Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Beweging. Jaargang 15 (1919)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Beweging. Jaargang 15
Afbeelding van De Beweging. Jaargang 15Toon afbeelding van titelpagina van De Beweging. Jaargang 15

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.10 MB)

XML (1.41 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Beweging. Jaargang 15

(1919)– [tijdschrift] Beweging, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 127]
[p. 127]

Boekbeoordeelingen

Bibliotheek van Nederlandsche Letterkunde Potgieters Lief en Leed in het Gooi, door Dr. W.H. Staverman bij J.B. Wolters Groningen - den Haag.

Deze uitgave van Potgieter's ‘Lief en Leed in het Gooi’ - de eerste die afzonderlik verscheen - is in één woord voortreffelik. In de inleiding wordt de plaats van ‘Lief en Leed’ in het werk van Potgieter, van Potgieter in het Nederland van die dagen, van dat Nederland in de Europese Romantiek, juist en helder aangegeven. Het is waarlik geen geringe kunst, om in zó kort bestek een zó levendig beeld van Potgieter en zijn tijd te ontwerpen. Dr. Staverman heeft met Potgieter gewandeld, gereisd, geconverseerd, gelezen; hij heeft hem begrepen en liefgehad. Zijn aantekeningen zijn dientengevolge verduidelikend en niet belemmerend, dichterlik en niet schoolmeesterachtig.

Bij aandachtige en herhaalde lezing blijft er dan ook niets onopgelosts. Ja, toch wel. Is de ‘oude draak’ die o.a. op de blz. 53 en 81 als de geleider der ‘schone Onbekende’ optreedt, dezelfde als de ‘jonge man,’ die in het Soester Bos en later in de hotelkamer haar echtgenoot blijkt te zijn? Of zijn het twee verschillende personen, die zich beurtelings als haar beschermer doen kennen?

Zo de heer Staverman mij deze moeilikheid nog kan oplossen, verklaar ik mij voldaan.

Mea Mees-Verwey.

Augustinus' Belijdenissen in XIII Boeken, uit het Latijn vertaald door Mr. Frans Erens, derde naar het latijn herziene druk. Amsterdam, 1919, S.L. van Looy.
De Navolging Christi van Thomas a Kempis, uit het Latijn, door Mr. Frans Erens, Tweede Druk. Amsterdam, 1919, S.L. van Looy.

Twee verzorgde herdrukken, beide met een zeer roomsch

[pagina 128]
[p. 128]

cachet zoodat zij in de uitstallingen van roomsch-katholieke boekwinkels niet misstaan zullen, maar in hun soort smaakvol. Over de Augustinus-vertaling schreef ik vroeger. De kunstvolle direktheid die de stijl van de kerkvader eigen is paste bij Erens' aard en aanleg beter dan de stroomende doorzichtigheid en de ontroerende galm van de Imitatio. Zijn vertaling van de laatste blijft door ernst en oprechtheid bekorend, maar zijn nooit gladde en daardoor juist als werkelijk aandoende taal wordt nog gebrokener door de woordomzettingen die hij als middel aanwendt tot bevordering van klankrijke gedragenheid. Het middel is al te vaak schijnbaar. Want het ontneemt aan de zinsbouw wat het aan de klank geven wil; namelijk spontaniteit, die het besef van de hoogste natuurlijkheid en eenvoud is. Latere uitgaven kunnen nog zeer winnen als de vertaler overal aan de zin zijn natuurlijke structuur hergeeft en het ritme niet tracht op te leggen, maar eenvoudig laat volgen uit zijn gemoedsstemming. ‘Op sommige oogenblikken’, zegt hij in zijn voorrede voor de eerste druk, ‘moest ik ter wille der rust de teugels laten schieten en de woorden stil hun gang laten gaan’. Ik geloof dat hij dit altijd moest doen. Het is juist wat Thomas deed.

 

A.V.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over De imitatione Christi (Middelnederlandse vertaling)


auteurs

  • Mea Verwey

  • Albert Verwey

  • over W.H. Staverman

  • over E.J. Potgieter

  • over Frans Erens