Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Critisch Bulletin. Jaargang 2 (1931)

Informatie terzijde

Titelpagina van Critisch Bulletin. Jaargang 2
Afbeelding van Critisch Bulletin. Jaargang 2Toon afbeelding van titelpagina van Critisch Bulletin. Jaargang 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.41 MB)

Scans (5.18 MB)

ebook (3.47 MB)

XML (0.93 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Critisch Bulletin. Jaargang 2

(1931)– [tijdschrift] Critisch Bulletin–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Critisch Curiosum

De slechte vertalingen

De dagbladpers heeft reeds bekend gemaakt, dat het initiatief van M.J. Premsela thans de samenstelling van een comité tegen de slechte vertalingen in het Nederlandsch tengevolge heeft gehad. Het is te hopen, dat dit comité erin slagen zal, eindelijk maatregelen hiertegen te doen nemen en een bindende regeling met behulp der letterkundige vereenigingen in ons land tot stand te brengen. Nog altijd zijn er uitgevers, die van meening blijken, dat een goede vertaling van vermaarde buitenlandsche werken niet noodig is, omdat ze in de slechte en slecht betaalde vertaling van onbevoegden vrijwel evengoed verkocht worden en het debiet niet of nauwelijks afhankelijk is van de waarde der vertaling. Dit werk kan en mag alleen op den grondslag van eerbied voor het Kunstwerk verricht worden: de vertaler heeft deze te betrachten door zijn toewijding aan dit moeilijke werk, de uitgever door het op te dragen aan een bevoegd vertaler, dien hij op een dit werk waardige en mogelijk makende schaal honoreert. Het comité van actie, dat bestaat uit eenige letterkundigen en een uitgever, onder voorzitterschap van Dr. J.W. Schotman, zal contact zoeken met alle des-

[pagina 333]
[p. 333]

kundigen, die zich voor dit vraagstuk interesseeren en wacht adhaesiebetuigingen in aan het adres van Dr. M.A. Pit, Jan v. Eyckstraat 211, Amsterdam.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken