Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Bunker Hill. Jaargang 2 (nrs. 4-8) (1998)

Informatie terzijde

Titelpagina van Bunker Hill. Jaargang 2 (nrs. 4-8)
Afbeelding van Bunker Hill. Jaargang 2 (nrs. 4-8)Toon afbeelding van titelpagina van Bunker Hill. Jaargang 2 (nrs. 4-8)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie
drama

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Bunker Hill. Jaargang 2 (nrs. 4-8)

(1998)– [tijdschrift] Bunker Hill–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 110]
[p. 110]

Over de auteurs en vertalers:

Dirk-Jan Arensman (1974) is journalist en vertaler. Hij schrijft artikelen voor Het Parool, De Groene Amsterdammer en de VPRO Gids. Hij vertaalde twee romans van John Fante: Dromen van Bunker Hill en De weg naar Los Angeles (Thomas Rap/Bunker Hill Pers). Momenteel werkt hij aan de vertaling van En de beer ging over de bergen van William Kotzwinkle die dit najaar bij Thomas Rap/Bunker Hill Pers zal verschijnen.

 

Kiki Coumans (1971) is vertaalster. Tot nu toe publiceerde ze bij de Arbeiderspers Het zwartboek van het communisme. Momenteel werkt ze aan de vertaling van twee romans, te weten Coup de lame van Marc Trillard en Het park van Philippe Solers.

 

Almeida Faria (1943) studeerde filosofie aan de universiteit van Lissabon en doceert nu esthetica en kunstpsychologie aan de Universidade Nova van Lissabon. Hij werd vooral bekend met de vier romans van zijn ‘Lusitaanse tetralogie’, waarvan Passie in 1991 in het Nederlands is verschenen. In 1997 verscheen bij Meulenhoff de roman De veroveraar.

 

Eric Faye (1963) is schrijver. Tot nu toe verschenen van hem de romans Le Général Solitude, Parij en Le Mystère des Trois-Frontières, de verhalenbundel Je suis le gardien du phare en enkele essaybundels.

 

Wolfgang Fienhold (1950) is schrijver. Hij publiceert vanaf 1970 romans (onder andere Die flambierte Frau en Das neue Lexikon der Rache), parodieën en poëzie, waarvan er in totaal een miljoen in

[pagina 111]
[p. 111]

omloop zijn. Het hier vertaalde verhaal verscheen in 1997 in een gelijknamige bundel korte verhalen.

 

Günther Freitag (1952) is schrijver. Hij publiceerde onder meer Abland (1991) en Lügenfeuer (1994). Vorig jaar publiceerde hij in het Oostenrijkse tijdschrift Manuskripte de hier vertaalde ‘Cavazzonivariaties’.

 

Marja-Leena Hellings (1949) is docent taalverwerving en vertalen Fins-Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en vertaler. Tot nu toe publiceerde ze de vertalingen van de romans Het Geheim van het Vliegende Paard in China van Irja Rane, en Laat de storm komen van Leena Lander. In september verschijnt haar vertaling van een tweede roman van deze schrijfster, Het huis met de donkere vlinders.

 

Nico Helminger (1953) is schrijver. Hij heeft talrijke publicaties op zijn naam staan, waarvan recentelijk: frascht, roman, patton & co, gedichten, hugo's balls, gedichten, miss minett, theater, melusina, theater & operalibretto, in eigener säure, gedichten, iwwer land, korte verhalen.

 

Luc Huybrechts is schrijver en muzikant, woonachtig te Antwerpen. Tot op heden verschenen er bij de Arbeiderspers twee romans van zijn hand, De wijnmaker en recentelijk De blauwe ruiter.

 

Jacco de Lange (1972) studeert Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Eerder publiceerde hij in Bunker Hill de vertaling Buiten de Oriënt van Sönke Lars Neuwöhner.

 

Rosa Montero (1951) schrijft sinds halverwerge de jaren zeventig voor Spanjes kwaliteitskrant El País. Ook heeft zij een aantal romans en verhalenbundels op haar naam staan, waarvan bij uitgeverij Wereldbibliotheek onder meer de bundel Vrouwenportretten en de roman De dochter van de kannibaal verschenen.

 

Aniek Njiokiktjien (1970) is tolk/vertaler Italiaans. Goud in Forcella is haar eerste literaire vertaling.

[pagina 112]
[p. 112]

Anna Maria Ortese (1914-1998) schreef talloze romans en verhalenbundels. Ondanks het feit dat ze verschillende Italiaanse literaire prijzen kreeg, is haar werk zowel in Italië als in het buitenland nauwelijks bekend.

 

Bridget O'Connor (1961) werd in Londen geboren uit Ierse ouders. Haar verhalen werden in verscheidene tijdschriften en kranten gepubliceerd. Met het verhaal ‘Harp’ won zij de Time Out-prijs voor nieuwe schrijvers. Het kwam, net als ‘Bones’, uit haar eerste verhalenbundel, Here Comes John, die in 1993 werd uitgegeven bij Jonathan Cape.

 

Barber van de Pol is vertaalster en schrijfster. Zij publiceerde onder andere de vertaling van Don Quichote en werk van Cortázar en Borges, evenals verschillende essaybundels, waaronder Alles in de wind. Vorig jaar verscheen haar romandebuut Er was wat met meneer Maker & mevrouw Maker.

 

Maarten Steenmeijer (1954) is universitair hoofddocent Moderne Letterkunde van Spanje en Spaans-Amerika aan de Katholieke Universiteit van Nijmegen, criticus voor Vrij Nederland en literair vertaler. Hij vertaalde onder anderen Paz, Sábato, Onetti en Clarín. Hij is de auteur van onder meer Spanje is anders (1992), Mythenbouwers van de Nieuwe Wereld (1996) en Moderne Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur van 1870 tot heden (1996).

 

Jari Tervo (1959) is schrijver. Hij schrijft columns voor verschillende kranten en is vast panellid van de Finse versie van Have I Got News For You. Hij publiceerde tot nu toe twee dichtbundels, twee bundels met novellen en vier romans, waarvan er een werd genomineerd voor de belangrijkste literaire prijs van Finland, de Finlandia-palkinto.

 

Joris Vermeulen (1969) studeerde Franse taal- en letterkunde en Culturele studies aan de Universiteit van Amsterdam. Hij is werkzaam als literair vertaler en lector, als recensent Franse literatuur voor het dagblad Trouw en als redacteur van het tijdschrift En Route. Recente vertalingen: De verdoemenis van Faust (opera van Hector Berlioz),

[pagina 113]
[p. 113]

De stelling van de papegaai van Denis Guedj (Ambo) en Moorddadige identiteiten van Amin Maalouf (Arena/Kritak).

 

Menno Wigman (1966) is dichter, vertaler en secretaris van de Commissie Psalmberijming. Hij vertaalde eerder werk van Rainer Maria Rilke, Gottfried Benn, Thomas Bernhard en Leopold Andrian. In 1997 publiceerde hij de dichtbundel 's Zomers stinken alle steden.

 

August Willemsen (1937) is schrijver en vertaler. Hij schreef onder andere Braziliaanse brieven, De val, De goddelijke kanarie en Vrienden, vreemden, vrouwen. Recentelijk verscheen bij de Arbeiderspers zijn vertaling van Alleen op de wereld.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken