Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 3 (1892)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 3
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 3Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.66 MB)

ebook (3.52 MB)

XML (0.95 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 3

(1892)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende


illustratie

Mingelmaren

PHILIP de Stoute, Hertog van Burgonjen en Grave van Vlanderen, deed te zijnen tijde, door Christine de Pisan (1263-1430) een werk opstellen, dat onlangs in Sint Augustijns drukkerije te Brugge heruitgegeven wierd, en dat heet Le livre des faits et bonnes moeurs du sage roi Charles V. In dat werk, bladzijde 247, staat het volgende:

‘Charlemagne ainsi que le témoigne Sigebert dans ses chroniques, savait plusieurs langages étrangers. Il traduisit le Siége de Grammaire en tudesque, il donna aux douze mois de l'année un nom en ce dit langage; il appela les douze vents par leurs noms propres, selon ledit langage, car auparavant ils n'avaient point de noms, excepté les

[pagina 367]
[p. 367]

quatre vents principaux; il savait les batailles et gestes des princes et des preux passés et même quelquefois il les chantait.’

De geleerde heruitgever teekent aan dat er in het bovengemelde werk, insteê van tudesque, thiois stond, hij heeft dat veranderd, zegt hij, immers ‘le Thiois était un mélange de langue tudesque et de langue romane, en usage sous la seconde race.’

Onder la seconde race dat is onder de Karlingers, of van Karel den Groote tot Hugo Capet (768-987).

Het is immers buiten twijfel dat er onder het eerste vorstenhuis of onder de Merowingers, zuiver Germaansch gesproken wierd in Galliën: wel te verstaan, in afzonderlijke streken van Galliën, te weten, bij sommige Gallo-Germaansche stammen, die woonden tusschen de Zuidermark van Belgenland aan de eene zijde en de Loire aan de andere, namelijk te Parijs.

Trouwens, nadat hij Galliën veroverd had, heeft Hlodwig te Parijs, zijne nieuwe hoofdstad, zijne Germaansche sprake natuurlijk ingevoerd, hij en zijn gevolg. En zoo deden ook de Germaansche volkszettingen die de krijgers van Hlodwig, waar hier, waar daar, al deze zijde van de Loire gevestigd hadden.



illustratie

TE Beverloo vereeren de kinders hunnen Sente Niklaais, onder andere met het volgende vermaan:

 
Sinterklaas
 
beste baas,
 
rij-der mich nichs,
 
dan dien ich uch ni,
 
dan zij-der men Sinterklaasken ni!

Rij-der mich nichs: bring-de mij niets; dien ich uch ni: dien ik u niet; zij-der: zij-de, zijt gij.



illustratie

GEHOORD te Wachtebeke:

 
Mietje-petietje zat op 't casteel,
 
met twee bellekens aan zijn been',
 
en die bellekens gingen van klinkedeklank,
 
dat Mietje-petietje in 't waterke sprank.

Bemerkt 1o het rijmen (op zijn spaansch) van casteel: been; 2o het tusschenvoegen van - de - in 't woord klinkklank; 3o de oude verleden tijd sprang voor 't hedendaagsche sprong; 4o de rechte en alleen goede uitsprake van sprang rijmende met klank.

[pagina 368]
[p. 368]

IN de laatste afleveringe van den woordenboek der nederlandsche taal worden wij verwittigd dat het woord onvrede ‘thans zoo goed als verouderd’ is. Wie is er in Vlanderen die dit woord geen honderdmaal of meer gehoord en heeft? Het woord onvrede is bij ons nog mondsgemeene en van alledaagsch gebruik, met duizend andere oude, maar niet verouderde, echt nederlandsche woorden.

***

De woorden velocipedist bicyclist schijnen moeielijk om vertalen. De Americaansche dagbladschrijvers en vinden daar geen been in. The Weekly Chronicle van San Francisco, California, donderdag 20 october 1892, vertelt dat er een van New-York naar Chicago gereden is, zonder eenen enkelen cent van 't zijne te verteren. 't Was eene weddinge, zegt hij, van H. Villard Wyllie tegen F.P. Prail, den aangestelden Zegsman van de gilde of American Wheelmen, dat is de gilde der Americaansche Wielmans of Wiellieden.

De woorden Wielman, Wiellieden, Wielgilde, Wielloop, enz. zouden hier zoo wel verstaan zijn als in San Francisco California.



illustratie

TEGEN iemand die bekommerd en vernesteld rondliep hoorde ik zeggen:

‘Ge loopt daar lijk 'n betooverde kobbe!’

Wat gemeens is er tusschen tooverije en de kobben, in de wanwetendheid des volks? Dat September de Kobbemaand heet, dat verstaat alleman, maar betooverde kobben?

P.L.S.

***

 

‘Daar is veel uyt het Vlaamsch te leeren en een groot deel der domheden onzer Hollandsche opgeworpen taalleeraren zou deze nooyt in de hersens gekomen zijn indien zij zich mede op de Vlaamsche dialect toegelegd hadden.’

Aldus de vermaarde W. Bilderdijk, in zijne Nieuwe Taal en Dichtkundige Verscheydenheden, tweede deel.



illustratie

OVER eenige jaren bouwde de weledele bewoner van 't Hooghe bij Iper eene rotse in zijnen hof; en de steenen die hij daartoe gebruikte waren ijzersteenen, die hij had doen komen van den Kemmelberg. Onder die steenen is er een versteende, verijzerde, of verkeide schakel of wervel uit de ruggrate van 't een of 't ander zeegedrochte van vroeger tijden. Ware 't de moeite niet weerd om te doen zoeken, in die ijzersteengroeve en op den Kemmelberg, naar de andere schakels of wervels van die ruggrate? Wie weet er wat men daar nog zou tegenkomen!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken