Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Bzzlletin. Jaargang 24 (1994-1995)

Informatie terzijde

Titelpagina van Bzzlletin. Jaargang 24
Afbeelding van Bzzlletin. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van Bzzlletin. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (19.66 MB)

ebook (21.74 MB)

XML (2.40 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Bzzlletin. Jaargang 24

(1994-1995)– [tijdschrift] Bzzlletin–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[Nummer 219]

Voorwoord

Negentig jaar geleden, op 16 juni 1904 om precies te zijn, had James Joyce zijn eerste geslaagde afspraakje met Nora Barnacle, de vrouw waarmee hij de rest van zijn leven zou delen. Die dag werd de beroemdste dag uit de wereldliteratuur: in 1922 verscheen, in een blauwe omslag, Ulysses, waarvan het verhaal zich op 16 (en een stukje van 17) juni 1904 afspeelt. Vijfentwintig jaar geleden presenteerde John Vandenbergh de eerste Nederlandse vertaling van Ulysses. ‘Ik kwam, ik zag, ik schrok’, zo typeerde Vandenbergh zijn eerste reactie op het boek. Dit jaar, om precies te zijn op 10 november 1994, presenteren Paul Claes en Mon Nys de nieuwe Nederlandse vertaling van Ulysses.

Zoals er in 1969 een nummer van Levende Talen aan Joyce werd gewijd, zo besteedt nu BZZLLETIN bijna honderd pagina's aan de man die een mythe werd mede omdat hij een mythe wilde worden. Een man die in stilte, als balling, listig de taalgrenzen verlegde en zo waar hij ook woonde (22 jaar in Dublin, 37 jaar op het Europese vasteland), zich thuis kon voelen: hij maakte zich in zijn werken een moederstad, Dublin.

Elf liefhebbers hebben het in dit BZZLLETIN-nummer naar aanleiding van de nieuwe vertaling van Ulysses over Joyce. Liefdevol. Ontmythologiserend. Maar vooral met plezier, met lots of fun at weer een Joyce-again's wake.

 

De redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken