Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Gids. Jaargang 119 (1956)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Gids. Jaargang 119
Afbeelding van De Gids. Jaargang 119Toon afbeelding van titelpagina van De Gids. Jaargang 119

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Gids. Jaargang 119

(1956)– [tijdschrift] Gids, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 128]
[p. 128]

James S Holmes
Seven Dutch poems in translation

In het decembernummer 1954 van De Gids hebben wij een vijftal engelse vertalingen van nederlandse lyriek gepubliceerd van de hand van Leo Vroman. Ofschoon in een nederlands tijdschrift als regel alleen bijdragen in het Nederlands worden afgedrukt, meenden wij voor de vertalingen van Vroman een uitzondering te moeten maken, zowel om de kwaliteit ervan als om het feit dat de redactie van het amerikaanse tijdschrift ‘Atlantic Monthly’ ze voor zijn aan Nederland en België gewijde aprilnummer had ‘afgekeurd’ en een nieuwe vertaalopdracht had verleend aan David Cornel de Jong. Diens erbarmelijke werkstukken werden wél in het betreffende nummer opgenomen. ‘Wij achten publicatie van Vromans vertalingen alleen reeds gewettigd door het feit dat zij ons laten zien, hoe onze poëzie aan het buitenland gepresenteerd kan worden,’ schreven wij destijds.

Er is ditmaal opnieuw aanleiding een uitzondering op de regel te maken, n.l. voor de vertalingen van de in ons land woonachtige jonge amerikaanse dichter James S Holmes, die met zijn werk een belangrijke bijdrage levert tot de verbreiding van onze lyriek in de engels-sprekende landen. Zijn intense belangstelling voor onze literatuur beperkt zich niet tot haar contemporaine verschijningsvormen, al blijkt uit zijn publicaties een zekere voorkeur voor de poëzie der na-oorlogse jongeren. Holmes vertaalde ook middeleeuwse lyriek en gedichten van Hooft, Gorter, A. Roland Holst, Nijhoff, Vasalis e.a.

Op 26 januari j.l. ontving hij voor zijn arbeid de Martinus Nijhoff-vertaalprijs 1956. ‘Holmes heeft zich een opvallende en inzichtrijke kennis van onze letterkunde - in het bijzonder van de lyriek - eigen gemaakt,’ aldus het juryrapport. ‘Zijn vaak meesterlijke vertalingen verraden een uitzonderlijke affiniteit tot onze taal.’ Het verheugt ons, dat wij onze lezers hierbij kunnen doen kennismaken met de ‘Seven Dutch poems in translation’ die wij van deze eminente vertaler in portefeuille hadden.

 

Redactie

[pagina 129]
[p. 129]
Paula sleeping
 
This is the one who slept between my loins
 
and was a river in the shadow-dale
 
of my own hidden life,
 
the scarlet hell, the universe's soul,
 
that only slept before with darkness and with death.
 
 
 
she sleeps, and in her tender body sleeps the flame
 
that daytimes devastates us with its glow,
 
her pride, her jealousy, her insolence,
 
her gaiety, like of a lamb at play.
 
 
 
she sleeps, the roe sleeps with the snake.
 
how brief the night,
 
how brief is the respite
 
that now divorces me from passion and reproach.
 
for hell and heaven
 
peace and venom
 
will when she wakens come awake again
 
and rage the whole day long in blind togetherness.
 
 
 
H. Marsman
Polonaise
 
I saw Cecilia coming
 
on a summer night
 
two ears with which to hear
 
two eyes with which to see
 
two hands with which to reach and
 
ten fingers far and free
 
I saw Cecilia coming
 
on a summer night
 
on her right hand Hansel
 
on her left hand Gretel
 
Hansel has a wreath of tinsel
 
Gretel has a rose's petal
 
the old witch has not eaten them
 
I've not forgotten them
 
aye aye you and I
 
the donkey brays the sky
 
for Hansel and for Gretel
 
Hansel with his wreath of tinsel
[pagina 130]
[p. 130]
 
Gretel with her rose's petal
 
have gone along the stars
 
Venus is of copper
 
the other stars are cheaper
 
the others are of tin
 
and Johnnie moon
 
is a balloon
 
Two ears with which to hear
 
two eyes with which to see
 
Two hands to reach in emptiness
 
ten fingers far and free
 
 
 
Paul van Ostaijen
Snow
 
Here in the snow I am a print,
 
a drawing I am slowly living in
 
with no distinction from the tree except
 
that I am moving here and there,
 
 
 
sunken in the infinite white
 
that lies around me opened up,
 
encaptured by the self-same pureness that
 
a crow far in the distance sits upon.
Trumpet
 
Out of this instrument
 
your body, white
 
and steel clear, rises, bare
 
of life.
 
I hold my eyes tight
 
shut: it is true:
 
the entire ivory
 
for which I die
 
sounds in my ear;
 
you are victorious
 
over decay
 
and I experience
 
you vein for vein,
 
hand, hide, hair.
 
 
 
Gerrit Achterberg
[pagina 131]
[p. 131]
Evening at the Merrills
 
they lie on mattresses
 
longing for a chair
 
as five o'clock nears and the
 
cocktails stand ready.
 
 
 
this is the afternoon now
 
they think while the portable
 
phonograph plays Stravinsky
 
or the Kleine Suite of Roussel.
 
 
 
Madame comes home it's cold
 
outside the show was wonderful
 
 
 
are the guests no the guests
 
aren't here yet here's the paper.
 
 
 
they wait out the afternoon
 
wishing it were evening
 
here the guests are coats off
 
a kiss on the cheek, darling.
 
fine, cocktails are waiting.
 
 
 
there the world is as
 
seen through glasses darkly
 
or like an olive in a glass
 
 
 
they hover in the air
 
they laugh their glasses empty
 
the clock resounds the opera
 
was absolutely divine
 
 
 
he lived a week with Gide
 
she made a boattrip with Cocteau
 
as he points things out
 
the moon is buried under flowers
 
 
 
o look those white clouds there against
 
the mountains they aren't clouds but
 
white doves swarming round a carriage
 
 
 
and are the cocktails smoother...
 
 
 
Hans Lodeizen
[pagina 132]
[p. 132]
I reel a little revolution off
 
I reel a little revolution off
 
I reel a lovely little revolution off
 
I am no longer of land
 
I am water again
 
I carry foaming chalices on my head
 
I carry shooting shadows in my head
 
A mermaid rests on my back
 
On my back rests the wind
 
The wind and the mermaid sing
 
The foaming chalices ripple
 
The shooting shadows fall
 
 
 
I reel a lovely little rustling revolution off
 
And I ripple I fall and I sing
Miro
 
The curl multiplies
 
The curl multiplies very quickly
 
Has not yet heard of birth control
 
The curl is unconscious
 
 
 
The star the star is another star
 
It is constantly taking leave
 
It travels regularly toward its own light
 
The star is the starfar
 
 
 
The black spot is clear however
 
It is an invisible girl
 
She is born as it dies
 
 
 
Lucebert

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • H. Marsman

  • Paul van Ostaijen

  • Gerrit Achterberg

  • Hans Lodeizen

  • Lucebert


vertalers

  • James S. Holmes