Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 58 (1957)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 58
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 58Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 58

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 58

(1957)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Aller en Flandre sans couteau
(Op de vraag hiervoor blz. 192)

Deze uitdrukking was reeds in gebruik in de 16e eeuw. Wij vinden ze bij Henri Estienne in zijn werk Deux dialogues du nouveau langage françois italianizé dat volgens Brunet eerst te Geneve in 1578 gedrukt en uitgegeven werd. Ziehier de tekst volgens de Antwerpse uitgave van 1579 (blz. 529; uitgegeven door Guillaume Niergue).

Wie aan het Hof gaat leven zal zich wapenen met schaamteloosheid, zegt Estienne in dit boekje dat op sommige bladzijden zo gewaagd is, dat het een censuur van de Raad van Geneve opliep. De originele tekst luidt als volgt:

‘Si faut-il que vous soyez adverti de tout avant qu'aller à la cour, et de ceci notamment qu'il vaudret mieux aller en Flandre sans cousteau (ce que toutefois l'ancien proverbe ne conseille pas) qu'aller à la cour sans estre garni d'impudence.’

De uitdrukking wordt door Estienne in 1578 een oud spreekwoord genoemd. Werd het reeds ergens uit oudere teksten opgetekend? Wat de betekenis betreft, onze tekst schijnt te wijzen niet op een tafelmes doch wel op een mes ‘als wapen’ waarmede de vreemdeling in Vlaanderen zijn man zal staan.

R.B.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken