Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11 (1997)

Informatie terzijde

Titelpagina van Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11
Afbeelding van Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

jeugdliteratuur

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11

(1997)– [tijdschrift] Literatuur zonder leeftijd–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 616]
[p. 616]

Jeugdliteratuur internationaal

  Binder, Lucia
184. Kinderliteratur in einem Europa ohne Grenzen - Chance oder ein ‘Aus’ für kleine Sprachen?
  1991 (17) 19-26
 
  De auteur gaat in op de ontwikkeling van de internationale kinderen jeugdliteratuur. Eerst geeft zij een beeld van de jaren kort na de Tweede Wereldoorlog toen men overtuigd was van het nut van internationalisering, een wereldoorlog die had geleid tot onder meer boekverbrandingen. Er was grote behoefte om van elkaar te weten wat er zoal geschreven en verschenen was. Er volgde een hausse aan vertalingen. Inmiddels wordt de internationalisering vooral bepaald door de engelstalige landen. In Engeland zelf wordt weinig vertaald werk gelezen. In de Oost-Europese landen werden vooral Russische werken vertaald. Boeken uit landen met kleine talen zitten in een moeilijke positie. Op beurzen maken vooral boeken met weinig nationale eigenheid grote kans op verkoop. Ook voor prijzen geldt dit. Binder ziet wel kansen voor kleinere landen nu de grenzen open gaan.
 
  Bode, Andreas
185. Scandinavische illustratoren.
  1995 (35) 391-416
 
  Scandinavië kent veel illustratoren, waarvan slechts een klein aantal bekend is in het buitenland. Achtereenvolgens wordt van enkele landen besproken hoe de situatie in het land is, en welke illustratoren daarvan zijn doorgedrongen op internationaal niveau. Aandacht voor Denemarken, Noorwegen, Zweden, Finland en IJsland.
 
  Evertsen, Anne
186. Kinderliteratuur in Chili.
  1992 (22) 5-12
 
  Naar aanleiding van een studiebezoek aan Chili gaat Evertsen in op

[pagina 617]
[p. 617]

  de veelbewogen geschiedenis van het land, een geschiedenis die zijn sporen in de literatuur naliet. De eerste jeugdliteratuur was vooral didactisch van opzet, waarbij de orale traditie in de folklore belangrijk was. Pas later verscheen er literatuur om te plezieren. Hierbij was een hoofdrol weggelegd voor een kindertijdschrift, El Peneca. Een gevolg was dat er steeds meer boeken werden geschreven. Evertsen geeft ook nog een kort overzicht van de huidige kinder- en jeugdliteratuur in Chili.
 
  Linders, Joke
187. Groeten uit Italië: impressies van een Bolognaganger.
  1991 (18) 53-56
 
  Persoonlijke indrukken opgedaan tijdens een bezoek aan de belangrijkste internationale kinderboekenbeurs in Bologna.
 
  Moor, Wam de
188. Jeugdliteratuur in Europees perspectief.
  1991 (17) 10-18
 
  Wam de Moor bespreekt met het oog op het Europa zonder grenzen implicaties voor de kinder- en jeugdliteratuur. Er zijn natuurlijk boeken die al internationaal worden gelezen zoals Winnie de Pooh, Alice in Wonderland en op wat latere leeftijd Gulliver's reizen. Hoe staat het echter met het werk van Annie M.G. Schmidt? De Moor denkt dat de Nederlandse literatuur veel te bieden heeft aan de Europese jeugdliteratuur, maar dat we ook heel wat te behouden hebben, waarvoor waarschijnlijk gevochten zal moeten worden.
 
  Simons, Renée
189. De Albanese kinderliteratuur: eindelijk op weg naar lekker stout?
  1995 (35) 369-389
 
  Tijdens een reis door Albanië ondernam Renée Simons een speurtocht naar het Albanese kinderboek. Het verslag daarvan bevat een korte introductie in de geschiedenis van de Albanese literatuur, schetst de situatie van de kinder- en jeugdliteratuur in Albanië en introduceert een aantal Albanese jeugdschrijvers.

[pagina 618]
[p. 618]

  Törnqvist, Rita
190. Kinderboeken uit en naar Zweden.
  1995 (34) 159-162
 
  Overzicht van enkele Zweedse jeugdboekenschrijvers waarvan de laatste tijd het nodige in Zweden en andere landen is gepubliceerd en bespreking van enkele Nederlandse jeugdboeken die naar het Zweeds zijn vertaald. Törnqvist geeft enkele voorbeelden van geslaagde en minder geslaagde vertalingen.
 
  Weg-Laverman, Jant van der
191. Een madeliefje op de grote bonte berg.
  1991 (17) 27-36
 
  Wat is de plaats van de Friese kinder- en jeugdliteratuur in de wereldliteratuur? Van der Weg ziet in het kader van de Europese grenzen die in 1992 opengaan voldoende kansen voor minderheidstalen. Zij dringt wel aan op samenwerking om kwalitatief hoogstaand werk uit te kunnen geven.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken