Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Bzzlletin. Jaargang 30 (2000-2001)

Informatie terzijde

Titelpagina van Bzzlletin. Jaargang 30
Afbeelding van Bzzlletin. Jaargang 30Toon afbeelding van titelpagina van Bzzlletin. Jaargang 30

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.85 MB)

Scans (38.16 MB)

ebook (10.94 MB)

XML (1.55 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Bzzlletin. Jaargang 30

(2000-2001)– [tijdschrift] Bzzlletin–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 12]
[p. 12]

Seamus Heaney
Twee sonnetten

De hieronder afgedrukte gedichten zijn vertalingen van twee sonnetten van de Noord-Ierse dichter Seamus Heaney: het zevende gedicht uit de sonnettencyclus ‘Glanmore Sonnets’ en het derde sonnet uit de cyclus ‘Clearances.’ De vertalingen zijn het resultaat van de gezamenlijke inspanningen van dichter Frans Hoppenbrouwers, taalwetenschapper Stijn Hoppenbrouwers en literatuurwetenschappers Perro de Jong en Jan Frans van Dijkhuizen. We benadrukken dat we de hier gepubliceerde vertalingen niet als een eindproduct beschouwen, maar als work in progress.

Er zijn eerder gedichten van Heaney in het Nederlands vertaald. In Jan Eijkelboom, Herman de Koninck en Peter Nijmeier heeft Heaney enthousiaste pleitbezorgers gevonden. Het probleem met hun vertalingen is dat ze niet of nauwelijks op zich kunnen staan. Specifieke problemen zoals Heaneys Noord-Ierse achtergrond, met z'n talloze dialectwoorden, blijven grotendeels buiten beschouwing. En pogingen om Heaneys subtiele halfrijmen om te zetten naar gangbaar Nederlands eindrijm leveren soms - zoals in Nijmeiers vertaling van het derde gedicht uit ‘Clearances’ - potsierlijke en inhoudelijk raadselachtige resultaten op

 
Magere troost tussen ons, dingen om te delen
 
Die in een emmer helder water konden helen.

Bij onze vertaling is het van belang geweest dat niets van te voren vaststond. We hebben geprobeerd de verschillende contexten van Heaneys werk - de lokale, de taalkundige, de literaire, de religieuze - zoveel mogelijk bij de vertaling te betrekken. Rijm hebben we gebruikt waar de context het toeliet, en laten vallen waar we vonden dat het een te zware wissel zou trekken op andere, even belangrijke aspecten van het gedicht. Ook hebben we niet elk bijvoeglijk naamwoord of elke grammaticale constructie uit het origineel overgenomen, maar worden er soms zaken weggelaten, toegevoegd of gewijzigd als het Nederlands anders lelijk of onduidelijk zou worden.

 

Tot slot twee opmerkingen over de gedichten zelf. De sonnettencyclus ‘Glanmore Sonnets,’ waaruit de eerste vertaling afkomstig is, verscheen in de bundel Field Work (1979). Heaney schreef de cyclus naar aanleiding van zijn verhuizing uit Noord-Ierland naar de Ierse Republiek in 1972. Samen

[pagina 13]
[p. 13]

met zijn gezin nam hij toen zijn intrek in een cottage in het landelijke Glanmore, in Co. Wicklow ten zuiden van Dublin. De sonnettencyclus ‘Clearances’, waar het tweede gedicht deel van uitmaakt, verscheen in de bundel The Haw Lantern (1987). De cyclus is opgedragen aan Heaneys in 1984 overleden moeder, Margaret Kathleen Heaney.

 

De vertalers:

 

Frans Hoppenbrouwers
Stijn Hoppenbrouwers
Perro de Jong
Jan Frans van Dijkhuizen
Frans Hoppenbrouwers heeft een groot aantal dichtbundels, verhalen, beschouwingen en hoorspelen op zijn naam staan, waaronder enkele in het lokale dialect van zijn geboortestreek, de Kempen. Zijn magnum opus, een cyclus van 366 sonnetten onder de titel Calendarium Poeticum, verscheen in 1998.
Stijn Hoppenbrouwers studeerde Engels en taalkunde in Utrecht en Bangor. Hij doet momenteel onderzoek naar taalkundige aspecten van informatica aan de Katholieke Universiteit Nijmegen.
[pagina 14]
[p. 14]

Glanmore VII

 
Dogger, Rockall, Malin, Irish Sea:
 
Green, swift upsurges, North Atlantic flux
 
Conjured by that strong gale-warning voice,
 
Collapse into a sibilant penumbra.
 
Midnight and closedown. Sirens of the tundra,
 
Of eel-road, seal-road, keel road, whale road, raise
 
Their wind-compounded keen behind the baize
 
And drive the trawlers to the lee of Wicklow.
 
L'Etoile, Le Guillemot, La Belle Hélène
 
Nursed their bright names this morning in the bay
 
That toiled like mortar. It was marvellous
 
And actual, I said out loud, ‘A Haven,’
 
The word deepening, clearing, like the sky
 
Elsewhere on Minches, Cromarty, The Faroes.
[pagina 15]
[p. 15]

Glanmore VII

 
Dogger, Rockall, Malin, Irish Sea:
 
Groene steile golven, Noord-Atlantisch tij,
 
Opgeroepen door zo'n barse weermannenstem,
 
Vallen terug in een sissend halfduister:
 
Middernacht, de zender sluit. Sirenen van de toendra,
 
Van kielweg, giekweg, wierweg, pierweg, heffen
 
Achter het voordoek hun ijle weeklacht aan
 
En drijven de treilers naar de luwte van Wicklow.
 
L'Etoile, Le Guillemot, La Belle Hélène
 
Koesterden vanmorgen hun klinkende namen in de baai
 
Die zwoegde als mortel. Het was wonderlijk
 
En werkelijk. Ik zei hardop: ‘Een haven.’
 
Het woord kreeg diepte, klaarde op, net als de hemel
 
Elders boven Minches, Cromarty, The Faroes.
[pagina 16]
[p. 16]

Clearances 3

 
When all the others were away at Mass
 
I was all hers as we peeled potatoes.
 
They broke the silence, let fall one by one
 
Like solder weeping off the soldering iron:
 
Cold comforts set between us, things to share
 
Gleaming in a bucket of clean water.
 
And again let fall. Little pleasant splashes
 
From each other's work would bring us to our senses.
 
 
 
So while the parish priest at her bedside
 
Went hammer and tongs at the prayers for the dying
 
And some were responding and some crying
 
I remembered her head bent towards my head,
 
Her breath in mine, our fluent dipping knives -
 
Never closer the whole rest of our lives.
[pagina 17]
[p. 17]

Clearances 3

 
Als verder iedereen weg was naar de mis
 
Was ik met aardappels schillen helemaal de hare.
 
Het verbrak de stilte, één voor één gelost
 
Zoals soldeer dat loskomt van de bout.
 
Het water in de emmer deed ze glanzen.
 
En zo een ochtend lang: het zachte plonzen
 
Van elkanders werk was schrale troost,
 
Iets dat ons bijeen bracht, en bij zinnen.
 
 
 
Dus, terwijl de dorpspastoor aan haar bed
 
Uit alle macht de gebeden der stervenden inzette
 
En sommigen meebaden en anderen huilden,
 
Dacht ik aan haar hoofd geneigd naar mijn hoofd,
 
Haar adem in de mijne, het spel van onze messen -
 
Nooit dichter bijeen heel de rest van ons leven.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Seamus Heaney


vertalers

  • Frans Hoppenbrouwers

  • Jan Frans van Dijkhuizen

  • Stijn Hoppenbrouwers

  • Perro de Jong