckkunfft er vffbrechen vnndt nach Ossnabrugk gehen will. Graff Johan Ludwig zue Nassaw-Catzenelnbogen, 7 keyserl. Reichshoffrath, gehet nach Münster. Wer ihrer beeden mitdeputati sein mögen, waiss ich noch nicht aigentlich. 8 Man maint dass theilss der Spanischen gesandten nunmeher zue Munster ankommen, oder doch nicht weit meher davon sein werden. Der marques de Castel Rodrigo 9 hat vff seiner dahin raise an einem vornehmen Teutschen furstenhoff sich verlauten lassen, dass die differentzen zwischen Spanien vnndt Franckreich, dass mehr vnndt gröesserntheilss vnter der handt albereits abhandelt seyen, vnndt geschehen die ambassaden nur vmb der eusserlichen ceremonien vnndt solennisation willen, wurde auch in weinig monaten nach der zusammenkunfft der schluss an tag kommen. Obss also sein vnndt erfolgen werde, oder aber dergleichen discours allein, diffidentz zwischen Schweden vnndt Franckreich zumachen, zielen, dass wirdt die zeit an tag bringen. Von den armeen in Mähren haben wir nichts gewisses, ohne dassjenige, so vnss dess feindts eigene avisen davon mittheilen. Der obriste Helm. Wrangell 10 soll mit 3000 pferden biss in angesicht Wien gestraifft haben, vnndt Hoffkirch, 11 alss er mit etwa 1500 man zu Gallas gewollt, vnterwegens geschlagen vnndt gefangen worden sein, worvon wir noch der gewissheit erwarten mussen. Herr Könings[marck] lieget vmb Osterwyck vnndt Horn- {==418==} {>>pagina-aanduiding<<} burg, 12 hat Halberstadt berennet, vnndt maint man nunmeher, dass er die attaque dess orths werde begonnen haben. In der Alten [Marck] haben sich newlich fast in 1000 bawren zusammen rottirt vnndt dem obrist leutenant Bähren 13 nicht allein den pass verwaigert, sondern auch gahr feindtlicher weise einfallen wollen. Ess hat aber dieser sie also empfangen, dass sie in die 300 todt- vnndt gefangener alss zeugen ihres frevelss, im stich lassen mussen. Alhier werden die newlich angenommene compagnien wieder cassirt, ich hoff ein guther theill davon soll vnss zu theill werden, gestallt schon viell officiers vnndt soldaten sich besprechen lassen, auch theilss selbst offerirt haben. 14 Der obriste Both 15 ist hier vnndt zu Lubeck in newer werbung begrieffen, hat aber, vielleicht wegen voriger kundtschafft, noch schlechten zulauff. Der general commissarius Pfuhl 16 vnndt obrister Pentz 17 depreciren nun in Schweden, dieser gehet mit graff Woldemarn nach Musscovien, woselbst die bewuste heurath noch für sich gehen soll. Herr Benedict Oxenstirn, gubernator in Liefflandt, hat diese welt gesegnet. 18 Von Schwed- vnndt Dänischen sachen ist, weiln von selbigen orthen nichts weiterss notables einkommen, nichts zuberichten. Darumb ich hiemit schliesse, vndt Ew. Excell. dess Höchsten starcken schutz zu allem wollergehen getrewlich empfehle, Ew. Excell. gehorsambster diener, G. Keller m.p. Datum Hamburgk, den 11. Iulii anno 1643. Herr ambassadeur Oxenstirn hatt schon gestern die Elbe passirt, vndt weiln scheinet, dass noch künfftige woche auch der herr ambass[adeu]r Salvius folgen werde, so bittet er Ew. Exc. hinfüro, wass sie in Schweden referiren, anhero an h[errn] Jacob Verporten 19 zu dressiren, vndt ein duplicat davon jedesmahl an die ambassade nacher Ossnabrück, vber Cölln oder Ambsterdamb, zu schicken, sich gefallen lassen wollen, etc. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Aug. {==419==} {>>pagina-aanduiding<<} 6330. 1643 juli 25. Aan Christina van Zweden. 1 Serenissima et potentissima regina, domina clementissima, Literas augustae Maiestatis tuae, scriptas XV Maii [sic], XIV/XXIV Iunii 2 tradidi in manus reginae regentis, tum quae ad reginam, tum quae ad regem pertinebant. Respondit regina perquam humane de perpetua sua adversus Maiestatem tuam benevolentia, omniaque et officia et obsequia large pollicita est. De foederibus tamen nihil dixit, 3 quanquam eorum mentionem feceram et observationem promiseram. Cardinalis Mazarinus legatis ad se venientibus locum assignat inferiorem. 4 Quod si Maiestas tua dissimulandum putat, faciam eoque libentius, quod et episcopus Bellovacensis, vir magnarum virtutum ac mihi amicus, brevi et ipse futurus creditur cardinalis. 5 Vidi comitem Briennium, qui nunc Chavigniaci locum obtinet. 6 Is mihi assecurat iam scriptas literas ad sacram Maiestatem tuam, 7 quibus certa fiat observatum iri foedera, ut per quae non reges tantum sed et regna obligentur. Deus, serenissima ac potentissima regina, domina clementissima, Maiestatem tuam regnumque servet, augustae Maiestatis tuae obedientissimus subditus, H. Grotius. Lutetiae, XV/XXV Iulii 1643. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. De recte redditis et bene acceptis reginae literis rationem reddit. 6331. 1643 juli 25. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Quod recurrente die nihil abs te accepi, in causa fuisse suspicor aut absentiam tuam, aut occupationes, aut materiae penuriam. Velim aliquando reperiri qui Riveto respondeat. Nam is iam omnia sua et mea curavit {==420==} {>>pagina-aanduiding<<} recudi Genevae, 2 iussa omitti epistola principis Arausionensis ad me, ut ad rem nihil pertinente. 3 Si desperatum est inve[ni]ri quenquam posse qui eam operam suscipiat, remittenda ad me erunt quae annotaveram. 4 De lite filiae 5 non intelligo quid eam moretur. Rediit ab Italia Vossius. 6 Dicit nostra Romae legi nemine prohibente. 7 Dicit etiam vidisse se Ignatii optimum exemplar, 8 in quo absint ea quae adscita pridem suspicati sunt eruditi. 9 Sed illa quae ad episcopos pertinent, in eo exstant. Deus te cum uxore et liberis servet. Sententia contra Elbovium lata 10 a parlamento Divionensi ut contraria iuri ducum et parium Franciae, qui iudicari nisi a parlamento Parisiensi non possunt, rescissa est, ipse pronuntiatus innocens, servata ei actione ob damna per iniuriam illata adversus eos quos conveniendos sibi putabit. Tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 25 Iulii 1643. {==421==} {>>pagina-aanduiding<<} 6332. 1643 juli 25. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De vrundschap van mijnheer den prins van Condé, gelijck oock van de personen die ontrent de coninginne ende den hertogh van Orleans zijn, zal ick zorgvuldelijck onderhouden. UE. mach bedencken wie die van Rotterdam 2 best tot reden zoude connen disponeren om niet te comen tot het uiterste. Alles gaet hier wel. De ontslaging van de Engelsche schepen 3 schijnt oorboir te zijn, maer staet te letten off daerdoor niet vermindert en werdt het soustenu van de commercie op Duinkercken te mogen beletten. 'tGunt monsieur Boswel proponeert is redelijck. 4 Ende op 't stuck van de alliantiën van Vrancrijck dienen alle de articulen wel geëxamineert. 5 Waertoe de humeuren daer strecken in 't stuck van oorlogh, vrede ofte bestant, zal ick garen verstaen. Ick en weet niet bij wie toecomt dat onser dochters proces 6 niet en is in staet van wijzen. Rivet heeft mijne ende zijne stucken op de religions-vrede gezonden om herdruct te werden nae Genève. Aen de cant van den brief van den prins van Orangie 7 aen mij heeft hij gestelt: ‘Nihil ad propositum facit, itaque omittenda est’. 8 25 Iulii 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, nu ten huise van mijnheer den reeckenmeester van Reigersberg, tot Middelburg. 9 Port 2 st. 4. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 24 [sic] Iuly 1643 uyt Paris. {==422==} {>>pagina-aanduiding<<} 6333. 1643 juli 25. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Ick heb brieven gebracht van de coninginne van Swede aen de coninginne-regente alhier 2 ende vinde de affectie seer goed aen beide zijden. Den hertogh van Anguien is aen de gracht gecomen voor Thionville, 3 heeft gelt 4 ontfangen van mijnheer den prins zijn vader ende eenige verstercking van infanterie. Van 't goed succes van die belegering werdt te minder getwijffelt, omdat den prins van Orangie een groot deel ophoudt van de Spaensche trouppes ende den hertogh van Angoulesme een vliegend leger heeft om te beletten alle 'tgunt de Spaenschen tegen Vrancrijck zouden mogen voornemen. 5 Wij hooren dat den marescal de La Motte-Odincourt op de Spaegnaerden Toleta heeft becomen, 6 dat den prince Thomas renfort uit Vrancrijck verwacht om Alexandrië ofte eenige andere plaetze van importantie te belegeren. 7 Dat den marescal de Guebrian is bij Hohentwiel, de Beyerschen over den Donau nae Ulm toe. 8 Dat de geconfedereerde 9 tegen den paus gaen nae Ferrare ende eenige plaetsen becomen hebben daertoe nut sijnde, oock nae Urbin, ende dat die van Venetië hebben genomen Porto Cesenatico, de Toscanen Martinelle, een plaetse op de zee, een daghreis van Rome. 10 Dat, hiertegen 't volck van den paus gaen in 't Modenois ende dat die uit Ferrare waeren gegaen, genomen hebben Porto de Vallone. 11 Oock dat eenige rencontres zijn uitgevallen geluckigh voor des paus' volck. Den coning van Spaignie [is] vermaent om den paus te assisteren volgens de wetten van de leenen die hij bezit. {==423==} {>>pagina-aanduiding<<} Wij hebben hier gezien de declaratie van den coning van Engelant, 12 waerbij sijne Majesteit verbiet de vergadering te Londen te houden voor een parlement. Hooren oock dat sijne Majesteit arbeidt om het oorlogh van Ierlant te doen cesseren 13 om hulp vandaer te crijgen ende dat de hooge camer van het gepretendeerde parlement 14 zich stelt tegen het voornemen van de lage om de Schotten in Engelant te doen comen, meenende dat zij 't haere wel op zullen crijgen zonder zooveel hulps. Men schijnt hier gezint iemant te zenden om de differenten in Engelant tusschen den coning ende zijn volck wech te nemen. 15 Den paus doet belofte aen de coninginne van den bisschop van Bauvais 16 bij de eerste occasie cardinael te maecken, zeggende niemant in Vrancrijck te kennen daertoe [meer] capable. 't Parlement van Parijs heeft niet alleen te niet gedaen de sententie gewesen tegen den hertogh van Elboeuf 17 ende hem onschuldigh verclaert, maer oock hem gereserveert sijne actie van schade ende interesten daer hij te raiden zal vinden, dat is te zeggen tegen d'erfgenaemen van den geweesde cardinael. De declaratie voor die van de religie is noch niet geverifieert in het parlement. 18 Ick en weet niet wel waer het hapert, maer vinde zulcke uitstel periculeux. Vanhier werdt nae Swede geschreven om den ambassadeur van Portugal mede te doen admitteren tot de conferentie van de paix. 19 Den paus heeft door zijn heel gebiet 't zilverwerck zijne onderzaeten afgeleent om gelt te slaen. 20 't Fort Galwai in Ierlant 21 is {==424==} {>>pagina-aanduiding<<} in poincte om zich over te geven aen de roomschgezinde Ieren. 25 Iulii 1643. In dorso staat in een onbekende hand: Den 20 [sic] July 1643. 6334. 1643 juli 25. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Accepi literas reginae [dominae] nostrae datas X Iunii, 2 petii aditum ad reginam regentem regni huius. Ibi postquam officio doloris et consolationis functus fuero, alterum illud de foederibus negotium tractabo apud eos quibus nunc res istae sunt creditae. Nam Chavigniacus, 3 ab eo quod habuit munere demotus, securitatem sibi quaesivit in legatione. Ad Theodonisvillam obsidio iam ad fossam pervenit, nec quicquam deest eorum quae sunt necessaria. Quid agat in Hispania Motta Odincurtius, quid in Italia princeps Thomas, cognoscere brevi dabitur. Guebrianus cum suis apud Hohentvilam est, Bavarici trans Danubium Ulmam versus. Dux Zimmeriensis Francothaliae bene acceptus fuit crediturque eius restitutio pro re certa. 4 Legati, hinc ad pacem ituri, exspectant 5 donec Hispani praeter eum qui praecessit caeteros, de quo scripsi, hac transeant, 6 non quidem, quantum audio, Lutetia transituri, ne ea res Batavos offendat, sed non ita longe ab aula abfuturi ut non ad eos mitti possint qui res praeparent. Ego vero ea de re non multum sollicitus sum, nam etiam si omnia quae ab Hispanis cepere, largiri velint, nihil largientur de nostro. Francofurtensis conventus ad breve tempus discessurus videtur, deinde eodem rediturus. Volunt principes ad loca conventus de pace quatuor de suis mittere et augere numerum, si opus sit, qui ad conventum ea quae aguntur, nuntient et inde, si opus sit, mandata accipiant. 7 Qui contra papam se iunxere, id est Ethruscus, Veneti, Parmensis, Mutinensis, iter sibi parant Ferrariam versus et loca ceperunt eo ducentia, praeterea etiam in ditionem Urbinensem tendunt. Contra in Mutinensem arma inferunt papae duces. Discimus etiam a Venetis occupatum Portum Cesenaticum, ab Ethruscis Martinellam in ora maritima, diei itinere a Roma. Contra a Ferrariensibus Portum Valonae, et quaedam proelia ab eis bene pugnata. Rex Hispaniae interpellatus de mittendis auxiliis ex feudorum lege, cum hoc ei tempora vix permittant, ad pacem laborat. {==425==} {>>pagina-aanduiding<<} Rex Magnae Britanniae edictum edidit, quo vetat eos qui parlamentum se vocant, pro parlamento agnosci, graviter querens perniciem sibi et reginae coniugi suae intentatam, hanc et proditionis damnatam quod mariti fida fuerit, insidias structas ad intercipiendum filium suum multaque alia. 8 Laborat nunc et rex ut motus Hiberniae componat, usurus deinde Hibernorum ope. In parlamento perpetua sunt dissidia inter classem procerum ac plebis. Et cum plebeius ordo Scotos in auxilium advocare vellet, intercesserunt proceres. De episcopo Bellovacensi, qui apud reginam regentem plurimum potest et a regina erat commendatus ad adipiscendum honorem cardinalitium, rescripsit papa se, si sponte sua ex Gallis episcopis eligere aliquem debuisset, non alii potius id honoris fuisse collaturum, quod et eruditionem ipsius nosset et virtutes et reverentiam erga sedem romanam, itaque se prima occasione memorem fore petitionis a regina factae. Cardinalis Mazarinus, 9 qui si id eveniat, providet illum potiorem fore auctoritate et gratia, forte et loco, quia Bellovacensis et episcopus est et par Galliae, creditur parare se ut eat Romam et eo misisse magnam vim pecuniae, comparatam ex opulentissimis beneficiis et largitionibus regiis. Princeps Condaeus de sua pecunia non parum misit ad filium suum. Dux autem Incolismensis modicum exercitum secum habet, ut impediat hostem ne quem locum Galliae aggrediatur. Princeps autem Arausionensis, etsi non multum proficit, valde tamen utilis est Gallis, quia Melonem et magnas copias retinet ne in Galliam veniant. Parlamentum Parisiense non tantum rescidit quae contra Elboevium ducem acta erant et ipsum absolvit, sed et ius ei servavit ad consequendam indemnitatem suam ubi id fieri debere iudicaret, id est adversus cardinalis Riceliaci heredes. Cancellarius Franciae a suo munere, quanquam saepe monitus, discedere non vult, 10 neque magis Bressaeus a maritimo imperio, 11 neque Esguillonia a possessione Portus Gratiae. 12 Cum duce Bulionio agitur de compensatione ei danda pro Sedano. 13 Edicta tributaria multa revocantur 14 et creditur iturus aliquis in Angliam ad pacem procurandam inter regem Angliae et parlamentarios. Edictum pro iis qui reformatae sunt religionis adhuc pendet sub parlamento, quae prolatio suo periculo non caret. Conigsmarchii res dicuntur bene procedere. 15 {==426==} {>>pagina-aanduiding<<} Haec postquam scripseram, aditus mihi ad reginam datus est. 16 Locutus ei sum congruentia literis reginae dominae nostrae ad ipsam et ad regem, deinde literas tradidi. Respondit de suo adversus reginam nostram affectu verbis humanissimis; de foederibus nihil, 17 quanquam ego id attigeram. Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitatem tuam resque et consilia eius semper sospitet, tuae Sublimitatis cultor devotissimus, H. Grotius. Lutetiae, XV/XXV Iulii 1643. Accessi comitem Briennium, qui nunc comitis Chavigniaci partes implet. Dicit iam scriptas literas ad reginam nostram quae asseverent fore ut serventur foedera, quippe quibus non reges tantum sed et regna obligentur. Id si recte se habet, gaudebo; sin minus, laborabo ut, si quid corrigendum aut addendum sit, corrigatur aut addatur. Iisdem literis dicit scriptum de Portugalliae legato admittendo ad pacis colloquia. Rogare se rogatos; 18 si id obtineri possit, bene; si non, in eo paci aut colloquiis moram non fore. Romae et per omne imperium suum pontifex argentea vasa privatorum ad se ferri iussit, ut nummi inde cudantur. Castellum Galwaiae in Hibernia diutius a protestantibus contra pontificios defendi non poterit. Desiderant qui hic rebus praesunt ut scribatur posthac ‘Serenissimae et potentissimae etc.’ reginae regenti Franciae. 19 Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. Quae in visceribus Galliae et quae extra ea in Britannia, Italia et Hispania acta sint, tradit. 6335. 1643 juli 25. Aan J. Oxenstierna. 1 Adres in de hand van Grotius: Illustrissimo domino/domino Johanni Oxenstiernae, reginae regnique Suedici senatori et extra ordinem legato, etc. In dorso staat in een onbekende hand: Praesent. Soltzwedell, den 31. Iulii 1643. {==427==} {>>pagina-aanduiding<<} 6336. 1643 juli 25. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, J'ay asseuré par parolle et lettres expresses la reine-regente 2 de la bonne affection de la reine de Suede et de l'observation des traittez, et [j'ay] receu de responces convenables. Je suis bien aise que l'affaire de madame la landgravin s'accommode, et eusse esté bien plus si le desdommagement eust esté fait avec plus de largesse. Le duc d'Anguien a receu de l'argent de monsieur son pere et des nouvelles trouppes et est venu jusqu'au fossé. On ne doubte point d'un bon succes et tant moins pour ce que monsieur le prince d'Orange retient une bonne partie des forces espagnolles et le duc d'Angoulesme empesche que les Espagnols ne puissent prendre aucun advantage sur la France. On nous dit que le marescal de La Motte-Odincourt a pris Talota, que le prince Thomas va attaquer Alexandrie ou quelque autre place, que le marescal de Guebrian est près de Hohentwiel et les Bavarois ayants passé le Danube environ Ulm. L'assemblée de Francfort va faire un petit voyage de six semaines, chacun vers les siens, pour revenir après ce terme. Les princes pretendent d'envoyer quatre personnes, ou plus si besoing est, vers les lieux destinez pour la conference de la paix, qui feront rapport à ladite assemblée, qui se tiendra à Francfort ou en quelque autre ville. Les liguez contre le pape vont vers Ferrare et ont pris quelques places qui y [con]duisent, vont aussi vers Urbin, les gens du pape vers le Modenois. On dit aussi que ceux de Venise ont pris Porto Cesenatico, les Toscans Martinella, une place sur la mer distante de Rome une journée. De l'autre costé on dit que ceux de Ferrare ont pris Porto de Valona et ont eu de l'advantage en quelques rencontres. Le roy d'Espagne, estant sommé pour assister le pape selon les loix des fiefs et ne se trouvant pas bien en estat pour le faire, travaille à l'accommodement. Nous avons veu la declaration du roy d'Angleterre, appuyée des bonnes raisons pour lesquelles sa Majesté ne veut qu'on tienne le seigneur Pyme 3 avecq les siens pour un vray parlement, et apprenons que sa Majesté travaille à appaiser les dissensions d'Irlande pour se servir de ceux qui sont là, et que la haute chambre à Londres s'oppose à la basse, qui veut faire venir des Escossois pour manger ce qui reste en Angleterre. Le pape n'a pas fait encore cardinal l'evesque de Bauvais, mais promet de le faire au plus tot, recognoissant que dans toute la France il n'y a personne qui le merite plus. Le parlement de Paris a non seulement cassé la sentence donnée contre le duc d'Elboeuf et le declaré innocent, mais aussi luy a conservé les droits pour se desdommager là où il le trouvera convenir, c'est-à-dire contre les heritiers du feu cardinal. On traitte avec le duc de Bouillon pour le recompenser de Sedan, et revoque-t-on plusieurs edits et veut-on envoyer quelqu'un en Angleterre pour procurer la paix entre ce roy et ces peuples. La declaration pour la liberté de ceux de la religion trouve je ne sçay quelques accroches au parlement de Paris, que je voudrois voir ostéez pour ce que je croi qu'il importe au repos du royaume et pour le tenir plus propre à assister les amis et les procurer une bonne paix. Je suis, monsieur, vostre [tres humble serviteur]. XXV Iulii 1643. On recommande d'icy à la reine de Suede l'affaire de Portugal pour avoir un ambassadeur à la conference, mais non pas qu'on s'y veuille trop opiniastrer. Le pape a pris toute l'argenterie de ses subjets pour en faire monnoye. On nous dit que le fort de Galway en Irlande est en estat de se rendre aux romanistes. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. {==428==} {>>pagina-aanduiding<<} 6337. 1643 juli 25. Aan H. Appelboom. 1 Vir clarissime et doctissime, Probo etiam hoc domini Chemnitii scriptum et vota pro pace, 2 ut aliquando respirent christiani populi, qui sub tot gemunt bellorum malis. Domino Emporagrio opto felicem ad suos reditum. 3 Si Suedi et Galli velint 4 omnino etiam Portugalliae regis legatos ad conventum de pace admitti, dubitari non debet quin id recusaturus sit rex Hispaniae ac sic mora vix extricabilis interventura negotio. Princeps Arausionensis in hoc prodest rei communi, quod bonam partem Hispanici militis ibi retinet, venturam alioqui contra ducem Anguianum, qui Theodonisvillam obsidet. Optandum est ut controversiae cum Dano ortae ex vetere formula aequoque et bono componantur, 5 et transire Codanum sinum 6 possint supplementa Suedici militis non parum ad bellum aut pacem collatura. Hic omnia bene procedunt. Sum, vir clarissime et doctissime, Claritati vestrae semper addictus, H. Grotius. XXV Iulii 1643, Lutetiae. Quae reginae viduae in luctus solatium dixi, ea dixi ex tempore neque mihi perscripta ea servavi. 7 Gaudeo bene esse accepta. Adres: A monsieur/monsieur Appelboom, Suedois, à Amsterdam. Port. In dorso schreef Appelboom: 1643 - 25 Iulii. Adres (volgens de uitgave der Epist.): D. Appelboom. 6338. 1643 juli 27. Van H. Appelboom. 1 Illustrissime atque excellentissime domine legate, domine et patrone magne, Literas Excellentiae vestrae 18 Iulii datas 25 huius recte accepi. Illustrissimus dominus legatus Oxenstierna 2 4 Iulii stylo vetere Hamburgum venit, in domo Salviana divertit et 8 huius stylo vetere Laumburgum est regressus, unde recta Osnabrugam iam tendere {==429==} {>>pagina-aanduiding<<} scribitur. Nec ante eodem iter dirigat illustrissimus Salvius quam Daniae regis legati 3 eunt, quorum instructio necdum est parata. Ab Hispano legato in aula principis Germanici dictum est 4 res inter Gallum et Hispanum esse compositas, nec frequentari Monasterium propter alias rationes quam ut solennia ibidem peragantur. Hoc multi ea propter fieri autumant ut Galli Suecis suspecti reddantur. De Dano incerti sumus quo erumpat. Credimus enim facturum quod facere potest. Vix credo quod milites nostri, ut constitutum fuit, hoc anno in Germaniam abvehantur. Quamvis enim de fide sua securos ille reddere conetur, nescio tamen quid explorationes, detentiones et confiscationes illae in freto insolitae minari videntur, 5 et fides Danica 6 apud nostrates pari passu ambulat cum Punica apud Romanos. Hisce valeat illustrissima Excellentia vestra atque perpetuo faveat mihi, qui dum spiro, ero, illustrissime et excellentissime domine, illustrissimae Excellentiae vestrae quovis obsequio addictissimus, H. Appelboom. Amstelodami, 27 Iulii 1643. Adres: Sacrae regiae Maiestatis Sueciae apud christianissimum Galliarum regem legato ordinario, illustrissimo domino Hugoni Grotio, domino meo observando. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Aug. En in dorso: 27 Iulii 1643 Appelboom. 6339. 1643 juli 27. Van W. de Groot. 1 Frater optime, Vergoesium aliosque iam recte ad vos advenisse speramus; veniunt enim huc nuntii qui eos in Gallia recte appulisse testantur. 2 De libris tuis necdum editis 3 et lite filiae 4 scripsi nuper. Synodicum Graecae ecclesiae iudicium contra Cyrilli dogmata 5 lubens accepi {==430==} {>>pagina-aanduiding<<} ea qua primum prodiit lingua, cum versione Latina. Ringentur hic multi, 6 cum videbunt non constare amplius scenae suae choragium. Nihil fere est quod hoc quidem tempore possim perscribere. In castris principis nihil agitur. 7 Ita iam insessa a militibus et rusticis Leya ut transitus omnino negetur. Copiae quoque hostiles quae Eindhoviam his diebus cepere, nihil promovent et opposuit eis princeps octo equitum turmas et centurias peditum plus viginti. Ex Anglia omnia turbida et incerta nuntiantur, sed videtur magis regiis quam parlamentariis crescere animus, 8 nisi quid Scotia turbet, ubi tamen magna dicuntur esse dissidia. Vestri Suedi in Moravia aliisque circa Danubium locis rerum potiuntur, et si victoriae unius compotes fiant, Viennensem agrum valde infestabunt. 9 De pace communi quid iudices, et an putes legatos Lusitanos in eo qui iam habebitur conventu admittendos, 10 scire desidero. Plura non addam praeter preces ad Deum ut te, tuam tuosque diu servet incolumes. Vale, tibi obsequentissimus frater, Guilielmus Grotius. Raptim. Hagae, XXVII Iulii 1643. Mathaeus Vossius dicit se ante biennium in Galliam ad fratrem per Benedictum Schytam misisse quattuor exemplaria tomi secundi Historiae Batavicae, quorum unum tibi erat dicatum. 11 Rogat itaque an id receperis. Adres: A monsieur/monsieur Grotius, ambassadeur de la reine et couronne de Suede, à Paris. Port 17 s. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 4 Aug. En in dorso: 27 Iulii 1643 W. de Groot. {==431==} {>>pagina-aanduiding<<} 6340. 1643 juli 28. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu vos lettres du 22 et 29 de Iunii et veux croire que ce remuement qui est en Italie 2 pourra donner occasion à reformer plusieurs abus, qui estans glissez dans l'eglise l'ont mise en piece. Il y a aussi icy des bons evesques et docteurs qui songent à une bonne reunion et reformation. Dieu benisse leur desseing. Devant Thionville 3 on est venu au fossé et puisque le camp est bien retrenché, que ny argent, ny gens, ny artillerie n'y manquent et que le prince d'Orange par l'incertitude de ses desseings retient une grande partie des Espagnols, il faut esperer que cette place sera prise au grand honneur de la reine-regente et du duc d'Anguien. On nous dit que le marescal de La Motte-Odincourt a pris Taleta. Des progrez du prince Thomas et du marescal de Guebrian vous aurez des meilleurs advis que nous icy. Monsieur Servien en trois sepmaines va d'icy à Rome pour faire la paix en Italie. 4 Je croy que presque au mesme temps partiront d'icy messieurs d'Avaux et de Chavigny pour la paix generale, monsieur le baron d'Oxenstiern estant desja à Osnabrug. 5 Tout est icy en bon ordre. Torstenson [est] en Moravie, 6 Coningsmarck prèz d'Halberstad. Je demeure, monsieur, le vostre. 28 Iulii 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6341. 1643 juli 31. Aan Karl Ludwig, keurvorst van de Palts. 1 Serenissime prince, Je me sens grandement obligé à la bonté de vostre Altesse electorale de ce qu'elle aggree ce que j'ay fait icy, estant peu au prix de ce que je voudrois faire. 2 Je ne manquerai {==432==} {>>pagina-aanduiding<<} pas de faire instance vers les ambassadeurs de la reine de Suede, 3 quand ils seront à Osnabrug, afin qu'ils ayent esgard à la justice de la cause de vostre Altesse electorale, de laquelle depend aussi le repos d'Allemagne. Reste à prier Dieu qu'il veuille favoriser nos intentions et reserver vostre Altesse electorale à des jours meilleurs, ce que, serenissime prince, souhaitte de tout son coeur, de vostre Altesse electorale, le tres humble et tres obeissant serviteur. 31 Iulii 1643, à Paris. Bovenaan de copie staat: A l'electeur palatin. 6342. 1643 juli 31. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Laboravi sedulo, ut et morae et controversiae super edicto de reformatorum libertate auferrentur. Et puto me in ea re fecisse quod christianum et amantem Galliae decebat. 2 Alii ab Hispania legati per hanc urbem transiere, 3 non conspecta regina aut proceribus. Sed erat missus a regina qui eos deduceret. Non parum utilis est princeps Arausionensis Galliae atque etiam duci Inguiano, cum copias Hispanicas ibi detinet. Vergoesius et Tumagius ad nos venere; 4 attulere exemplaria Lucani, unum etiam Sparsionis florum et de Angliae rebus libellos duos sane lectu dignos, etsi multa aspersa sunt ex partium studio. 5 Accepi et Manassis librum, ubi ostendit iudaeos esse semipelagianos. 6 Vidi et Cartesii chartam contra Voetium. 7 Miror quos Cartesius in hoc negotio habuerit adiutores. De poematum nondum editorum editione et Anthologiae quod laboras gaudeo. 8 Velim sciant lectores poematum veterum editionem nuperam factam me nolente, 9 quia eam mihi exprobrat Rivetus. 10 {==433==} {>>pagina-aanduiding<<} Societati Indiae Orientalis res bene procedere gaudeo. 11 Tibi obligatissimus frater, H. Grotius. 31 Iulii 1643. 6343. 1643 juli 31. Aan N. van Reigersberch. 1 Wanneer na de dood des konings 't bewint van zaken door de koninginne aanvaart was, wierd'er gearbeid aan het opstel eener declaratie om die van de religie genoegen te geven. Doch die ontmoette, eer zij bekrachtigt wierd, eenige zwarigheit. De Groot, hiervan verwittigt, stelde zijn vlijt in 't werk om die te helpen oplossen. Men hoore wat hij schreef den laatsten van Hooimaandt aan zijn zwager: 't Is waar dat ik zeer heb gearbeid om de declaratie voor die van de religie te vorderen en eenige verschillen daarover gerezen weg te nemen, 2 niet om eenigen dank daardoor te behalen of mij met monsieur Rivet en zijns gelijken wel te stellen, maar omdat ik een vijand ben van dwang in 't stuk van godtsdienst en oordeel dat de onderhouding der edicten noodig is voor de rust van Vrankrijk, zonder welken Vrankrijk zichzelven en zijn vrinden onnut zoude worden tot den uitheemschen oorlog of ook tot een goeden vrede. Wil iemant Marees 3 naar zijn humeur afschilderen, dat zal niet quaad zijn. Ik heb grooter dingen voorhanden. Evenwel wenschte ik wel dat de hoogmoet zoo van Marees als van Rivet bij iemant werde terneder gedrukt. 6344. 1643 juli 31. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, De zaecken gaen hier noch wel. Een ambassadeur van Spaignie genoemt don Diego de Saviedra is in 't gezelschap van een edelman, bij de coninginne-regente hem bijge- {==434==} {>>pagina-aanduiding<<} voecht, door de stadt gepasseert zonder de coninginne te spreecken. 2 Die voor Thionville zijn hoopen haest te comen aen de bolwercken, gaende een ravelijn voorbij. Den hertogh van Anguien daer met het belegh bezigh zijnde heeft hier een zoon becomen, 3 waerdoor 't getal van de princen van 't bloed is vermeerdert, ende heeft vierduizent ruiteren die in 't belegh onnoodigh waeren gezonden aen den hertogh van Engoulisme 4 om te beter Picardië te bewaeren. Wij verstaen dat den marescal de Guebrian is bij Rothweil, 5 belettende dat de Lotteringsche ende Beyerschen die bij Simmeringen 6 zijn haer niet en vougen bij de Spaensche tot het ontzet van Thionville. Ende schijnt dat denzelve marescal niet anders en zal bij de hand nemen, eer Thionville zal zijn genomen, 'twelck men hoopt te zullen zijn binnen de toecomende maent. Binnen dezelve maend zullen vanhier vertrecken zoo monsieur de Servien nae Italië, 7 als de graven van Avaux ende Chavigny, 8 eerst van Mazières de Maze af, daernae door Hollant nae Munster. Wij hooren dat den marescal de La Motte-Odincourt heeft Ribacorta 9 becomen ende is d'Ebro gepasseert, hebbende tweeëndetwintichduizent man, dat de Portugezen noch zijn in Galicië, dat den coning van Spaignie zeer arbeidt om de vrede te maecken tusschen den paus ende de prinsen in Italië, 10 alwaer men zegt die van Venetië op den paus becomen hebben eenige plaetzen gelegen aen de Po, die van Parme ende Modena in 't Ferrarois, den Grooten Hertogh in 't lant van Urbin. Den paus heeft eenige cardinalen gemaect, 11 onder dewelcken noch niet en is den bisschop van Bauvais, maer monsieur Marescot 12 is vanhier nae Rome vertrocken om voor hem te solliciteren. Men zegt vorder dat den prince {==435==} {>>pagina-aanduiding<<} Thomas ende den marquis de Ville belegeren Villa Nova d'Asta, 13 dat de Turcksche vloot haer blijft toonende ontrent Sicilië. 14 Achtduizent Spaignaerden hebben haer getoont hier ontrent Boulogne, 15 zonder iet anders uitgerecht te hebben als 't branden van eenige huizen. Men gelooft zij desseing gehadt hebben op Boulogne ende Ardres. Men licht hier vannieus zesduizent man. Wij werden oock onderrecht dat die van het gepretendeerde parlement tot Londen tot gheene vredehandeling en willen verstaen om de exceptie van seventhien personen uit het pardon generael, gedaen bij den coning van Engelant. 16 31 Iulii 1643 te Paris. Wij verstaen dat veele van de roomschgezinde princen haer gevoucht hebben‹de› bij de protestanten om de vergadering tot Francfort te doen ophouden ende te zenden gedeputeerden nae de plaetzen daer van de generale vrede zal werden gehandelt, 17 alwaer oock verhandelt zal werden de zaecke van den Pals, 18 uitgenomen dat den keizer aen den hertogh van Zimmeren restitutie heeft belooft ende ten dien einde geschreven aen don Melos. 19 Te Mentz werdt gehandelt van een gelijcke defensie in te stellen als in Westfaelen 20 ende daerin te trecken de stadt van Francfort. Hertogh Carel heeft te Homburg in 't lant van Sarbruck afgestelt een gouverneur die bij de keizer was gestelt ende in zijne plaetze een gestelt van zijne handt. 21 Men meent die prince zal zoecken van den Donau weeder nae den Rijn te comen, om te beter met Vrancrijck te mogen handelen. Den hertogh van Bouillon heeft uitgegeven zijne justificatie ende redenen waerom {==436==} {>>pagina-aanduiding<<} hem de possessie van Sedan behoort gerestitueert, maer heeft niet anders becomen dan dat hem tijd gegeven is van een maendt om zich te bedencken off hij recompense wil nemen voor Sedan ofte niet. 22 Don Diego de Saviedra heeft zijn middaghmael gedaen binnen dese stadt bij de chartreusen, heeft de Cours 23 gezien ende is vertrocken ten zelven dage. In dorso staat in een onbekende hand: Den 3 [sic] July 1643. 6345. 1643 juli 31. Aan A. Oxenstierna. 1 Excellentissime et illustrissime domine, Ubi apud me recogito quae antehac ab aliis viris hic summis et postremum a comite Briennio dicta mihi fuere super foederibus, 2 dubitare cogor annon pacta quaedam quae mutata vellent, habeant pro personalibus, alia quae ipsis placent, pro perpetuis et regno obligantibus; de qua re certius iudicare possem, si et pacta vidissem omnia et literas eas quas nunc in Suediam missas ex Briennio 3 intellexi. Pro electore Palatino hoc obtinui ut mandatis legatorum qui hinc ituri sunt, insereretur, laborarent pro eo quantum ferrent res. 4 Ita enim semper temperavi sermones meos ut neque putarem regna Suediae et Galliae obstringenda, nisi et se obstringeret Anglia ad domus eius restitutionem, 5 neque tamen omittendam curam eius domus, cuius semper in Suedia magna habita est ratio. Pro landgravia, ut iam ante indicavi, hoc obtinuimus ut renovatum sit foedus, dante Gallia Hassis extra ordinem francicorum centum millia cum promisso liberalitatis extraordinariae in posterum. 6 Habebimus et brevi publicatum edictum, 7 firmans vetera edicta pro libertate religionis; quam ad rem posui operam, ideo quod scirem, nisi id fieret, semen inde fore bello civili, cui facile alimenta aggesturi essent alii qui rebus praesentibus contenti non sunt, quales in Gallia sunt multi semper. Haec, quanquam in prioribus meis literis 8 posita, repetii, ut velut uno intuitu rerum status cognoscatur. {==437==} {>>pagina-aanduiding<<} Legatus alter Hispanicus, Didacus Saviedra, impetravit a regina regente ut urbem hanc, non et ipsam videret. Satis illi fuit temporis ad cognoscendos qui hic sunt animorum motus et faciendas largitiones, si qui vellent accipere. Saepe per occasionem venatus conveniunt dux Aurelianensis, Vindocinensis, Guisius, Elboevius, episcopus Metensis, 9 sed et princeps Condaeus cum aliis, cuius domus aucta est nepote: peperit enim partum marem ducis Anguiani uxor. 10 Ipse dux sperat se potiturum Theodonisvilla intra mensem qui imminet. Nec videntur id impedire posse hostes, quia partem eorum detinet princeps Arausionensis. Ne autem eis se iungant Bavarici et Lotharingici, prohibet comes Guebrianus, quorum Guebrianus apud Rothwilam esse dicitur, dux Carolus cum suis et Bavaricis apud Simmeringam. Legati Davausius et Chavigniacus dicuntur profecturi medio mense qui venturus est, paulo minore cum comitatu quam antehac fama tulerat. 11 Ibunt autem a Mazeriis, Moza amne, per Hollandiam, tentaturi si quid ibi agere possint e re sua. Dux Longovillanus 12 serius sequitur, ut eum priores salutent caesariani, si priores eo venerint. In Anglia cohors quaedam regia dissipata est. 13 Parlamentarii autem omnia de pace colloquia abrumpunt, septendecim illis, quos rex a venia excepit, alios in parem desperationem attrahentibus. Braunus, qui hic Angliae res egit, velit et a Gallia et a Suedia scribi ad regem Daniae nolle se dividi causam Palatinam a colloquio universali super pace. 14 Sed neque Gallia sine Anglia ea de re quicquam dabit quod ipsum obliget, neque Suediam id facturam arbitror. Si velit rex Angliae fidem dare se adiungendi armis Suedicis et Gallicis nisi restitutio Palatinae domus obtineri possit, facile illi pax domestica procurabitur, ita ut ipsi regium ius maneat et parlamento avita libertas. Et sic iudicare video eos qui hic nunc plurimum possunt. Si bellum durat, merentur poenas dedere Leodicenses ob interfectos Hassicos, qui in arce erant Gronsfeldia, contra fidem datam. 15 Deus, excellentissime et illustrissime domine, Sublimitatis tuae consilia ad optimum publicum gubernet, Sublimitatis tuae devotissimus cultor, H. Grotius. {==438==} {>>pagina-aanduiding<<} [Lutetiae,] XXI/XXXI Iulii 1643. Portugalli in Gallaeciam intrasse dicuntur; Odincurtius cepisse Ribacortum, transisse Iberum amnem, habere secum in armis viginti millia. Hispanus laborat ad pacem in Italia constituendam, ubi dicuntur papae eripuisse Veneti quaedam ad Padum, Parmensis et Mutinensis in Ferrariensi agro, Ethruscus in Urbinate. Classis Turcica adhuc apud Siciliam conspicitur. Princeps Thomas et Pedemontani dicuntur obsidere Astae Novum, quod dicitur, Oppidum. Papa cardinales quosdam fecit, inter quos non est episcopus Bellovacensis, impediente, ut creditur, Mazarino. Ingolismensis dux acceptis a duce Anguiano quatuor equitum millibus quorum in obsidione nullus est usus, Picardiam servat. Hispani, octo hominum millibus apud Bononiam conspecti, praeter villarum incendia nihil effecere. Creduntur sperasse proditionem Ardresiae et Monthelini. 16 Sex millia militum hic conscribuntur nova. Francofurti qui fuit conventus interrumpitur, concurrentibus in id sententiis protestantium et maioris partis romanensium. Mittent igitur suos et principes et civitates ad loca colloquii de pace constituta ibique de causa etiam Palatini agetur, nisi quod Zimmeriensi duci restitutionem imperator promisit eaque de re scripsit ad Melonem. Armis ad tuitionem Westphaliae comparatis praefuturus dicitur Hazfeldius. 17 Paria consilia agitantur Magontiaci, si civitas Francofurtensis eo possit perduci. Sed metuunt alii ne ista consilia, in speciem media, re ipsa imperatoris res agant. Dux Carolus Homburgi, demoto praefecto quem imperator dederat, posuit sibi fidum crediturque a Danubio ad Rhenum rediturus et captaturus occasiones reconciliandi se cum Gallia. Wurtenbergici pacta sperant nova magisque sibi commoda. 18 Ducis Aurelianensis uxorem 19 praegnantem esse medici sperare nos volunt. Consanguinei cardinalis Riceliaci adhuc in suis honoribus ac praefecturis manent, 20 contra multorum studia defendente eos principe Condaeo. 21 Dux Bulionius scriptum edidit, cur libera possessio Sedani ipsi restitui debeat, sed nihil aliud obtinet quam tempus mensis unius ad deliberandum an compensationem velit accipere. Episcopus Bellovacensis magis magisque negotiis se subtrahit. Didacus Saviedra pransus apud chartusianos, conspecto Cursu, id est eo loco in quo carrucae ambulant, eodem die ab hac urbe discessit. Bovenaan de brief in de copie te Leipzig: Argumentum. De sincero Gallorum animo dubitat. Electoris Palatini restitutionem urget. Landgraviam Hassiae largitionibus captam exponit. Furoris Anglicani et technarum ministerii Gallici historiam continuat. {==439==} {>>pagina-aanduiding<<} 6346. [1643 juli 31]. Aan J. de Wicquefort. 1 Monsieur, Je ne lairray pas de vous servir partout avecq la mesme affection comme j'ay faict près de monsieur de Bailleul. 2 La reine-regente use de grande bonté 3 envers ceux qui l'ont offensée et de grande prudence en touts affaires. Le second ambassadeur d'Espagne, don Diego de Saviedra, a eu permission de veoir cette ville sans s'y arrester ny veoir la reine. Du siege de Thionville on a esperance d'un bon succes au mois venant, puisque le prince d'Orange arreste un bon nombre des Espagnols et le marescal de Guebrian, se tenant près de Rothwiel, arreste les trouppes du duc Charles et celles de Baviere, qui sont près de Simmeringue, afin qu'elles ne se joingnent aux espagnolles. Et je croy que nous ne devons esperer autre chose dudit marescal jusqu'à ce que Thionville soit prise. Cependant les assiegeants se resjouissent avec leur general, le duc d'Anguien, à qui Dieu a donné un jeune prince du sang. Je ne croi pas que les actions de guerre soyent grandes de cette armée en vos quartiers. Entre les raisons qui ont servi autresfois pour faire la trefve 4 a esté que le revenu du pays ne suffisoit à payer les interests des sommes empruntéez et la solde par mer et par terre, d'où estoit arrivé que les matelots en Zelande commençoient à mutiner, chose, comme vous considerez fort bien, tres dangereuse pour un tel estat. Depuis ce temps-là le revenu s'est augmenté, mais les debtes bien plus et sera bien difficile ou d'augmenter plus le revenu ou de diminuer la despense. Cependant ces grandes armées par mer et par terre et ces conquestes aux Indes et en Afrique donnent un grand lustre à cet estat et le moyen de faire des traittez avecq les amis ou les ennemis. Ceux de Zelande en la trefve precedente ont obtenu ce qu'ils desiroyent. Et certes, cette province pour plusieurs raisons doibt estre considerée par les autrez. Je ne m'estonne pas que ceux de Gueldre sont soigneux de conserver une chose qui a tant cousté. Je ne voy pas quelle recompense pouvoit avoir le roy d'Espagne du roy d'Angleterre, quand il luy cederoit ses pretensions bien envieillies sur les Provinces-Unies. 5 Les jeusnes et prieres publiques sont bonnes, mais je me souviens qu'elles ne servoient qu'à esmouvoir le peuple contre leurs superieurs. 6 Le besoing du commerce de part et autre fera qu'on trouvera de l'accommodement entre l'Angleterre et les Provinces-Unies sur les navires pris. 7 Mais d'Angleterre j'apprends que les parlementaires ne veulent plus s'entendre à aucun traitté à cause de l'exception de dix-sept du pardon general, sur quoy et d'autres choses il y auroit à discourir si le roy a esté servi des conseils qui estoient convenables au temps. Les ambassadeurs d'icy pour la paix partiront à my-Aoust et monsieur Servien, qui va en Italie, un peu plus tard. Dieu veuille donner la paix tant en Italie qu'en Allemagne {==440==} {>>pagina-aanduiding<<} et partout où on la desire. Je m'en doubte si en vos quartiers on la veut, mais hors de toute doubte, monsieur, je suis vostre tres humble serviteur. On continue à dire que les Portugais sont entrez en Gallisse, que le marescal de La Motte-Odincourt a pris Ribacorto et passé l'Ebro, ayant vingt et deux milles combatans, que le roy d'Espagne travaille à mettre la paix entre le pape et ceux de la ligue, le pape en ayant besoing, puisque ceux de Venise ont pris des terres sur le Po, les ducs de Parme et Modene au Ferrarois, le grand-duc dans l'Urbinat. Le pape a fait des cardinaux sans s'estre souvenu encore de l'evesque de Bauvais, pour qui monsieur de Marescot va à Rome. Nous apprenons aussi que le prince Thomas et le marquis de Ville assiegent la Nouvelle Ville d'Ast et que l'armée navale des Turcqs se fait encore veoir près de la Sicile. Le duc d'Angoulesmes, renforcé de quatre mille chevaux de l'armée du duc d'Anguien qui ne servoyent plus aprèz que la circonvallation estoit faicte, guarde la Picardie. Huict milles Espagnols se sont fait veoir aux Boulonnois, mais n'ont rien fait que brusler des maisons. On croit qu'ils ont eu desseing sur Mathelin et Ardres. On leve icy six mille gens de nouveau. Nous apprenons que la pluspart des catholiques s'estant jointe aux protestants, l'assemblée de Francfort sera discontinuée et que tant les princes que les villes envoyeront aux lieux destinez pour les traittez de la paix, où se traittera aussi l'affaire palatin, horsmis qu'au duc de Zimmeren l'empereur a promis la restitution et escrit à don Melos pour l'effectuer. On traitte à Mayence d'une defensive semblable à celle de Westfalie, et y veut-on attirer la ville de Francfort. Le duc de Lorraine a demis à Homburg, ville du pays de Sarbruck, un gouverneur y mis par l'empereur, et y mis un de ses confidents. On croit qu'il a desseing de revenir du Danube vers le Rin et se mettre ainsi en posture pour pouvoir traitter avecq la France. Ceux de Wirtenberg esperent d'obtenir un traitté qui leur soit plus advantageux. Les medecins veulent encore que nous croyions la grosesse de Madame. Le duc de Guise songe encore à son mariage fait en Brabant contre le conseil de ses amis. 8 Le duc de Bouillon a fait imprimer les raisons pour lesquelles on le doit remettre dans la possession de Sedan, mais on luy a donné un mois de terme pour deliberer s'il veut prendre recompense. Don Diego de Saviedra a disné chez les chartreux et veu le Cours et le mesme jour a quitté Paris. Bovenaan de copie staat: M. Vicquefort. 6347. 1643 juli 31. Van D. de Groot. 1 Monsieur, Depuis que je ne me suis donné l'honneur de vous escrire, c'est-à-dire depuis nostre depart de Schafhausen, 2 nous nous sommes veus plusieurs fois en presence des ennemis {==441==} {>>pagina-aanduiding<<} sans les avoir sceu jamais obliger à un combat general à cause des bons postes et passages dont ils se sont prevalus pour nous empecher les entrées de leur pays. La premiere fois que nous eusmes esperance de vuider nos differens en peu d'heures fut aupres de l'abbaye de Salmonsweyler proche du lac de Constance. 3 Lorsqu'estans en marche pour aller prendre poste à Ravensbourg, 4 qui est de la Suabe, nous vismes marcher les ennemis à costé de nous pour gagner le devant, ce qui fit resoudre monseigneur le marechal de detacher cinq escadrons de cavallerie pour les engager au combat, ce que n'ayant succedé à soubhait à cause d'une hauteur qu'ils avoyent occupés et de mille mousquettaires qu'ils avoyent logez dans un bois pour favoriser leur cavallerie, les nostres furent contraints de se retirer jusques au corps de l'armée, qui se campa ce soir aux environs dudit Salmonsweyler. Les ennemis ayant obtenus ce qu'ils desiroyent, à sçavoir de se mettre entre nous et Ravensbourg, se logerent à Marckdorf à une petite heure de nous. Nous passasmes ainsi trois ou quatre jours, au bout desquels monseigneur le marechal, voyant que son premier desseing n'avoit reussy à soubhait, se resolut de l'abandonner pour en prendre un autre, lequel succedant pouvoit faciliter la nourriture de nos soldats, qui dès lors commençoyent à manquer de vivres. 5 Nous allasmes doncq passer le Danube à Dutlinguen et arrivasmes le lendemain devant Rotweil, ville imperiale, où il y avoyent des gens de guerre de l'armée de Baviere. Nous nous mismes toute la nuit à preparer tout ce qui estoit necessaire pour battre la place dès que le jour seroit venu, lequel fut employé à faire breche, mais si peu raisonnable que sur la minuit comme on y donna l'assault de tous costez il ne s'y trouva aucun endroit propre pour y entrer, ce que voyant monseigneur le marechal, après avoir eu nouvelles que l'armée bavaroise estoit campée à une heure et demy de nous, prest[e] à jetter du monde dans la ville assiegée, il se resolut de la quitter pour aller camper à Horb, qui est une ville de la duché de Wirtenberg. Mais avant que nous y sceusmes arriver nous y trouvasmes les ennemis, qui par une diligence presque incroyable avoyent gaigné le devant et s'estoi[en]t rangé en bataille en lieu si advantageux que trois ou quatre mille homme[s] y eussent peu suffire pour empecher le passage à une armée de 20000 hommes. Deux jours passerent à nous canonner les uns les autres sans autre rencontre digne de remarque, hors les escarmouches qui s'y firent. Après toutes ces peines inutiles la faim nous a contraint de faire ce que toutes les forces des ennemis n'eussent jamais fait, c'est-à-dire de nous retirer dans la vallée de Kentzig pour y sejourner quelques jours afin de donner le loisir à nos soldats de faire provision de vivres. Tant il est difficile de vouloir entrer en pay[s] ennemy, où on a en teste une armée plus forte que la nostre, où des ennemis tiennent toutes les places, et où il y a tant de lieux avantageux pour nous empecher de passer outre sans rien hazarder. C'est de quoy je vous ay voulu faire le recit dès aussytost que nous sommes arrivez icy, esperant que vous le‹s› recevrez comme une marque de mon obeissance. Je suis, monsieur, vostre tres humble et tres obeissant serviteur, D. de Groot. Au quartier de Wolfach, ce dernier de Juillet 1643. Adres: Monsieur/monsieur l'ambassadeur de Suede, à Paris. Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 14 Aug. En in dorso: 31 Iulii 1643 D. de Groot. {==442==} {>>pagina-aanduiding<<} 6348. 1643 augustus 3. Van P. Spiring Silvercrona. 1 Mijnheere, Voor weinig dagen is een extraordinaris ambassadeur, soo corts wt Portugal gecomen ende nae Sweden gedenckt, genaemt don Rodrigo Boteillo, vanhier nae Amsterdam verraist; sal vandaer sijnen weg neffens den resident, genaemt Johan de Gimaraines, dewelcke ordonnaris in Sweden sal blijven resideren, op Gottenburg ende soo voorts op Stockholm nemen. 2 Sijn aenbrengen soude principalijck wesen omme haere conincklijcke Mayesteit te versoecken dat Portugal mede tot de generale vredenstractaten mochte geadmitteert werden. Wegen desen staat soude den ordinari ambassadeur Joachimi weder nae Engelant gaen. 3 Met de preparatiën tot de vredenstractaten is het alhier noch gans still. Soo het schijnt, wilt men tevooren met de Fransche gevolmachtigen bij derselven aencomste alhier over dese saacke confereren ende iet seeckers met deselve beraemen. 4 De Spaensche trouppen onder Cantelmo - dewelcke een onvaste plaetse bij 's-Hertogenbosch, genaemt Eindhoven, ingenomen hebben - gaen den weg nae Grave ende vandaer, soo men meent, vorders op Venlo en Ruermond; 5 doch blijft sijne Hoocheit bij Assenede in Vlaenderen noch still liggen ende houden den vijant op, daermede de Françoisen voor Theonville mogen avanceren, 6 hoewel hier onder de gemeente quaelijck gesproocken werd dat men ten dienste van Vranckrijck sooveele costen is aenwendende. Van de armeën in Duitslant en hebben wij niet anders als 'tgeene dit inliggende wt Praag medebrengt. 7 Over Ceulen wil verluiden dat de Wijmersche troupen 600 Beyersche ruiters onder het commandement van Johan de Weert souden geslagen hebben, 8 Johan de Weert ternaeuwernoot ontvlucht ende Mercy 9 doodelijck gequetst sijn. De seeckerhijt met den naesten. Waermede verblijve, mijnheere, u. Exc.tie dienstwilligste. Den 3 Augusti 1643. {==443==} {>>pagina-aanduiding<<} Bovenaan de brief schreef Grotius: Rec. 11 Aug. Bijlage: Wt Praage, den 2/12 July 1643. Naedien den general Torstenson met sijne armee van Aussitz 10 opgebroocken, sich nae de Ungersche grensen getrocken ende met Ragotski's succurs, 11 in de 15000 sterck, ende 6000 Wallachen en Slowacken geconjungeert heeft, is hij in der haeste nae de Donau toegegaen, ende nae verscheide advisen soude Crembs liggend aen de Donau 12 met storm verovert ende sich also van de passe ende de brugge bemachtigt hebben. Doch heeft hij tevooren geduirende sijn marcheren onderwegen 8 keyserlijcke regimenten totaliter geruïneert ende veele hooge officiren gevangen becomen. Nae de veroveringe Crembs soude de Sweedsche armee nae Wenen getrocken sijn ende daerontrent een beschanst tollhuys ingenomen hebben. 13 Men hout voor seecker dat de meeste grandes sich van Wenen nae de Styermarck alrede gesalveert hebben. Onder de keyserlijcke armee soude eene groote oneenicheit sijn. Alhier te Prage op den Tendelmarckt 14 is verleden Dingsdag voor de middag een stuck van een vaste muire ingevallen, heeft 3 christen, 2 joden ende 1 hond verplettert, veele andere beschadigt, 'twelck voor een quaed teecken gehouden werd. In somma, ongeluck is aen alle canten ende wil men sich doch tot geenen vrede resolveren, maer den oorlog met gewelt voortsetten, hoewel hij merckelijck den crebsgang gaet. Heere Palatinus 15 soude met 8000 man tot de keysersche gestooten sijn ende de fortuin dwingen. Met het sluiten deses wil verluiden dat tussen de armeën iet hooftsaackelijcks soude voorgeloopen ende de keysersche daerinne aen laeger wal gelegen hebben. De seeckerhijt met den naesten. 6349. 1643 augustus 4. Aan C. Marin. 1 Monsieur, J'ay receu la vostre du 16 Juillet. Personne 2 des Grisons n'a parlé à moy, mais je n'ay pas laissé de parler pour eux en suite de vos avis. 3 {==444==} {>>pagina-aanduiding<<} Monsieur Servien 4 partira d'icy en trois sepmaines pour pacifier l'Italie. Messieurs d'Avaux et Chavigny partiront plustot pour la paix generale et passeront par Hollande pour traitter quelque ligue avecq ces messieurs-là. La regence va fort bien icy et devant Thionville on a pris une demie-lune. Don Diego Saviedra, ambassadeur d'Espagne, est passé par cette ville sans y sejourner et sans voir la reine. Le duc de Bouillon a justifié ses actions passées par un imprimé, 5 mais on ne luy rend pas Sedan pour cela, mais luy offre-t-on recompense. Plusieurs Walachiens et lutheriens hongrois de l'armée de l'empereur se rendent à Torstenson. Les insolences militaires en ces quartiers sont grandes de part et d'autres. Galas a 28 mille hommes et on leve pour luy douze mille Hongrois. 6 La duchesse d'Anguien est accouchée d'un fils et on continue à esperer la grosesse de Madame. 7 Je suis, monsieur, le vostre. Le 4 Aougst 1643. Bovenaan de copie staat: M. Marini. 6350. 1643 augustus 7. Van Christina van Zweden. 1 Christina Dei gratia Suecorum, Gothorum Vandalorumque designata regina et princeps hereditaria, magna princeps Finlandiae, dux Esthoniae et Careliae Ingriaeque domina, gratiam et favorem nostrum singularem. Nobilis et magnifice, nobis sincere fidelis, Ante aliquot dies cepimus literas christianissimi regis et reginae regentis, in quibus promittitur instrumentum ratificationis pactorum nobis et regno nostro cum rege regnoque Galliae intercedentium. Hesterna die 2 adfert nobis veredarius noster Hamburgo promissum instrumentum una cum literis cardinalis Masarini, quorum omnium, et ipsius instru- {==445==} {>>pagina-aanduiding<<} menti et literarum allatarum, exempla tibi nunc transmittimus, sub numeris 1, 2, 3, 4. 3 Nos reciprocum praestantes, confici fecimus in parem fere cum allato sensum instrumentum ratihabitionis et pariter respondimus regi, reginae et cardinali peculiaribus literis, ut vides ex numeris 5, 6, 7, 8. 4 Cum vero ex adiectis chartis et literarum exemplis apparet, quod abs te pacta illa et literas nostras offerri velimus, mittimus tibi illa illasque per praesentes, clementer tibi mandantes ut singula offeras opportuno loco et tempore, sive existimes e re esse publice sive privatim ea insinuari apud regem et reginam, sive apud cardinalem, quod tuo iudicio discernendum committimus. Atque hisce te Deo gratiose commendamus, sacrae regiae Maiestatis regnique Sueciae respective tutores et administratores, Matthias Soop, loco R.S. archidapiferi. Gustavus Horn, loco R.S. marschallii. Claudius Flemingh, loco R.S. ammiralii, m. propria. Axelius Oxenstierna, R.S. cancellarius, m.p. Gabriel Oxenstierna, liber baro in Moereby et Lindholm, R.S. thesaurarius, m.p. Dabantur in regia nostra Stockholmensi, die 28 Iulii 1643. Postscriptum. Nobilis et magnifice, nobis sincere fidelis, Fasciculo inclusas reperies ternas sine inscriptione ad certam personam literas, sed quae omnes scriptae sunt ad dominum cardinalem Masarinum, una harum a nobis, secunda a marschallio, et postrema a cancellario regni nostri, prout eas ex sigillis facile dignoscere et secernere poteris. Accidit eo quod fugerit nos quo nomine et officio insignitur dictus cardinalis, cuius tituli copia nec a barone Rorteo, 5 eius quoque ignaro, cancellariae nostrae fieri potuit, nisi quod ‘ministrum Status’ eum appellaverit. Clementer itaque tibi mandamus ut titulum cardinalis Masarini singulis literis inscribas, nostro quidem nomine, cum praedicatis hic usitatis: ‘Illustrissimo et eminentissimo amico nobis sincere dilecto, domino’ etc., sed nomine regni marschallii et cancellarii: ‘Eminentissimo domino, domino’ etc. Caetera supplere ex nomine et officio viri tibi non erit difficile. Deo commendatus vale. Ut in literis. Ad mandatum illustrissimorum dominorum regentum subscripsit, A. Gyldenclau S.R. 6 28 Iulii 1643. Bovenaan de brief en het postscriptum schreef Grotius: Rec. 3 Nov. Bovenaan de copie te Stockholm: Ad legatum dominum Hugonem Grotium, quibus mandatur ei extraditio instrumenti ratificationis pactorum Gallicorum. Datum Stockholm, anno 1643, Iulius 28. {==446==} {>>pagina-aanduiding<<} Bijlage 1: 7 Ratificatie van het Frans-Zweeds subsidieverdrag, 7 augustus 1643. Nos Christina, etc., Constare volumus universis et singulis quorum interest, quod cum divino numini visum fuerit de mortali vita serenissimi quondam et potentissimi principis, fratris, consanguinei et foederati nostri carissimi, domini Ludovici XIII, Franciae et Navarrae regis christianissimi, laudatissimae recordationis, nuper disponere atque in paternum deinceps solium regnumque collocare serenissimum itidem atque potentissimum principem, fratrem, consanguineum et foederatum nostrum carissimum, dominum Ludovicum XIV, Franciae et Navarrae regem christianissimum, etc., nos sicut foedus quod nobis cum vivo domino parente ac praedecessore suae Serenitatis regnoque Galliae intercessit sancte semper coluimus, ita cum moderno rege filio dictoque regno idipsum in eius Serenitatem propagatum pari conatu ac proposito servare decrevimus, quamquam vero non modo inter reges, sed regna quoque ipsa Sueciae et Galliae foedera mutuo sancita sint, ut omnino illibatus illis vigor constare debeat, non obstante si quid alteri foederatorum humani accidat. Cum tamen moderno christianissimo regi eiusque Serenitatis dominae matri regenti, sorori nostrae carissimae, placuerit foederis ac nominatim anno 1641 ceu postremo percussi renovatique tabulas singulari instrumento, quoad opus est vel erit, approbatas confirmare nosque certiorare de constanti suae Serenitatis animo ac proposito in foedere nobiscum regnoque nostro persistendi, iccirco quo luculentius constet suae Serenitati certiorque illa esset de nostra sententia ac proposito insistendi foederibus mutuis, quorum postremum anno 1641 die ultima mensis Iunii inter legatos utrinque nostros tractatum, renovatum ac conclusum, necnon die 20 proxime sequentis Iulii eiusdem anni 8 a nobis solenni instrumento confirmatum fuit, nos dictum foederis tractatum singulosque eiusdem articulos, quoad opus est aut erit, approbavimus et ratihabuimus, prouti tenore vigoreque praesentium illum illosque adprobamus et ratihabemus, fide verbo[que] regio promittentes nos illum illosque servaturas, nec passuras ut a nostratibus ullo modo violetur aut violentur. In quorum maiorem fidem praesentes sigillo regni nostri, nostrorumque ac regni Sueciae respective tutorum et administratorum manuum subscriptione roboravimus, [Petrus Brahe, Gustavus Horn, Claudius Flemingh, Axelius Oxenstierna, Gabriel Oxenstierna]. Dabantur in regia nostra Stocholmensi, die vicesima octava Iulii anno supra millesimum sexcentesimum quadragesimo tertio. Bovenaan de copie te Stockholm: Ratificatio foederis Sueo-Gallici anno 1641 renovati, nunc vero in Ludovicum XIVtum et reginam regentem continuati. Datum Stockholm, anno 1643, Iulius 28. {==447==} {>>pagina-aanduiding<<} Bijlage 2: 9 Christina van Zweden aan Lodewijk XIV, 7 augustus 1643. Nos Christina, etc., serenissimo atque potentissimo principi, fratri, consanguineo ac foederato nostro carissimo, domino Ludovico XIV, eadem gratia Franciae et Navarrae regi christianissimo, etc., salutem et prosperos rerum successus. Serenissime atque potentissime princeps, frater, consanguinee et foederate carissime, Pervenerunt hisce diebus in manus nostras tum literae Serenitatis vestrae, Lutetiae Parisiorum die 20 Iunii proxime elapsi mensis datae, tum solenne confirmationis foederis mutui instrumentum. Quibus ipsis, quod ad abundantiam nobis Serenitas vestra asseveret de constanti suo proposito permanendi in foederibus inter nos et defunctum nuper Serenitatis vestrae dominum parentem, laudatissimae memoriae, contractis et in Serenitatem vestram una cum regno derivatis atque propagatis, plurimum nos confirmat in ea sententia quam de Serenitate vestra concepimus tamque constanter fovemus. Quanquam enim foederi et necessitudini nostrae mutuae ferme nihil accedere possit unde roboretur, proderit tamen non parum ad infringendas opiniones, spes atque attentata hostis, necnon testandum orbi christiano universo morte defuncti regis arctam illam unionem ac coniunctionem quae nobis regnoque Sueciae cum regno Galliae et, quae in illud domino parenti successit, Serenitate vestra intercedit, non potuisse perrumpi aut ullo modo labefactari. Cumque et nos eiusdem simus propositi persistendi in foederibus prius sancitis atque hactenus sancte servatis et imposterum ad finem usque et futuram pacem servandis pro communi utriusque nostrum regnorumque Sueciae et Galliae atque caeterorum omnium quorum interest bono atque emolumento, idque ipsum Serenitati vestrae ut indubitato constet, indices constantis illius mentis nostrae, tabulas confirmatorum a nobis foederum mutuorum Serenitati vestrae per ordinarium nostrum apud eandem legatum, dominum Hugonem Grotium offerendas transmittimus atque hisce pariter Serenitatem vestram obsecramus ut credat nos illis pactis nullis officiis foederatae sororis defuturas esse, prouti nec ullo modo dubitamus quin Serenitas vestra boni fratris ac foederati partes omni ratione sit adimpletura. Atque hisce Serenitatem vestram divinae protectioni sedulo commendamus, P[etrus] B[rahe], G[ustavus] H[orn], C[laudius] Fl[emingh], A[xelius] O[xenstierna], G[abriel] Ox[enstierna]. Dabantur in regia nostra St[ockholmensi]. Bovenaan de copie te Stockholm: Sacrae regiae Maiestatis literae responsoriae ad christianissimum regem, ratificationem mutui foederis concernentes. Datum Stockholm, anno 1643, Iulius 28. Bijlage 3: Christina van Zweden aan Anna van Oostenrijk, 7 augustus 1643. Nos Christina, etc., serenissimae atque potentissimae principi, sorori, consanguineae et foederatae nostrae carissimae, dominae Annae, eadem gratia Franciae et Navarrae reginae regenti, natae ex serenissima Hispaniarum regia prosapia, etc., salutem omnigenumque regiae prosperitatis incrementum. Serenissima atque potentissima princeps, soror, consanguinea et foederata carissima, Redditae sunt nobis hisce diebus literae Serenitatis vestrae, die 20 Iunii Lutetiae ad nos exaratae, quas subinde comitabatur instrumentum confirmatorum a christianissimo {==448==} {>>pagina-aanduiding<<} rege, fratre ac foederato nostro carissimo et Serenitate vestra foederum mutuorum. Gratissimum nobis fuit quod intelligamus una cum filio rege Serenitatem vestram persistere in firmo isto consilio ac proposito foederis inviolabiliter observandi quod laudatissimae memoriae rex ac coniux Serenitatis vestrae nobiscum iniit inter regna Sueciae et Galliae, ad obtentam pacem duraturum. Nobis quidem id animi est atque propositi, ut pacta inita pari quo hactenus fiebat ardore imposterum quoque a nobis serventur et quae in iis comprehensa sunt atque nobis indubie pollicemur a Serenitate vestra reciproce praestitum iri, rite perficiantur in iis quae tum communia arma, tum iustam pacem et tranquillitatem publicam uniformiter spectant. A quo cum nullis rationibus aliis dimovemur, eius rei reddenda fuit certior Serenitas vestra per singulare pactorum instrumentum, unde propositum nostrum solennius patefit, quodque legato nostro domino Hugoni Grotio mandavimus Serenitati vestrae ut offerretur. Deum rogamus ut Serenitatem vestram paterne protegat et a malis tueatur, P[etrus] Br[ahe], G[ustavus] H[orn], C[laudius] Fl[emingh], A[xelius] O[xenstierna], G[abriel] Ox[enstierna]. Dabantur, etc. Bovenaan de copie te Stockholm: Sacrae regiae Maiestatis literae responsoriae ad reginam regentem dominam Annam super ratificatione pactorum. Datum Stockholm, anno 1643, Iulius 28. Bijlage 4: Christina van Zweden aan Jules Mazarin, 7 augustus 1643. Christina, [etc.] Illustrissime et eminentissime domine cardinalis, amice nobis sincere dilecte, Dolorem nostrum super obitu christianissimi regis quatenus literis potuit superius testabamur successori filio moderno regi christianissimo, fratri ac foederato, necnon eius Serenitatis dominae matri regenti, sorori nostrae carissimae. Qui quidem nuntius de morte defuncti regis non potuit ad nos perferri neque a nobis percipi sine sensu ingentis tristitiae. Sed quae pariter cogitationes aut metus obrepere poterant mutandarum rerum ac negotiorum publicorum in Gallia, ii concipientibus subinde eximuntur consideratione summarum virtutum serenissimae reginae regentis et exactae prudentiae eximiorum consiliariorum, inter quos cum principem fere locum Eminentiam vestram obtinere intelligamus, non parum id nos erigit, quae pariter in concepta spe conservandarum rerum obfirmamur ex literis Eminentiae vestrae, Lutetia Parisiorum die 27 Iunii proxime elapsi ad nos perscriptis, et hesterna die una cum instrumento confirmatorum pactorum ad nos perlatis. Quanquam vero nulla nos dubitatio de rebus Gallicis hactenus incessit, sed eas potius spes fovemus fore ut stabili pede illae nitantur et fulciantur et in commune non minus imposterum quam hactenus factum fuit pro bono utriusque regni et conservatione mutui foederis laboretur, proderit tamen ad testandum orbi imprimis christiano adfectum quem utrinque fovemus sancte et inviolabiliter servandis foederibus et ad reddendas hostium spes irritas, pacta foederis ita renovari ac confirmari ut quae non conveniebat alterius foederatorum morte tam arcta coniunctio animorum debilitari, saltem fidem servandorum foederum faceret sinistre iudicantibus, quod universis innotescat flagrans illud utriusque foederatorum studium et intentio constanter persistendi in mutua illa inter utraque regna sancitorum foederum necessitudine usque ad pacem, pro qua utrique nostrum et caeteris quorum interest honesta ac tuta obtinenda arma gerimus. De nobis id sibi, christianissimo regi et serenissimae reginae regenti Eminentia vestra pollicebitur, debitam pactorum atque articulorum in eis comprehensorum rationem a nobis non minus imposterum quam fiebat hactenus habitum iri. Quem armorum nostrorum successum speramus, tribuimus communibus rebus ac publicae utriusque regni caeterorumque amicorum ac foederatorum causae. Quos tractatibus pacis Osnabrugam destinavimus legatos, iis serio iniunximus ut cum {==449==} {>>pagina-aanduiding<<} christianissimi regis foederati nostri legatis consilia conferant et operas quibus utrique regno caeterisque amicis nostris pariter consulatur. Mittimus autem confirmata a nobis pacta foederis, quae per legatum nostrum dominum Grotium vobis insinuabuntur, a nobis autem reapse implebuntur. Quibus finientes Eminentiam vestram divinae tutelae benevole commendamus, P[etrus] Br[ahe], G[ustavus] H[orn], C[laudius] Fl[emingh], A[xelius] O[xenstierna], G[abriel] Ox[enstierna]. Dabantur in regia nostra Stocholm[ensi]. Bovenaan de copie te Stockholm: Sacrae regiae Maiestatis literae ad cardinalem Mazarini, transmissam foederis Gallici ratificationem concernentes. Datum Stockholm, anno 1643, Iulius 28. 6351. 1643 augustus 8. Aan W. de Groot. 1 Mi frater, Vidimus et Vergoesium et Tuningium. Hic abit, ille abibit Galliam visurus. 2 Commendo tibi, ut semper, editiones nostras 3 et causam filiae. 4 Dignum est quod a doctis legatur et expendatur decretum synodi Graecae contra Cyrillum. 5 Leo Alatius, Graecus in Italia vivens, 6 mira narrat de pretio episcopatuum partito inter Hagam et Cyrillum. 7 Matthaei Vossii libri ad nos non pervenere; 8 audio haerere Caleti. Pax quantum iudico difficultates habebit, 9 sed eas superabit pecuniae ubique inopia ad ducendum diutius bellum. Fieri tamen poterit ut Batavi in bello maneant. Portugalli regis legatos Castellani non admittent. Laborabunt tamen ut id fiat Suedi et Galli, ut si id non procedat, non ideo pacis cura abiiciatur. Poterit illa controversia silentio obtegi et relinqui suae fortunae. Theodonisvilla diutius non est, ut defendatur, quanquam post {==450==} {>>pagina-aanduiding<<} cuniculorum dissultum feliciter erupere obsessi, occiso marchione Suevo, 10 Gassione ita vulnerato ut de vita eius spes sit modica. Papae res bene procedunt in territorio Ferrariensi, minus bene in Urbinate. Puto brevi ibi pacem futuram. Rex Angliae et reginam apud se habet et duabus victoriis firmavit res suas, iturus Londinium ni Scoti impediant. Vale cum uxore, liberis et amicis, tibi obligatissimus frater, H. Grotius. Lutetiae, 8 Augusti 1643. Norim, quaeso, quid sit quod litem filiae tardet. 6352. 1643 augustus 8. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Vrancrijck zal vrucht genoech trecken uit de wapenen van de Vereenigde Nederlanden door het veroveren van Thionville. 2 Ende connen zij het zoolang het oorlogh duirt dat zoo maecken dat d'eene zomer Vrancrijck, d'andere de Vereenigde Nederlanden een stadt becomen, 3 't zal niet quaelijck gaen. De coninck van Denemarcken doet wat hij can om de bijeencomste tot de vredehandeling te vorderen. 4 Ende men can het eerlijck niet langer uitstellen. 't Werck begonnen zijnde zal langsaem voortgaen, evenwel nae mijne opinie comen ten effecte, zooveel Swede, Vrancrijck, den keizer ende Spaignie aengaet. 't Is veel voor den coninck van Portugael dat de steden ende sterckten in Oost-Indië zich voor hem hebben verclaert. Staet te zien hoe het de Portugezen met de Hollanders in die quartieren zullen maecken. 5 De Castillanen zullen noit een ambassadeur van Portugal in de conferentie toelaeten 6 ende daerom en zal het werck niet achterblijven. De Fransche gezanten 7 passerende door Hollant zullen zoo aen mijnheer den chur- {==451==} {>>pagina-aanduiding<<} furst - dien zij nu in die qualiteit erkennen 8 - als aen de Staten-Generael proponeren een alliantie offensive ende defensive. Wat de defensive aengaet, die zal den churfurst wel aennemen, maer aengaende de offensive apparentelijck zeggen dat dezelve zoude strijden met de Rijcxwetten ende eed der churfursten ende fursten, gelijck oock den hertogh van Beieren voordezen aen Vrancrijck heeft geantwoordt. 9 Mijne opinie is zoo het huwelijck van onse coninginne met den churfurst van Brandenburg 10 ende de trefves in Hollant 11 voortgaet, een goed verbond met Swede de Vereenigde Nederlanden nut zoude zijn. 8 Augusti 1643. Adres: Mijnheer/mijnheer Nicolaes van Reigersberg, raedt in den Hoogen Raede in Hollant, ten huise van de heer reeckenmeester van Reigersberg, 12 tot Middelburg. Port 5 2 s. 4. In dorso schreef Reigersberch: Broeder de Groot, den 8 Aug. 1643 uyt Paris. 6353. 1643 augustus 8. Aan N. van Reigersberch. 1 Mijnheer, Wij verwachten 't overgaen van Thionville, alwaer nae 't veroveren van een halve maen in de gracht ende een bolwerck de mijnen zijn gebracht onder de wal. 2 Den hertogh van Engoulesme hout zich bij Perone, 3 Beck bij Lutsenburg. 4 Bucquoi is vertrocken uit {==452==} {>>pagina-aanduiding<<} het quartier bij Boulogne. Den marescal van Guebrian 5 is bij Uberlingen, verwachtende daer d'uitcomste van Thionville. Hertogh Carel werdt gezegt twee mijlen vandaer te zijn 6 ende schijnt de hoope van de handeling met Vrancrijck niet gequitteert te hebben, alzoo den gouverneur van La Motte, 7 welcke plaetze nu bevrijt is van blocqueringen, verboden heeft eenige hostilitijt te doen tegen Vrancrijck. Den coninck van Spaignie is, zoo men ons zegt, te Pampelune ende den marescal de Motte-Odincourt neemt eenige plaetzen in, gelegen in Arragon 8. De Fransoisen in Italië zijn negenduizent te voet, vier te paerd, hebben Villa Nova d'Aste becomen 9 ende meenen Valenza in het Milanois te belegeren. In het Ferrarois is 't volck van den paus de sterckste. 10 Maer in 't hertogdom van Urbyn heeft den Grooten Hertogh Montelion becomen ende gaet, zoo men meent, nae Perusia. 11 Den resident van Engelant alhier heeft geviert over de t'zamevouging van den coninck ende coninginne van Engelant ende over twee victoriën. 12 Doch werdt gevreest dat de Schotten de parlementarissen te hulpe zullen comen. Denzelve resident arbeidt hier zeer om van Vrancrijck eenige zeeckerheit te trecken in de Paltzische zaeck. 13 De heeren d'Avaux ende Chavigny zijn noch niet vertrocken. 14 Zullen over Hollant comen ende zoo met de heeren Staten als met den churfurst spreecken. 15 Die van Oostenrijck ende Beyeren zoecken alsnoch tegen te houden het zenden vanwegen de churfursten, fursten ende steden nae de plaetzen van de generale tractaten, 16 ende heeft den hertogh {==453==} {>>pagina-aanduiding<<} van Beyeren een schrift uitgegeven tegen een schrift van den heer ambassadeur Roo. 17 Heeft oock niet connen becomen de toestemming van de stadt Regenspurg om daer volck te lichten. Die van 't huis Wirtemberg hebben niet becomen de verhoopte verbetering in haer tractaet. 18 De bagagie van de gravinne van Bossu, die haer noemt hertoginne van Guise, is van Diepe teruggegezonden naer Hollant. 19 Den hertogh van Guise zelve verclaert zich noch niet over het stuck van het huwelijck, maer tracht zijn beneficiën te brengen op zijn broeder. 20 't Gouvernement van Guienne is wedergegeven aen den hertogh van Espernon als vrij gekent bij het parlement van Parijs. 21 Hier zijn onlusten tusschen eenige princessen, die oock veele mans in partijdschap trecken. 22 Breszé, nu genoemt hertogh van Fronsac, hoopt te behouden de surintendance van de zee, 23 hoewel daernae staen den hertogh van Vendosme ende den grave van Harcourt. 8 Augusti 1643. Nu verstaen wij dat den grave van Harcourt 24 zal zijn grand escuiyer ende boven de gages ende pensioenen staende tot dat officie zal hebben een rente van dertichduizent gulden ende belofte van het eerste gouvernement dat zal comen te vaceren. Dat den hertogh van Vendosme zal hebben dese surintendance de la marine ende dat den hertogh {==454==} {>>pagina-aanduiding<<} van Fronsac recompense zal nemen. De querelle tusschen de princesses is geaccommodeert. Wij verstaen dat den marescal de La Motte-Odincourt terugge heeft moeten trecken door een nieuwe revolte van Ribagorza. Dat den paus heeft achtienduizent man in dienst, die van de ligue vijfendetwintichduizent. Dat evenwel 't volck van den paus Bassignano 25 op den Grooten Hertogh weder hebben becomen, maer dat die van Venetië groote ravage doen op