Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 34 (1928)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 34
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 34Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 34

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.96 MB)

ebook (3.61 MB)

XML (0.86 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 34

(1928)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 289]
[p. 289]

[Nummer 10]

Om te weten wat Vlaamsch is.

Wat ware 't vele gewonnen, als we konden de leerknapen omzichtiger maken in 't gebruik van afdrachtelijke taaluitingen. Tegen één van al dergelijke woorden of wendingen, heden door hen meer en-meer uitgebracht, zijn er rijkelijk negen-en-negentig die voortkomen recht uit het fransch. Altijd die plage... om te doen lijk in 't fransch. Zelfs daar waar wij in het vlaamsch nog 'n eigenen draai weten, die dienen kan om afdrachtelijk te spreken, b.v. het werken, 't gewerk, immers als overzetting van ‘action’, daar nog zeggen zij onweerhoudbaar (in alle zinnen) ‘de werking’... En... deze die alzoo zeggen ‘de werking’, zijn dan nog oprecht van de besten, want als overzetting van ‘action’ (trouwens bij nu-allemaal menschen - de ‘vlaamsche geleerden’ - die denken dat 't vlaamsch niet'-meer-anders' en is als overzettinge van 't fransch), zullen de meesten weldra nòg gerieviger achten van te zeggen eenvoudiglijk ‘actie’; ...na een eerste, is 'n tweede ontwording, en zóó gaat het zeere. Is 't jammer!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken