Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Arsenaal. Jaargang 2 (1946)

Informatie terzijde

Titelpagina van Arsenaal. Jaargang 2
Afbeelding van Arsenaal. Jaargang 2Toon afbeelding van titelpagina van Arsenaal. Jaargang 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.00 MB)

Scans (455.46 MB)

ebook (8.02 MB)

XML (1.02 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

verhalen
gedichten / dichtbundel
tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Arsenaal. Jaargang 2

(1946)– [tijdschrift] Arsenaal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 270]
[p. 270]

Boekbespreking.

‘Als Lentewateren’ - uit het Russisch van Iwan Toergenjev door J.L. Van Wageningen - Uitg. ‘Het Kompas’ - Antwerpen 1946 - 205 bldz.

Wij kunnen moeilijk ‘Als Lentewateren’ een meesterwerk noemen, al geven wij graag toe dat ‘Het Kompas’ verdienstelijk werk heeft geleverd door dit minder gekend verhaal in het Nederlands te verspreiden. Het boek is niet van hetzelfde formaat en heeft ook niet dezelfde diepte als wij van de grote Russische romans gewoon zijn. Het heeft noch de grootse ideëele kern van een Dostoiëvski, noch de knappe introspectie van een Liërmontov, noch de huiverende diepmenselijkheid van een Tolstoi.

Dit realistisch-romantisch verhaal is nochtans verdienstelijk en representatief voor de litteraire periode waarin het ontstond. Het is realistisch zonder het gevoel uit te schakelen en het is romantisch zonder te vervallen in zoeterig-sentimentele wansmakelijkheden.

Alhoewel de auteur zich niet kon losmaken van de afgezaagde cliché's van het romantisme (duels, blasé-vertoon over eer en deugd, bloemen-kalverliefde, e.d.) wist hij toch - vooral in het tweede deel - diep in te gaan op de karaktertypering der personages.

Waar in het eerste deel Toergenjev aarzelend zijn personen had voorgesteld, zodat zij voor de lezer veelal vreemden bleven, heeft hij nochtans in het tweede deel veel raker ziel en karakter onthuld van zijn Russische personages. Over het algemeen werden de Russische typen grondiger gekarakteriseerd dan de andere.

Vooral de karakteranalyse van Marja Nikolajefna - Toergenjev is ten andere gekend om zijn psychologische vizie op de vrouwenpsyche - is geslaagd. Ontroerend is de aangrijpende verwoording van het avontuur van Sanin met Marja. De dynamische verhaaltrant en de geanimeerde dialoog van deze passage vullen de knappe beschrijving van de listige geslepenheid van dit vrouwenfiguur op meesterlijke wijze aan.

Het is vooral om deze verrassende en hartstochtelijke passus dat o. i het boek van blijvende waarde zal zijn.

 

Rik Lanckrock.

[pagina 271]
[p. 271]

‘Verliefden en Verloofden’ door K.L. Claus, S.J. Uitgave: Goede Pers. Averbode. 1946 - 147 bldz. Ingen.: 40 fr.

Deze nieuwe ‘volksfilm’ heeft gelukkig heel wat meer om het lijf dan de ‘Tongenfilm’, die wij laatst te slikken kregen. Het onderwerp zelf zal daar wel niet vreemd aan zijn, want dit is voor velen interessant. Toch wensten wij het werk nog degelijker. We hebben de indruk, dat Claus te vlug van wal steekt. Wanneer wij, na lezing van ‘Verliefden en Verloofden’, zelfs oude publicaties over dit thema én eveneens voor 't volk bedoeld, doorloopen, (b.v. Jacobus Moons, ong. 1760) voelen wij ons dadelijk geboeid door een meer sprankelende geest, gelukkigere humor, kortom door een schrijverstalent, dat toch reeds boven het middelmatige uitsteekt.

‘De visschers van karange’ door Jozef, Albert Otto, S.J. Uitgave: Goede Pers, Averbode, 1946 - 102 bladz. - 25 fr.

Nr. 34 van de reeks ‘Uit verre Landen’ is een missieverhaal uit den tijd van de slavenjachten in Oost-Afrika. De vertaling kon beter zijn.

Albert de Longie.

Praktische leidraad der nieuwe spelling van de Nederlandse taal (ten gerieve van scholen, kantoren en openbare diensten) door A.G. Otten, Leraar M.O. - Uitgeverij ‘De Nederlandse Boekhandel’, Sint-Jacobsmarkt, 50, Antwerpen. Prijs 9 fr.

Dit werkje is inderdaad een praktische leidraad. Op klare wijze zet schrijver ons de regels uiteen en vergemakkelijkt de studie er van door duidelijke voorbeelden en toepassingen. Daar het de bedoeling is geweest onze spelling door vernieuwing te vereenvoudigen, komt het hem logisch voor ze op de eenvoudigste manier aan te leren. Wij menen dat de auteur in zijn opzet ten volle is geslaagd en kunnen niet anders dan het boekje warm aanbevelen, niet alleen aan scholen, kantoren en openbare diensten, maar ook aan wie zich vlug en zonder moeilijkheden de nieuwe spelling wenst eigen te maken.

Willy Biliet.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Rik Lanckrock

  • Albert de Longie

  • Willy Biliet

  • over Karel Lodewijk Claus

  • over A.G. Otten