Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 36 (1930)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 36
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 36Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 36

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.95 MB)

ebook (3.99 MB)

XML (0.79 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 36

(1930)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Mengelmare

‘ZE trouwen zoo moeilijk, de boerezeuns, die gesteld zijn! Is 't omdat ze lijk niet verder en kunnen en alzoo den helft van hun weerde verloren hebben!’ Zoo kloegen en spraken ze ondereen. En daarop zat Karel te luisteren. Hij was zoo gevorderd van jaren als wijs van verstand en gaf den uitleg met een oude Vlaamsche spreuke:

 
Een boer gesteld,
 
Een boom geveld
 
Is maar half geld.

(gehoord te Rousselaere).

J.D.

't Is lastig alleszins als den boer in d'occasie zit, d.i. op een hofstee gesteld is en 't vrouwmensch moet binnenhalen. Daarentegen haalt een boeredochter die ‘in d'occasie is’ gemakkelijk den boer binnen. Te Iseghem hoorde 'k daarover de volgende spreuke:

 
'n Occasie is voor ne mannemensch e' schuw
 
en voor e' vrouwmensch 'nen huw.
 
 
 
P.B.

***

Vragen en antwoorden. - 'k Las in Biekorf 't opstel over Alichardis-Biachaidis (1929, bl. 296), waar er spraak is van Sanskrit madhu = Vl. mee, mede. Zou daarmede niet in betrekking staan 't Grieksch méthu = zuivere wijn, en zijne talrijke afleidingen? En alzoo ook het Fransch améthyste = edelgesteente dat, volgens de Ouden, vrijwaarde tegen de dronkenschap?

A.T.

Die vraag is een goede aanvulling voor de onvolledige reeks der afleidingen van madhu aldaar opgegeven. Een volledige etymologie, met het Gr. méthu inbegrepen, is te vinden in 't voortreffelijke Etymologisch Wdb. der Ned. Taal van Prof. Vercoullie. (uitg. Gent, 1925), o. 't w. mede (honigwater). B.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken