Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 28 (1922)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 28
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 28Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 28

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.50 MB)

ebook (4.59 MB)

XML (0.65 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 28

(1922)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende


illustratie

Leeren we vliegen ...omhooge, niet immer omleege!

Kijft om de macht fransche woorden die meer en meer in onze taal ingeblauwd worden, de autwoorde is eeuwig dezelfde: die woorden 'n zijn geen fransch, ze zijn eigenlijk latijn of grieksch, en behooren toe aan alle talen, dus ook aan het vlaamsch.

[pagina 44]
[p. 44]

Ten eerste: dit is een leelijke drogreden: een woord kan van aardswege latijn zijn of grieksch, maar, van uitzicht en uitspraak en zin en gebruik, aleer het hier binnenkomt, 't is altijd reeds fransch.

Ten tweede: die reden is onvoldoende daarbij, omdat er onder onze fransche gezegden ook veel zijn die van latijn of grieksch niet en weten; en die 'n behooren dus niet aan het menschdom maar uitsluitelijk blijkbaar aan 't fransch.

Ten derde: een gevaarlijk gedoen. Met heel dien hoop woorden, die zoogezeid rijpe en die werkelijk groene, slieren ook tonzent binnen de wendingen, welke onloochenbaar rieken naar 't fransch dat het... stoort, en die onzen taalzin, en tale medeen, glad en geheel gaan vermoorden.

Ten vierde: heel dat spel is meestendeel nutteloos. We weten wij iets welke nog meer dan grieksch en latijn aan het vlaamsch toebehoort, en dit is... het vlaamsch zelve. Laat het vlaamsch schooien een keer op en weg, maar niet altijd: 't moet leven uit eigene krachten, of anders 't moet dood.

Ten vijfde en vooral: al dat zoogezeid antwoorden is heel onoprecht. 't Is gemakzucht die spreekt, niet de zucht naar het ware, 't naar goede, naar 't schoone, naar 't eigene en 't onze... naar 't vlaamsch.

Besluit: Gij onderander, Heeren die leeraart in Vlaanderen, leert aan ons jongens toch een keer het moeilijke eerst; hier in 't geval, die fransche woorden vermijden. Wat geschiedt uit gemakzucht, leeren ze later vanzelfs. Leert ze toch vliegen omhooge! Vliegen omleege is ook kunst, maar ze kennen die gauw.

Per aspera ad astra!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken