Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Belgische Illustratie. Jaargang 6 (1873-1874)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Belgische Illustratie. Jaargang 6
Afbeelding van De Belgische Illustratie. Jaargang 6Toon afbeelding van titelpagina van De Belgische Illustratie. Jaargang 6

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (36.54 MB)

Scans (1480.51 MB)

ebook (33.39 MB)

XML (2.03 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Belgische Illustratie. Jaargang 6

(1873-1874)– [tijdschrift] Belgische Illustratie, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Faust en Mephistopheles.

De legende van doctor Faust behoort reeds tot de vertellingen in onze kinderkamer, echter moeten wij opmerken, dat de kempische legende van den beruchten doctor minder stootend was dan die, welke wij later in ons letterkundig leven, in Duitschland en Engeland, mochten ontmoeten.

Het verbond met den boozen geest en wel eens de ondergang der fortuin van den beheksten doctor maken echter, bij alle varianten, den grondslag der vertelling uit, en geen wonder dan ook, dat, bij de herleving onzer letterkunde, dit phantastisch personage de aandacht onzer dichters tot zich trok.

Onze eerste dichters, na 1830, deden in hunne zangen de overleveringen, kluchten en anekdoten, die in den mond van het volk lagen, onder een nieuwen en aantrekkelijken vorm herleven, en nooit is er wellicht dieper in het gemoed des volks gegrepen dan door Theodoor van Rijswijck, toen hij zijne Eigenaardige Verhalen in het licht gaf.

Zong in dezen bundel van Rijswijck niet rechtstreeks doctor Faust, dan toch is schier iedere bladzij van den geest dezer legende, en anderen in dien aard, doortrokken, terwijl in de Poëtische Luimen het stuk Doctor Samuël eene navolging is der poolsche legende van Samuël Twardowski, die, zegt men, later in Duitschland den naam van Faust aannam - dus Faust zelf was.

De legende, met al hare fantasie en mysterie, had in die dagen zeer veel aantrekkelijkheid voor het volk: Conscience, schreef zijne Phantazy; Renier Snieders, nog student, werd door het fantastische in zijne gedichten meêgesleept; Ecrevisse maakte zijne Bokkenrijders; Stroobant zijne Kempische Legenden. - Kortom, wij gelooven niet dat er een enkel schrijver is geweest, uit die dagen, welke niet aan de ballade en de legende offerde.

Het was omtrent dien tijd onzer letterkunde, dat Lodewijk Vleeschouwer uit Duitschland kwam en in een wel is waar verduitscht vlaamsch, wel is waar hier en daar gebrekkelijk, maar toch over het algemeen verdienstelijk, eene vertaling van Goethe's Faust in het licht gaf, welk gedicht Marlowe's, Klinger's, Lessing's bladzijden over den wonderdoctor, gansch in de schaduw stellen en zelfs doen vergeten.

Vleeschouwer's vertaling had geen bijval; zeker drong zij niet in bij het volk. Was dit werk daartoe niet geschikt, ook de vertaling was dit niet. Maar zelfs al ware deze laatste meer vlaamsch, minder duitsch geweest, het werk van Goethe zal altijd binnen zekere grenzen, dat is in het domein van het letterlievend publiek blijven.

In 1865 gaf Vleeschouwer een nieuwe uitgaaf van dit werk in het licht en waarin hij goed nota nam der hem aangewezen onnauwkeurigheden, doch zich ook, in de voorrede, ongenadig wreekte over de ongegronde kritieken, welke hem in het destijds te Gent verschijnende Kunst- en Letterblad, onder de redactie van Dr Snellaert, werden toegericht.

De tweede uitgaaf wekte de aandacht der geleerden, dichters en kritiekers op, doch daarbij bepaalde zich nogmaals de bijval.

Voor de teekenaars en schilders is de creatie van Goethe - want hij wijkt al te zeer van Widman's legende, die hij echter ten grondslag nam, af, om niet te zeggen dat het drama gansch zijne eigene schepping werd - eene onuitputbare bron geweest en zij is dit nog: echter zouden velen wel doen zich daaraan niet te bezondigen!

De hemel verlosse onze tentoonstellingen van de afschuwelijk leelijke Gretchen en Fausten, zooals wij eindelijk verlost zijn van Galileï's in den kerker, van de Laura's en Petrarca's, van Romeo's en Julietten.

De teekenaar van de nevensgaande plaat moet zich onder de kunstver-knoeiers niet rekenen; integendeel. Mephistopheles en Faust vliegen op de tooverpaarden door de lucht - waarheen? Naar de gevangenis waarin Gretchen geworpen is, omdat zij, in wanhoop, haar kind heeft vermoord.

De wroeging knaagt aan het hart van den laag gevallen en wulpschen Faust, en hij wil haar nog eens zien, haar zelfs met zich voeren. Vleeschouwer vertaalt dit tooneel als volgt:

Faust. - Red haar - of wee u! De vreeselijkste vloek over u voor duizenden jaren.

Mephistopheles. - Ik kan de banden des wrekers niet lossen, zijne grendels niet wegschuiven. - Red haar! Wie was 't die haar in 't verderf stortte? Ik of gij?

(Faust blikt, wild in 't rond.)

Mephistopheles. - Grijpt gij naar den donder? 't Is wel dat hij u, ellendige stervelingen, niet gegeven werd. De onschuldig tegenstrevenden te verbrijzelen, dat is zoo der tyrannen aard om zich in verlegenheden lucht te geven.

Faust. - Breng mij bij haar. Zij moet vrij zijn.

Mephistopheles. - En het gevaar waar gij u aan blootstelt? Denk, er hangt in de stad nog bloedschuld op uw hoofd (Meph. doelt op het dooden van Gretchen's broeder door Faust). Boven des verslagenen woonplaats waren wrekende schimmen, die loeren op den wederkeerenden moordenaar.

[pagina 27]
[p. 27]

Faust. - Ook dit van u! Moord en dood eener wereld over u, wangedrocht. Breng mij bij haar, zeg ik, en bevrijd haar!

Mephistopheles - Ik breng er u, en wat ik doen kan, hoor! Heb ik alle macht in den hemel en op aarde? Des wachters zinnen zal ik bedwelmen; maak u meester van de sleutels en voer haar uit den kerker met menschenhand. Ik houd de wacht! De tooverpeerden staan gereed. Ik voer u weg. Dat is wat ik kan.

Faust. - Op dan, en weg!

Nacht, open veld. - (Faust en Mephistopheles op zwarte peerden voorbijruischend.)

Faust. - Wat zweven die daar op het galgenveld?

Mephistopheles. - 'k Weet niet wat zij koken of schaffen.

Faust. - Zweven op, zweven af, neigen zich, buigen zich.

Mephistopheles. - Een heksengilde.

Faust. - Zij strooien en wijen.

Mephistopheles. - Voorbij! voorbij!

Ten slotte een woord over dit werk: Goethe was een pantheïst, een man die onverschillig was aan alle geloof, en in zekere klasse, en met werken meer onder het bereik van het publiek dan gemeld dichtstuk, het soepticisme in zake van godsdienst bij zijn landaard heeft aangekweekt.

Faust is een werk van een verheven vlucht, dat is ontegenzeggelijk; maar een goed boek is het niet, ofschoon op het einde van het gedicht de terugkeer tot God over den val triomfeert, in tegenoverstelling met Byron's Manfred, een gedicht in denzelfden aard, waarin de zelfmoord een einde aan het leven des twijfelaars stelt.

Wat de vertaling van Vleeschouwer betreft, deze is de beste, de fideelste welke wij kennen: die van Frijlinck is als eene omwerking; de fransche vertalingen hebben weinig waarde; over die van Gerard, de vertaler zegt het zelf, ofschoon tamelijk zedig voor een Franschman, zou Goethe zelf zijne voldoening hebben uitgedrukt.

 

O - O.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken