Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Gulden Passer. Jaargang 46 (1968)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.25 MB)

ebook (3.19 MB)

XML (0.46 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Gulden Passer. Jaargang 46

(1968)– [tijdschrift] Gulden Passer, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

f. 106 vo

Il faut saisir l'occasion au vol.

Une rose qu'on ne cueille pas à temps se fane et ne laisse qu'une épineGa naar voetnoot5.

Quelqu'un a plaisanté par cette épigramme.

[pagina 82]
[p. 82]

La rose fleurit peu de temps; lorsqu'elle est passée tu trouveras à sa place une épineGa naar voetnoot1.

Le poète a pour compagnon le regret (car on dit que) la déesse Occasion s'avance sur des roues, sur des globes, et Mercure a des sandales ailéesGa naar voetnoot2.

Sur le commandement du docte seigneur Ortelius ceci me fut imposé par le seigneur EmmanuelGa naar voetnoot3 que je chargeai de cet office, il me semble digne de toute amitié.

Pour vous servir Paolo Guistiniani toujours prêt à vous plaire.

 

Paolo Giustiniani, humaniste, italien, appartient probablement à cette famille vénitienne qui compta parmi ses membres: Leonardo Giustiniani († 1446) à qui l'on doit une copie d'un manuscrit de Pétrarque, et Pierre Giustiniani († 1576) érudit et homme politique qui publia, en 1560, Rerum Venetarum historia. Enciclopedia Italiana, t. XVII, 1933, art. de G. Pavanello.

voetnoot5
En latin, devant rosa se trouvent les deux mots quia admodum qui semblent être l'amorce d'une traduction littérale de l'épigramme grecque qui suit.
voetnoot1
En grec, cette épigramme n'est pas dans l'Anthologie Palatine.
voetnoot2
Traduction très conjecturale. Le sens doit être: Si le poète ne se hâte pas de saisir l'occasion, il le regrettera.
voetnoot3
Il s'agit probablement d'Emmanuel van Meteren (Demetrius), voir f. 37, p. 35.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken