Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 12 (1901)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 12
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 12Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 12

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.80 MB)

ebook (3.49 MB)

XML (0.85 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 12

(1901)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende


illustratie

Mingelmaren

Hippoliet Meert:

‘Bezoek (- maken). In 't Noorden moet op visites maken, bezoeken maken wel volgen. Dit is geene reden om ons Nederlandsch een bezoek brengen zoo licht prijs te geven.’

Th. Coopman:

‘Natuurlijk; doch in het Nederlandsch ken ik drie bezoeken: 1o bezoeken, Kortaf; 2o een bezoek brengen en 3o een bezoek afleggen (uit plicht of beleefdheid).’

Z. Verslagen en mededeelingen van de Vlaamsche Taalvroedschap. 1894, bl. 127.

[pagina 272]
[p. 272]

OPHELDERING. ‘Ik had zooeven eene opheldering met mijne tante’ (Sleeckx, 5, 248), - J'eus une explication avec ma tante. Explication beteekent opheldering, maar niet in dezen zin; men spreekt van de opheldering van eene duistere plaats in een boék; maar het Fransch avoir une explication avec quelqu'un wordt vertaald door iemand om rekenschap vragen en s'expliquer avec quelqu'un door iemand rekenschap geven of vragen.

Tot hier Hippoliet Meert.

Daarbij teekende Th. Coopman aan als volgt:

‘Zeer wel; edoch... ik vermoed, dat de voorname dames (mevrouwen) uit België's hoofd- en hofstad niet altijd of niet geheel en al ongelijk hebben, als zij, meesmuilend, zeggen: ‘Het Vlaamsch? foei!... Het Hollandsch? dat is beschaafd, fijn!...’ - Ik mag met onbescheiden wezen, en toch veroorloof ik mij Schrijver den vriendelijken raad te geven, zijne Hollandsche suikertante nooit om of rekenschap te vragen; want hij zou gevaar loopen er de suiker bij in te schieten... In 't Hollandsch zegt men gewoonlijk: ‘Ik heb er tante eens over aangesproken’ - al naar het verband - ‘Ik heb met tante een hartelijk woordje gehad’. In het Engelsch: ‘I had a chat with my aunt’.

Z. Verslagen en mededeelingen van de Vlaamsche Taalvroedschap, 1894, bl. 124.



illustratie

BEWERING van Hippoliet Meert:

‘Brug, (eene - werpen). In Zuid-Nederland is de uitdrukking eene brug over eene rivier werpen niet ongewoon; men zegt in 't Fransch jeter un pont sur une rivière. In 't Nederlandsch wordt eene brug geslagen.’

Aanteekening van Th. Coopman:

‘Voorzichtig!... In 't Nederlandsch slaat men alleen gierbruggen. Vaste bruggen of - beter, in dit geval, om elk misverstand te vermijden - bestendige bruggen worden gelegd; zelfs zijn er bruggen die men hangt en andere, zooals de kettingbruggen, die men spant.’

Z. Verslagen en mededeelingen van de Vlaamsche Taalvroedschap, 1894, bl. 122.



illustratie

Hipppoliet Meert had gezegd:

‘In stad. Gallicisme. En ville. Op brieven zullen wij schrijven T/S, d.i. ter stede, te der stede.’

Daarop antwoordt Th. Coopman te recht:

‘Het zou eigenlijk moeten zijn: te dezer stede. Ik verkies het in Noord-Nederland veel gebruikte en ook hier niet onbekende Alhier.’

Z. Verslagen en mededeelingen van de Vlaamsche Taalvroedschap, 1894, bl. 118.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken