Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 1 (1890)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 1
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 1Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.20 MB)

ebook (3.96 MB)

XML (0.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 1

(1890)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 223]
[p. 223]

Mingelmaren

ALS mijn Hoogweerdigste Heer Bisschop Stillemans van Gent ingehaald wierd in zijne geboortestad Sint-Niklaas, maakte iemand den volgenden vierling:

 
't Wijze volk de spreuke schiep:
 
‘Stille waterkens zijn diep.’
 
Nu mag 't zeggen, 't springt in de oog:
 
‘Stille mans gaan hoog!’

Wegens de rechte bediedschap van den geboortename Stillemans, ziet Biekorf, 1ste jaar, bl. 64.



illustratie

IN het Friesche bladtje Sljucht en Rjucht, 1890, no 15, staat het volgende:

‘Klant: Tsien glêzen bier? Dy kin ik net opdronken habbe, hwent ik wyt it by onderfining mear as njuggen kinne 'er net yn myn liif.

Hospes: Nou, dat komt ek krekt sa ut. Njuggen yn jou liif en it tsiende is jo nei de holle gien.’

Verstandhelper: gien gegaan, habbe hebben, holle hoofd, hwent want, nei naar, njuggen negen, sa zoo, tsien tien.



illustratie

WAAROM dragen de ezels een kruis op hunnen rugge? In Rond den Heerd van 't jaar 1880, bldz. 199, wordt er op die vrage geantwoord als volgt: ‘De Vlamingen vertellen dat de ezel een kruis op zijnen rugge draagt, sedert dat Christus Jesus op eenen ezel de stad Jerusalem inreed.’ En op bldz. 214 van 't zelfste jaar staat er: ‘Andere Vlamingen zeggen dat de ezels een kruis op hunnen rugge dragen sedert dat Jesus op eenen ezel naar Egypten vluchtte.’

Biekorf voegt daarbij dat de eerstvermelde volkszeg al tamelijk lange meêgaat onder de Vlamingen, aangezien Jan Praet, een Westvlaamsche dichter van op 't laatste der jaren 1200, in zijnen boek die heet Spieghel der Wijsheit, van reke 4178 tot 4185, Onzen Heere doet spreken als volgt:

 
Noyt reet ic up orsen groot;
 
het was een ezel daer ic up sat
 
tsonnendaeghs voor mine doot,
 
te Jherusalem in die stat;
 
bedi es hem een teekin bleven,
 
die wille hi mach dit merken wel:
 
nature heeft hem een cruce ghegheven
 
dat hi draghet up zijn vel.

Het woordeken bedi is deswegen te zeggen.

[pagina 224]
[p. 224]

VERTAALD uit The Irish Textile Journal van F. Smith, 7 Donegall Square East, Belfast. Vol. 1, no 2. - Febr. 15th 1886, bl. 15 a. - Menige geweefsels dragen den name van de steê waar ze eerst gemaakt wierden. Zulke namen blijven dan gangbaar op de mart en in den handel, of geraken eindelijk vergeten. Daar zijn der nochtans die, in de penne en op het papier gekomen zijnde van bekende schrijvers, naderhand door de woordenboekmakers opgevat en openbaar gemaakt worden, meestendeels zoo verre versleten en misdaan, dat ze, wat hunnen oorsprong betreft, niet meer kennelijk en zijn.

Een meêschrijver van Notes and Queries acht het schier zeker dat het Engelsch woord poplin in 't Fr. popline, papeline, in 't Spaansch popolens, populina, zijnen oorsprong verschuldigd is aan den Vlaamschen steêname Poperinghe of, zoo de Engelsche schrijvers dat heeten, Popering, Poperin en Poppeling.

De Popperin pears, of Poperingsche peren, zijn wel bekend bij de oude Engelsche schrijvers.

Heel waarschijnlijk wierd de popline, die uit wolle en zijde bestaat, eerst in Vlanderen en tot Poperinghe gemaakt. Het popline-weven kwam naar Engelland met ambachtsvolk die hun land verlieten, ten gevolge van 't herroepen van den vrijbrief van Nantes, in 't jaar 1685. 't Was meest in Ierland dat men popline woef, en de Iersche popline was, tot in 't jaar 1778, te krijgen op al de marten van Zuid-Europa.



illustratie

WIJ en twijfelen niet of vele lezers van Biekorf zullen willen het Waasch Idioticon hebben dat drukveerdig ligt bij eenen onzer meêschrijvers, Leeraar Am. Joos te Sint Niklaas, en dat zal gezet worden zoo zaan er 300 inschrijvers zijn.

Het is een boekwerk, te wege, in 8o, van ten hoogsten 1000 tweeraamde bladzijden, met 60 reken in ieder raam; het wordt gedrukt op geluwachtig papier, in kleene Elzeviersche boekstaven.

Voor alsnu is de prijs gesteld op 1 fr. 15 de 100 blz. Warender eventwel merkelijk boven de 300 inschrijvers, dan zou die prijs nog verminderen

Telkens dat het Waaslandsch woord ook bij De Bo, Tuerlinckx, Schuermans, Kiliaen of Oudemans geboekt staat, zal daar meldinge af gemaakt worden. Alzoo vermeerdert grootelijks de innerlijke weerde van het Waasch Idioticon.

Men teekent in bij den schrijver, Eerw. Heer. Am. Joos, Leeraar ter Onderwijzerschole van Sint Niklaas.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken