Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Forum der Letteren. Jaargang 1972 (1972)

Informatie terzijde

Titelpagina van Forum der Letteren. Jaargang 1972
Afbeelding van Forum der Letteren. Jaargang 1972Toon afbeelding van titelpagina van Forum der Letteren. Jaargang 1972

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Forum der Letteren. Jaargang 1972

(1972)– [tijdschrift] Forum der Letteren–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 7]
[p. 7]

korea

Transcriptie. De in de bijdrage over de dramatische kunst van Korea gebezigde transcriptie is de McCune-Reischauer Romanization. Volgens dit systeem dienen de medeklinkers uitgesproken te worden als in het Engels (ch = tsj, j = dzj, y = j; g klinkt als die in het Eng. give), de klinkers en klinkercombinaties als in het Italiaans of Duits (u = oe, ae = ä). Nadere toelichting echter is noodzakelijk in de volgende gevallen: ŏ wordt uitgesproken als de o in het Eng. world, ŭ als de u in het Ned. punt, oe als wè in Zuid-Korea en als ö in een groot deel van Noord-Korea. De familienaam Ch'oe wordt derhalve uitgesproken als tsj'wè (c.q. tsj'ö). Men lette erop dat hw klinkt als fw en si als sji.

De internationaal aanvaarde en ook hier gebruikte schrijfwijze van Seoul (Ned. Seoel) berust op een Franse weergave; volgens de McCune-Reischauer

[pagina 8]
[p. 8]

Romanization zou men eigenlijk Sŏul moeten schrijven. Het woord betekent eenvoudig ‘hoofdstad’ en de correcte uitspraak is sool (Eng. soul).

Typisch voor het Koreaans zijn de z.g. ‘versterkte medeklinkers’ (toen sori), die niet verward mogen worden met de geaspireerde medeklinkers. Er zijn er vijf, t.w. kk, pp, ss, tt en tch (= ch + ch). De correcte uitspraak ervan is moeilijk te beschrijven; met uitzondering van de zeer scherpe ss geven deze medeklinkers de Westerse luisteraar de indruk van met bijzondere kracht uitgesproken stemhebbende consonanten: g, b, d en j. Voorbeeld: ppang, ‘brood’ (van het Portugese pão, overgenomen via het Japans).

In het Koreaans bestaan geen lidwoorden en doorgaans maakt men geen onderscheid tussen enkel- en meervoud. Het woord saram b.v. kan zowel ‘mens’ als ‘een mens’, ‘de mens’, ‘mensen’ of ‘de mensen’ betekenen. (Red.)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken