Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20 (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.14 MB)

Scans (152.04 MB)

ebook (7.80 MB)

XML (0.96 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20

(2013)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Paul Claes De appel van Sappho Naar een idee van Marc Kregting
  2. Nominaties Filter Vertaalprijs 2013
  3. Barber van de Pol Close, closer, closest
  4. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2012 - een impressie
  5. Anne van Buul Aargh - vijftig tinten grijs!
  6. Eric Metz Over de mantel die een jas werd: Gogol hervertaald
  7. Jabik Veenbaas Oorlogshitsers, tongbrekers en andere zaken
  8. Jacqueline Hulst Zand, papier en hout Over Javier Marías' De verliefden
  9. Kris Peeters Ulysses, Ulysses, Ulixes: ‘wat de hel’? Over kabaal, Bakhtin en Ulysses 2.0
  10. Désirée Schyns De Franse taal aangevreten door koloniale verrotting In tijden van oorlog van Alexis Jenni
  11. Jasper Vervaeke Hoe Luiselli de Lage Landen binnen slenterde
  12. Carolien Steenbergen Om en om geschreven, om en om vertaald
  13. Anna-Lou Dijkstra In tijden van afnemend licht doorgelicht
  14. Pieter Boulogne Nietes-welles Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de receptiewetenschap
  15. Vicky Francken Het gestolen hart van het gedicht Intertekstualiteit als vertaalprobleem
  16. Medewerkers
  17. [Nummer 2] Cees Koster Waar blijft de grote Nederlandse romanvertaling? Culturele ontvankelijkheid voor honkballiteratuur
  18. Barber van de Pol Homo clubensis
  19. Annet den Haan Een nieuwe Bijbelvertaling uit de vijftiende eeuw
  20. Paul Claes Gouden vertaalregels iv Over het vertalen van gebonden verzen
  21. Post
  22. Filter Vertaalprijs 2013
  23. Ton Naaijkens Een magische vertaling? Over de drie Nederlandse Toverbergen
  24. Cees Koster ‘Het boek moet opnieuw geschreven worden’ Ontstaan en ontvangst van Pé Hawinkels' De Toverberg
  25. Recensie
  26. Medewerkers
  27. [Nummer 3] Philippe Noble Wat staat er eigenlijk in de tekst? Een vertaler en zijn onbehagen
  28. Barber van de Pol Galerij: 1 Julio Cortázar
  29. Jean-Yves Le Disez, Henri Bloemen en Winibert Segers Inleiding
  30. Emilia Di Martino Verdwenen homoseksuelen (Uit het Engels vertaald door Henri Bloemen)
  31. Anneleen Spiessens Ethiek en kritiek in de vertaling van het nazidiscours
  32. Henri Bloemen en Winibert Segers Het verschil van één letter: vertalen, het goed en het goede doen
  33. Linda Pennings ‘Een ware plaag, die vertalingen’ Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk
  34. Adri Boon Slauerhoff: vertaler voor het geld of voor de geest?
  35. Harrie Lemmens Vertalen is verzinnen wat er staat
  36. Medewerkers
  37. [Nummer 4] Sam Garrett Can I laugh now? Op jacht naar bosvruchten en le mot juste in Arnon Grunbergs Tirza
  38. Jan Van Coillie en Walter Verschueren De erfenis van een vertalende duizendpoot J.J.A. Goeverneur als vertaler voor de jeugd
  39. Anne van Buul Vertalen als strijd - over Elizabeth Jane Irving
  40. Cees Koster ‘Ik heb mijn hele leven vertaald maar ik heb niets te vertellen’ Leven en loopbaan van Nini Brunt
  41. Ton Naaijkens Een grote, gesoigneerde vrouw Alice van Nahuys als vertaler
  42. Alice van Nahuys Iets over vertalen (1924)
  43. Jaap van der Bent De onmogelijke vertalingen van Louis Lehmann
  44. Barber van de Pol Galerij: 2 Borges en de ander
  45. Jorge Luis Borges De versies van Homeros (Vertaling Barber van de Pol)
  46. Daniël de Jongh De journalist als vertaler
  47. Post
  48. Ard Posthuma Op weg naar de einder: Marsman en de anderen
  49. Medewerkers

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken