Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Gulden Passer. Jaargang 46 (1968)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.25 MB)

ebook (3.19 MB)

XML (0.46 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Gulden Passer. Jaargang 46

(1968)– [tijdschrift] Gulden Passer, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

f. 121

Le 3 des calendes de novembre (30 octobre) 1577.

Louis Arioste, poète ferrarais: dans sa propre maison.

Vivons ensemble; mais vivons, amis, ensemble de telle sorte que nous puissions vivre ensemble longtemps et pendant la durée que les destins nous accordent, et comme il sied que nous soyons: sachant qu'ils ne nous le permettront pas longtemps.

Le même dans le même poème:

Maison petite mais commode pour moi, mais libre de dettes, mais sans tache et achetée avec mon argent.

Le même dans le même poème:

Sois, si tu le veux, hôte somptueux et heureux, et, quoi que tu désires, que l'Abondance te l'apporte spontanément dans sa corne pleine.

Ne penche pas sur ma hutte basse, sur ma table frugale, ton nez moqueur et recourbéGa naar voetnoot1. Car Jupiter n'a pas méprisé ta pauvre hospitalité ni tes vivres grossiers servis dans un petit plat, Baucis; ni Hercule les tiens, MolorcusGa naar voetnoot2; ni Lydens les tiens, IcariosGa naar voetnoot3.

Ceci fut écrit par Augustus Mustus pour l'excellent Habraham Ortelius, belge d'Anvers, à Ferrare.

 

Augustino Musto (Ferrare, vers 1500- après 1584), appartenait à une des familles les plus respectables de Ferrare; humaniste, poète et numismate, il écrivit à Ortelius, de Ferrare, le 21 septembre 1583 et lui déclara qu'il n'était pas géographe mais s'intéressait aux lettres classiques et aux monnaies anciennes; le 3 avril 1584, il lui dit qu'il se portait bien pour un octogénaire. J.H. Hessels, Abraham Ortelius Epistolae, op. cit., no 129,

[pagina 96]
[p. 96]

137. Luigi Ughi, Dizionario storico degli nomini illustri Ferraresi... t. II (Ferrare, 1804), pp. 81 ss.

voetnoot1
M. Hélin propose de corriger reurvis en recurvis: ne suspends pas à ton nez recourbé; on sait que suspende naribus signifie mépriser.
voetnoot2
Berger qui donna l'hospitalité à Hercule.
voetnoot3
Icarios est un paysan de l'Attique qui y implanta la vigne; Lydens est un surnom de Bacchus.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken