Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 25 (2018)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 25
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 25Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 25

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.94 MB)

PDF van tekst (3.33 MB)

Scans (255.86 MB)

ebook (6.54 MB)

ebook (11.93 MB)

XML (0.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 25

(2018)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Webdossier
‘Getuigenis en vertaling’

Getuigenis en vertaling lijken onlosmakelijk met elkaar verbonden. Slachtoffers van politiek geweld worstelen met het vertalen van hun ervaringen in een taal die voor buitenstaanders begrijpelijk is, en getuigenisteksten stellen op hun beurt de vertaler vaak voor een lastige taak. In het webdossier ‘Getuigenis en vertaling’ gaan negen auteurs in op het belang, de impact en de ethische dimensie van vertaling van getuigenissen.

 

Het dossier is te lezen op: www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/getuigenis-en-vertaling/2018-1/

Anneleen Spiessens Getuigenis in vertaling (Inleiding)
David Bellos Het vertalen van Holocaustgetuigenissen
Sonja Lavaert Primo Levi's Duitse brieven
Over de precisie van woorden
Marjolein Corjanus Holocaustgetuigenis als intertekst in fictie en vertaling
De episode-Ephraïm in Tourniers Le Roi des Aulnes
Winibert Segers, Gys-Walt van Egdom & Henri Bloemen Pijnpunten
Michel De Dobbeleer De onvermijdelijkheid van via via
Over de oorlogsgetuigenissen uit Joe Sacco's Safe Area Goražde en hun Nederlandse vertaling
An Van Hecke De vreemde wegen van een getuigenisroman
De Spaanse vertaling van The Brick People

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken