Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 77 (1977)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 77
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 77Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 77

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 77

(1977)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Op zijn draad zijn

De Bo (1870) tekent die uitdrukking aan met bet. ‘op zijn uiterste best gekleed zijn’, met vl. ‘Hij is vandage op zijnen draad’.

In Rollegem-Kapelle is de (nog heden zeer gebruikelijke) uitdrukking: Hij is op z'n uitersten draad. Ze was op heuren uitersten draad. Gezegd van man of vrouw, zonder onderscheid.

Het fra. kent ook: être sur son plus fin filet; in Luiker dialekt: ‘moussiz-ve (mettez-vous) so vosse pus fin filet’.

Volgens R. Pinon (in Revue de Linguistique Romane, t. 42, 1977, p. 50) stemt die uitdrukking overeen met: ‘se mettre sur son trenteet-un’. Die franse zegswijze staat inderdaad in de grote Vercoullie (1972) met de vertaling: ‘zich op zijn paasbest uitdossen’.

Het verrassende is dat s'habiller sur son (plus fin) filet voorkomt in het verwijderde dialekt van Luik, terwijl het in de naburige pikardische dialekten schijnt onbekend te zijn, hier misschien verdrongen door het alg. frans: ‘être tiré sur ses quatre épingles’.

C.B.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken