Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 34 (1928)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 34
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 34Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 34

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.96 MB)

ebook (3.61 MB)

XML (0.86 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 34

(1928)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 353]
[p. 353]

[Nummer 12]

Om te weten wat Vlaamsch is.

De ‘Standaard’ die lijk-wil zijn leven beteren, begint alsoms te wijzen op slecht vlaamsch. Alzoo (10-xii-28) belaakt hij 't volgende, en met reden: ‘Bij een zeer net begrip der openbare interesten en der gemeentelijke voorrechten, kraamde hij eene stevigheid, een tact, eene handigheid en eene oordeelsverzekerheid, die de uitslagen van zijne bijzondere werkzaamheid veertienvoudigen...’ enz. Wie[n] houdt men voor den gek, zegt hij? En inderdaad, datzelfde in fransche woorden weergezeid blijkt louter fransch, niets anders. - Maar, Standaard vriend, wat is dan wel de schuld ervan dat dergelijk vlaamsch zijn franschen oorsprong niet kan loochenen? Gij zegt het niet. Wij meenen dat het is: het noodelooze nadoen daar van 'n gewone fransche beeldspraak (immers van ‘accoupler’, dat ongelukkig ‘kramen’), en bovenal het slaafschweg overnemen van heel dien franschgewijzen hoop afdrachtelijke woorden en begrippen. Zet eens toedrachtelijk zoo: ‘Helder zag hij altijd seffens waar het gold van 't algemeen belang en van het voorrechtswezen der gemeenten: en kon daarbij zoo krachtig, kiesch en handig, zoo oordeelveerdig inspringen, dat, dank zijn wondere werkzaamheid, hij tienmaal meer aldoor bekomen heeft dan anders eenderwie’. Zet dat eens nu in fransche woorden, en ziet of 't ook nog fransch is.



illustratie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken