Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Gids. Jaargang 117 (1954)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Gids. Jaargang 117
Afbeelding van De Gids. Jaargang 117Toon afbeelding van titelpagina van De Gids. Jaargang 117

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Gids. Jaargang 117

(1954)– [tijdschrift] Gids, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 452]
[p. 452]

Leo Vroman
Vijf vertaalde gedichten

In ons Augustus-nummer plaatsten wij onder de titel ‘De nederlandse litteratuur gepresenteerd aan het buitenland’ een bijdrage van Dolf Verspoor, waarin hij het aan Nederland en België gewijde April-nummer van het amerikaanse tijdschrift ‘Atlantic Monthly’ besprak. Hij oefende daarbij terecht scherpe kritiek uit op de vertalingen van enkele nederlandse gedichten van de hand van David Cornel de Jong, een publicist van nederlandse afkomst, die al vijf en dertig jaar in de Verenigde Staten woont en wiens kennis van onze taal - te oordelen naar de erbarmelijke kwaliteit van zijn werkstukken - beduidend geslonken is.

Uit een brief die wij van de romancière Dola de Jong ontvingen bleek ons, dat de kanttekeningen van Verspoor de nederlandse literaire kolonie in New York ‘uit het hart gegrepen waren’. Zij onthulde ons dat de eveneens in de V.S. woonachtige dichter Leo Vroman van ‘Atlantic Monthly’ opdracht had gekregen een vijftal nederlandse verzen te vertalen. ‘Hij leverde ze prompt in, ontving korte tijd daarop zijn honorarium en de boodschap dat de (Amerikaanse!) redactie van A.M. zijn vertalingen had afgekeurd (sic) en dat de opdracht elders was geplaatst.’ De schrijfster deed haar brief vergezeld gaan van de door Vroman gemaakte vertalingen en verzocht ons deze te plaatsen ‘opdat Uw lezers hun opinie tegenover die van A.M. kunnen stellen.’ Wij voldoen hierbij gaarne aan haar verzoek en achten publicatie van Vromans vertalingen in een nederlands tijdschrift alleen reeds gewettigd door het feit dat zij laten zien hoe onze poëzie aan het buitenland kan worden gepresenteerd.

Redactie

[pagina 453]
[p. 453]
Lost (De verlatene)
 
Wind hovers and goes grey across my heart,
 
over some roof, once covering my lust.
 
Winter shall be cold; the bush looks charred.
 
Toward my grave to be blows wind, blows dust.
 
 
 
I could make a fire if she would
 
return as in that withering tale, but there,
 
I merely stand, look out, and brood.
 
Winter is here, and cold; past is nowhere.
 
 
 
A. Roland Holst
The child and i (Het kind en ik)
 
Fishing one day, but weary,
 
I stretched among bulrush and reed.
 
I separated the very
 
heavily floating duckweed.
 
 
 
Through glassy black below me
 
light emerged and lit
 
a garden wild and roamy,
 
and a child, standing in it.
 
 
 
I saw it hold a slate,
 
and then with a devoted
 
slate pencil recreate
 
all I ever wrote.
 
 
 
But then it went ahead
 
and wrote calmly and quite
 
assuredly instead
 
what I should ever write.
 
 
 
And every time the river
 
taught me the lines by heart,
 
it made the water shiver,
 
washing the words apart.
 
 
 
M. Nijhoff
[pagina 454]
[p. 454]
New heart in spring (Het nieuwe hart in de lente)
 
Flowers and country songs all day.
 
Names left nameless of sheer power,
 
and in the night, more country songs and flowers
 
throw across my dreams their glowing spray.
 
 
 
Of saddest longing, ashes and ember
 
blow far, go still, and so away.
 
Tots in the village know and say
 
the ancient secret. And I do remember.
 
 
 
Searching has ended, ended has my quest
 
of sense and source of tearful fright,
 
of hesitation, empty at its best.
 
 
 
Into this world I step out of the night
 
into the light where my old treasures rest,
 
rested unseen, yet always within sight.
 
 
 
Victor E. van Vriesland
Epitaph (Grafschrift)
 
Downed by the shrouds of similarity,
 
born among the crowds to be urbane,
 
passed by such rare exalting clarity
 
as reigns an unassailable domain -
 
 
 
Those never missing him have misconstrued him.
 
Who, from the safety of their cave or cape
 
saw those two wings cast shadows which pursued him,
 
saw that maddening claw clutch at his nape?
 
 
 
And now, as all his wants remain unspoken,
 
following fear, and patience, fear again;
 
one stone, gnawed at by algae, with its broken
 
symbols and figures filled in by the rain.
 
 
 
J.C. Bloem
[pagina 455]
[p. 455]
Foghorn in fall (Misthoorn in de herfst)
 
Since childhood, during fall, nightfall,
 
I leaned far out the window when
 
I heard him call.
 
Nameless to me then.
 
 
 
Though there are no trees upon the sea
 
that vaporize one dying spirit
 
which twists a halo, lingeringly
 
blessing the maze of twigs below it,
 
 
 
it often seems as if the seagulls wea-
 
ve, and sit, amongst the very thin
 
white branches - really within
 
a mist of spirit of the dying sea.
 
 
 
And in the night, when all white birds are gone,
 
the sea, solemnly dancing in black space,
 
carries the voice out of its hiding place
 
near enough that one can hear it moan
 
 
 
one lone question running one lone course
 
back to its self, never expecting
 
any answer, weary of reflecting,
 
too old to shriek in pain, too cold, too hoarse.
 
 
 
Whenever at the open window
 
I know the answer: there is none;
 
in childhood it began,
 
so long ago.
 
 
 
M. Vasalis

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Martinus Nijhoff

  • A. Roland Holst

  • Victor E. van Vriesland

  • J.C. Bloem

  • M. Vasalis


vertalers

  • Leo Vroman