Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Belgische Illustratie. Jaargang 15 (1882-1883)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Belgische Illustratie. Jaargang 15
Afbeelding van De Belgische Illustratie. Jaargang 15Toon afbeelding van titelpagina van De Belgische Illustratie. Jaargang 15

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (29.13 MB)

Scans (1521.32 MB)

ebook (28.09 MB)

XML (2.91 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Belgische Illustratie. Jaargang 15

(1882-1883)– [tijdschrift] Belgische Illustratie, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Het woord ‘kerk.’

In eene bladzij over den oorsprong van Thienen, zegt de geleerde deken-pastoor de Bets, het volgende:

‘In het charter van 872 vinden Wij nog eene andere bijzonderheid welke verdient opgemerkt te worden. Een gebouw, aan den openbaren godsdienst gewijd, noemen wij nu kerk, in 't latijn ecclesia. Maar dit is altijd zoo niet geweest. ziehier over dit woord eene aanteekening van wijlen hoogleeraar David: ‘Het woord kerk is de letterlijke vertaling van 't latijnsch of liever grieksch Woord ecclesia, beteekenende volksvergadering, en meer bepaald nog eene vergadering van geloovigen. Ieder christene gemeente maakt dus eene kerk uit en uit de algeheelheid der bijzondere kerken bestaat de Katholieke Kerk. Allengskens is de beteekenis van het woord overgegaan tot de plaats zelve, waar de gemeente of de kerk zich vergadert, en heden wordt het in beide zinnen aangewend.’ Eer dat woord tot den laatsten zin overgegaan was, bestonden er nog verscheidene andere woorden om zulke vergaderplaats te bedieden, onder andere monasterium (in 't fransch moustier, in 't Vlaamsch munster), hetgeen eigenlijk woning van éénen monik beteekent, maar dat veeltijds gebezigd werd om eene kerk te bedieden (zelfs wanneer het woord kerk reeds dien zin gekregen had) te weten als er spraak was van kerken, die door monniken bediend waren.

Deforterie in zijne Analogies des langues merkt in Frankrijk aan: Noir-Monstier. In Vlaanderen vindt men Waasmunster, Engelmunster, Nieuwmunster; in Engeland: Westminster; in Duitschland: Munster. (Zie het Jaarboek 1883 van het Davidsfonds.)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken