Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17 (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.97 MB)

Scans (206.94 MB)

ebook (9.74 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17

(2010)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Filter Vertaalprijs 2010
  2. Wessel ten Boom De hemel als boek Augustinus' pleidooi voor een ‘profetische vertaling’
  3. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2009
  4. Ivo Smits Senseis tas
  5. Stefan Hertmans Een leven als pirouette Bart Voncks vertaling van het volledige dichtwerk van Lorca
  6. Kristoffel Demoen Spek naar Hein van Dolens bek Een verhaal zonder moraal
  7. Henri Bloemen ‘Mijn R, mijn R’ - ‘Ik ben er’ Bij Roland Barthes' Rouwdagboek
  8. Sabine Verhulst Wanhoop en vrolijkheid hebben dezelfde waarde Over Aldo Palazzeschi en Paolo Giordano
  9. Maria Postema Coming from America: ‘Young adults’ in de letteren
  10. Peter de Voogd Summertime, and translating is easy?
  11. Guy Rooryck Gradaties in vertaalbaarheid Over Perec en Stendhal
  12. Johan De Haes Een lief en misdeeld schoolgenootje Nabokov en Auden vertaald
  13. Jan Pieter van der Sterre Ritmen en rijmen
  14. Arie Pos V.h. Het Vertalersparadijs en het Paard van Troje
  15. Theo Veenhof Dasja, Dasjenka en de dood van meneer Ivan
  16. Onno Kosters Gedoe: Hanz Mircks vertaling van Seamus Heaney's District and Circle
  17. [Nummer 2] Arie Pos Ee, Geordie lad, where did ye gan? Subjectieve vertaalkritiek
  18. Ton Naaijkens Uit hemelen van stilte Over de emoties van de poëzievertaling
  19. Post
  20. Jeroen Dera Wachtend op nieuwe barbaren De introductie van K.P. Kavafis in Nederland
  21. Jaap van Vredendaal Tussen fantasy en filologie Tolkiens eigen Edda
  22. Henri Bloemen en Winibert Segers Chineesjes of negertjes?
  23. Corinna Vermeulen Fidus interpres? Over de eerste vertaling van het Discours de la methode
  24. Post
  25. Post
  26. Liselotte Vandenbussche Een heerlijke symbiose Auteur-vertaler Lode Baekelmans en Georges Eekhoud
  27. [Recensie] Désirée Schyns
  28. [Nummer 3] Yoko Tawada De poort van de vertaler of Celan leest Japans Vertaling Bettina Brandt en Désirée Schyns
  29. Arie Pos Vertaalnachtmerrie
  30. Magda de Bruin-Hüblová Narratieve dubbelzinnigheid Een moeilijke passage in W.F. Hermans
  31. Julio Grande Morales De situatie van literair vertalers in Spanje Vertaling Ilse Logie
  32. Klaus Kaindl Fictionele sociologie: vertalers in literaire werken Vertaling Inge van Balgooij
  33. Vincent Hunink Korter dan kort Over Tacitus' Historiën
  34. Piet Devos Nietsalastein Taal in vrije val in Vicente Huidobro's Altazor
  35. Sara Vandewaetere Primo Levi's Nacht der Girondijnen
  36. Aline Remael en Anna Vermeulen Boventiteling: what's in a name?
  37. Stefan Hertmans De eigen taal vertalen
  38. [Nummer 4] Cees Koster en Ton Naaijkens Vertaling in de jaren zestig: het vertaalveld wordt volwassen
  39. Ton Naaijkens Henry Miller en de lagere hartstochten Een vertaalgeschiedenis uit de jaren zestig
  40. Molly Meijer Les temps héroïques Een nieuwe ‘Opleiding tot Vertaler en Tolk’ aan de Universiteit van Amsterdam
  41. Barber van de Pol Terugdenken (over Raster en het vertalen) Voor Jacq Vogelaar
  42. Cees Koster Pé Hawinkels - vertalen, drugs en rock & roll Korte proeve van een vertalersprofiel
  43. Kiki Coumans Het laarsje van Emma Bovary Stijl in de Nederlandse Madame Bovary-vertalingen
  44. Post
  45. Christiane Kuby ‘Verabenteuere dich nicht, Ingeborg’ Hoe vertaal je het proza van dichters?
  46. Aneta Dantcheva-Manolova Literair vertalen in Bulgarije: een geluk of een nachtmerrie?
  47. Arie Pos Vertalersvoetnoot

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken